627123
18
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/88
Nächste Seite
- 1 -
Cod.954235
(EN) DANGER OF ELECTRIC SHOCK - (IT) PERICOLO SHOCK ELETTRICO - (FR) RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE - (ES) PELIGRO DESCARGA
ELÉCTRICA - (DE) STROMSCHLAGGEFAHR - (RU) ОПАСНОСТЬ ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ - (PT ) PERIGO DE CHOQUE ELÉTRICO
- (EL) ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΗΛΕΚΤΡΟΠΛΗΞΙΑΣ - (NL) GEVAAR ELEKTROSHOCK - (HU) ÁR AMÜTÉS VESZÉLYE - (RO) PERICOL DE ELECTROCUTARE - (SV )
FARA FÖR ELEKTRISK STÖT - (DA) FARE FOR ELEKTRISK STØD - (NO) FARE FOR ELEKTRISK STØT - (FI) SÄHKÖISKUN VAARA - (CS) NEBEZPEČÍ
ZÁSAHU ELEKTRICKÝM PROUDEM - (SK) NEBEZPEČENSTVO ZÁSAHU ELEKTRICKÝM PRÚDOM - (SL) NEVARNOST ELEKTRIČNEGA
UDARA - (HR-SR) OPASNOST STRUJNOG UDARA - (LT) ELEKTROS SMŪGIO PAVOJUS - (ET) ELEKTRILÖÖGIOHT - (LV) ELEKTROŠOKA
BĪSTAMĪBA - (BG) ОПАСНОСТ ОТ ТОКОВ УДАР - (PL) NIEBEZPIECZEŃSTWO SZOKU ELEKTRYCZNEGO (AR)
  
(EN) DANGER OF WELDING FUMES - (IT) PERICOLO FUMI DI SALDATURA - (FR) DANGER FUMÉES DE SOUDAGE - (ES) PELIGRO HUMOS
DE SOLDADURA - (DE) GEFAHR DER ENTWICKLUNG VON RAUCHGASEN BEIM SCHWEISSEN - (RU) ОПАСНОСТЬ ДЫМОВ СВАРКИ
- (PT) PERIGO DE FUMAÇAS DE SOLDAGEM - (EL) ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΚΑΠΝΩΝ ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗΣ - (NL) GEVAAR LASROOK - (HU) HEGESZTÉS
KÖVETKEZTÉBEN KELETKEZETT FÜST VESZÉLYE - (RO) PERICOL DE GAZE DE SUDURĂ - (SV) FARA FÖR RÖK FRÅN SVETSNING - (DA)
FARE P.G.A. SVEJSEDAMPE - (NO) FARE FOR SVEISERØYK - (FI) HITSAUSSAVUJEN VAARA - (CS) NEBEZPEČÍ SVAŘOVACÍCH DÝMŮ
- (SK) NEBEZPEČENSTVO VÝPAROV ZO ZVÁRANIA - (SL) NEVARNOST VARILNEGA DIMA - (HR-SR) OPASNOST OD DIMA PRILIKOM
VARENJA - (LT) SUVIRINIMO DŪMŲ PAVOJUS - (ET) KEEVITAMISEL SUITSU OHT - (LV) METINĀŠANAS IZTVAIKOJUMU BĪSTAMĪBA
- (BG) ОПАСНОСТ ОТ ПУШЕКА ПРИ ЗАВАРЯВАНЕ - (PL) NIEBEZPIECZEŃSTWO OPARÓW SPAWALNICZYCH (AR)
  
(EN) DANGER OF EXPLOSION - (IT) PERICOLO ESPLOSIONE - (FR) RISQUE D’EXPLOSION - (ES) PELIGRO EXPLOSIÓN - (DE)
EXPLOSIONSGEFAHR - (RU) ОПАСНОСТЬ ВЗРЫВА - (PT) PERIGO DE EXPLOSÃO - (EL) ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΚΡΗΞΗΣ - (NL) GEVAAR
ONTPLOFFING - (HU) ROBBANÁS VESZÉLYE - (RO) PERICOL DE EXPLOZIE - (SV) FARA FÖR EXPLOSION - (DA) SPRÆNGFARE
- (NO) FARE FOR EKSPLOSJON - (FI) RÄJÄHDYSVAARA - (CS) NEBEZPEČÍ VÝBUCHU - (SK) NEBEZPEČENSTVO VÝBUCHU
- (SL) NEVARNOST EKSPLOZIJE - (HR-SR) OPASNOST OD EKSPLOZIJE - (LT) SPROGIMO PAVOJUS - (ET) PLAHVATUSOHT -
(LV) SPRĀDZIENBĪSTAMĪBA - (BG) ОПАСНОСТ ОТ ЕКСПЛОЗИЯ - (PL) NIEBEZPIECZEŃSTWO WYBUCHU (AR)
 
(EN) WEARING PROTECTIVE CLOTHING IS COMPULSORY - (IT) OBBLIGO INDOSSARE INDUMENTI PROTETTIVI - (FR) PORT DES
VÊTEMENTS DE PROTECTION OBLIGATOIRE - (ES) OBLIGACIÓN DE LLEVAR ROPA DE PROTECCIÓN - (DE) DAS TRAGEN VON
SCHUTZKLEIDUNG IST PFLICHT - (RU) ОБЯЗАННОСТЬ НАДЕВАТЬ ЗАЩИТНУЮ ОДЕЖДУ - (PT) OBRIGATÓRIO O USO DE VESTUÁRIO DE
PROTEÇÃO - (EL) ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ ΝΑ ΦΟΡΑΤΕ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΕΝΔΥΜΑΤΑ - (NL) VERPLICHT BESCHERMENDE KLEDIJ TE DRAGEN - (HU)
VÉDŐRUHA HASZNÁLATA KÖTELEZŐ - (RO) FOLOSIREA ÎMBRĂCĂMINTEI DE PROTECŢIE OBLIGATORIE - (SV) OBLIGATORISKT ATT BÄRA
SKYDDSPLAGG - (DA) PLIGT TIL AT ANVENDE BESKYTTELSESTØJ - (NO) FORPLIKTELSE Å BRUKE VERNETØY - (FI) SUOJAVAATETUKSEN
YTTÖ PAKOLLISTA - (CS) POVINNÉ POUŽITÍ OCHRANNÝCH PROSTŘEDKŮ - (SK) POVINNÉ POUŽITIE OCHRANNÝCH PROSTRIEDKOV
- (SL) OBVEZNO OBLECITE ZAŠČITNA OBLAČILA - (HR-SR) OBAVEZNO KORIŠTENJE ZAŠTITNE ODJEĆE - (LT) PRIVALOMA DĖVĖTI
APSAUGINĘ APRANGĄ - (ET) KOHUSTUSLIK KANDA KAITSERIIETUST - (LV) PIENĀKUMS ĢĒRBT AIZSARGTĒRPUS - (BG) ЗАДЪЛЖИТЕЛНО
НОСЕНЕ НА ПРЕДПАЗНО ОБЛЕКЛО - (PL) NAKAZ NOSZENIA ODZIEŻY OCHRONNEJ (AR)
   

(EN) WEARING PROTECTIVE GLOVES IS COMPULSORY - (IT) OBBLIGO INDOSSARE GUANTI PROTETTIVI - (FR) PORT DES GANTS DE
PROTECTION OBLIGATOIRE - (ES) OBLIGACIÓN DE LLEVAR GUANTES DE PROTECCIÓN - (DE) DAS TRAGEN VON SCHUTZHANDSCHUHEN
IST PFLICHT - (RU) ОБЯЗАННОСТЬ НАДЕВАТЬ ЗАЩИТНЫЕ ПЕРЧАТКИ - (PT) OBRIGATÓRIO O USO DE LUVAS DE SEGURANÇA - (EL)
ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ ΝΑ ΦΟΡΑΤΕ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚ Α ΓΑΝΤΙΑ - (NL) VERPLICHT BESCHERMENDE HANDSCHOENEN TE DRAGEN - (HU) VÉDŐKESZTYŰ
HASZNÁLATA KÖTELEZŐ - (RO) FOLOSIREA MĂNUŞILOR DE PROTEC ŢIE OBLIGATORIE - (SV) OBLIGATORISKT AT T BÄRA SKYDDSHANDSKAR
- (DA) PLIGT TIL AT BRUGE BESKYTTELSESHANDSKER - (NO) FORPLIKTELSE Å BRUKE VERNEHANSKER - (FI) SUOJAKÄSINEIDEN KÄYT
PAKOLLISTA - (CS) POVINNÉ POUŽITÍ OCHRANNÝCH RUKAVIC - (SK) POVINNÉ POUŽITIE OCHRANNÝCH RUKAVÍC - (SL) OBVEZNO
NADENITE ZAŠČITNE ROKAVICE - (HR-SR) OBAVEZNO KORIŠTENJE ZAŠTITNIH RUKAVICA - (LT) PRIVALOMA MŪVĖTI APSAUGINES
PIRŠTINES - (ET) KOHUSTUSLIK KANDA KAITSEKINDAID - (LV) PIENĀKUMS ĢĒRBT AIZSARGCIMDUS - (BG) ЗАДЪЛЖИТЕЛНО
НОСЕНЕ НА ПРЕДПАЗНИ РЪКАВИЦИ - (PL) NAKAZ NOSZENIA RĘKAWIC OCHRONNYCH (AR)
   

(EN) ........................ pag. 5
(IT) .........................pag. 8
(FR) ..................... pag. 11
(ES) .....................pag. 14
(DE) .....................pag. 17
(RU) ....................pag. 20
(PT) ..................... pag. 23
(EL) .....................pag. 26
(NL) .....................pag. 29
(HU) ....................pag. 33
(RO) ....................pag. 36
(SV) ..................... pag. 39
(DA) .................... pag. 42
(NO) ....................pag. 45
(FI) .......................pag. 47
(CS) ..................... pag. 50
(SK) .....................pag. 53
(SL) .....................pag. 56
(HR-SR) ............. pag. 59
(LT) ......................pag. 62
(ET) ..................... pag. 65
(LV) ..................... pag. 68
(BG) .................... pag. 71
(PL) ..................... pag. 74
(AR) .....................pag. 78
(EN) EXPLANATION OF DANGER, MANDATORY AND
PROHIBITION SIGNS.
(IT) LEGENDA SEGNALI DI PERICOLO, D’OBBLIGO E DIVIETO.
(FR) LÉGENDE SIGNAUX DE DANGER, D’OBLIGATION ET
D’INTERDICTION.
(ES) LEYENDA SEÑALES DE PELIGRO, DE OBLIGACIÓN Y
PROHIBICIÓN.
(DE) LEGENDE DER GEFAHREN-, GEBOTS- UND
VERBOTSZEICHEN.
(RU) ЛЕГЕНДА СИМВОЛОВ БЕЗОПАСНОСТИ, ОБЯЗАННОСТИ
И ЗАПРЕТА.
(PT) LEGENDA DOS SINAIS DE PERIGO, OBRIGAÇÃO E
PROIBIDO.
(EL) ΛΕΖΑΝΤΑ ΣΗΜΑΤΩΝ ΚΙΝΔΥΝΟΥ, ΥΠΟΧΡΕΩΣΗΣ ΚΑΙ
ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗΣ.
(NL) LEGENDE SIGNALEN VAN GEVAAR, VERPLICHTING EN
VERBOD.
(HU) A VESZÉLY, KÖTELEZETTSÉG ÉS TILTÁS JELZÉSEINEK
FELIRATAI.
(RO) LEGENDĂ INDICATOARE DE AVERTIZARE A PERICOLELOR,
DE OBLIGARE ŞI DE INTERZICERE.
(SV) BILDTEXT SYMBOLER FÖR FARA, PÅBUD OCH FÖRBUD.
(DA) OVERSIGT OVER FARE, PLIGT OG FORBUDSSIGNALER.
(NO) SIGNALERINGSTEKST FOR FARE, FORPLIKTELSER OG
FORBUDT.
(FI) VAROITUS, VELVOITUS, JA KIELTOMERKIT.
(CS) VYSVĚTLIVKY K SIGNÁLŮM NEBEZPEČÍ, PŘÍKAZŮM A
ZÁKAZŮM.
(SK) VYSVETLIVKY K SIGNÁLOM NEBEZPEČENSTVA, PRÍKAZOM
A ZÁKAZOM.
(SL) LEGENDA SIGNALOV ZA NEVARNOST, ZA PREDPISANO IN
PREPOVEDANO.
(HR-SR) LEGENDA OZNAKA OPASNOSTI, OBAVEZA I ZABRANA.
(LT) PAVOJAUS, PRIVALOMŲJŲ IR DRAUDŽIAMŲJŲ ŽENKLŲ
PAAIŠKINIMAS.
(ET) OHUD, KOHUSTUSED JA KEELUD.
(LV) BĪSTAMĪBU, PIENĀKUMU UN AIZLIEGUMA ZĪMJU
PASKAIDROJUMI.
(BG) ЛЕГЕНДА НА ЗНАЦИТЕ ЗА ОПАСНОСТ, ЗАДЪЛЖИТЕЛНИ
И ЗА ЗАБРАНА.
(PL) OBJAŚNIENIA ZNAKÓW OSTRZEGAWCZYCH, NAKAZU I
ZAKAZU.
(AR)
. 
   
MANUALE
ISTRUZIONE
- 2 -
(EN) DANGER OF ULTRAVIOLET RADIATION FROM WELDING - (IT) PERICOLO RADIAZIONI ULTRAVIOLETTE DA SALDATURA
- (FR) DANGER RADIATIONS ULTRAVIOLETTES DE SOUDAGE - (ES) PELIGRO RADIACIONES ULTRAVIOLETAS - (DE) GEFAHR
ULTRAVIOLETTER STRAHLUNGEN BEIM SCHWEISSEN - (RU) ОПАСНОСТЬ УЛЬТРАФИОЛЕТОВОГО ИЗЛУЧЕНИЯ СВАРКИ - (PT)
PERIGO DE RADIAÇÕES ULTRAVIOLETAS DE SOLDADURA - (EL) ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΥΠΕΡΙΩΔΟΥΣ ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΑΣ ΑΠΟ ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗ -
(NL) GEVAAR ULTRAVIOLET STRALEN VAN HET LASSEN - (HU) HEGESZTÉS KÖVETKEZTÉBEN LÉTREJÖTT IBOLYÁNTÚLI SUGÁRZÁS
VESZÉLYE - (RO) PERICOL DE RADIAŢII ULTRAVIOLETE DE LA SUDURĂ - (SV) FARA FÖR ULTRAVIOLETT STRÅLNING FRÅN SVETSNING
- (DA) FARE FOR ULTRAVIOLETTE SVEJSESTRÅLER - (NO) FARE FOR ULTRAFIOLETT STRÅLNING UNDER SVEISINGSPROSEDYREN - (FI)
HITSAUKSEN AIHEUTTAMAN ULTRAVIOLETTISÄTEILYN VAARA - (CS) NEBEZPEČÍ ULTRAFIALOVÉHO ZÁŘENÍ ZE SVAŘOVÁNÍ Í - (SK)
NEBEZPEČENSTVO ULTRAFIALOVÉHO ŽIARENIA ZO ZVÁRANIA - (SL) NEVARNOST SEVANJA ULTRAVIJOLIČNIH ŽARKOV ZARADI
VARJENJA - (HR-SR) OPASNOST OD ULTRALJUBIČASTIH ZRAKA PRILIKOM VARENJA - (LT) ULTRAVIOLETINIO SPINDULIAVIMO
SUVIRINIMO METU PAVOJUS - (ET) KEEVITAMISEL ERALDUVA ULTRAVIOLETTKIIRGUSEOHT - (LV) METINĀŠANAS ULTRAVIOLETĀ
IZSTAROJUMA BĪSTAMĪBA - (BG) ОПАСНОСТ ОТ УЛТРАВИОЛЕТОВО ОБЛЪЧВАНЕ ПРИ ЗАВАРЯВАНЕ - (PL) NIEBEZPIECZEŃSTWO
PROMIENIOWANIA NADFIOLETOWEGO PODCZAS SPAWANIA (AR)
       
(EN) DANGER OF FIRE - (IT) PERICOLO INCENDIO - (FR) RISQUE D’INCENDIE - (ES) PELIGRO DE INCENDIO - (DE) BRANDGEFAHR - (RU)
ОПАСНОСТЬ ПОЖАРА - (PT) PERIGO DE INCÊNDIO - (EL) ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ - (NL) GEVAAR VOOR BRAND - (HU) TŰZVESZÉLY - (RO)
PERICOL DE INCENDIU - (SV) BRANDRISK - (DA) BRANDFARE - (NO) BRANNFARE - (FI) TULIPALON VAARA - (CS) NEBEZPEČÍ POŽÁRU -
(SK) NEBEZPEČENSTVO POŽIARU - (SL) NEVARNOST POŽARA - (HR-SR) OPASNOST OD POŽARA - (LT) GAISRO PAVOJUS - (ET) TULEOHT
- (LV) UGUNSGRĒKA BĪSTAMĪBA - (BG) ОПАСНОСТ ОТ ПОЖАР - (PL) NIEBEZPIECZEŃSTWO POŻARU (AR)
 
  
(EN) DANGER OF BURNS - (IT) PERICOLO DI USTIONI - (FR) RISQUE DE BRÛLURES - (ES) PELIGRO DE QUEMADURAS
- (DE) VERBRENNUNGSGEFAHR - (RU) ОПАСНОСТЬ ОЖОГОВ - (PT) PERIGO DE QUEIMADURAS - (EL) ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΕΓΚΑΥΜΑΤΩΝ - (NL) GEVAAR VOOR BRANDWONDEN - (HU) ÉGÉSI SÉRÜLÉS VESZÉLYE - (RO) PERICOL DE ARSURI - (SV)
RISK FÖR BRÄNNSKADA - (DA) FARE FOR FORBRÆNDINGER - (NO) FARE FOR FORBRENNINGER - (FI) PALOVAMMOJEN
VAARA - (CS) NEBEZPEČÍ POPÁLENIN - (SK) NEBEZPEČENSTVO POPÁLENÍN - (SL) NEVARNOST OPEKLIN - (HR-SR)
OPASNOST OD OPEKLINA - (LT) NUSIDEGINIMO PAVOJUS - (ET) PÕLETUSHAAVADE SAAMISE OHT - (LV) APDEGUMU
GŪŠANAS BĪSTAMĪBA - (BG) ОПАСНОСТ ОТ ИЗГАРЯНИЯ - (PL) NIEBEZPIECZEŃSTWO OPARZEŃ (AR)
  
(EN) DANGER OF NON-IONISING RADIATION - (IT) PERICOLO RADIAZIONI NON IONIZZANTI - (FR) DANGER RADIATIONS NON
IONISANTES - (ES) PELIGRO RADIACIONES NO IONIZANTES - (DE) GEFAHR NICHT IONISIERENDER STRAHLUNGEN - (RU) ОПАСНОСТЬ
НЕ ИОНИЗИРУЮЩЕЙ РАДИАЦИИ - (PT) PERIGO DE RADIAÇÕES NÃO IONIZANTES - (EL) ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΜΗ ΙΟΝΙΖΟΝΤΩΝ ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΩΝ
- (NL) GEVAAR NIET IONISERENDE STRALEN - (HU) NEM INOGEN SUGÁRZÁS VESZÉLYE - (RO) PERICOL DE RADIAŢII NEIONIZANTE -
(SV) FARA FÖR ICKE JONISERANDE - (DA) FARE FOR IKKE-IONISERENDE STRÅLER - (NO) FARE FOR UJONISERT STRÅLNING - (FI)
IONISOIMATTOMAN SÄTEILYN VAARA - (CS) NEBEZPEČÍ NEIONIZUJÍCÍHO ZÁŘENÍ - (SK) NEBEZPEČENSTVO NEIONIZUJÚCEHO
ZARIADENIA - (SL) NEVARNOST NEJONIZIRANEGA SEVANJA - (HR-SR) OPASNOST NEJONIZIRAJUĆIH ZRAKA - (LT) NEJONIZUOTO
SPINDULIAVIMO PAVOJUS - (ET ) MITTEIONISEERITUDKIIRGUSTE OHT - (LV) NEJONIZĒJOŠA IZSTAROJUMA BĪSTAMĪBA - (BG) ОПАСТНОС Т
ОТ НЕ ЙОНИЗИРАНО ОБЛЪЧВАНЕ - (PL) ZAGROŻENIE PROMIENIOWANIEM NIEJONIZUJĄCYM (AR)

   
(EN) GENERAL HAZARD - (IT) PERICOLO GENERICO - (FR) DANGER GÉNÉRIQUE - (ES) PELIGRO GENÉRICO - (DE) GEFAHR ALLGEMEINER
ART - (RU) ОБЩАЯ ОПАСНОСТЬ - (PT) PERIGO GERAL - (EL) ΓΕΝΙΚΟΣ ΚΙΝΔΥΝΟΣ - (NL) ALGEMEEN GEVAAR - (HU) ÁLTALÁNOS VESZÉLY
- (RO) PERICOL GENERAL - (SV) ALLMÄN FARA - (DA) ALMEN FARE - (NO) GENERISK FARE STRÅLNING - (FI) YLEINEN VAARA - (CS)
VŠEOBECNÉ NEBEZPEČÍ - (SK) VŠEOBECNÉ NEBEZPEČENSTVO - (SL) SPLOŠNA NEVARNOST - (HR-SR) OPĆA OPASNOST - (LT) BENDRAS
PAVOJUS - (ET) ÜLDINE OHT - (LV) VISPĀRĪGA BĪSTAMĪBA - (BG) ОБЩИ ОПАСТНОСТИ - (PL) OGÓLNE NIEBEZPIECZEŃSTWO (AR)
 
(EN) DO NOT USE THE HANDLE TO HANG THE WELDING MACHINE. - (IT) VIETATO UTILIZZARE LA MANIGLIA COME MEZZO DI
SOSPENSIONE DELLA SALDATRICE - (FR) INTERDIT D’UTILISER LA POIGNÉE COMME MOYEN DE SUSPENSION DU POSTE DE SOUDAGE
- (ES) SE PROHÍBE UTILIZAR LA MANILLA COMO MEDIO DE SUSPENSIÓN DE LA SOLDADORA - (DE) ES IST UNTERSAGT, DEN GRIFF
ALS MITTEL ZUM AUFHÄNGEN DER SCHWEISSMASCHINE ZU BENUTZEN - (RU) ЗАПРЕЩЕНО ПОДВЕШИВАТЬ СВАРОЧНЫЙ АППАРАТ
ЗА РУЧКУ - (PT) É PROIBIDO UTILIZAR A MAÇANETA COMO MEIO DE SUSPENSÃO DO APARELHO DE SOLDAR - (EL) ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ
Η ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗΣ ΣΑΝ ΜΕΣΟ ΑΝΥΨΩΣΗΣ ΤΗΣ ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗΤΙΚΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ - (NL) DE HANDGREEP MAG NIET WORDEN
GEBRUIKT OM HET LASAPPARAAT AAN OP TE HANGEN - (HU) TILOS A HEGESZTŐGÉPET A FOGANTYÚJÁNÁL FOGVA FELAKASZTANI
- (RO) SE INTERZICE FOLOSIREA MÂNERULUI CA MIJLOC DE SUSŢINERE A APARATULUI DE SUDURĂ - (SV) DET ÄR FÖRBJUDET
ATT ANVÄNDA HANDTAGET FÖR ATT HÄNGA UPP SVETSEN - (DA) DET ER FORBUDT AT ANVENDE HÅNDREBET TIL AT HÆVE
SVEJSEMASKINEN - (NO) DET ER FORBUDT Å BRUKE HÅNDTAKET FOR Å HENGE SVEISEMASKINEN OPP - (FI) ON KIELLETTYÄ KÄYTTÄÄ
KÄSIKAHVAA HITSAUSLAITTEEN RIPUSTUSVÄLINEENÄ - (CS) JE ZAKÁZÁNO POUŽÍVAT RUKOJEŤ JAKO PROSTŘEDEK K ZAVĚŠENÍ
SVAŘOVACÍHO PŘÍSTROJE - (SK) JE ZAKÁZANÉ VEŠAŤ ZVÁRACÍ PRÍSTROJ ZA RUKOVÄŤ - (SL) ROČAJA NE SMETE UPORABLJATI
ZA OBEŠANJE VARILNEGA APARATA - (HR-SR) ZABRANJENO JE UPOTREBLJAVATI RUČKU ZA PODIZANJE STROJA ZA VARENJE -
(LT) DRAUDŽIAMA NAUDOTI RANKENĄ KAIP PRIEMONĘSUVIRINIMO APARATO SUSTABDYMUI - (ET) ON KEELATUD RIPUTADA
KEEVITUSSEADET KASUTADES SELLEKS KÄEPIDET - (LV) IR AIZLIEGTS IZMANTOT ROKTURI METINĀŠANAS APARĀTA PIEKĀRŠANAI
- (BG) ЗАБРАНЕНО Е ДА СЕ ИЗПОЛЗВА РЪКОХВАТКАТА КАТО СРЕДСТВО ЗА ОКАЧВАНЕ НА ЗАВАРЪЧНИЯ АПАРАТ - (PL) ZABRANIA
SIE UŻYWANIA UCHWYTU JAKO ŚRODKA DO ZAWIESZANIA SPAWARKI (AR)
      
(EN) EYE PROTECTIONS MUST BE WORN - (IT) OBBLIGO DI INDOSSARE OCCHIALI PROTETTIVI - (FR) PORT DES LUNETTES DE
PROTECTION OBLIGATOIRE - (ES) OBLIGACIÓN DE USAR GAFAS DE PROTECCIÓN - (DE) DAS TRAGEN EINER SCHUTZBRILLE IST PFLICHT
- (RU) ОБЯЗАННОСТЬ НОСИТЬ ЗАЩИТНЫЕ ОЧКИ - (PT) OBRIGAÇÃO DE VESTIR ÓCULOS DE PROTECÇÃO - (EL) ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ ΝΑ
ΦΟΡΑΤΕ ΠΡΟΣΤΕΤΕΥΤΙΚΑ ΓΥΑΛΙΑ - (NL) VERPLICHT DRAGEN VAN BESCHERMENDE BRIL - (HU) VÉDŐSZEMÜVEG VISELETE KÖTELEZŐ
- (RO) ESTE OBLIGATORIE PURTAREA OCHELARILOR DE PROTECŢIE - (SV) OBLIGATORISKT ATT ANVÄNDA SKYDDSGLASÖGON -
(DA) PLIGT TIL AT ANVENDE BESKYTTELSESBRILLER - (NO) DET ER OBLIGATORISK Å HA PÅ SEG VERNEBRILLEN - (FI) SUOJALASIEN
YTTÖ PAKOLLISTA - (CS) POVINNOST POUŽÍVÁNÍ OCHRANNÝCH BRÝLÍ - (SK) POVINNOSŤ POUŽÍVANIA OCHRANNÝCH OKULIAROV
- (SL) OBVEZNA UPORABA ZAŠČITNIH OČAL - (HR-SR) OBAVEZNA UPOTREBA ZAŠTITNIH NAOČALA - (LT) PRIVALOMA DIRBTI SU
APSAUGINIAIS AKINIAIS - (ET) KOHUSTUS KANDA KAITSEPRILLE - (LV) PIENĀKUMS VILKT AIZSARGBRILLES - (BG) ЗАДЪЛЖИТЕЛНО
ДА СЕ НОСЯТ ПРЕДПАЗНИ ОЧИЛА - (PL) NAKAZ NOSZENIA OKULARÓW OCHRONNYCH (AR)
   

(EN) NO ENTRY FOR UNAUTHORISED PERSONNEL - (IT) DIVIETO DI ACCESSO ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE - (FR) ACCÈS INTERDIT
AUX PERSONNES NON AUTORISÉES - (ES) PROHIBIDO EL ACCESO A PERSONAS NO AUTORIZADAS - (DE) UNBEFUGTEN PERSONEN
IST DER ZUTRITT VERBOTEN - (RU) ЗАПРЕТ ДЛЯ ДОСТУПА ПОСТОРОННИХ ЛИЦ - (PT) PROIBIÇÃO DE ACESSO ÀS PESSOAS NÃO
AUTORIZADAS - (EL) ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ ΣΕ ΜΗ ΕΠΙΤΕΤΡΑΜΕΝΑ ΑΤΟΜΑ - (NL) TOEGANGSVERBOD VOOR NIET GEAUTORISEERDE
PERSONEN - (HU) FEL NEM JOGOSÍTOTT SZEMÉLYEK SZÁMÁRA TILOS A BELÉPÉS - (RO) ACCESUL PERSOANELOR NEAUTORIZATE ESTE
INTERZIS - (SV) TILLTRÄDE FÖRBJUDET FÖR ICKE AUKTORISERADE PERSONER - (DA) ADGANG FORBUDT FOR UVEDKOMMENDE - (NO)
PERSONER SOM IKKE ER AUTORISERTE MÅ IKKE HA ADGANG TIL APPARATEN - (FI) PÄÄSY KIELLETTY ASIATTOMILTA - (CS) ZÁKAZ
VSTUPU NEPOVOLANÝM OSOBÁM - (SK) ZÁKAZ neoprávneného prístupu k OSÔB - (SL) DOSTOP PREPOVEDAN NEPOOBLAŠČENIM
OSEBAM - (HR-SR) ZABRANA PRISTUPA NEOVLAŠTENIM OSOBAMA - (LT) PAŠALINIAMS ĮEITI DRAUDŽIAMA - (ET) SELLEKS VOLITAMATA
ISIKUTEL ON TÖÖALAS VIIBIMINE KEELATUD - (LV) NEPIEDEROŠĀM PERSONĀM IEEJA AIZLIEGTA - (BG) ЗАБРАНЕН Е ДОСТЪПЪТ НА
НЕУПЪЛНОМОЩЕНИ ЛИЦА - (PL) ZAKAZ DOSTĘPU OSOBOM NIEUPOWAŻNIONYM (AR)

   
- 3 -
(EN) WEARING A PROTECTIVE MASK IS COMPULSORY - (IT) OBBLIGO USARE MASCHERA PROTETTIVA - (FR) PORT DU MASQUE DE
PROTECTION OBLIGATOIRE - (ES) OBLIGACIÓN DE USAR MÁSCARA DE PROTECCIÓN - (DE) DER GEBRAUCH EINER SCHUTZMASKE IST
PFLICHT - (RU) ОБЯЗАННОСТЬ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ЗАЩИТНОЙ МАСКОЙ - (PT) OBRIGATÓRIO O USO DE MÁSCARA DE PROTEÇÃO -
(EL) ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ ΝΑ ΦΟΡΑΤΕ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΗ ΜΑΣΚΑ - (NL) VERPLICHT GEBRUIK VAN BESCHERMEND MASKER - (HU) VÉDŐMASZK
HASZNÁLATA KÖTELEZŐ - (RO) FOLOSIREA MĂŞTII DE PROTECŢIE OBLIGATORIE - (SV) OBLIGATORISKT ATT BÄRA SKYDDSMASK
- (DA) PLIGT TIL AT ANVENDE BESKYTTELSESMASKE - (NO) FORPLIKTELSE Å BRUKE VERNEBRILLER - (FI) SUOJAMASKIN KÄYTTÖ
PAKOLLISTA - (CS) POVINNÉ POUŽITÍ OCHRANNÉHO ŠTÍTU - (SK) POVINNÉ POUŽITIE OCHRANNÉHO ŠTÍTU - (SL) OBVEZNOST
UPORABI ZAŠČITNE MASKE - (HR-SR) OBAVEZNO KORIŠTENJE ZAŠTITNE MASKE - (LT) PRIVALOMA UŽSIDĖTI APSAUGINĘ
KAUKĘ - (ET) KOHUSTUSLIK KANDA KAITSEMASKI - (LV) PIENĀKUMS IZMANTOT AIZSARGMASKU - (BG) ЗАДЪЛЖИТЕЛНО
ИЗПОЛЗВАНЕ НА ПРЕДПАЗНА ЗАВАРЪЧНА МАСКА. - (PL) NAKAZ UŻYWANIA MASKI OCHRONNEJ (AR)
   

(EN) USERS OF VITAL ELECTRICAL AND ELECTRONIC APPARATUS MUST NEVER USE THE MACHINE - (IT) VIETATO L’USO DELLA
MACCHINA AI PORTATORI DI APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONICHE VITALI - (FR) L’UTILISATION DE LA MACHINE EST
DÉCONSEILLÉE AUX PORTEURS D’APPAREILS ÉLECTRIQUES OU ÉLECTRONIQUES MÉDICAUX - (ES) PROHIBIDO EL USO DE LA MÁQUINA
A LOS PORTADORES DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS VITALES - (DE) TRÄGERN LEBENSERHALTENDER ELEKTRISCHER
UND ELEKTRONISCHER GERÄTE IST DER GEBRAUCH DER MASCHINE UNTERSAGT - (RU) ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТАНОВКИ ЗАПРЕЩЕНО
ЛИЦАМ, ИСПОЛЬЗУЮЩИМ ЭЛЕКТРОННУЮ И ЭЛЕКТРОАППАРАТУРУ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ - (PT) É PROIBIDO O
USO DA MÁQUINA AOS PORTADORES DE APARELHAGENS ELÉCTRICAS E ELECTRÓNICAS VITAIS - (EL) ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ
ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ ΣΕ ΑΤΟΜΑ ΠΟΥ ΦΕΡΟΥΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΚΑΙ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΕΣ ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΖΩΤΙΚΗΣ ΣΗΜΑΣΙΑΣ - (NL) HET GEBRUIK
VAN DE MACHINE IS VERBODEN AAN DRAGERS VAN ELEKTRISCHE EN ELEKTRONISCHE VITALE APPARATUUR - (HU) TILOS A GÉP
HASZNÁLATA MINDAZOK SZÁMÁRA, AKIK SZERVEZETÉBEN ÉLETFENNTARTÓ ELEKTROMOS VAGY ELEKTRONIKUS KÉSZÜLÉK VAN
BEÉPÍTVE - (RO) SE INTERZICE FOLOSIREA MAŞINII DE CĂTRE PERSOANELE PURTĂTOARE DE APARATE ELECTRICE ŞI ELECTRONICE
VITALE - (SV) FÖRBJUDET FÖR ANVÄNDARE AV LIVSUPPEHÅLLANDE ELEKTRISKA ELLER ELEKTRONISKA APPARATER ATT ANVÄNDA
DENNA MASKIN - (DA) DET ER FORBUDT FOR PERSONER, DER ANVENDER LIVSVIGTIGT ELEKTRISK OG ELEKTRONISK APPARATUR,
AT ANVENDE MASKINEN - (NO) DET ER FORBUDT FOR PERSONER SOM BRUKER LIVSVIKTIGE ELEKTRISKE ELLER ELEKTRONISKE
APPARATER Å BRUKE MASKINEN - (FI) KONEEN KÄYTTÖKIELTO SÄHKÖISTEN JA ELEKTRONISTEN HENKILÖNSUOJALAITTEIDEN
YTTÄJILLE - (CS) ZÁKAZ POUŽITÍ STROJE NOSITELŮM ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH ŽIVOTNĚ DŮLEŽITÝCH ZAŘÍZENÍ -
(SK) ZÁKAZ POUŽÍVANIA STROJA OSOBÁM SO ŽIVOTNE DÔLEŽITÝMI ELEKTRICKÝMI A ELEKTRONICKÝMI ZARIADENIAMI - (SL)
PREPOVEDANA UPORABA STROJA ZA UPORABNIKE ŽIVLJENJSKO POMEMBNIH ELEKTRIČNIH IN ELEKTRONSKIH NAPRAV - (HR-SR)
ZABRANJENO JE UPOTREBLJAVATI STROJ OSOBAMA KOJE IMAJU UGRAĐENE VITALNE ELEKTRIČNE ILI ELEKTRONIČKE UREĐAJE
- (LT) GRIEŽTAI DRAUDŽIAMA SU ĮRANGA DIRBTI ASMENIMS, BESINAUDOJANTIEMS GYVYBIŠKAI SVARBIAIS ELEKTRINIAIS
AR ELEKTRONINIAIS PRIETAISAIS - (ET) SEADET EI TOHI KASUTADA ISIKUD, KES KASUTAVAD MEDITSIINILISI ELEKTRI-JA
ELEKTROONIKASEADMEID - (LV) ELEKTRISKO VAI ELEKTRONISKO MEDICĪNISKO IERĪČU LIETOTĀJIEM IR AIZLIEGTS IZMANTOT MAŠĪNU
- (BG) ЗАБРАНЕНО Е ПОЛЗВАНЕТО НА МАШИНАТА ОТ ЛИЦА, НОСИТЕЛИ НА ЕЛЕКТРИЧЕСКИ И ЕЛЕКТРОННИ МЕДИЦИНСКИ
УСТРОЙСТВА - (PL) ZABRONIONE JEST UŻYWANIE URZĄDZENIA OSOBOM STOSUJĄCYM ELEKTRYCZNE I ELEKTRONICZNE
URZĄDZENIA WSPOMAGAJĄCE FUNKCJE ŻYCIOWE (AR)
 
  
   
(EN) PEOPLE WITH METAL PROSTHESES ARE NOT ALLOWED TO USE THE MACHINE - (IT) VIETATO L’USO DELLA MACCHINA
AI PORTATORI DI PROTESI METALLICHE - (FR) UTILISATION INTERDITE DE LA MACHINE AUX PORTEURS DE PROTHÈSES
MÉTALLIQUES - (ES) PROHIBIDO EL USO DE LA MÁQUINA A LOS PORTADORES DE PRÓTESIS METÁLICAS - (DE) TRÄGERN VON
METALLPROTHESEN IST DER UMGANG MIT DER MASCHINE VERBOTEN - (RU) ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНЫ ЗАПРЕЩАЕТСЯ
ЛЮДЯМ, ИМЕЮЩИМ МЕТАЛЛИЧЕСКИЕ ПРОТЕЗЫ - (PT) PROIBIDO O USO DA MÁQUINA AOS PORTADORES DE PRÓTESES
METÁLICAS - (EL) ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ΣΕ ΑΤΟΜΑ ΠΟΥ ΦΕΡΟΥΝ ΜΕΤΑΛΛΙΚΕΣ ΠΡΟΣΘΗΚΕΣ - (NL) HET
GEBRUIK VAN DE MACHINE IS VERBODEN AAN DE DRAGERS VAN METALEN PROTHESEN - (HU) TILOS A GÉP HASZNÁLATA
FÉMPROTÉZIST VISELŐ SZEMÉLYEK SZÁMÁRA - (RO) SE INTERZICE FOLOSIREA MAŞINII DE CĂTRE PERSOANELE PURTĂTOARE
DE PROTEZE METALICE - (SV) FÖRBJUDET FÖR PERSONER SOM BÄR METALLPROTES ATT ANVÄNDA MASKINEN - (DA) DET ER
FORBUDT FOR PERSONER MED METALPROTESER AT BENYTTE MASKINEN - (NO) BRUK AV MASKINEN ER IKKE TILLATT FOR
PERSONER MED METALLPROTESER - (FI) KONEEN KÄYTTÖ KIELLETTY METALLIPROTEESIEN KANTAJILTA - (CS) ZÁKAZ POUŽITÍ
STROJE NOSITELŮM KOVOVÝCH PROTÉZ - (SK) ZÁKAZ POUŽITIA STROJA OSOBÁM S KOVOVÝMI PROTÉZAMI - (SL) PREPOVEDANA
UPORABA STROJA ZA NOSILCE KOVINSKIH PROTEZ - (HR-SR) ZABRANJENA UPOTREBA STROJA OSOBAMA KOJE NOSE METALNE
PROTEZE - (LT) SU SUVIRINIMO APARATU DRAUDŽIAMA DIRBTI ASMENIMS, NAUDOJANTIEMS METALINIUS PROTEZUS - (ET)
SEADET EI TOHI KASUTADA ISIKUD, KES KASUTAVAD METALLPROTEESE - (LV) CILVĒKIEM AR METĀLA PROTĒZĒM IR AIZLIEGTS
LIETOT IERĪCI - (BG) ЗАБРАНЕНА Е УПОТРЕБАТА НА МАШИНАТА ОТ НОСИТЕЛИ НА МЕТАЛНИ ПРОТЕЗИ - (PL) ZAKAZ UŻYWANIA
URZĄDZENIA OSOBOM STOSUJĄCYM PROTEZY METALOWE (AR)
      
(EN) DO NOT WEAR OR CARRY METAL OBJECTS, WATCHES OR MAGNETISED CARDS - (IT) VIETATO INDOSSARE OGGETTI
METALLICI, OROLOGI E SCHEDE MAGNETICHE - (FR) INTERDICTION DE PORTER DES OBJETS MÉTALLIQUES, MONTRES ET CARTES
MAGNÉTIQUES - (ES) PROHIBIDO LLEVAR OBJETOS METÁLICOS, RELOJES, Y TARJETAS MAGNÉTICAS - (DE) DAS TRAGEN VON
METALLOBJEKTEN, UHREN UND MAGNETKARTEN IST VERBOTEN - (RU) ЗАПРЕЩАЕТСЯ НОСИТЬ МЕТАЛЛИЧЕСКИЕ ПРЕДМЕТЫ,
ЧАСЫ ИЛИ МАГНИТНЫЕ ПЛАТЫЮ - (PT) PROIBIDO VESTIR OBJECTOS METÁLICOS, RELÓGIOS E FICHAS MAGNÉTICAS - (EL)
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΝΑ ΦΟΡΑΤΕ ΜΕΤΑΛΛΙΚΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ, ΡΟΛΟΓΙΑ ΚΑΙ ΜΑΓΝΗΤΙΚΕΣ ΠΛΑΚΕΤΕΣ - (NL) HET IS VERBODEN
METALEN VOORWERPEN, UURWERKEN EN MAGNETISCHE FICHES TE DRAGEN - (HU) TILOS FÉMTÁRGYAK, KARÓRÁK VISELETE
ÉS MÁGNESES KÁRTYÁK MAGUKNÁL TARTÁSA - (RO) ESTE INTERZISĂ PURTAREA OBIECTELOR METALICE, A CEASURILOR ŞI
A CARTELELOR MAGNETICE - (SV) FÖRBJUDET ATT BÄRA METALLFÖREMÅL, KLOCKOR OCH MAGNETKORT - (DA) FORBUD
MOD AT BÆRE METALGENSTANDE, URE OG MAGNETISKE KORT - (NO) FORBUDT Å HA PÅ SEG METALLFORMÅL, KLOKKER OG
MAGNETISKE KORT - (FI) METALLISTEN ESINEIDEN, KELLOJEN JA MAGNEETTIKORTTIEN MUKANA PITÄMINEN KIELLETTY - (CS)
ZÁKAZ NOŠENÍ KOVOVÝCH PŘEDMĚTŮ, HODINEK A MAGNETICKÝCH KARET - (SK) ZÁKAZ NOSENIA KOVOVÝCH PREDMETOV,
HODINIEK A MAGNETICKÝCH KARIET - (SL) PREPOVEDANO NOŠENJE KOVINSKIH PREDMETOV, UR IN MAGNETNIH KARTIC -
(HR-SR) ZABRANJENO NOŠENJE METALNIH PREDMETA, SATOVA I MAGNETSKIH ČIPOVA - (LT) DRAUDŽIAMA PRIE SAVĘS TURĖ
TI METALINIŲ DAIKTŲ, LAIKRODŽIŲ AR MAGNETINIŲ PLOKŠTELIŲ - (ET) KEELATUD ON KANDA METALLESEMEID, KELLASID
JA MAGENTKAARTE - (LV) IR AIZLIEGTS VILKT METĀLA PRIEKŠMETUS, PULKSTEŅUS UN ŅEMT LĪDZI MAGNĒTISKĀS KARTES
- (BG) ЗАБРАНЕНО Е НОСЕНЕТО НА МЕТАЛНИ ПРЕДМЕТИ, ЧАСОВНИЦИ И МАГНИТНИ СХЕМИ - (PL) ZAKAZ NOSZENIA
PRZEDMIOTÓW METALOWYCH, ZEGARKÓW I KART MAGNETYCZNYCH (AR)
      
- 4 -
(EN) NOT TO BE USED BY UNAUTHORISED PERSONNEL - (IT) VIETATO L’USO ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE - (FR) UTILISATION
INTERDITE AU PERSONNEL NON AUTORISÉ - (ES) PROHIBIDO EL USO A PERSONAS NO AUTORIZADAS - (DE) DER GEBRAUCH
DURCH UNBEFUGTE PERSONEN IST VERBOTEN - (RU) ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЛЮДЯМ, НЕ ИМЕЮЩИМ РАЗРЕШЕНИЯ
- (PT) PROIBIDO O USO ÀS PESSOAS NÃO AUTORIZADAS - (EL) ΑΠΑΓΟΡΕΥΣΗ ΧΡΗΣΗΣ ΣΕ ΜΗ ΕΠΙΤΕΤΡΑΜΕΝΑ ΑΤΟΜΑ - (NL)
HET GEBRUIK IS VERBODEN AAN NIET GEAUTORISEERDE PERSONEN - (HU) TILOS A HASZNÁLATA A FEL NEM JOGOSÍTOTT
SZEMÉLYEK SZÁMÁRA - (RO) FOLOSIREA DE CĂTRE PERSOANELE NEAUTORIZATE ESTE INTERZISĂ - (SV) FÖRBJUDET FÖR
ICKE AUKTORISERADE PERSONER ATT ANVÄNDA APPARATEN - (DA) DET ER FORBUDT FOR UVEDKOMMENDE AT ANVENDE
MASKINEN - (NO) BRUK ER IKKE TILLATT FOR UAUTORISERTE PERSONER - (FI) KÄYTTÖ KIELLETTY VALTUUTTAMATTOMILTA
HENKILÖILTÄ - (CS) ZÁKAZ POUŽITÍ NEPOVOLANÝM OSOBÁM - (SK) ZÁKAZ POUŽITIA NEPOVOLANÝM OSOBÁM - (SL)
NEPOOBLAŠČENIM OSEBAM UPORABA PREPOVEDANA - (HR-SR) ZABRANJENA UPOTREBA NEOVLAŠTENIM OSOBAMA - (LT)
PAŠALINIAMS NAUDOTIS DRAUDŽIAMA - (ET) SELLEKS VOLITAMATA ISIKUTEL ON SEADME KASUTAMINE KEELATUD - (LV)
NEPILNVAROTĀM PERSONĀM IR AIZLIEGTS IZMANTOT APARĀTU - (BG) ЗАБРАНЕНО Е ПОЛЗВАНЕТО ОТ НЕУПЪЛНОМОЩЕНИ
ЛИЦА - (PL) ZAKAZ UŻYWANIA OSOBOM NIEAUTORYZOWANYM (AR)

     
(EN) Symbol indicating separation of electrical and electronic appliances for refuse collection. The user is not allowed
to dispose of these appliances as solid, mixed urban refuse, and must do it through authorised refuse collection
centres. - (IT) Simbolo che indica la raccolta separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche. L’utente ha
l’obbligo di non smaltire questa apparecchiatura come riuto municipale solido misto, ma di rivolgersi ai centri di
raccolta autorizzati. - (FR) Symbole indiquant la collecte diérenciée des appareils électriques et électroniques.
L’utilisateur ne peut éliminer ces appareils avec les déchets ménagers solides mixtes, mais doit s’adresser à un centre
de collecte autorisé. - (ES) Símbolo que indica la recogida por separado de los aparatos eléctricos y electrónicos.
El usuario tiene la obligación de no eliminar este aparato como desecho urbano sólido mixto, sino de dirigirse a
los centros de recogida autorizados. - (DE) Symbol für die getrennte Erfassung elektrischer und elektronischer
Geräte. Der Benutzer hat pichtgemäß dafür zu sorgen, daß dieses Gerät nicht mit dem gemischt erfaßten festen
Siedlungsabfall entsorgt wird. Stattdessen muß er eine der autorisierten Entsorgungsstellen einschalten. - (RU)
Символ, указывающий на раздельный сбор электрического и электронного оборудования. Пользователь
не имеет права выбрасывать данное оборудование в качестве смешанного твердого бытового отхода, а
обязан обращаться в специализированные центры сбора отходов. - (PT) Símbolo que indica a reunião separada
das aparelhagens eléctricas e electrónicas. O utente tem a obrigação de não eliminar esta aparelhagem como
lixo municipal sólido misto, mas deve procurar os centros de recolha autorizados. - (EL) Σύμβολο που δείχνει τη
διαφοροποιημένη συλλογή των ηλεκτρικών κια ηλεκτρονικών συσκευών. Ο χρήστης υποχρεούται να μην διοχετεύει
αυτή τη συσκευή σαν μικτό στερεό αστικό απόβλητο, αλλά να απευθύνεται σε εγκεκριμένα κέντρα συλλογής.
- (NL) Symbool dat wijst op de gescheiden inzameling van elektrische en elektronische toestellen. De gebruiker is
verplicht deze toestellen niet te lozen als gemengde vaste stadsafval, maar moet zich wenden tot de geautoriseerde
ophaalcentra. - (HU) Jelölés, mely az elektromos és elektronikus felszerelések szelektív hulladékgyűjtését jelzi. A
felhasználó köteles ezt a felszerelést nem a városi törmelékhulladékkal együttesen gyűjteni, hanem erre engedéllyel
rendelkező hulladékgyűjtő központhoz fordulni. - (RO) Simbol ce indică depozitarea separată a aparatelor electrice şi
electronice. Utilizatorul este obligat să nu depoziteze acest aparat împreună cu deşeurile solide mixte ci să-l predea
într-un centru de depozitare a deşeurilor autorizat. - (SV) Symbol som indikerar separat sopsortering av elektriska och
elektroniska apparater. Användaren får inte sortera denna anordning tillsammans med blandat fast hushållsavfall,
utan måste vända sig till en auktoriserad insamlingsstation. - (DA) Symbol, der står for særlig indsamling af elektriske
og elektroniske apparater. Brugeren har pligt til ikke at bortskae dette apparat som blandet, fast byaald; der skal
rettes henvendelse til et autoriseret indsamlingscenter. - (NO) Symbol som angir separat sortering av elektriske og
elektroniske apparater. Brukeren må oppfylle forpliktelsen å ikke kaste bort dette apparatet sammen med vanlige
hjemmeavfallet, uten henvende seg til autoriserte oppsamlingssentraler. - (FI) Symboli, joka ilmoittaa sähkö- ja
elektroniikkalaitteiden erillisen keräyksen. Käyttäjän velvollisuus on kääntyä valtuutettujen keräyspisteiden
puoleen eikä välittää laitetta kunnallisena sekajätteenä. - (CS) Symbol označující separovaný sběr elektrických a
elektronických zařízení. Uživatel je povinen nezlikvidovat toto zařízení jako pevný smíšený komunální odpad, ale
obrátit se s ním na autorizované sběrny. - (SK) Symbol označujúci separovaný zber elektrických a elektronických
zariadení. Užívateľ nesmie likvidovať toto zariadenie ako pevný zmiešaný komunálny odpad, ale je povinný doručiť
ho do autorizovaný zberní. - (SL) Simbol, ki označuje ločeno zbiranje električnih in elektronskih aparatov. Uporabnik
tega aparata ne sme zavreči kot navaden gospodinjski trden odpadek, ampak se mora obrniti na pooblaščene
centre za zbiranje. - (HR-SR) Simbol koji označava posebno sakupljanje električnih i elektronskih aparata. Korisnik
ne smije odložiti ovaj aparat kao običan kruti otpad, već se mora obratiti ovlaštenim centrima za sakupljanje. - (LT)
Simbolis, nurodantis atskirų nebenaudojamų elektrinių ir elektroninių prietaisų surinkimą. Vartotojas negali išmesti
šių prietaisų kaip mišrių kietųjų komunalinių atliekų, bet privalo kreiptis į specializuotus atliekų surinkimo centrus.
- (ET) Sümbol, mis tähistab elektri- ja elektroonikaseadmete eraldi kogumist. Kasutaja kohustuseks on pöörduda
volitatud kogumiskeskuste poole ja mitte käsitleda seda aparaati kui munitsipaalne segajääde. - (LV) Simbols, kas
norāda uz to, ka utilizācija ir jāveic atsevišķi no citām elektriskajām un elektroniskajām ierīcēm. Lietotāja pienākums
ir neizmest šo aparatūru municipālajā cieto atkritumu izgāztuvē, bet nogādāt to pilnvarotajā atkritumu savākšanas
centrā. - (BG) Символ, който означава разделно събиране на електрическата и електронна апаратура.
Ползвателят се задължава да не изхвърля тази апаратура като смесен твърд отпадък в контейнерите за
смет, поставени от общината, а трябва да се обърне към специализираните за това центрове - (PL) Symbol,
który oznacza sortowanie odpadów aparatury elektrycznej i elektronicznej. Zabrania się likwidowania aparatury
jako mieszanych odpadów miejskich stałych, obowiązkiem użytkownika jest skierowanie się do autoryzowanych
ośrodków gromadzących odpady (AR)
   .

  
   

 
 
                 
- 5 -
(EN)
INSTRUCTION MANUAL
WARNING:
BEFORE USING THE WELDING MACHINE READ THE INSTRUCTION
MANUAL CAREFULLY.
ARC WELDING MACHINES FOR COATED ELECTRODES (MMA) FOR
INDUSTRIAL AND PROFESSIONAL USE.
Note: In the following text the term “welding machine” will be used.
1. GENERAL SAFETY CONSIDERATIONS FOR ARC WELDING
The operator should be properly trained to use the welding machine
safely and should be informed about the risks related to arc welding
procedures, the associated protection measures and emergency
procedures.
(Please refer to the applicable standard EN 60974-9: Arc welding
equipment. Part 9: Installation and Use).
- Avoid direct contact with the welding circuit: the no-load voltage
supplied by the welding machine can be dangerous under certain
circumstances.
- When the welding cables are being connected or checks and
repairs are carried out the welding machine should be switched o
and disconnected from the power supply outlet.
- Switch o the welding machine and disconnect it from the power
supply outlet before replacing consumable torch parts.
- Make the electrical connections and installation according to the
safety rules and legislation in force.
- The welding machine should be connected only and exclusively to
a power source with the neutral lead connected to earth.
- Make sure that the power supply plug is correctly connected to the
earth protection outlet.
- Do not use the welding machine in damp or wet places and do not
weld in the rain.
- Do not use cables with worn insulation or loose connections.
- Do not weld on containers or piping that contains or has contained
ammable liquid or gaseous products.
- Do not operate on materials cleaned with chlorinated solvents or
near such substances.
- Do not weld on containers under pressure.
- Remove all ammable materials (e.g. wood, paper, rags etc.) from
the working area.
- Provide adequate ventilation or facilities for the removal of
welding fumes near the arc; a systematic approach is needed in
evaluating the exposure limits for the welding fumes, which will
depend on their composition, concentration and the length of
exposure itself.
- Use adequate electrical insulation with regard to the electrode, the
work piece and any (accessible) earthed metal parts in the vicinity.
This is normally achieved by wearing gloves, shoes, head coverings
and clothing designed for this purpose and by using insulating
platforms or mats.
- Always protect your eyes with the relative lters, which must
comply with UNI EN 169 or UNI EN 379, mounted on masks or use
helmets that comply with UNI EN 175.
Use the relative re-resistant clothing (compliant with UNI EN
11611) and welding gloves (compliant with UNI EN 12477) without
exposing the skin to the ultraviolet and infrared rays produced by
the arc; the protection must extend to other people who are near
the arc by way of screens or non-reective sheets.
- Noise: If the daily personal noise exposure (LEPd) is equal to or
higher than 85 dB(A) because of particularly intensive welding
operations, suitable personal protective means must be used (Tab.
1).
- The ow of the welding current generates electromagnetic elds
(EMF) around the welding circuit.
Electromagnetic elds can interfere with certain medical equipment
(e.g. Pace-makers, respiratory equipment, metallic prostheses etc.).
Adequate protective measures must be adopted for persons
with these types of medical apparatus. For example, they must
be forbidden access to the area in which welding machines are in
operation.
The operator must adopt the following procedures in order to reduce
exposure to electromagnetic elds:
- Fasten the two welding cables as close together as possible.
- Keep head and trunk as far away as possible from the welding
circuit.
- Never wind welding cables around the body.
- Avoid welding with the body within the welding circuit. Keep both
cables on the same side of the body.
- Connect the welding current return cable to the piece being
welded, as close as possible to the welding joint.
- Do not weld while close to, sitting on or leaning against the
welding machine (keep at least 50 cm away from it).
- Do not leave objects in ferromagnetic material in proximity of the
welding circuit.
- Minimum distance d= 20 cm (Fig. M).
- Class B equipment:
This welding machine conforms to technical product standards
for use in an industrial environment, in domestic dwellings and in
premises directly connected to a low-voltage power supply system
feeding buildings for domestic use.
EXTRA PRECAUTIONS
- WELDING OPERATIONS:
- In environments with increased riskof electric shock;
- In conned spaces;
- In the presence of ammable or explosive materials;
MUST BE evaluated in advance by an Expert supervisor and
must always be carried out in the presence of other people
trained to intervene in emergencies.
All protective technical measures MUST be taken as provided
in 7.10; A.8; A.10 of the applicable standard EN 60974-9: Arc
welding equipment. Part 9: Installation and Use.
- Welding MUST NOT be allowed if the welding machine or wire
feeder is supported by the operator (e.g. using belts).
- The operator MUST NOT BE ALLOWED to weld in raised positions
unless safety platforms are used.
- VOLTAGE BETWEEN ELECTRODE HOLDERS OR TORCHES: working
with more than one welding machine on a single piece or on
pieces that are connected electrically may generate a dangerous
accumulation of no-load voltage between two dierent electrode
holders or torches, the value of which may reach double the
allowed limit.
An expert coordinator must be designated to measuring the
apparatus to determine if any risks subsist and suitable protection
measures can be adopted, as foreseen by section 7.9 of the
applicable standard EN 60974-9: Arc welding equipment. Part 9:
Installation and Use.
RESIDUAL RISKS
- OVERTURNING: position the welding machine on a horizontal
surface that is able to support the weight: otherwise (e.g. inclined
or uneven oors etc.) there is danger of overturning.
- IMPROPER USE: it is hazardous to use the welding machine for any
work other than that for which it was designed (e.g. de-icing mains
water pipes).
- Do not use the handle to hang the welding machine.
- 6 -
2. INTRODUCTION AND GENERAL DESCRIPTION
This apparatus is a power source for arc welding, made specically for
alternating current (AC) MMA welding with coated electrodes.
STANDARD ACCESSORIES:
- electrode holder clamp;
- return cable and earth clamp;
- wheels kit (in models on wheels).
3. TECHNICAL DATA
DATA PLATE
The most important data regarding use and performance of the welding
machine are summarised on the rating plate and have the following
meaning:
Fig. A
1- Protection rating of the covering.
2- Symbol for power supply line:
1~: single phase alternating voltage.
3- Symbol for welding procedure provided.
4- Symbol for internal structure of the welding machine.
5- EUROPEAN standard of reference, for safety and construction of arc
welding machines.
6- Manufacturer’s serial number for welding machine identication
(indispensable for technical assistance, requesting spare parts,
discovering product origin).
7- Symbol S: indicates that welding operations may be carried out in
environments with heightened risk of electric shock (e.g. very close
to large metallic volumes).
8- Performance of the welding circuit:
- U
0
: maximum no-load voltage (open welding circuit).
- I
2
/U
2
: current and corresponding normalised voltage that the
welding machine can supply during welding.
- X : Duty cycle: indicates the time for which the welding machine
can supply the corresponding current (same column). It is
expressed as %, based on a 10 min. cycle (e.g. 60% = 6 minutes
working, 4 minutes pause, and so on).
If the usage factors (on the plate, referring to a 40°C environment)
are exceeded, the thermal safeguard will trigger (the welding
machine will remain in stand-by until its temperature returns
within the allowed limits).
- A/V-A/V : shows the range of adjustment for the welding current
(minimum-maximum) at the corresponding arc voltage.
9- Technical specications for power supply line:
- U
1
: Alternating voltage and power supply frequency of welding
machine (allowed limit ±10%):
- I
1
max
: Maximum current absorbed by the line.
- I
1
e
: eective current supplied.
10-
: Size of delayed action fuses to be used to protect the power
line.
11- Symbols referring to safety regulations, whose meaning is given in
chapter 1 “General safety considerations for arc welding.
Note: The data plate shown above is an example to give the meaning
of the symbols and numbers; the exact values of technical data for the
welding machine in your possession must be checked directly on the data
plate of the welding machine itself.
OTHER TECHNICAL DATA
- Performance of the welding circuit in function of the diameter of
the electrode (Fig. A-12):
- Ø : diameter of weldable electrodes.
- I
2
: welding current at the corresponding arc voltage.
- tw : Average load time calculated between thermal switch reset and
interruption with welding machine at steady state.
- tr : Average reset time calculated between thermal switch
interruption and reset with welding machine at steady state.
- WELDING MACHINE: see table 1 (TAB.1)
The welding machine weight is shown in table 1 (TAB. 1).
4. DESCRIPTION OF THE WELDING MACHINE
CONTROL, ADJUSTMENT AND CONNECTION DEVICES
Fig. B
5. INSTALLATION
WARNING! CARRY OUT ALL INSTALLATION OPERATIONS
AND ELECTRICAL CONNECTIONS WITH THE WELDING MACHINE
COMPLETELY SWITCHED OFF AND DISCONNECTED FROM THE
POWER SUPPLY OUTLET.
THE ELECTRICAL CONNECTIONS MUST BE MADE ONLY AND
EXCLUSIVELY BY AUTHORISED OR QUALIFIED PERSONNEL.
PREPARATION
Fig. C
Unpack the welding machine, assemble the separate parts contained in
the package.
Assembling the protective mask
Fig. D
Assembling the return cable-clamp
Fig. E
Assembling the welding cable-electrode holder clamp
Fig. F
POSITIONING THE WELDING MACHINE
Choose the place where the welding machine is to be installed so that
there are no obstructions to the cooling air inlets and outlets; at the same
time make sure that conductive dust, corrosive vapours, humidity etc.
cannot be drawn into the machine.
Leave at least 250 mm of free space all around the welding machine.
WARNING! Position the welding machine on a level surface
with sucient load-bearing capacity, so that it cannot be tipped over
or shift dangerously.
CONNECTION TO THE MAIN POWER SUPPLY
- Before making any electrical connection, make sure the rating data of
the welding machine correspond to the mains voltage and frequency
available at the place of installation.
- The welding machine should only be connected to a power supply
system with the neutral conductor connected to earth.
- To ensure protection against indirect contact use residual current
devices of the following types:
- Type A (
) for single phase machines;
- To comply with the requirements of the EN 61000-3-11 (Flicker)
standard we recommend connecting the welding machine to interface
points of the power supply that have an impedance of less than Zmax
= 0.2 ohm.
- The welding machine falls within the requisites of IEC/EN 61000-3-12
standard.
PLUG AND OUTLET: (For welding machines without a plug):
connect a normalised plug (2P + T, 3P + T) having sucient capacity-
to the power cable and prepare a mains outlet tted with fuses or an
automatic circuit-breaker; the special earth terminal should be connected
to the earth conductor (yellow-green) of the power supply line. Table 1
(TAB.1) shows the recommended delayed fuse sizes in amps, chosen
according to the max. nominal current supplied by the welding machine,
and the nominal voltage of the main power supply.
For welders with double voltage supply, it is necessary to set the blocking
screw of the voltage-reverse switch in the position corre sponding to the
voltage really available (see example below).
Fig. G
WARNING! Non-compliance with the above regulations
renders the manufacturer’s safety system (class I) inecient, with
resulting serious risks to people (e.g. electric shock) and things (e.g.
re).
CONNECTION OF THE WELDING CABLES
WARNING! BEFORE MAKING THE FOLLOWING
CONNECTIONS MAKE SURE THE WELDING MACHINE IS SWITCHED
OFF AND DISCONNECTED FROM THE POWER SUPPLY OUTLET.
Table 1 (TAB. 1) gives the recommended values for the welding cables
(in mm
2
) depending on the maximum current supplied by the welding
machine.
- 7 -
Connecting the electrode-holder clamp welding cable
On the end take a special terminal that is used to close the uncovered
part of the electrode.
For welding machines supplied with a terminal, this cable is connected to
the terminal with the symbol
.
Connecting the welding current return cable
This is connected to the piece being welded or to the metal bench
supporting it, as close as possible to the join being made. For welding
machines supplied with a terminal, the cable is connected to the terminal
with the symbol
.
Recommendations:
- Screw the welding cable connectors right down into the quick
couplings (if present), so as to ensure perfect electrical contact;
otherwise, the connectors will overheat, wear rapidly and become
inecient.
- Use welding cables that are as short as possible.
- Do not use metal structures that are not part of the workpiece to
substitute the welding current return cable; this could endanger safety
and produce an unsatisfactory weld.
6. WELDING: DESCRIPTION OF THE PROCEDURE
These welding machines consist of a drooping specication, single phase
transformer and are suitable for welding with alternating current using
coated electrodes (E 43 R type) based on the diameters given on the data
plate.
To switch on the welding machine operate the main switch (Fig. B-1).
The intensity of the supplied welding current can be adjusted
continuously, by means of a manually operated magnetic shunt (Fig. B-2),
or step-by-step by means of a manually operated switch (Fig. B-3).
CHECK THE WELDING MACHINE MODEL.
N.B. In the case of a welding machine with switch, current adjustment
should be carried out with the main switch (Fig. B-1) in the O position
(o).
The value of the current setting, (I
2
) can be read in Amps on the graduated
scale (Fig. B-4) on the top or side panel of machines where it is provided.
THERMOSTATIC PROTECTION
This welder is automatically protected from thermic overheating
(thermostat automatic re-start). When the windings reach performance
temperature, the protections cut o the supply circuit, igniting the
yellow lamp on the front panel (Fig. B-5). After a few minutes’ cooling the
protection will reopen the supply line and turn o the yellow lamp. The
welder is ready for further use.
WELDING
- Use electrodes suitable for working in alternating current.
- The welding current must be regulated according to the diameter of
the electrode in use and the type of the joint to be carried out: see
below the currents corresponding to various electrode diameters:
Ø Electrode (mm)
Welding current (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- The user must consider that, according to the electrode diameter,
higher current values must be used for at welding, whereas for vertical
or overhead welds lower current values are necessary.
- In addition to being determined by the selected current intensity, the
mechanical characteristics of the welded join are determined by the
other welding parameters i.e. arc length, working rate and position,
electrode diameter and quality (to store the electrodes correctly keep
them dry and protected by suitable packaging or containers).
Welding procedure
- Holding the mask IN FRONT OF THE FACE, strike the electrode tip on the
workpiece as if you were striking a match. This is the correct strike-up
method.
WARNING: do not hit the electrode on the workpiece, this could
damage the electrode and make strike-up dicult.
- As soon as arc is ignited, try to maintain a distance from the workpiece
equal to the diameter of the electrode in use. Keep this distance as
much constant as possible for the duration of the weld. Remember
that the angle of the electrode as it advances should be of 20-30 grades
(Fig. H).
- At the end of the weld bead, bring the end of the electrode backward,
in order to ll the weld crater, quickly lift the electrode from the weld
pool to extinguish the arc.
CHARACTERISTICS OF THE WELD BEAD
Fig. I
7. MAINTENANCE
WARNING! BEFORE CARRYING OUT MAINTENANCE
OPERATIONS MAKE SURE THE WELDING MACHINE IS SWITCHED OFF
AND DISCONNECTED FROM THE MAIN POWER SUPPLY.
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
EXTRAORDINARY MAINTENANCE MUST ONLY BE CARRIED OUT BY
TECHNICIANS WHO ARE EXPERT OR QUALIFIED IN THE ELECTRIC-
MECHANICAL FIELD, AND IN FULL RESPECT OF THE IEC/EN 60974-4
TECHNICAL DIRECTIVE.
WARNING! BEFORE REMOVING THE WELDING MACHINE
PANELS AND WORKING INSIDE THE MACHINE MAKE SURE THE
WELDING MACHINE IS SWITCHED OFF AND DISCONNECTED FROM
THE MAIN POWER SUPPLY OUTLET.
If checks are made inside the welding machine while it is live, this
may cause serious electric shock due to direct contact with live parts
and/or injury due to direct contact with moving parts.
- Inspect the welding machine regularly, with a frequency depending
on use and the dustiness of the environment, and remove the dust
deposited on the transformer, using a jet of dry compressed air (max.
10 bar).
- At the same time make sure the electrical connections are tight and
check the wiring for damage to the insulation.
- At the end of these operations re-assemble the panels of the welding
machine and screw the fastening screws right down.
- Never, ever carry out welding operations while the welding machine is
open.
- If necessary use a very thin layer of grease, at a high temperature, to
lubricate the moving parts of the regulators (threaded shaft, sliding
surfaces, shunts etc.).
- Replacing the power supply cable: before replacing the cable,
identify the screw-connecting terminals L1 and L2 (N) on the switches
(Fig. L).
- After having carried out maintenance or repairs, restore the connections
and wiring as they were before, making sure they do not come into
contact with moving parts or parts that can reach high temperatures.
Tie all the wires as they were before, being careful to keep the high
voltage connections of the primary transformer separate from the low
voltage ones of the secondary transformer.
Use all the original washers and screws when closing the casing.
- 8 -
(IT)
MANUALE ISTRUZIONE
ATTENZIONE! PRIMA DI UTILIZZARE LA SALDATRICE LEGGERE
ATTENTAMENTE IL MANUALE DI ISTRUZIONE.
SALDATRICI AD ARCO PER ELETTRODI RIVESTITI (MMA) PREVISTE PER USO
PROFESSIONALE ED INDUSTRIALE.
Nota: Nel testo che segue verrà impiegato il termine “saldatrice.
1. SICUREZZA GENERALE PER LA SALDATURA AD ARCO
Loperatore deve essere sucientemente edotto sull’uso sicuro
della saldatrice ed informato sui rischi connessi ai procedimenti per
saldatura ad arco, alle relative misure di protezione ed alle procedure
di emergenza.
(Fare riferimento anche alla norma EN 60974-9: Apparecchiature
per saldatura ad arco. Parte 9: Installazione ed uso).
- Evitare i contatti diretti con il circuito di saldatura; la tensione
a vuoto fornita dal generatore può essere pericolosa in talune
circostanze.
- La connessione dei cavi di saldatura, le operazioni di verica
e di riparazione devono essere eseguite a saldatrice spenta e
scollegata dalla rete di alimentazione.
- Spegnere la saldatrice e scollegarla dalla rete di alimentazione
prima di sostituire i particolari d’usura della torcia.
- Eseguire l’installazione elettrica secondo le previste norme e leggi
antinfortunistiche.
- La saldatrice deve essere collegata esclusivamente ad un sistema
di alimentazione con conduttore di neutro collegato a terra.
- Assicurarsi che la presa di alimentazione sia correttamente
collegata alla terra di protezione.
- Non utilizzare la saldatrice in ambienti umidi o bagnati o sotto la
pioggia.
- Non utilizzare cavi con isolamento deteriorato o con connessioni
allentate.
- Non saldare su contenitori, recipienti o tubazioni che contengano
o che abbiano contenuto prodotti inammabili liquidi o gassosi.
- Evitare di operare su materiali puliti con solventi clorurati o nelle
vicinanze di dette sostanze.
- Non saldare su recipienti in pressione.
- Allontanare dall’area di lavoro tutte le sostanze inammabili (p.es.
legno, carta, stracci, etc.)
- Assicurarsi un ricambio d’aria adeguato o di mezzi atti ad asportare
i fumi di saldatura nelle vicinanze dell’arco; è necessario un
approccio sistematico per la valutazione dei limiti all’esposizione
dei fumi di saldatura in funzione della loro composizione,
concentrazione e durata dell’esposizione stessa.
- Adottare un adeguato isolamento elettrico rispetto l’elettrodo, il
pezzo in lavorazione ed eventuali parti metalliche messe a terra
poste nelle vicinanze (accessibili).
Ciò è normalmente ottenibile indossando guanti, calzature,
copricapo ed indumenti previsti allo scopo e mediante l’uso di
pedane o tappeti isolanti.
- Proteggere sempre gli occhi con gli appositi ltri conformi alla UNI
EN 169 o UNI EN 379 montati su maschere o caschi conformi alla
UNI EN 175.
Usare gli appositi indumenti ignifughi protettivi (conformi alla
UNI EN 11611) e guanti di saldatura (conformi alla UNI EN 12477)
evitando di esporre l’epidermide ai raggi ultravioletti ed infrarossi
prodotti dall’arco; la protezione deve essere estesa ad altre
persone nelle vicinanze dell’arco per mezzo di schermi o tende non
riettenti.
- Rumorosità: Se a causa di operazioni di saldatura particolarmente
intensive viene vericato un livello di esposizione quotidiana
personale (LEPd) uguale o maggiore a 85dB(A), è obbligatorio l’uso
di adeguati mezzi di protezione individuale (Tab. 1).
- Il passaggio della corrente di saldatura provoca l’insorgere di
campi elettromagnetici (EMF) localizzati nei dintorni del circuito di
saldatura.
I campi elettromagnetici possono interferire con alcune
apparecchiature mediche (es. Pace-maker, respiratori, protesi
metalliche etc.).
Devono essere prese adeguate misure protettive nei confronti dei
portatori di queste apparecchiature. Ad esempio proibire l’accesso
all’area di utilizzo della saldatrice.
Loperatore deve utilizzare le seguenti procedure in modo da ridurre
l’esposizione ai campi elettromagnetici:
- Fissare insieme il più vicino possibile i due cavi di saldatura.
- Mantenere la testa ed il tronco del corpo il più distante possibile
dal circuito di saldatura.
- Non avvolgere mai i cavi di saldatura attorno al corpo.
- Non saldare con il corpo in mezzo al circuito di saldatura. Tenere
entrambi i cavi dalla stessa parte del corpo.
- Collegare il cavo di ritorno della corrente di saldatura al pezzo da
saldare il più vicino possibile al giunto in esecuzione.
- Non saldare vicino, seduti o appoggiati alla saldatrice (distanza
minima: 50cm).
- Non lasciare oggetti ferromagnetici in prossimità del circuito di
saldatura.
- Distanza minima d = 20cm (Fig. M).
- Apparecchiatura di classe B:
Questa saldatrice soddisfa i requisiti dello standard tecnico di
prodotto per l’uso in ambiente industriale, negli edici domestici e
in quelli direttamente collegati a una rete di alimentazione a bassa
tensione che alimenta gli edici per l’uso domestico.
PRECAUZIONI SUPPLEMENTARI
- LE OPERAZIONI DI SALDATURA:
- In ambiente a rischio accresciuto di shock elettrico;
- In spazi connati;
- In presenza di materiali inammabili o esplodenti;
DEVONO essere preventivamente valutate da un Responsabile
esperto ed eseguiti sempre con la presenza di altre persone
istruite per interventi in caso di emergenza.
DEVONO essere adottati i mezzi tecnici di protezione descritti
in 7.10; A.8; A.10 della norma EN 60974-9: Apparecchiature per
saldatura ad arco. Parte 9: Installazione ed uso.
- DEVE essere proibita la saldatura mentre la saldatrice o
l’alimentatore di lo è sostenuto dall’operatore (es. per mezzo di
cinghie).
- DEVE essere proibita la saldatura con operatore sollevato da terra,
salvo eventuale uso di piattaforme di sicurezza.
- TENSIONE TRA PORTAELETTRODI O TORCE: lavorando con più
saldatrici su di un solo pezzo o su più pezzi collegati elettricamente
si può generare una somma pericolosa di tensioni a vuoto tra due
dierenti portaelettrodi o torce, ad un valore che può raggiungere
il doppio del limite ammissibile.
E’ necessario che un coordinatore esperto esegua la misura
strumentale per determinare se esiste un rischio e possa adottare
misure di protezione adeguate come indicato in 7.9 della norma
EN 60974-9: Apparecchiature per saldatura ad arco. Parte 9:
Installazione ed uso.
RISCHI RESIDUI
- RIBALTAMENTO: collocare la saldatrice su una superce
orizzontale di portata adeguata alla massa; in caso contrario (es.
pavimentazioni inclinate, sconnesse etc...) esiste il pericolo di
ribaltamento.
- USO IMPROPRIO: è pericolosa l’utilizzazione della saldatrice per
qualsiasi lavorazione diversa da quella prevista (es. scongelazione
di tubazioni dalla rete idrica).
- È vietato utilizzare la maniglia come mezzo di sospensione della
- 9 -
saldatrice.
2. INTRODUZIONE E DESCRIZIONE GENERALE
Questa saldatrice è una sorgente di corrente per la saldatura ad arco,
realizzata specicatamente per la saldatura MMA in corrente alternata
(AC) di elettrodi rivestiti.
ACCESSORI DI SERIE:
- pinza portaelettrodo;
- cavo di ritorno completo di pinza di massa;
- kit ruote (nei modelli carrellati).
3. DATI TECNICI
TARGA DATI
I principali dati relativi all’impiego e alle prestazioni della saldatrice sono
riassunti nella targa caratteristiche col seguente signicato:
Fig. A
1- Grado di protezione dell’involucro.
2- Simbolo della linea di alimentazione:
1~: tensione alternata monofase.
3- Simbolo del procedimento di saldatura previsto.
4- Simbolo della struttura interna della saldatrice.
5- Norma EUROPEA di riferimento per la sicurezza e la costruzione delle
macchine per saldatura ad arco.
6- Numero di matricola per l’identicazione della saldatrice
(indispensabile per assistenza tecnica, richiesta ricambi, ricerca
origine del prodotto).
7- Simbolo S: indica che possono essere eseguite operazioni di
saldatura in un ambiente con rischio accresciuto di shock elettrico
(p.es. in stretta vicinanza di grandi masse metalliche).
8- Prestazioni del circuito di saldatura:
- U
0
: tensione massima a vuoto (circuito di saldatura aperto).
- I
2
/U
2
: Corrente e tensione corrispondente normalizzata che
possono venire erogate dalla saldatrice durante la saldatura.
- X : Rapporto d’intermittenza: indica il tempo durante il quale la
saldatrice può erogare la corrente corrispondente (stessa colonna).
Si esprime in %, sulla base di un ciclo di 10 minuti (es. 60% = 6
minuti di lavoro, 4 minuti sosta; e così via).
Nel caso i fattori d’utilizzo (riferiti a 40°C ambiente) vengano
superati, si determinerà l’intervento della protezione termica (la
saldatrice rimane in stand-by nché la sua temperatura non rientri
nei limiti ammessi ).
- A/V-A/V : Indica la gamma di regolazione della corrente di
saldatura (minimo - massimo) alla corrispondente tensione d’arco.
9- Dati caratteristici della linea di alimentazione:
- U
1
: Tensione alternata e frequenza di alimentazione della
saldatrice(limiti ammessi ±10%):
- I
1
max
: Corrente massima assorbita dalla linea.
- I
1
e
: Corrente eettiva di alimentazione.
10-
: Valore dei fusibili ad azionamento ritardato da prevedere per
la protezione della linea.
11- Simboli riferiti a norme di sicurezza il cui signicato è riportato nel
capitolo 1 “Sicurezza generale per la saldatura ad arco”.
Nota: Lesempio di targa riportato è indicativo del signicato dei simboli e
delle cifre; i valori esatti dei dati tecnici della saldatrice in vostro possesso
devono essere rilevati direttamente sulla targa della saldatrice stessa.
ALTRI DATI TECNICI:
- Prestazioni del circuito di saldatura in funzione del diametro
dell’elettrodo (Fig. A-12):
- Ø : diametro degli elettrodi saldabili.
- I
2
: Corrente convenzionale di saldatura alla corrispondente tensione
d’arco.
- tw : è la durata media del tempo di saldatura su carico nominale
calcolato tra il ripristino e l’intervento del termostato partendo con
la saldatrice a regime termico.
- tr : è la durata media del tempo di riarmo calcolato tra l’intervento e il
ripristino del termostato partendo con la saldatrice a regime termico.
- SALDATRICE: vedi tabella 1 (TAB. 1)
Il peso della saldatrice è riportato in tabella 1 (TAB. 1).
4. DESCRIZIONE DELLA SALDATRICE
DISPOSITIVI DI CONTROLLO, REGOLAZIONE E CONNESSIONE.
(Fig. B)
5. INSTALLAZIONE
ATTENZIONE! ESEGUIRE TUTTE LE OPERAZIONI DI
INSTALLAZIONE ED ALLACCIAMENTI ELETTRICI CON LA SALDATRICE
RIGOROSAMENTE SPENTA E SCOLLEGATA DALLA RETE DI
ALIMENTAZIONE.
GLI ALLACCIAMENTI ELETTRICI DEVONO ESSERE ESEGUITI
ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE ESPERTO O QUALIFICATO.
ALLESTIMENTO
Fig. C
Disimballare la saldatrice, eseguire il montaggio delle parti staccate,
contenute nell’imballo.
Assemblaggio maschera di protezione
Fig. D
Assemblaggio cavo di ritorno-pinza
Fig. E
Assemblaggio cavo di saldatura-pinza portaelettrodo
Fig. F
UBICAZIONE DELLA SALDATRICE
Individuare il luogo d’installazione della saldatrice in modo che non vi
siano ostacoli in corrispondenza della apertura d’ingresso e d’uscita
dell’aria di rareddamento; accertarsi nel contempo che non vengano
aspirate polveri conduttive, vapori corrosivi, umidità, etc..
Mantenere almeno 250mm di spazio libero attorno alla saldatrice.
ATTENZIONE! Posizionare la saldatrice su di una superce
piana di portata adeguata al peso per evitarne il ribaltamento o
spostamenti pericolosi.
COLLEGAMENTO ALLA RETE
- Prima di eettuare qualsiasi collegamento elettrico, vericare che i dati
di targa della saldatrice corrispondano alla tensione e frequenza di rete
disponibili nel luogo d’installazione.
- La saldatrice deve essere collegata esclusivamente ad un sistema di
alimentazione con conduttore di neutro collegato a terra.
- Per garantire la protezione contro il contatto indiretto usare interuttori
dierenziali del tipo:
- Tipo A (
) per macchine monofasi.
- Al ne di soddisfare i requisiti della Norma EN 61000-3-11 (Flicker) si
consiglia il collegamento della saldatrice ai punti di interfaccia della
rete di alimentazione che presentano un’impedenza minore di Zmax =
0.2 ohm.
- La saldatrice rientra nei requisiti della norma IEC/EN 61000-3-12.
SPINA E PRESA: (Per le saldatrici sprovviste di spina):
collegare al cavo di alimentazione una spina normalizzata, (2P + T, 3P +
T) di portata adeguata e predisporre una presa di rete dotata di fusibili
o interruttore automatico; l’apposito terminale di terra deve essere
collegato al conduttore di terra (giallo-verde) della linea di alimentazione.
La tabella 1 (TAB.1) riporta i valori consigliati in ampere dei fusibili ritardati
di linea scelti in base alla max. corrente nominale erogata dalla saldatrice,
e alla tensione nominale di alimentazione.
Per le saldatrici previste con due tensioni di alimentazione, è necessario
predisporre la vite di blocco della manopola del commutatore
cambio-tensione nella posizione corrispondente alla tensione di linea
eettivamente disponibile.
Fig. G
ATTENZIONE! Linosservanza delle regole sopraesposte
rende inecace il sistema di sicurezza previsto dal costruttore (classe
I) con conseguenti gravi rischi per le persone (es. shock elettrico) e
per le cose (es. incendio).
CONNESSIONI DEL CIRCUITO DI SALDATURA
ATTENZIONE! PRIMA DI ESEGUIRE I SEGUENTI
COLLEGAMENTI ACCERTARSI CHE LA SALDATRICE SIA SPENTA E
- 10 -
SCOLLEGATA DALLA RETE DI ALIMENTAZIONE.
La Tabella 1 (TAB. 1) riporta i valori consigliati per i cavi di saldatura (in
mm
2
) in base alla massima corrente erogata dalla saldatrice.
Collegamento cavo di saldatura pinza-portaelettrodo
Porta sul terminale un speciale morsetto che serve a serrare la parte
scoperta dell’elettrodo.
Per le saldatrici munite di morsetto, questo cavo va collegato al morsetto
con il simbolo
.
Collegamento cavo di ritorno della corrente di saldatura
Va collegato al pezzo da saldare o al banco metallico su cui è appoggiato,
il più vicino possibile al giunto in esecuzione. Per le saldatrici munite di
morsetto, questo cavo va collegato al morsetto con il simbolo
.
Raccomandazioni:
- Ruotare a fondo i connettori dei cavi di saldatura nelle prese rapide (se
presenti), per garantire un perfetto contatto elettrico; in caso contrario
si produrranno surriscaldamenti dei connettori stessi con relativo loro
rapido deterioramento e perdita dI ecienza.
- Utilizzare i cavi di saldatura più corti possibile.
- Evitare di utilizzare strutture metalliche non facenti parte del pezzo
in lavorazione, in sostituzione del cavo di ritorno della corrente di
saldatura; ciò può essere pericoloso per la sicurezza e dare risultati
insoddisfacenti per la saldatura.
6. SALDATURA: DESCRIZIONE DEL PROCEDIMENTO
Queste saldatrici sono costituite da un trasformatore monofase a
caratteristica cadente e sono adatte per la saldatura in corrente alternata
di elettrodi rivestiti (tipo E 43 R) in base ai diametri riportati nella targa
dati .
Per accendere la saldatrice agire sull’interuttore generale (Fig. B-1).
L’intensità della corrente di saldatura erogata è regolabile con continuità,
per mezzo di un derivatore magnetico azionabile manualmente (Fig. B-2),
oppure a gradini, per mezzo di un deviatore azionabile manualmente (Fig.
B-3).
VERIFICARE IL MODELLO DI SALDATRICE.
N.B. La regolazione della corrente nel caso di una saldatrice con deviatore
deve essere eseguita con interuttore generale (Fig. B-1) nella posizione
O (aperto).
Il valore di corrente impostato, (I
2
) è leggibile sulla scala graduata in
Ampere (Fig. B-4) posta sul pannello superiore o laterale sulle macchine
che ne sono provviste.
PROTEZIONE TERMOSTATICA:
Questa saldatrice è protetta da sovraccarichi termici mediante protezione
automatica (termostato a ripristino automatico). Quando gli avvolgimenti
raggiungono una temperatura prestabilita, la protezione disinserisce
il circuito di alimentazione, accendendo la lampada gialla posta sul
pannello frontale (Fig. B-5). Dopo un rareddamento di pochi minuti la
protezione si ripristinerà inserendo la linea di alimentazione e spegnendo
la lampada gialla. La saldatrice sarà pronta a lavorare ancora.
SALDATURA
- Utilizzare elettrodi adatti all’impiego in corrente alternata.
- La corrente di saldatura va regolata in funzione del diametro
dell’elettrodo utilizzato ed al tipo di giunto che si desidera eseguire;
a titolo indicativo le correnti utilizzabili per i vari diametri di elettrodo
sono:
Ø Elettrodo (mm)
Corrente di saldatura (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Tenere presente che a parità di diametro d’elettrodo valori elevati di
corrente saranno utilizzati per saldature in piano, mentre per saldature
in verticale o sopratesta dovranno essere utilizzate correnti più basse.
- Le caratteristiche meccaniche del giunto saldato sono determinate,
oltre che dall’intensità di corrente scelta, dagli altri parametri di
saldatura quali, lunghezza dell’arco, velocità e posizione di esecuzione,
diametro e qualità degli elettrodi (per una corretta conservazione
mantenere gli elettrodi al riparo dall’umidità protetti dalle apposite
confezioni o contenitori).
Procedimento:
- Tenendo la maschera DAVANTI AL VISO, stronare la punta
dell’elettrodo sul pezzo da saldare eseguendo un movimento come si
dovesse accendere un ammifero; questo è il metodo più corretto per
innescare l’arco.
ATTENZIONE: NON PICCHIETTARE l’elettrodo sul pezzo; si rischierebbe
di danneggiarne il rivestimento rendendo dicoltoso l’innesco
dell’arco.
- Appena innescato l’arco, cercare di mantenere una distanza dal pezzo,
equivalente al diametro dell’elettrodo utilizzato e mantenere questa
distanza la più costante possibile durante l’esecuzione della saldatura;
ricordare che l’inclinazione dell’elettrodo nel senso dell’avanzamento
dovrà essere di circa 20-30 gradi, (Fig. H).
- Alla ne del cordone di saldatura, portare l’estemità dell’elettrodo
leggermente indietro rispetto la direzione di avanzamento, al di sopra
del cratere per eettuare il riempimento, indi sollevare rapidamente
l’elettrodo dal bagno di fusione per ottenere lo spegnimento dell’arco.
ASPETTI DEL CORDONE DI SALDATURA
Fig. I
7. MANUTENZIONE
ATTENZIONE! PRIMA DI ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE, ACCERTARSI CHE LA SALDATRICE SIA SPENTA E
SCOLLEGATA DALLA RETE DI ALIMENTAZIONE.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE STRAORDINARIA DEVONO
ESSERE ESEGUITE ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE ESPERTO O
QUALIFICATO IN AMBITO ELETTRICO-MECCANICO E NEL RISPETTO
DELLA NORMA TECNICA IEC/EN 60974-4.
ATTENZIONE! PRIMA DI RIMUOVERE I PANNELLI DELLA
SALDATRICE ED ACCEDERE AL SUO INTERNO ACCERTARSI CHE
LA SALDATRICE SIA SPENTA E SCOLLEGATA DALLA RETE DI
ALIMENTAZIONE.
Eventuali controlli eseguiti sotto tensione all’interno della saldatrice
possono causare shock elettrico grave originato da contatto diretto
con parti in tensione e/o lesioni dovute al contatto diretto con organi
in movimento.
- Periodicamente e comunque con frequenza in funzione dell’utilizzo e
della polverosità dell’ambiente, ispezionare l’interno della saldatrice e
rimuovere la polvere depositatasi su trasformatore, mediante un getto
d’aria compressa secca (max 10 bar).
- Con l’occasione vericare che le connessioni elettriche siano ben
serrate ed i cablaggi non presentino danni all’isolamento.
- Al termine di dette operazioni rimontare i pannelli della saldatrice
serrando a fondo le viti di ssaggio.
- Evitare assolutamente di eseguire operazioni di saldatura a saldatrice
aperta.
- Se necessario lubricare con uno strato sottilissimo di grasso, ad alta
temperatura, le parti in movimento degli organi di regolazione (albero
lettato, piani di scorrimento, shunts etc...).
- Sostituzione del cavo di alimentazione: prima di sostituire il cavo,
identicare i morsetti di connessione a vite L1 e L2 (N) sugli interruttori
(Fig. L).
- Dopo aver eseguito la manutenzione o la riparazione ripristinare
le connessioni ed i cablaggi comerano in origine avendo cura che
questi non vadano a contatto con parti in movimento o parti che
possano raggiungere temperature elevate. Fascettare tutti i conduttori
com’erano in origine avendo cura di tenere ben separati tra di loro i
collegamenti del primario in alta tensione da quelli secondari in bassa
tensione.
Utilizzare tutte le rondelle e le viti originali per la richiusura della
carpenteria.
- 11 -
(FR)
MANUEL D’INSTRUCTIONS
ATTENTION! AVANT TOUTE UTILISATION DU POSTE DE SOUDAGE,
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL D’INSTRUCTIONS.
POSTES DE SOUDAGE À ARC POUR ÉLECTRODES ENROBÉES (MMA)
PRÉVUS POUR UTILISATION PROFESSIONNELLE ET INDUSTRIELLE.
Remarque: le terme “poste de soudage” sera ensuite utilisé dans le texte.
1. RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ POUR LE SOUDAGE À LARC
Lopérateur doit être informé de façon adéquate sur l’utilisation en
toute sécurité du poste de soudage, ainsi que sur les risques liés
aux procédés de soudage à l’arc, les mesures de précaution et les
procédures d’urgence devant être adoptées.
(Se référer aussi à la norme « EN 60974-9 : Appareillages pour
soudage à l’arc : Installation et utilisation »).
- Éviter tout contact direct avec le circuit de soudage; dans certains
cas, la tension à vide fournie par le poste de soudage peut être
dangereuse.
- Éteindre le poste de soudage et le débrancher de la prise secteur
avant de procéder au branchement des câbles de soudage et aux
opérations de contrôle et de réparation.
- Éteindre le poste de soudage et le débrancher de la prise secteur
avant de remplacer les pièces de la torche sujettes à usure.
- L’installation électrique doit être eectuée conformément aux
normes et à la législation sur la prévention des accidents du travail.
- Le poste de soudage doit exclusivement être connecté à un
système d’alimentation avec conducteur de neutre relié à la terre.
- S’assurer que la prise d’alimentation est correctement reliée à la
terre.
- Ne pas utiliser le poste de soudage dans des lieux humides, sur des
sols mouillés ou sous la pluie.
- Ne pas utiliser de câbles à l’isolation défectueuse ou aux
connexions desserrées.
- En cas d’utilisation d’un système de refroidissement liquide, le
remplissage d’eau doit être eectué avec le poste de soudage à
l’arrêt et débranché du réseau d’alimentation électrique.
- Ne pas souder sur emballages, récipients ou tuyauteries contenant
ou ayant contenu des produits inammables liquides ou gazeux.
- Éviter de souder sur des matériaux nettoyés avec des solvants
chlorurés ou à proximité de ce type de produit.
- Ne pas souder sur des récipients sous pression.
- Ne laisser aucun matériau inammable à proximité du lieu de
travail (par exemple bois, papier, chions, etc.)
- Prévoir un renouvellement d’air adéquat des locaux ou installer à
proximité de l’arc des appareils assurant l’élimination des fumées
de soudage; une évaluation systématique des limites d’exposition
aux fumées de soudage en fonction de leur composition, de
leur concentration et de la durée de l’exposition elle-même est
indispensable.
- Prévoir un isolement électrique adéquat de l’électrode, de la pièce
en cours de traitement, et des éventuelles parties métalliques se
trouvant à proximité (accessibles). Cet isolement est généralement
assuré au moyen de gants, de chaussures de sécurité et autres
spéciquement prévus, ainsi que de plate-formes ou de tapis
isolants.
- Toujours protéger les yeux à l’aide des ltres appropriés conformes
à la norme UNI EN 169 ou UNI EN 379 montés sur des masques ou
des casques conformes à la norme UNI EN 175.
Utiliser les vêtements de protection ignifuges appropriés
(conformes à la norme UNI EN 11611) et des gants de soudage
(conformes à la norme UNI EN 12477) en évitant toujours d’exposer
l’épiderme aux rayons ultraviolets et infrarouges produits par
l’arc; la protection doit être étendue à d’autres personnes dans les
environs de l’arc au moyen d’acheurs ou de rideaux antireets.
- Bruit: Si, à cause dopérations de soudage particulièrement
intensives, on constate un niveau d’exposition acoustique
quotidien (LEPd) égal ou supérieur à 85 dB(A), il est obligatoire
d’utiliser des moyens adéquats de protection individuelle (Tab. 1).
- Le passage du courant de soudage génère des champs
électromagnétiques (EMF) localisés aux alentours du circuit de
soudage.
Ces champs électromagnétiques risquent de créer des interférences
avec certains appareils médicaux (ex. pace-maker, respirateurs,
prothèses métalliques, etc.)
Des mesures de protection doivent être adoptées pour les porteurs
de ces appareils. L’une d’elles consiste à interdire l’accès à la zone
d’utilisation du poste de soudage.
Lopérateur doit utiliser les procédures suivantes de façon à réduire
l’exposition aux champs électromagnétiques:
- Fixer les deux câbles de soudage l’un à l’autre et les plus près
possible.
- Garder sa tête et son buste le plus loin possible du circuit de
soudage.
- Ne jamais placer les câbles de soudage autour de son corps.
- Ne pas se placer au milieu du circuit de soudage durant les
opérations. Placer les deux câbles du même côté du corps.
- Connecter le câble de retour du courant de soudage à la pièce à
souder, le plus près possible du raccord en cours d’exécution.
- Ne pas souder à proximité, assis ou appuyé sur le poste de soudage
(distance minimale: 50cm).
- Ne pas laisser dobjets ferromagnétiques à proximité du circuit de
soudage.
- Distance minimale d=20cm (Fig. M).
- Appareils de classe B :
Ce poste de soudage est conforme aux normes techniques de
produit pour une utilisation en environnement industriel, dans les
immeubles domestiques et dans ceux directement raccordés à un
réseau d’alimentation basse tension des immeubles pour usage
domestique.
PRÉCAUTIONS SUPPLÉMENTAIRES
- TOUTE OPÉRATION DE SOUDAGE:
- dans des lieux comportant des risques accrus de choc électrique;
- dans des lieux fermés;
- en présence de matériaux inammables ou comportant des
risques d’explosion;
DOIT être soumise à l’approbation préalable d’un Responsable
expert, et toujours eectuée en présence d’autres personnes
formées pour intervenir en cas d’urgence.
IL FAUT utiliser les moyens techniques de protection décrits aux
points 7.10; A.8; A.10 de la norme «EN 60974-9 : Appareillages
pour soudage à l’arc. Partie 9 : Installation et utilisation».
- NE JAMAIS procéder au soudage si le poste de soudage ou le
dispositif d’alimentation du l est maintenu par l’opérateur (par
ex. au moyen de courroies).
- Tout soudage par l’opérateur en position surélevée est interdit,
sauf en cas d’utilisation de plates-formes de sécurité.
- TENSION ENTRE PORTE-ÉLECTRODE OU TORCHES: toute
intervention eectuée avec plusieurs postes de soudage sur la
même pièce ou sur plusieurs pièces connectées électriquement
peut entraîner une accumulation de tension à vide dangereuse
entre deux porte-électrode ou torches pouvant atteindre le
double de la limite admissible.
Il est nécessaire qu’un coordinateur expert exécute le mesurage
instrumental pour déterminer s’il existe un risque et s’il peut
adopter des mesures de protection adéquates comme l’indique le
point 7.9 de la norme « EN 60974-9 : Appareillages pour soudage à
l’arc. Partie 9 : Installation et utilisation ».
RISQUES RÉSIDUELS
- RENVERSEMENT: Installer le poste de soudage sur une surface
horizontale de portée adéquate pour éviter tout risque de
- 12 -
renversement (par ex. en cas de sol incliné ou irrégulier, etc.)
- UTILISATION INCORRECTE: il est dangereux d’utiliser le poste
de soudage pour d’autres applications que celles prévues (ex.:
décongélation des tuyauteries du réseau hydrique.)
- Il est interdit d’utiliser la poignée comme moyen de suspension du
poste de soudage.
2. INTRODUCTION ET DESCRIPTION GENERALE
Ce poste de soudage est une source de courant pour le soudage à l’arc,
spéciquement conçue pour le soudage MMA en courant alternatif (CA)
d’électrodes enrobées.
ACCESSOIRES DE SERIE:
- pince porte-électrode;
- câble de retour équipé de pince de masse;
- kit roulettes (modèles montés sur roulettes).
3. DONNÉES TECHNIQUES
PLAQUETTE D’INFORMATIONS
Les principales informations concernant les performances du poste
de soudage sont résumées sur la plaque des caractéristiques avec la
signication suivante:
Fig. A
1- Degré de protection de la structure.
2- Symbole de la ligne d’alimentation.
1~: tension alternative monophasée.
3- Symbole du procédé de soudage prévu.
4- Symbole de la structure interne du poste de soudage.
5- Norme EUROPÉENNE de référence pour la sécurité et la construction
des postes de soudages pour soudage à l’arc.
6- Numéro d’immatriculation pour l’identication du poste de soudage
(indispensable en cas de nécessité d’assistance technique, demande
pièces de rechange, recherche provenance du produit).
7- Symbole S: indique qu’il est possible d’eectuer des opérations
de soudage dans un milieu présentant des risques accrus de choc
électrique (par ex. à proximité immédiate de grandes masses
métalliques).
8- Performances du circuit de soudage:
- U
0
: Tension maximale à vide (circuit de soudage ouvert).
- I
2
/U
2
: Courant et tension correspondante normalisée pouvant être
distribués par la machine durant le soudage.
- X : Rapport d’intermittence: indique le temps durant lequel
la machine peut distribuer le courant correspondant (même
colonne). S’exprime en % sur la base d’un cycle de 10 minutes (par
exemple: 60% = 6 minutes de travail, 4 minutes de pause; et ainsi
de suite).
En cas de dépassement des facteurs d’utilisation (gurant sur la
plaquette et indiquant 40°), la protection thermique se déclenche
et le poste de soudage se place en veille tant que la température
ne rentre pas dans les limites autorisées.
- A/V - A/V : indique la plage de régulation du courant de soudage
(minimum - maximum) à la tension d’arc correspondante.
9- Informations caractéristiques de la ligne d’alimentation:
- U
1
: tension alternative et fréquence d’alimentation du poste de
soudage (limites admises ± 10%).
- l
1
max
: courant maximal absorbé par la ligne.
- I
1
e
: courant d’alimentation ecace.
10-
:Valeur des fusibles à commande retardée à prévoir pour la
protection de la ligne.
11- Symboles se référant aux normes de sécurité dont la signication
gure au chapitre 1 “Règles générales de sécurité pour le soudage à
l’arc ”.
Note: La plaquette représentée indique la signication des symboles et
des chires; les valeurs exactes des informations techniques du poste de
soudage doivent être vériées directement sur la plaquette du poste de
soudage.
AUTRES INFORMATIONS TECHNIQUES:
- Performances du circuit de soudage en fonction du diamètre de
l’électrode (Fig. A-12):
- Ø : diamètre des électrodes de soudage.
- I
2
: Courant conventionnel de soudage à la tension d’arc
correspondante.
- tw: durée moyenne du temps de soudage sur la charge nominale
calculée entre le rétablissement et l’intervention du thermostat en
démarrant avec le poste de soudage à régime thermique.
- tr: durée moyenne du temps de réarmement calculé entre
l’intervention et le rétablissement du thermostat en démarrant avec
le poste de soudage à régime thermique. du produit).
- POSTE DE SOUDAGE: voir tableau 1 (TAB.1)
Le poids du poste de soudage est indiqué au tableau 1 (TAB.1).
4. DESCRIPTION DU POSTE DE SOUDAGE
DISPOSITIFS DE CONTRÔLE, DE RÉGULATION ET DE CONNEXION
Fig. B
5. INSTALLATION
ATTENTION! EFFECTUER EXCLUSIVEMENT LES OPÉRATIONS
D’INSTALLATION ET TOUS LES RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES
AVEC LE POSTE DE SOUDAGE ÉTEINT ET ISOLÉ DE LA LIGNE
D’ALIMENTATION SECTEUR.
LES RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES DOIVENT EXCLUSIVEMENT
ÊTRE EFFECTUÉS PAR UN PERSONNEL EXPERT OU QUALIFIÉ.
INSTALLATION
Fig. C
Déballer la machine et procéder au montage des parties contenues.
Assemblage masque de protection
Fig. D
Assemblage câble de retour - pince
Fig. E
Assemblage câble de soudage - pince porte-électrode
Fig. F
POSITIONNEMENT DU POSTE DE SOUDAGE
Identier le lieu d’installation de l’appareil de façon à ce qu’il n’y ait
pas d’obstacles en face de l’ouverture d’entrée et de sortie de l’air de
refroidissement; s’assurer dans le même temps qu’il n’aspire pas de
poussières conductrices, de vapeurs corrosives, d’humidité, etc.
Maintenir au moins 250mm d’espace libre autour du poste de soudage.
ATTENTION! Placer l’appareil sur une surface plane de
capacité adaptée au poids pour en éviter le renversement ou des
déplacements dangereux.
BRANCHEMENT AU RÉSEAU D’ALIMENTATION SECTEUR
- Avant de procéder aux raccordements électriques, contrôler que les
informations gurant sur la plaquette de la machine correspondent à la
tension et à la fréquence de réseau disponibles sur le lieu d’installation.
- Le poste de soudage doit exclusivement être connecté à un système
d’alimentation avec conducteur de neutre branché à la terre.
- Pour garantir la protection contre le contact indirect, utiliser des
interrupteurs diérentiels de type suivant:
- Type A (
) pour machines monophasées;
- Pour répondre aux exigences de la Norme EN 61000-3-11 (Flicker), il est
conseillé de connecter le poste de soudage aux points d’interface du
réseau d’alimentation présentant une impédance inférieure à Zmax =
0.2 ohm.
- Le poste de soudage répond aux exigences de la norme IEC/EN 61000-
3-12.
FICHE ET PRISE: (Pour les postes de soudage sans che):
brancher une che normalisée (2P + T , 3P + T) de portée adéquate au
câble d’alimentation, et installer une prise de réseau munie de fusibles
ou d’un interrupteur automatique. La borne de terre prévue doit être
reliée au conducteur de terre (jaune-vert) de la ligne d’alimentation. Le
tableau 1 (TAB.1) indique les valeurs conseillées, exprimées en ampères,
des fusibles retardés de ligne sélectionnés en fonction du courant
nominal max. distribué par le poste de soudage et de la tension nominale
d’alimentation.
La machine doit être alimentée per deux conducteurs (deux phases ou
phase neutre), plus un troisième servant au raccord à la terre (PE); ce
conducteur est d’une couleur jaune-vert.
Pour les postes de soudage munis de double tension d’alimentacion
régler la vis de blocage de la poignée du commutateur changement de
- 13 -
tension sur la position correspondante à la tension de ligne eectivement
disponible.
Fig. G
ATTENTION! Le non-respect des susdites règles rend
inecace le système de sécurité prévu par le constructeur (classe I)
avec de graves risques conséquents pour les personnes (ex. secousse
électrique) et pour les choses (ex. incendie).
CONNEXIONS DU CIRCUIT DE SOUDAGE
TOUTES LES OPÉRATIONS DE CONNEXION DU CIRCUIT
DOIVENT ETRE EFFECTUÉES AVEC LE POSTE DE SOUDAGE ÉTEINT ET
DÉBRANCHÉ DU RÉSEAU D’ALIMENTATION ÉLECTRIQUE.
Le tableau 1 (TAB. 1) indique les valeurs conseillées pour les câbles de
soudage (en mm
2
) en fonction du courant maximal distribué par le poste
de soudage.
Connexion câble de soudage pince/porte-électrode
Une borne spéciale permettant de serrer la partie exposée de l’électrode
est prévue sur l’extrémité du câble.
En cas de postes de soudage équipés de borne, le câble doit être connecté
à la borne portant le symbole
.
Connexion câble de retour du courant de soudage
Doit être connecté à la pièce à souder ou au banc métallique de support,
le plus près possible du raccord en cours d’exécution. En cas de postes de
soudage équipés de borne, le câble doit être connecté à la borne portant
le symbole
.
Recommandations:
- Tourner à fond les connecteurs des câbles de soudage dans les prises
rapides (si elles existent), pour en garantir un parfait contact électrique;
en cas contraire, il se produira une surchaue des connecteurs qui se
détérioreront rapidement et perdront leur ecacité.
- Utiliser les câbles de soudage les plus courts possibles.
- Éviter d’utiliser des structures métalliques qui ne font pas partie du
morceau en usinage, pour remplacer le câble de retour du courant
de soudage; ceci peut être dangereux pour la sécurité et donner des
résultats insatisfaisants pour le soudage.
6. SOUDAGE: DESCRIPTION DU PROCÉDÉ
Ces postes de soudage se composent d’un transformateur monophasé
à caractéristiques à pente et sont prévus pour le soudage en courant
alternatif d’électrodes enrobées (type E 43 R) en fonction des diamètres
gurant sur la plaquette données. Allumer le poste de soudage au moyen
de l’interrupteur général (Fig. B-1).
L’intensité du courant de soudage distribué peut être réglé avec continuité
au moyen d’un dérivateur magnétique actionnable manuellement (Fig.
B-2), ou à gradins au moyen d’un déviateur actionnable manuellement
(Fig. B-3).
CONTRÔLER LE MODÈLE DE POSTE DE SOUDAGE.
N.B. Le réglage du courant d’un poste de soudage avec déviateur doit
être eectué au moyen de l’interrupteur général (Fig. B-1) en position O
(ouvert).
La valeur de courant dénie (I
2
) peut être lue sur l’échelle graduée
en ampères (Fig. B-4) placée sur le panneau supérieur ou latéral des
machines en étant équipées.
PROTECTION THERMOSTATIQUE
Ce poste de soudage est protégé des surcharges thermiques par une
protection automatique (thermostat à remise en marche automatique).
Quand les enroulements atteignent une température préétablie, la
protection débranche le circuit d’alimentation et allume le témoin
jaune situé sur le panneau avant (Fig. B-5). Après quelques minutes de
refroidissement, la protection se réarme, rebranche la ligne d’alimentation
et éteint le témoin jaune. Le poste de soudage est de nouveau prêt à
travailler.
SOUDAGE
- Utiliser des électrodes adaptées à une utilisation avec courant alternatif.
- Le courant de soudage se règle en fonction du diamètre de l’électrode
utilisée et du type de joint que l’on désire eectuer: à titre indicatif, les
courants utilisables pour les diérentes diamètres d’électrodes sont:
Ø Électrode (mm)
Courant de soudage (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Il ne faut pas oublier que, à diamètre d’électrode égal, des valeurs
élevées de courant seront utilisées pour le soudage horizontal, alors
que pour le soudage vertical ou au-dessus de la tête il faudra utiliser
des courants plus bas.
- Les caractéristiques mécaniques de la soudure sont déterminées, outre
l’intensité de courant utilisée, par d’autres paramètres de soudage
comme la longueur de l’arc, la vitesse et la position d’exécution, le
diamètre et la qualité des électrodes (pour une conservation correcte,
garder les électrodes à l’abri de l’humidité dans leurs boîtes ou
emballages).
Exécution:
- En tenant le masque DEVANT LE VISAGE, frottez la pointe de l’électrode
sur la pièce à souder en eectuant un mouvement comme pour
craquer une allumette; c’est la méthode la plus correcte pour amorcer
l’arc.
ATTENTION: NE PAS TAPOTER l’électrode sur la pièce; vous
risqueriez d’abîmer le revêtement en rendant l’amorçage de larc
plus dicile.
- Dès que vous avez amorcé l’arc, essayez de maintenir une distance
équivalente au diamètre de l’électrode utilisée et tenez cette distance
constante le plus possible pendant l’exécution de la soudure;
reppelez-vous que l’inclinaison de l’électrode dans le sens de
l’avancement devra être d’environ 20-30 degrés. (Fig. H).
- A la n du cordon de soudure, tirez l’extrémité de l’électrode
légèrement vers l’arrière par rapport à la direction d’avancement,
au-dessus du cratère pour eectuer le remplissage, puis soulevez
rapidement l’électrode du bain de fusion pour éteindre l’arc.
ASPECTS DU CORDON DE SOUDURE
Fig. I
7. ENTRETIEN
ATTENTION: AVANT TOUTE OPÉRATION D’ENTRETIEN,
S’ASSURER QUE LE POSTE DE SOUDAGE EST ÉTEINT ET
LALIMENTATION SECTIONNÉE.
ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
LES OPÉRATIONS D’ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE DOIVENT ÊTRE
EXÉCUTÉES EXCLUSIVEMENT PAR DU PERSONNEL EXPERT OU
QUALIFIÉ DANS LE DOMAINE ÉLECTRIQUE ET MÉCANIQUE, ET DANS
LE RESPECT DU RÉFÉRENTIEL TECHNIQUE CEI/EN 60974-4.
ATTENTION! ÉTEINDRE LE POSTE DE SOUDAGE ET LE
DÉBRANCHER DU RÉSEAU D’ALIMENTATION ÉLECTRIQUE AVANT DE
RETIRER LES PANNEAUX DU POSTE DE SOUDAGE ET D’ACCÉDER À
L’INTÉRIEUR DE CE DERNIER.
Tout contrôle exécuté sous tension à l’intérieur du poste de soudage
risque de provoquer des chocs électriques graves dus au contact
direct avec les parties sous tension et/ou des blessures dues au
contact direct avec les organes en mouvement.
- Inspecter périodiquement, et selon une fréquence xée en fonction
de l’utilisation et du niveau d’empoussièrement des lieux, l’intérieur de
la machine et retirer la poussière déposée sur le transformateur, la au
moyen d’un jet d’air comprimé sec (max. 10 bars).
- Contrôler également que les connexions électriques sont correctement
serrées et vérier l’état de l’isolement des câblages.
- À la n des opérations, remonter les panneaux de la machine en serrant
à fond les vis de xation.
- Ne jamais procéder aux opérations de soudage avec le poste de
soudage ouvert.
- Si nécessaire, lubrier les parties en mouvement des organes de
régulation (arbre leté, surfaces de déplacements, shunts, etc.) au
moyen d’une couche très ne de graisse à haute température.
- Remplacement du câble d’alimentation: avant tout remplacement
- 14 -
du câble, identier les bornes de connexion à vis L1 et L2 (N) sur les
interrupteurs (Fig. L).
- Après avoir exécuté l’entretien ou la réparation, rétablir les connexions
et les câblages comme ils étaient à l’origine en faisant attention que
ces derniers n’entrent pas en contact avec des parties en mouvement
ou des parties qui peuvent atteindre des températures élevées. Gainer
tous les conducteurs comme ils l’étaient à l’origine en faisant attention
de bien séparer les branchements du transformateur primaire en haute
tension et les branchements des transformateurs secondaires en basse
tension.
Utiliser toutes les rondelles et les vis originales pour refermer le carter.
(ES)
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ATENCIÓN: ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA LEER ATENTAMENTE EL
MANUAL DE INSTRUCCIONES!
SOLDADORAS POR ARCO PARA ELECTRODOS REVESTIDOS (MMA)
PREVISTAS PARA USO INDUSTRIAL Y PROFESIONAL.
Nota: En el texto que sigue se empleará el término “soldadora”.
1. SEGURIDAD GENERAL PARA LA SOLDADURA POR ARCO
El operador debe tener un conocimiento suciente sobre el uso
seguro del aparato y debe estar informado sobre los riesgos
relacionados con los procedimientos de soldadura por arco, las
relativas medidas de protección y los procedimientos de emergencia.
(Referirse también a la norma EN 60974-9: Equipos para soldadura
de arco. Parte 9: Instalación y uso).
- Evitar los contactos directos con el circuito de soldadura; la tensión
sin carga suministrada por la soldadora puede ser peligrosa en
algunas circunstancias.
- La conexión de los cables de soldadura, las operaciones de
comprobación y de reparación deben ser efectuadas con la
soldadora apagada y desenchufada de la red de alimentación.
- Apagar la soldadora y desconectarla de la red de alimentación
antes de sustituir los elementos desgastados del soplete.
- Hacer la instalación eléctrica respetando las normas y leyes de
prevención de accidentes previstas.
- La soldadora debe conectarse exclusivamente a un sistema de
alimentación con conductor de neutro conectado a tierra.
- Asegurarse de que la toma de corriente esté correctamente
conectada a la tierra de protección.
- No utilizar la soldadora en ambientes húmedos o mojados o bajo la
lluvia.
- No utilizar cables con aislamiento deteriorado o conexiones mal
realizadas.
- En presencia de una unidad de enfriamiento de líquido las
operaciones de llenado deben efectuarse con la soldadora
apagada y desconectada de la red de alimentación.
- No soldar sobre contenedores, recipientes o tuberías que
contengan o hayan contenido productos inamables líquidos o
gaseosos.
- Evitar trabajar sobre materiales limpiados con disolventes
clorurados o en las cercanías de dichos disolventes.
- No soldar en recipientes a presión.
- Alejar del área de trabajo todas las sustancias inamables (por
ejemplo, madera, papel, trapos, etc.).
- Asegurarse de que hay un recambio de aire adecuado o de que
existen medios aptos para eliminar los humos de soldadura en la
cercanía del arco; es necesario adoptar un enfoque sistemático
para la valoración de los límites de exposición a los humos de
soldadura en función de su composición, concentración y duración
de la exposición.
- Adoptar un aislamiento eléctrico adecuado respecto al electrodo,
la pieza en elaboración y posibles partes metálicas puesta a tierra
colocadas en las cercanías (accesibles).
Esto normalmente se consigue usando los guantes, calzado, cascos
e indumentaria previstos para este objetivo y mediante el uso de
plataformas o tapetes aislantes.
- Siempre proteger los ojos con los ltros especícos conformes a las
normas UNI EN 169 o UNI EN 379 montados en máscaras o cascos
conformes con la norma UNI EN 175.
Utilizar la indumentaria de protección ignífuga especíca
(conforme con la norma UNI EN 11611) y guantes de soldadura
(conformes con la norma UNI EN 12477) evitando exponer la piel
a los rayos ultravioletas e infrarrojos producidos por el arco; la
protección tiene que extenderse a otras personas situadas cerca
por medio de pantallas o cortinas no reejantes.
- Ruido: si a causa de operaciones de soldadura especialmente
intensivas se detecta un nivel de exposición diaria personal
(LEPd) igual o mayor a 85 dB(A), es obligatorio el uso de medios de
protección personal (Tab. 1).
- El paso de la corriente de soldadura hace que se produzcan campos
electromagnéticos (EMF) localizados alrededor del circuito de
soldadura.
Los campos electromagnéticos pueden interferir con algunos
aparatos médicos (por ejemplo, marcapasos, respiradores, prótesis
metálicas, etc).
Los portadores de estos aparatos deben adoptar las medidas de
protección adecuadas. Por ejemplo, prohibir el acceso al área de
utilización de la soldadora.
El operador debe adoptar los siguientes procedimientos para reducir
la exposición a los campos electromagnéticos:
- Fijar juntos lo más cerca posible los dos cables de soldadura.
- Mantener la cabeza y el tronco del cuerpo lo más lejos posible del
circuito de soldadura.
- No enrollar nunca los cables de soldadura alrededor del cuerpo.
- No soldar con el cuerpo en medio del circuito de soldadura.
Mantener los dos cables en la misma parte del cuerpo.
- Conectar el cable de retorno de la corriente de soldadura a la pieza
que se debe soldar lo más cerca posible a la junta en ejecución.
- No soldar cerca, sentados o apoyados en la soldadora (distancia
mínima: 50cm).
- No dejar objetos ferromagnéticos cerca del circuito de soldadura.
- Distancia mínima d=20cm (Fig. M).
- Aparato de clase B:
Esta soldadora satisface los requisitos del estándar técnico de
producto para el uso en ambiente industrial, en los edicios
domésticos y en los directamente conectados a una red de
alimentación de baja tensión que alimenta los edicios para el uso
doméstico.
PRECAUCIONES SUPLEMENTARIAS
LAS OPERACIONES DE SOLDADURA:
- En ambiente con mayor riesgo de descarga eléctrica;
- En espacios cerrados;
- En presencia de materiales inamables o explosivos;
Estas situaciones DEBEN ser valoradas a priori por un
Responsable experto y efectuarse siempre con la presencia
de otras personas preparadas para efectuar las necesarias
intervenciones en caso de emergencia.
TIENEN que adoptarse los medios técnicos de protección que se
describen en 7.10; A-8; A.10 de la norma EN 60974-9: Equipos
para soldadura de arco. Parte 9: Instalación y uso.
- DEBE prohibirse la soldadura mientras la soldadora o el
alimentador de hilo es sostenido por el operador (Ej. por medio de
correas).
- DEBE prohibirse la soldadura mientras el operador esté elevado
del suelo, excepto si se usan plataformas de seguridad.
- TENSIÓN ENTRE PORTAELECTRODOS O SOPLETES: trabajando con
varias soldadoras en una sola pieza o varias piezas conectadas
eléctricamente se puede generar una suma peligrosa de tensiones
en vacío entre dos portaelectrodos o sopletes diferentes, con un
- 15 -
valor que puede alcanzar el doble del límite admisible.
Es necesario que un coordinador experto realice la medición
instrumental para determinar si existe un riesgo y pueda adoptar
medidas de protección adecuadas como indicado en el punto 7.9
de la norma EN 60974-9: Equipos para soldadura de arco. Parte 9:
Instalación y uso.
RIESGOS RESTANTES
- VUELCO: colocar la soldadora en una supercie horizontal con una
capacidad adecuada para la masa; en caso contrario, (por ejemplo,
pavimentos inclinados o no igualados) existe el peligro de vuelco.
- USO IMPROPIO: es peligrosa la utilización de la soldadora para
cualquier elaboración diferente de la prevista (Ej. descongelación
de tuberías de la red hídrica).
- Se prohíbe utilizar la manilla como medio de suspensión de la
soldadora.
2. INTRODUCCIÓN Y DESCRIPCIÓN GENERAL
Esta soldadora es una fuente de corriente para la soldadura por arco,
realizada especícamente para la soldadura MMA en corriente alterna
(CA) de electrodos revestidos.
ACCESORIOS DE SERIE:
- pinza portaelectrodo;
- cable de retorno con pinza de masa;
- kit ruedas (en los modelos con carro).
3. DATO S TÉCNICOS
CHAPA DE DATOS
Los principales datos relativos al empleo y a las prestaciones de la
soldadora se resumen en la chapa de características con el siguiente
signicado:
Fig. A
1 - Grado de protección del envoltorio.
2 - Símbolo de la línea de alimentación:
1~: tensión alterna monofásica.
3 - Símbolo del procedimiento de soldadura previsto.
4 - Símbolo de la estructura interna de la soldadora.
5- Norma EUROPEA de referencia para la seguridad y la fabricación de
las máquinas para soldadura por arco.
6- Número de matrícula para la identicación de la soldadora
(indispensable para la asistencia técnica, solicitud de recambio,
búsqueda del origen del producto).
7- Símbolo S : indica que pueden efectuarse operaciones de soldadura
en un ambiente con riesgo aumentado de descarga eléctrica (por
ejemplo, cerca de grandes masas metálicas).
8- Prestaciones del circuito de soldadura:
- U
0
: tensión máxima en vacío (circuito de soldadura abierto).
- I
2
/U
2
: Corriente y tensión correspondiente normalizada que
pueden ser distribuidas por la soldadora durante la soldadura.
- X : Relación de intermitencia: indica el tiempo durante el cual la
soldadora puede distribuir la corriente correspondiente (misma
columna). Se expresa en % sobre la base de un ciclo de 10min
(por ejemplo 60% = 6 minutos de trabajo, 4 minutos parada; y así
sucesivamente).
En el caso que los factores de utilización sean superados (de
chapa, referidos a 40ºC ambiente) se producirá la intervención de
la protección térmica (la soldadora permanece en stand-by hasta
que su temperatura entra dentro de los límites admitidos).
- A/V-A/V : Indica la gama de regulación de la corriente de soldadura
(mínimo - máximo) a la correspondiente tensión de arco.
9- Datos de las características de la línea de alimentación:
- U
1
: Tensión alterna y frecuencia de alimentación de la soldadora /
límites admitidos ±10%):
- I
1
max
: Corriente máxima absorbida por la línea.
- I
1
e
: Corriente efectiva de alimentación.
10-
: Valor de los fusibles de accionamiento retardado a preparar
para la protección de la línea.
11- Símbolos referidos a normas de seguridad cuyo signicado se indica
en el capítulo 1 ”Seguridad general para la soldadura por arco.
Nota: El ejemplo de chapa incluido es una indicación del signicado de
los símbolos y de las cifras; los valores exactos de los datos técnicos de la
soldadora en su posesión deben controlarse directamente en la chapa de
la misma soldadora..
OTROS DATOS TÉCNICOS:
- Prestaciones del circuito de soldadura en función del diámetro del
electrodo (Fig. A-12):
- Ø : diámetro de los electrodos soldables.
- I
2
: Corriente convencional de soldadura a la correspondiente tensión
de arco.
- tw : es la duración media del tiempo de soldadura sobre carga
nominal calculado entre el restablecimiento y la intervención del
termostato iniciando con la soldadora a régimen térmico.
- tr : es la duración media del tiempo de rearme calculado entre la
intervención y el restablecimiento del termostato iniciando con la
soldadora a régimen térmico.
- SOLDADORA: vea tabla 1 (TAB. 1)
El peso de la soldadora se indica en la tabla 1 (TAB.1)
4. DESCRIPCIÓN DE LA SOLDADORA
DISPOSITIVOS DE CONTROL, REGULACIÓN Y CONEXIÓN
Fig. B
5. INSTALACIÓN
¡ATENCIÓN! EFECTUAR TODAS LAS OPERACIONES DE
INSTALACIÓN Y CONEXIONES ELÉCTRICAS CON LA SOLDADORA
RIGUROSAMENTE APAGADA Y DESCONECTADA DE LA RED DE
ALIMENTACIÓN.
LAS CONEXIONES ELÉCTRICAS DEBEN SER EFECTUADAS
EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL EXPERTO O CUALIFICADO.
PREPARACIÓN
Fig. C
Desembalar la soldadora, efectuar el montaje de las partes que están
separadas, contenidas en el embalaje.
Ensamblaje de la máscara de protección
Fig. D
Ensamblaje del cable de retorno-pinza
Fig. E
Ensamblaje del cable de soldadura-pinza portaelectrodo
Fig. F
UBICACIÓN DE LA SOLDADORA
Identicar el lugar de instalación de la soldadora, con el n de que no
haya obstáculos en correspondencia de la abertura de entrada y de salida
del aire de refrigeración; al mismo tiempo comprobar que no se aspiren
polvos conductivos, vapores corrosivos, humedad, etc..
Mantener por lo menos 250 mm de espacio libre alrededor de la
soldadora.
¡ATENCIÓN! Posicionar la soldadora en una supercie plana
de capacidad de carga adecuada para el peso, para evitar su vuelco o
desplazamientos peligrosos.
CONEXIÓN A LA RED
- Antes de efectuar cualquier conexión eléctrica, compruebe que
los datos de la chapa de la soldadora correspondan a la tensión y
frecuencia de red disponibles en el lugar de instalación.
- La soldadora debe conectarse exclusivamente a un sistema de
alimentación con conductor de neutro conectado a tierra.
- Para garantizar la protección contra el contacto indirecto usar
interruptores diferenciales de tipo:
- Tipo A (
) para máquinas monofásicas;
- Para satisfacer los requisitos de la Norma EN 61000-3-11 (Flicker) se
aconseja la conexión de la soldadora a los puntos de interfaz de la red
de alimentación que presentan una impedancia menor que Zmax =0.2
ohm.
- La soldadora cumple los requisitos de la norma IEC/EN 61000-3-12.
ENCHUFE Y TOMA: (Para las soldadoras que no tienen enchufe):
conectar al cable de alimentación un enchufe normalizado, (2P + T, 3P +
T) de capacidad adecuada y preparar una toma de red dotada de fusibles
o interruptor automático; el relativo terminal de tierra debe conectarse
al conducto de tierra (amarillo-verde) de la línea de alimentación. La
- 16 -
tabla 1 (TAB.1) indica los valores aconsejados en amperios de los fusibles
retrasados en base a la corriente máxima nominal distribuida por la
soldadora, y a la tensión nominal de alimentación.
Para las soldadoras abastecidas en doble tensión de alimentación, hay
que predisponer el tornillo de bloqueo del conmutador de cambio-
tension en la posición correspondiente a la tensión de alimentación real.
Fig. G
¡ATENCIÓN! El incumplimiento de las antedichas reglas
vuelve inefectivo el sistema de seguridad previsto por el constructor
(clase I) con los consiguientes graves riesgos para las personas (por
ejemplo choque eléctrico) y para las cosas (por ejemplo, incendio).
CONEXIONES DEL CIRCUITO DE SOLDADURA
¡ATENCIÓN! ANTES DE EFECTUAR LAS SIGUIENTES
CONEXIONES ASEGURARSE DE QUE LA SOLDADORA ESTÁ APAGADA
Y DESCONECTADA DE LA RED DE ALIMENTACIÓN.
La Tabla 1 (TAB.1) indica los valores aconsejados para los cables de
soldadora (en mm
2
) en base a la máxima corriente distribuida por la
soldadora.
Conexión del cable de soldadura-pinza-portaelectrodo
Lleva en el terminal un borne especial que sirve para ajustar la parte
descubierta del electrodo.
Para las soldadoras provistas de borne, este cable se conecta al borne con
el símbolo
.
Conexión del cable de retorno de la corriente de soldadura
Se conecta a la pieza a soldar o al banco metálico en el que se apoya, lo
más cerca posible de la junta en ejecución. Para las soldadoras provistas
de borne, este cable se conecta al borne con el símbolo
.
Recomendaciones:
- Girar a fondo los conectores de los cables de soldadura en las tomas
rápidas (si presentes), para garantizar un contacto eléctrico perfecto; de
lo contrario se producirán recalentamientos de los conectores mismos
con su rápido deterioro correspondiente y pérdida de eciencia.
- Utilizar los cables de soldadura lo más cortos posible.
- Evitar utilizar estructuras metálicas que no pertenezcan a la pieza
en elaboración, en sustitución del cable de retorno de la corriente
de soldadura; eso puede resultar peligroso para la seguridad y dar
resultados no satisfactorios para la soldadura.
6. SOLDADURA: DESCRIPCIÓN DEL PROCEDIMIENTO
Estas soldadoras están formadas por un transformador monofásico
con característica con modulación y son adecuadas para la soldadura
en corriente alterna de electrodos revestidos (tipo E 43 R) en base a los
diámetros indicados en la chapa de datos.
Para encender la soldadora usar el interruptor general (Fig. B-1).
La intensidad de la corriente de soldadura distribuida se puede regular
continuamente, gracias a un derivador magnético que se acciona
manualmente (Fig. B-2), o por etapas, por medio de un desviador que se
acciona manualmente (Fig. B-3).
COMPROBAR EL MODELO DE SOLDADORA.
Nota importante. La regulación de la corriente en caso de una soldadora
con desviador debe efectuarse con interruptor general (Fig. B-1) en la
posición O (abierto).
El valor de corriente jado, (I
2
) se puede leer en una escala graduada en
amperios (Fig. B-4) colocada en el panel superior o lateral en las máquinas
que poseen este accesorio.
PROTECCION TERMOSTATICA
Esta soldadora esta protegida de sobrecargas térmicas, mediante
protección automática (termostato de reactivación automática). Cuando
los bobinados alcancen una temperatura preestablecida, la protección
desconectará el circuito de alimentación, encendiéndo la lámpara
amarilla, sobre el panel delantero (Fig. B-5). Después de algunos minutos
de refrigeración, la protección se reactivará conectando el circuito de
alimentación y apagando la lámpara amarilla. De este modo la soldadora
estará despuesta para trabajar otra vez.
SOLDADURA
- Utilizar electrodos aptos para el uso en corriente alterna.
- La corriente de soldadura va regulada en función del diámetro
del electrodo utilizado y del tipo de junta que se desea realizar. A
título indicativo, las corrientes utilizables, para los distintos tipos de
electrodo, son:
Ø Electrodo (mm)
Corriente de soldadura (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Tener presente que, a igualdad de diámetro de electrodo, se utilizarán
valores elevados de corriente para la soldadura en llano; mientras que
para soldadura en vertical o sobrepuesta, deberán utilizarse corrientes
más bajas.
- Las características mecánicas de la junta soldada están determinadas,
además de por la intensidad de la corriente elegida, por otros
parámetros de soldadura como la longitud del arco, la velocidad y
posición de la ejecución, el diámetro y la calidad de los electrodos (para
una correcta conservación mantener los electrodos al resguardo de la
humedad protegidos en sus paquetes o contenedores).
Procedimiento:
- Teniendo la máscara DELANTE DE LA CARA, rozar la punta del electrodo
sobre la pieza a soldar, siguiendo un movimiento, como si debiese
encender un cerillo; éste es el método más correcto para cebar el arco.
ATENCION: NO PUNTEAR el electrodo sobre la pieza, se corre el riesgo
de dañar el revestimiento, haciendo dicultoso el cebado del arco.
- Una vez cebado el arco, intentar mantener una distancia con la
pieza, equivalente al diámetro del electrodo utilizado, y mantener
esta distancia la más constante posible, durante la ejecución de la
soldadura; recordar que la inclinación del electrodo, en el sentido de
avance, deberá ser de cerca de 20-30 grados (Fig. H).
- Al nal del cordón de soldadura, llevar el extremo del electrodo
ligeramente hacia atrás, respecto a la dirección de avance, por encima
del cráter, para efectuar el relleno; después levantar rápidamente el
electrodo del baño de fusión, para obtener el apagado del arco.
ASPECTOS DEL CORDON DE SOLDADURA
Fig. I
7. MANTENIMIENTO
¡ATENCIÓN! ANTES DE EFECTUAR LAS OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO, ASEGURARSE DE QUE LA SOLDADORA ESTÉ
APAGADA Y DESCONECTADA DE LA RED DE ALIMENTACIÓN.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO TIENEN
QUE SER EJECUTADAS EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL EXPERTO O
CAPACITADO EN ÁMBITO ELÉCTRICO MECÁNICO Y CUMPLIENDO LAS
NORMAS TÉCNICAS IEC/EN 60974-4.
¡ATENCIÓN! ANTES DE QUITAR LOS PANELES DE LA
SOLDADORA Y ACCEDER A SU INTERIOR ASEGURARSE DE QUE
LA SOLDADORA ESTÉ APAGADA Y DESCONECTADA DE LA RED DE
ALIMENTACIÓN.
Los controles que se puedan realizar bajo tensión en el interior de
la soldadora pueden causar una descarga eléctrica grave originada
por el contacto directo con partes en tensión y/o lesiones debidas al
contacto directo con órganos en movimiento.
- Periódicamente y en cualquier caso con una cierta frecuencia en
función de la utilización y del nivel de polvo del ambiente, revisar el
interior de la soldadora y quitar el polvo depositado en el transformador,
mediante un chorro de aire comprimido seco (máx. 10 bar)
- Aprovechar la ocasión para comprobar que las conexiones eléctricas
estén bien ajustadas y que los cableados no presenten daños en el
aislamiento.
- Al nal de estas operaciones volver a montar los paneles de la soldadora
ajustando a fondo los tornillos de jación.
- Evitar absolutamente efectuar operaciones de soldadura con la
soldadora abierta.
- Si es necesario, lubricar con una capa nísima de grasa, a alta
temperatura, las partes en movimiento de los órganos de regulación
- 17 -
(eje con rosca, planos de deslizamiento, shunts, etc...).
- Sustitución del cable de alimentación: antes de sustituir el cable,
identicar los bornes de conexión con tornillos L1 y L2 (N) en los
interruptores (Fig. L).
- Después de haber ejecutado el mantenimiento o la reparación,
restablecer las conexiones y los cableados como eran originariamente,
prestando atención a que los mismos no entren en contacto con partes
en movimiento o componentes que puedan alcanzar temperaturas
elevadas. Clasicar todos los conductores como lo estaban
originariamente, prestando atención a mantener bien separadas las
conexiones del primario de alta tensión con respecto a los conductores
secundarios de baja tensión.
Utilizar todas las arandelas y los tornillos originales para volver a cerrar
la carcasa de la máquina.
(DE)
BEDIENUNGSANLEITUNG
ACHTUNG: VOR GEBRAUCH DER MASCHINE LESEN SIE SORGFÄLTIG
DIE BETRIEBSANLEITUNG SICHERHEITSNORMEN!
LICHTBOGEN-SCHWEISSMASCHINEN FÜR UMHÜLLTE ELEKTRODEN
(MMA) IN INDUSTRIE UND GEWERBE.
Anmerkung: Im folgenden Text wird der Begri “Schweißmaschine”
gebraucht.
1. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ZUM
LICHTBOGENSCHWEISSEN
Der Bediener muß im sicheren Gebrauch der Schweißmaschine
ausreichend unterwiesen sein. Er muß über die Risiken bei den
Lichtbogenschweißverfahren, über die Schutzvorkehrungen und
das Verhalten im Notfall informiert sein.
(Siehe auch die Norm EN 60974-9: Lichtbogenschweißeinrichtungen.
Teil 9: Errichten und Betreiben).
- Vermeiden Sie den direkten Kontakt mit dem Schweißstromkreis;
die von der Schweißmaschine bereitgestellte Leerlaufspannung ist
unter bestimmten Umständen gefährlich.
- Das Anschließen der Schweißkabel, Prüfungen und Reparaturen
dürfen nur ausgeführt werden, wenn die Schweißmaschine
ausgeschaltet und vom Versorgungsnetz genommen ist.
- Bevor Verschleißteile des Brenners ausgetauscht werden, muß
die Schweißmaschine ausgeschaltet und vom Versorgungsnetz
genommen werden.
- Die Elektroinstallation ist im Einklang mit den einschlägigen
Vorschriften und Unfallverhütungsbestimmungen vorzunehmen.
- Die Schweißmaschine darf ausschließlich an ein Versorgungsnetz
mit geerdetem Nullleiter angeschlossen werden.
- Stellen Sie sicher, daß die Strombuchse korrekt mit der Schutzerde
verbunden ist.
- Die Schweißmaschine darf nicht in feuchter oder nasser Umgebung
oder bei Regen benutzt werden.
- Keine Kabel mit verschlissener Isolierung oder gelockerten
Verbindungen benutzen.
- Ist eine Einheit zur Flüssigkeitskühlung vorhanden, darf diese
nur bei ausgeschalteter und vom Versorgungsnetz getrennter
Schweißmaschine befüllt werden.
- Schweißen Sie nicht auf Containern, Gefäßen oder Rohrleitungen,
die entammbare Flüssigkeiten oder Gase enthalten oder
enthalten haben.
- Arbeiten Sie nicht auf Werkstoen, die mit chlorierten
Lösungsmitteln gereinigt worden sind. Arbeiten Sie auch nicht in
der Nähe dieser Lösungsmittel.
- Nicht an Behältern schweißen, die unter Druck stehen.
- Entfernen Sie alle entammbaren Stoe (z. B. Holz, Papier,
Stofetzen o. ä.)
- Sorgen Sie für ausreichenden Luftaustausch oder geeignete
Hilfsmittel, um die beim Schweißen in Lichtbogennähe
freiwerdenden Rauchgase abzuführen. Es ist systematisch
zu untersuchen, welche Grenzwerte für die jeweilige
Zusammensetzung, Konzentration und Einwirkungsdauer der
Schweißabgase gelten.
- Sorgen Sie für eine funktionsgerechte elektrische Isolierung der
Elektrode, des Werkstückes und nahegelegener (zugänglicher)
geerdeter Metallteile.
Dazu reicht es im Normalfall aus, zweckentsprechende
Handschuhe, Schuhwerk, Kopfbedeckung und Kleidung zu tragen,
sowie Trittbretter und isolierende Teppiche zu benutzen.
- Die Augen sind stets mit geeigneten, den Normen UNI EN 169 oder
UNI EN 379 entsprechenden und auf Masken montierten Filtern
oder mit Helmen zu schützen, die der Norm UNI EN 175 genügen.
Verwenden Sie feuerhemmende Schutzkleidung (nach der Norm
UNI EN 11611) und Schweißhandschuhe (nach der Norm UNI
EN 12477), um zu vermeiden, dass die Haut der vom Lichtbogen
ausgehenden ultravioletten und infraroten Strahlung ausgesetzt
wird. Auch andere, sich in der Nähe aufhaltende Personen sind mit
nicht reektierenden Schirmen und Vorhängen zu schützen.
- Geräuschemission: Wenn aufgrund besonders intensiver
Schweißarbeiten ein persönlicher täglicher Expositionspegel
(LEPd) von mindestens 85 dB(A) ermittelt wird, ist die Verwendung
sachgerechter persönlicher Schutzmittel vorgeschrieben (Tab. 1).
- Beim Übergang des Schweißstroms entstehen elektromagnetische
Felder (EMF) in der Nähe des Schweißstromkreises.
Die elektromagnetischen Felder können medizinische Hilfen
beeinträchtigen (z. B. Herzschrittmacher, Atemhilfen oder
Metallprothesen).
Für die Träger dieser Hilfen müssen angemessene Schutzmaßnahmen
getroen werden, beispielsweise indem man ihnen der Zugang zum
Betriebsbereich der Schweißmaschine untersagt.
Der Bediener muss die folgenden Vorkehrungen treen, um die
Einwirkung elektromechanischer Felder zu reduzieren:
- Die beiden Schweißkabel sind möglichst nahe beieinander zu
xieren.
- Der Kopf und der Rumpf sind so weit wie möglich vom
Schweißstromkreis fernzuhalten.
- Die Schweißkabel dürfen unter keinen Umständen um den Körper
gewickelt werden.
- Beim Schweißen darf sich der Körper nicht inmitten des
Schweißstromkreises benden. Halten Sie beide Kabel auf
derselben Körperseite.
- Schließen Sie das Stromrückleitungskabel möglichst nahe der
Schweißnaht an das Werkstück an.
- Nicht nahe neben der Schweißmaschine, auf der Schweißmaschine
sitzend oder an die Schweißmaschine gelehnt schweißen
(Mindestabstand: 50 cm).
- Keine ferromagnetischen Objekte in der Nähe des
Schweißstromkreises lassen.
- Mindestabstand d=20cm (Abb. M).
- Gerät der Klasse B:
Diese Schweißmaschine genügt den Anforderungen des technischen
Produktstandards für den Gebrauch im Gewerbe- und Wohnbereich.
Dazu gehören auch solche Wohngebäude, deren Stromversorgung
durch das öentliche Niederspannungsnetz bereitgestellt wird.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
- SCHWEISSARBEITEN:
- in Umgebungen mit erhöhter Stromschlaggefahr;
- in beengten Räumen;
- in Anwesenheit entammbarer oder explosionsgefährlicher
Stoe;
MUSS ein verantwortlicher Fachmann eine Abwägung
der Umstände vornehmen. Diese Arbeiten dürfen nur in
Anwesenheit weiterer Personen durchgeführt werden, die im
Notfall eingreifen können.
Es MÜSSEN die technischen Schutzmittel verwendet
- 18 -
werden, die in 7.10; A.8; A.10 der Norm EN 60974-9:
Lichtbogenschweißeinrichtungen. Teil 9: Errichten und
Betreiben genannt sind.
- MUSS das Schweißen verboten werden, wenn die Schweißmaschine
oder das Drahtvorschubsystem vom Bediener getragen werden
(etwa an Riemen).
- MUSS das Schweißen untersagt werden, wenn der Bediener
über Bodenhöhe tätig wird, es sei denn, er benutzt eine
Sicherheitsplattform.
- SPANNUNG ZWISCHEN ELEKTRODENKLEMMEN ODER BRENNERN:
Wird mit mehreren Schweißmaschinen an einem einzigen
Werkstück oder an mehreren, elektrisch miteinander verbundenen
Werkstücken gearbeitet, können sich die Leerlaufspannungen
zwischen zwei verschiedenen Elektrodenklemmen oder Brennern
gefährlich aufsummieren bis hin zum Doppelten des zulässigen
Grenzwertes.
Ein Fachkoordinator hat eine Instrumentenmessung
vorzunehmen, um festzustellen, ob ein Risiko besteht und ob die
angemessenen Schutzmaßnahmen nach Punkt 7.9 der Norm EN
60974-9: Lichtbogenschweißeinrichtungen. Teil 9: Errichten und
Betreiben angewendet werden können.
RESTRISIKEN
- KIPPGEFAHR: Die Schweißmaschine ist auf einer waagerechten
Fläche aufzustellen, die das Gewicht tragen kann; andernfalls (z.
B. bei Bodengefälle, unregelmäßigem Untergrund etc) besteht
Kippgefahr.
- UNSACHGEMÄSSER GEBRAUCH: Der Gebrauch der
Schweißmaschine für andere als die vorgesehenen Arbeiten ist
gefährlich (z. B. Auftauen von Wasserleitungen).
- Es ist untersagt, den Gri als Mittel zum Aufhängen der
Schweißmaschine zu benutzen.
2. EINFÜHRUNG UND ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Diese Schweißmaschine ist eine Stromquelle für das
Lichtbogenschweißen, speziell gebaut für das Schweißverfahren MMA
mit umhüllten Elektroden und Wechselstrom (AC).
SERIENMÄSSIGES ZUBEHÖR:
- Elektrodenklemme;
- Stromrückleitungskabel komplett mit Masseklemme;
- Rädersatz (nur verfahrbare Modelle).
3. TECHNISCHE DATEN
TYPENSCHILD
Die wichtigsten Angaben über die Bedienung und Leistungen der
Schweißmaschine sind auf dem Typenschild zusammengefaßt:
Abb. A
1- Schutzart des Gehäuses.
2- Symbol der Versorgungsleitung:
1~: Wechselspannung einphasig.
3- Symbol für das vorgesehene Schweißverfahren.
4- Symbol für den inneren Aufbau der Schweißmaschine.
5- EUROPÄISCHE Referenznorm für die Sicherheit und den Bau von
Lichtbogenschweißmaschinen.
6- Seriennummer für die Identizierung der Schweißmaschine (wird
unbedingt benötigt für die Anforderung des Kundendienstes,
die Bestellung von Ersatzteilen und die Nachverfolgung der
Produktherkunft).
7- Symbol S : Weist darauf hin, daß Schweißarbeiten in einer Umgebung
mit erhöhter Stromschlaggefahr möglich sind (z. B. in der Nähe
großer metallischer Massen).
8- Leistungen des Schweißstromkreises:
- U
0
: Maximale Leerlaufspannung (geöneter Schweißstromkreis).
- I
2
/U
2
: Entsprechender Strom und Spannung, normalisiert, die
von der Schweißmaschine während des Schweißvorganges
bereitgestellt werden können.
- X : Einschaltdauer: Gibt die Dauer an, für welche die
Schweißmaschine den entsprechenden Strom bereitstellen kann
(gleiche Spalte). Wird ausgedrückt in % basierend auf einem
10-minütigen Zyklus (Bsp: 60% = 6 Minuten Arbeit, 4 Minuten
Pause usw.).
Werden die Gebrauchsfaktoren (Angaben des Typenschildes
bezogen auf auf eine Raumtemperatur von 40°C) überschritten,
schreitet die thermische Absicherung ein (die Schweißmaschine
wird in den Stand-by-Modus versetzt, bis die Temperatur den
Grenzwert wieder unterschritten hat).
- A/V-A/V : Gibt den Regelbereich des Schweißstroms (Minimum -
Maximum) bei der entsprechenden Lichtbogenspannung an.
9- Kenndaten der Versorgungsleitung:
- U
1
: Wechselspannung und Frequenz für die Versorgung der
Schweißmaschine (Zulässige Grenzen ±10%):
- I
1
max
: Maximale Stromaufnahme der Leitung.
- I
1
e
: Tatsächliche Stromversorgung.
10-
: Für den Leitungsschutz erforderlicher Wert der trägen
Sicherungen.
11- Symbole mit Bezug auf Sicherheitsnormen. Die Bedeutung ist im
Kapitel 1 Allgemeine Sicherheit für das Lichtbogenschweißen
erläutert.
Anmerkung: Das Typenschild in diesem Beispiel gibt nur die Bedeutung
der Symbole und Ziern wider, die genauen Werte der technischen Daten
für Ihre eigene Schweißmaschine ist unmittelbar dem dort sitzenden
Typenschild zu entnehmen.
SONSTIGE TECHNISCHE DATEN:
- Leistung des Schweißstromkreises in Funktion des Durchmessers
der Elektrode (Abb. A-12):
- Ø : Durchmesser der schweißbaren Elektroden.
- I
2
: Handschweißstrom bei der entsprechenden Lichtbogenspannung.
- tw : Die mittlere Dauer der Schweißzeit bei Nennlast, berechnet
zwischen Rückstellung und Ansprechen des Thermostats.
Die Zeitermittlung beginnt, wenn die Schweißmaschine die
Betriebstemperatur erreicht hat.
- tr : Die mittlere Dauer der Rückstellungszeit, berechnet zwischen
dem Ansprechen und der Rückstellung des Thermostats.
Die Zeitermittlung beginnt, wenn die Schweißmaschine die
Betriebstemperatur erreicht hat.
- SCHWEISSMASCHINE: siehe Tabelle 1 (TAB. 1)
Das Gewicht der Schweißmaschine ist in Tabelle 1 (TAB. 1) aufgeführt.
4. BESCHREIBUNG DER SCHWEISSMASCHINE
EINRICHTUNGEN FÜR STEUERUNG, EINSTELLUNG UND ANSCHLUSS
Abb. B
5. INSTALLATION
ACHTUNG! VOR BEGINN ALLER ARBEITEN ZUR
INSTALLATION UND ZUM ANSCHLUSS AN DIE STROMVERSORGUNG
MUSS DIE SCHWEISSMASCHINE UNBEDINGT AUSGESCHALTET UND
VOM STROMNETZ GETRENNT WERDEN.
DIE STROMANSCHLÜSSE DÜRFEN AUSSCHLIESSLICH VON
FACHKUNDIGEM PERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN.
EINRICHTUNG
Abb. C
Die Schweißmaschine von der Verpackung befreien, die lose gelieferten
Teile sind zu montieren.
Zusammensetzen der Schutzmaske
Abb. D
Zusammensetzen Stromrückleitungskabel und Klemme
Abb. E
Zusammensetzen Schweißkabel und Elektrodenklemme
Abb. F
STANDORT DER SCHWEISSMASCHINE
Wählen Sie den Installationsort so, dass nichts die Ein- und
Austrittsönungen für die Kühlluft behindert. Stellen Sie gleichzeitig
sicher, dass keine leitenden Stäube, korrosionsfördernden Dämpfe,
Feuchtigkeit etc. angesaugt werden.
Um die Schweißmaschine herum müssen mindestens 250 mm frei
bleiben.
ACHTUNG! Stellen Sie die Schweißmaschine auf einer
ebenen Fläche auf, die stark genug ist, um das Gewicht zu tragen.
Auf diese Weise wird einem Umkippen oder einem gefährlichen
Verrutschen vorgebeugt.
- 19 -
NETZANSCHLUSS
- Bevor die elektrischen Anschlüsse hergestellt werden, ist zu prüfen,
ob die Daten auf dem Typenschild der Schweißmaschine mit der
Netzspannung und frequenz am Installationsort übereinstimmen.
- Die Schweißmaschine darf ausschließlich mit einem Speisesystem
verbunden werden, das einen geerdeten Nulleiter hat.
- Zum Schutz vor indirektem Kontakt müssen folgende
Dierenzialschaltertypen benutzt werden:
- Typ A (
) für einphasige Maschinen;
- Um den Anforderungen der Norm EN 61000-3-11 (Flicker) gerecht zu
werden, empehlt es sich, die Schweißmaschinen an den Schnittstellen
des Versorgungsnetzes anzuschließen, die eine Impedanz von unter
Zmax = 0.2 ohm haben.
- Die Schweißmaschine genügt den Anforderungen der Norm IEC/EN
61000-3-12.
STECKER UND BUCHSE: (Bei Schweißmaschinen ohne Stromstecker):
verbinden Sie mit dem Versorgungskabel einen Normstecker (2P + T ,
3P + T) mit ausreichender Stromfestigkeit und richten Sie eine Netzdose
ein mit Schmelzsicherungen oder Leistungsschalter. Der zugehörige
Erdungsanschluß muß mit dem Schutzleiter (gelb-grün) verbunden der
Versorgungsleitung verbunden werden. In Tabelle 1 (TAB.1) sind die
empfohlenen Amperewerte der trägen Leitungssicherungen aufgeführt,
die auszuwählen sind nach dem von der Schweißmaschine abgegebenen
max. Nennstrom und der Versorgungsnennspannung.
Bei Schweissgeräte mit zwei Spannungen, stellen Sie die Blockierschraube
des Spannungswahlschalter in der Stellung entsprechend der realen
verfügbaren Spannung (Siehe Sie Zeichnung).
Abb. G
ACHTUNG! Bei Missachtung der obigen Regeln ist das vom
Hersteller vorgesehene Sicherheitssystem (Klasse I) unwirksam, was
schwere Folgerisiken für Personen (z. B. durch Stromschlag) und
Sachwerte (z. B. Brandgefahren) nach sich zieht.
ANSCHLÜSSE DES SCHWEISSSTROMKREISES
VORSICHT! BEVOR DIE FOLGENDEN ANSCHLÜSSE
VORGENOMMEN WERDEN, IST SICHERZUSTELLEN, DASS
DIE SCHWEISSMASCHINE AUSGESCHALTET UND VOM
VERSORGUNGSNETZ GENOMMEN IST.
In Tabelle 1 (TAB. 1) sind für den jeweiligen maximal abgegebenen
Schweißstrom der Schweißmaschine die empfohlenen Werte für den
Querschnitt des Schweißkabels aufgeführt (in mm
2
).
Anschluß Schweißkabel mit Elektrodenhalter
Das Schweißkabel hat am Ende eine spezielle Klemme zum Festhalten
des nicht umhüllten Elektrodenteils.
Bei den Schweißmaschinen, die mit Klemme ausgestattet sind, muß das
Kabel an die Klemme mit dem Symbolangeschlossen werden
.
Anschluß Schweißstrom-Rückleitungskabel
Es wird mit dem Werkstück oder der Metallbank verbunden, auf dem
es auiegt, und zwar so nah wie möglich an der Schweißnaht. Bei
Schweißmaschinen, die mit Klemme ausgestattet sind, muß das Kabel an
die Klemme mit dem Symbol angeschlossen werden
.
Empfehlungen:
- Die Stecker der Schweißkabel sind bis ganz hinten in die
Schnellanschlüsse (falls vorhanden) einzudrehen, um einen
einwandfreien elektrischen Kontakt sicherzustellen. Andernfalls
überhitzen die Stecker, verschleißen vorzeitig und werden
funktionsuntüchtig.
- Die Schweißkabel müssen so kurz wie möglich gehalten werden.
- Vermeiden Sie es, anstelle des Schweißstromrückleitungskabels
Metallstrukturen zu verwenden, die nicht zum Werkstück gehören.
Dies kann die Sicherheit gefährden und zu unbefriedigenden
Schweißergebnissen führen.
6. SCHWEISSEN: VERFAHRENSBESCHREIBUNG
Diese aus einem einphasigen Transformator mit fallender Kennlinie
bestehenden Schweißmaschinen eignen sich zum Schweißen von
umhüllten Elektroden (Typ E 43 R) mit Wechselstrom. Die Durchmesser
sind als Grundlageninformation auf dem Datenschild genannt.
Die Schweißmaschine wird mit dem Hauptschalter eingeschaltet (Abb.
B-1).
Die Stärke des bereitgestellten Schweißstromes ist mit Hilfe eines
handbetätigten magnetischen Nebenschlusses stufenlos regelbar (Abb.
B-2), mit einem handbetätigten Wechselschalter läßt er sich stufenweise
regeln (Abb. B-3).
PRÜFEN SIE DAS SCHWEISSMASCHINENMODELL.
Zur Beachtung: Während der Stromregulierung bei einer
Schweißmaschine mit Wechselschalter muß sich der Hauptschalter (Abb.
B-1) in der Stellung O (oen) benden.
Der eingestellte Stromwert (I
2
) steht in Ampere auf der Anzeigeskala (Abb.
B-4), die sich auf dem oberen oder seitlichen Panel der entsprechend
ausgestatteten Maschinen bendet.
DER THERMOSCHUTZ
Dieses Gerät ist gegen thermische Überladung durch eine automatische
Schutzeinrichtung (Thermostat mit automatischer Wiederaufnahme)
geschützt. Die Schutzvorrichtung unterbricht den Stromkreis, wobei sich
die gelbe Lampe auf der Vorderfront einschaltet (Abb. B-5). Nach einigen
Minuten der Abkühlung wird das Gerät wieder aktiviert und die gelbe
Lampe geht wieder aus. Das Gerät ist für weitere Arbeiten bereit.
SCHWEISSEN
- Verwenden Sie Elektroden, die für die Arbeit mit Wechselstrom
geeignet sind.
- Der Schweißstrom wird in Abhängigkeit zum Elektrodendurchmesser
und zum verwendeten Arbeitsstück bestimmt. In der Folge die
Stromwerte im Vergleich zum Durchmesser:
Ø
Elektrodendurchmesser
(mm)
Schweißstrom (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Beachten Sie, daß bei gleichbleibendem Elektrodendurchmesser
höhere Stromwerte für Schweißarbeiten in der Ebene und niedere
Werte für Schweißen in der Vertikale oder über dem Kopf ver wendet
werden müssen.
- Die mechanischen Eigenschaften der Schweißverbindung werden
nicht nur durch die gewählte Stromstärke bestimmt, sondern auch
durch die anderen Schweißparameter wie die Lichtbogenlänge, die
Ausführungsgeschwindigkeit und sowie durch den Durchmesser
und die Güte der Elektroden (zur korrekten Aufbewahrung schützen
Sie die Elektroden in ihrer Verpackung oder speziellen Behältern vor
Feuchtigkeit).
Arbeitsvorgang
- Halten Sie sich die Maske VOR DAS GESICHT und reiben Sie die
Elektrodenspitze auf dem Werkstück so, als ob Sie ein Zündholz
anzünden. Das ist die korrekte Art, den Bogen zu zünden.
ACHTUNG: STECHEN SIE NICHT mit der Elektrode am Werkstück
herum, da sonst der Mantel der Elektrode beschädigt werden könnte
und damit das Entzünden des Bogens erschwert wird.
- Sobald sich der Bogen entzündet hat, halten Sie die Elektrode in dem
Abstand, der dem Elektrodendurchmesser entspricht, vom Werkstück
entfernt. Halten Sie nun diesen Abstand so konstant wie möglich
während des Schweißens ein. Beachten Sie, daß der Stellwinkel der
Elektrode in Arbeitsrichtungungefähr 20-30 Grad betragen soll (Abb.
H).
- Am Ende der Schweißnaht führen Sie die Elektrode leicht gegen
die Arbeitsrichtung zurück, um den Krater zu füllen. Dann heben
Sie ruckartig die Elektrode aus dem Schweißbad, um so den Bogen
auszulöschen.
ANSICHTEN DER SCHWEISSNAHT
Abb. I
7. WARTUNG
ACHTUNG! VOR BEGINN DER WARTUNGSARBEITEN IST
SICHERZUSTELLEN, DASS DIE SCHWEISSMASCHINE AUSGESCHALTET
UND VOM VERSORGUNGSNETZ GETRENNT IST.
- 20 -
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
UNTER DIE AUSSERORDENTLICHE WARTUNG FALLENDE TÄTIGKEITEN
DÜRFEN AUSSCHLIESSLICH VON FACHLEUTEN IM BEREICH DER
ELEKTROMECHANIK UND NACH DER TECHNISCHEN NORM IEC/EN
60974-4 AUSGEFÜHRT WERDEN.
VORSICHT! BEVOR DIE TAFELN DER SCHWEISSMASCHINE
ENTFERNT WERDEN, UM AUF IHR INNERES ZUZUGREIFEN,
IST SICHERZUSTELLEN, DASS SIE ABGESCHALTET UND VOM
VERSORGUNGSNETZ GETRENNT IST.
Werden Kontrollen durchgeführt, während das Innere der
Schweißmaschine unter Spannung steht, besteht die Gefahr
eines schweren Stromschlages bei direktem Kontakt mit
spannungsführenden Teilen oder von Verletzungen beim direkten
Kontakt mit Bewegungselementen.
- Regelmäßig und in der Häugkeit auf die Verwendungsweise und
die Staubentwicklung am Arbeitsort abgestimmt, muß das Innere
der Schweißmaschine inspiziert werden. Der Staub, der sich auf
Transformator, Reaktanz und Gleichrichter abgelagert hat, ist mit
trockener Druckluft abzublasen (max 10 bar).
- Wenn Gelegenheit besteht, prüfen Sie, ob die elektrischen Anschlüsse
festsitzen und ob die Kabelisolierungen unversehrt sind.
- Nach Beendigung dieser Arbeiten werden die Tafeln der
Schweißmaschine wieder angebracht und die Feststellschrauben
wieder vollständig angezogen.
- Vermeiden Sie unter allen Umständen, bei geöneter Schweißmaschine
zu arbeiten.
- Falls erforderlich, werden die Bewegungsteile der Regelungselemente
mit einem hauchdünnen hochtemperaturgeeigneten Fett geschmiert
(Gewindewelle, Gleitächen, Shunts etc...).
- Ersetzung des Versorgungskabels: Vor dem Austausch des Kabels
müssen die Anschluß-Schraubklemmen L1 und L2 (N) auf den
Schaltern (Abb. L) identiziert werden.
- Nach Abschluss der Wartung oder Reparatur sind die Anschlüsse
und Verkabelungen wieder in den ursprünglichen Zustand zu
versetzen. Achten Sie darauf, dass diese nicht mit beweglichen Teilen
oder solchen Teilen in Berührung kommen, die hohe Temperaturen
erreichen können. Alle Leiter wieder wie zuvor bündeln, wobei darauf
zu achten ist, dass die Hochspannungsanschlüsse des Primärtrafos
von den Niederspannungsanschlüssen der Sekundärtrafos getrennt
gehalten werden.
Verwenden Sie alle originalen Unterlegscheiben und Schrauben, um
das Gehäuse wieder zu schließen.
(RU)
РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
ВНИМАНИЕ! ПЕРЕД ТЕМ, КАК ИСПОЛЬЗОВАТЬ МАШИНУ,
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ!
      
 (MMA) FΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΗ ΚΑΙ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ.
:      
“ ”.
1. ОБЩАЯ ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ДУГОВОЙ СВАРКЕ
Рабочий должен быть хорошо знаком с безопасным
использованием сварочного аппарата и ознакомлен с рисками,
связанными с процессом дуговой сварки, с соответствующими
нормами защиты и аварийными ситуациями.
(См. также стандарт EN 60974-9: Оборудование для дуговой
сварки. Часть 9: Установка и использование).
- Избегать непосредственного контакта с электрическим
контуром сварки, так как в отсутствии нагрузки напряжение,
подаваемое генератором, возрастает и может быть опасно.
- Отсоединять вилку машины от электрической сети перед
проведением любых работ по соединению кабелей сварки,
мероприятий по проверке и ремонту.
- Выключать сварочный аппарат и отсоединять питание перед
тем, как заменить изношенные детали сварочной горелки.
- Выполнить электрическую установку в соответствие с
действующим законодательством и правилами техники
безопасности.
- Соединять сварочную машину только с сетью питания с
нейтральным проводником, соединенным с заземлением.
- Убедиться, что розетка сети правильно соединена с
заземлением защиты.
- Не пользоваться аппаратом в сырых и мокрых помещениях, и
не производите сварку под дождем.
- Не пользоваться кабелем с поврежденной изоляцией или с
плохим контактом в соединениях.
- Не проводить сварочных работ на контейнерах, емкостях
или трубах, которые содержали жидкие или газообразные
горючие вещества.
- Не проводить сварочных работ на материалах, чистка
которых проводилась хлоросодержащими растворителями
или поблизости от указанных веществ. Не проводить сварку
на резервуарах под давлением.
- Убирать с рабочего места все горючие материалы (например,
дерево, бумагу, тряпки и т.д.).
Обеспечить достаточную вентиляцию рабочего места или
пользоваться специальными вытяжками для удаления
дыма, образующегося в процессе сварки рядом с дугой.
Необходимо систематически проверять воздействие
дымов сварки, в зависимости от их состава, концентрации и
продолжительности воздействия.
- Применять соответсвующую электроизоляцию электрода,
свариваемой детали и металлических частей с заземлением,
расположенных поблизости (доступных) .
Этого можно достичь, надев перчатки, обувь, каску и
спецодежду, предусмотренные для таких целей, и посредством
использования изолирующих платформ или ковров.
- Всегда защищайте глаза, используя соответствующие
фильтры, соответствующие требованиям стандартов UNI
EN 169 или UNI EN 379, установленные на масках или касках,
соответствующих требованиям стандарта UNI EN 175.
Используйте специальную защитную огнестойкую одежду
(соответствующую требованиям стандарта UNI EN 11611)
и сварочные перчатки (соответствующие требованиям
стандарта UNI EN 12477), следя за тем, чтобы эпидермис
не подвергался бы воздействию ультрафиолетовых и
инфракрасных лучей, излучаемых дугой; необходимо также
защитить людей, находящихся вблизи сварочной дуги,
используя неотражающие экраны или тенты.
- Уровень шума: Если вследствие выполнения особенно
интенсивной сварки ежедневный уровень воздействия на
работников (LEPd) равен или превышает 85дБ(A), необходимо
использовать индивидуальные средства защиты (таб. 1).
- Прохождение сварочного тока приводит к возникновению
электромагнитных полей (EMF), находящихся рядом с
контуром сварки.
Электромагнитные поля могут отрицательно влиять на
некоторые медицинские аппараты (например, водитель
сердечного ритма, респираторы, металлические протезы и т. д.).
Необходимо принять соответствующие защитные меры в
отношении людей, имеющих указанные аппараты. Например,
следует запретить доступ в зону работы сварочного аппарата.
Оператор должен использовать следующие процедуры так,
чтобы сократить воздействие электромагнитных полей:
- Прикрепить вместе как можно ближе два кабеля сварки.
- Держать голову и туловище как можно дальше от сварочного
контура.
- Никогда не наматывать сварочные кабели вокруг тела.
- Не вести сварку, если ваше тело находится внутри сварочного
контура. Держать оба кабеля с одной и той же стороны тела.
- 21 -
- Соединить обратный кабель сварочного тока со свариваемой
деталью как можно ближе к выполняемому соединению.
- Не вести сварку рядом со сварочным аппаратом, сидя на
нем или опираясь на сварочный аппарат (минимальное
расстояние: 50 см).
- Не оставлять ферримагнитные предметы рядом со сварочным
контуром.
- Минимальное расстояние d=20см (Рис. M).
- Оборудование класса В:
Этот сварочный аппарат удовлетворяет требованиям
технического стандарта изделия для использования в
промышленной среде, в бытовых помещениях и в помещениях,
прямо соединенных с электросетью низкого напряжения,
подающей питание в бытовые помещения.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
- ОПЕРАЦИИ СВАРКИ:
- в помещении с высоким риском электрического разряда
- в пограничных зонах
- при наличии возгораемых и взрывчатых материалов.
НЕОБХОДИМО, чтобы ответственный эксперт
предварительно оценил риск и работы должны проводиться
в присутствии других лиц, умеющих действовать в ситуации
тревоги.
НЕОБХОДИМО использовать технические средства защиты,
описанные в разделах 7.10; A.8; A.10 стандарта EN 60974-
9: Оборудование для дуговой сварки. Часть 9: Установка и
использование.
- НЕОБХОДИМО запретить сварку, когда сварочный аппарат или
подающее устройство проволоки поддерживаются рабочим
(наприм., посредством ремней).
- НЕОБХОДИМО запретить сварку, когда рабочий приподнят
над полом, за исключением случаев, когда используются
платформы безопасности.
- НАПРЯЖЕНИЕ МЕЖДУ ДЕРЖАТЕЛЯМИ ЭЛЕКТРОДОВ ИЛИ
ГОРЕЛКАМИ: работая с несколькими сварочными аппаратами
на одной детали или на соединенных электрически деталях
возможна генерация опасной суммы холостого напряжения
между двумя различными держателями электродов или
горелками, до значения, могущего в два раза превысить
допустимый предел.
Квалифицированному специалисту необходимо поручить
приборное измерение для выявления рисков и выбора
подходящих средств защиты согласно разделу 7.9. стандарта
EN 60974-9: Оборудование для дуговой сварки. Часть 9:
Установка и использование.
ÎСТАТОЧНЫЙ РИСК
- ОПРОКИДЫВАНИЕ: расположить сварочный аппарат
на горизонтальной поверхности несущей способности,
соответствующей массе; в противном случае (напр., пол
под наклоном, неровный и т. д..) существует опасность
опрокидывания.
- ПРИМЕНЕНИЕ НЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ: опасно применять
сварочный аппарат для любых работ, отличающихся
от предусмотренных (напр. Размораживание труб
водопроводной сети).
- Запрещено подвешивать сварочный аппарат за ручку.
2. ВВЕДЕНИЕ И ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ
      
  ,     MMA 
  (AC)   .
СЕРИЙНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ:
- ;
-     ;
-   (  i).
3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Табличка данных
 ,    
,    ,  
 :
Рис. А
1-   .
2-   :
  .
3-    .
4-     .
5-     
     .
6-  .   ( 
   ,  ,
  ).
7-  S : ,      
     (,  
 ).
8-   :
- U
o
:     ( 
).
- I
2
/U
2
:   ,  
    .
- Х :   .  , 
       
  .    %  
10 -  . (, 60 %  6 
   4-  ,  . .).
- A/V-A/V :     
(/ )  
 .
9-    :
- U
1
:      
 (  ± 10 %).
- I
1
макс
:  ,   .
- I
1
е
:  ,   .
10-
:    
,    .
11- ,   , 
    1 “   
 ”.
:    
      : 
       
.
ПРОЧИЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ:
- Выполнение схемы сварки в зависимости от диаметра
электрода (рис. A-12):
- Ø :   .
- I
2
:       .
- tw :     
 ,   
  ,    
   .
- tr :    ,
    
,      
 .
- СВАРОЧНЫЙ АППАРАТ: смотри таблицу 1 (ТАБ.1).
Вес сварочного аппарата указан в таблице 1 (TAБ. 1).
4. ОПИСАНИЕ СВАРОЧНОГО АППАРАТА
УСТРОЙСТВА УПРАВЛЕНИЯ, РЕГУЛИРОВАНИЯ И СОЕДИНЕНИЯ
СВАРОЧНЫЙ АППАРАТ
рис. B
5. УСТАНОВКА
ВНИМАНИЕ! ВЫПОЛНИТЬ ВСЕ ОПЕРАЦИИ ПО
УСТАНОВКЕ И ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ СО СВАРОЧНЫМ
АППАРАТОМ, ОТКЛЮЧЕННЫМ И ОТСОЕДИНЕННЫМ ОТ СЕТИ
ПИТАНИЯ.
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ ДОЛЖНЫ ВЫПОЛНЯТЬСЯ ТОЛЬКО
ОПЫТНЫМ И КВАЛИФИЦИРОВАННЫМ ПЕРСОНАЛОМ.
- 22 -
СБОРКА
Рис. C
    ,  
 ,   .
Сборка защитной маски
Рис. D
Сборка кабеля возврата - зажима
Рис. E
Сборка кабеля/сварки - зажима держателя электрода
Рис. F
РАЗМЕЩЕНИЕ СВАРОЧНОГО АППАРАТА
      ,
       
  ; ,     
 ,  ,   ..
     
 ,   , 250 .
ВНИМАНИЕ! Устанавливайте сварочный аппарат на
ровной поверхности, грузоподъемность которой соответствует
весу аппарата, чтобы избежать опрокидывания и смещения
аппарата, что может привести к возникновению опасных
ситуаций.
ПОДСОЕДИНЕНИЕ К ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ СЕТИ ПИТАНИЯ
-      , 
       
 ,   
.
-       
   ,   .
-       
  :
-  A (
)   ;
-  ,     EN 61000-
3-11 ( )  
      
,    Z  =0.2 .
-      IEC/EN
61000-3-12.
ВИЛКА И РОЗЕТКА: (Для сварочных аппаратов без вилки):
      (2  +
, 3  + ),   
 .    
 ,    
;     
    (- )
 .   1 (. 1)    ,
     ,
   .  , 
 ,    .
 ,    
   ,   
    , 
   , 
    .
Рис. G
ВНИМАНИЕ! Несоблюдение приведенных выше
правил снижает эффективность системы безопасности,
предусмотренной производителем (класс I), создавая при
этом серьезную угрозу для людей (например, электрошок) и
имущества (например, пожар).
СОЕДИНЕНИЕ КОНТУРА СВАРКИ
ВНИМАНИЕ! ПЕРЕД ТЕМ, КАК ВЫПОЛНЯТЬ
СОЕДИНЕНИЯ, ПРОВЕРИТЬ, ЧТО СВАРОЧНЫЙ АППАРАТ
ОТКЛЮЧЕН И ОТСОЕДИНЕН ОТ СЕТИ ПИТАНИЯ.
  1 (ТАБ. 1)  ,   
 ( 
2
)      
.
Соединение кабеля сварки держателя электрода
    ,   
   .
    ,   
  ,  
.
Соединение кабеля возврата тока сварки
       ,
   ,      
.     ,  
   ,  
.
Рекомендации:
-       
  ( ),  
  ,    
,        
.
-       .
-    ,  
   ,   
 ,      
    .
6. СВАРКА: ОПИСАНИЕ ПРОЦЕДУРЫ
       
       
    ( E 43 R)   ,
   .
       
(. B-1).    
 ,   ,
  (. B-2),   ,
 ,   (. B-3).
   .
.       
      (. B-1),
   O ().
  , (I
2
)     
 (. B-4),       
,  .
ТЕРМОСТАТИЧЕСКАЯ ЗАЩИТА:
      
  (  
).     
,    ,   
    (Рис. B-5).    
     
  ;   .  
   .
Сварка
-  ,     
.
-        
    .   
       :
Ø Диаметр
электрода (мм)
Ток сварки (A)
минимальный максимальный
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
-   ,   
         , 
    :   
- 23 -
   ,    
    .
-    
,    , 
 ,   ,   
,     ( 
      , 
   ).
Выполнение
-    ,     
,        , 
  .       .
-    .     
,       
:     ,    
       .
-     ,  
      .
       
  . ,    
      20-30 .
(Рис. H).
-  ,    ,  
  ,    , 
       
.
Параметры сварочных швов
Рис. I
7. ТЕХ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ВНИМАНИЕ! ПЕРЕД ПРОВЕДЕНИЕМ ОПЕРАЦИЙ
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ ПРОВЕРИТЬ, ЧТО СВАРОЧНЫЙ АППАРАТ
ОТКЛЮЧЕН И ОТСОЕДИНЕН ОТ СЕТИ ПИТАНИЯ .
ВНЕПЛАНОВОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
ВНЕПЛАНОВОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ДОЛЖНО ОСУЩЕСТВЛЯТЬСЯ
ТОЛЬКО ОПЫТНЫМ ИЛИ КВАЛИФИЦИРОВАННЫМ В
ЭЛЕКТРОМЕХАНИЧЕСКОЙ ОБЛАСТИ ПЕРСОНАЛОМ СОГЛАСНО
ПОЛОЖЕНИЯМ ТЕХНИЧЕСКОЙ НОРМЫ IEC/EN 60974-4.
ВНИМАНИЕ! НИКОГДА НЕ СНИМАЙТЕ ПАНЕЛЬ И НЕ
ПРОВОДИТЕ НИКАКИХ РАБОТ ВНУТРИ КОРПУСА АППАРАТА, НЕ
ОТСОЕДИНИВ ПРЕДВАРИТЕЛЬНО ВИЛКУ ОТ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ
СЕТИ.
Выполнение проверок под напряжением может привести
к серьезным электротравмам, так как возможен
непосредственный контакт с токоведущими частями аппарата и/
или повреждениям вследствие контакта с частями в движении.
-     , 
      
.    , 
         
  (. 10 ).
-   ,    
     
.
-      
        .
-       .
-  ,     
   ,   
  ( , 
,   . .).
- Замена кабеля питания:  ,    ,
    L1  L2 (N) 
 (Рис. L).
-      
    ,    
,   ,     
   ,   
 .    ,
    ,   ,  
      
      
.
       
.
(PT)
MANUAL DE INSTRUÇÕES
CUIDADO! ANTES DE UTILIZAR A MÁQUINA DE SOLDA LER
CUIDADOSAMENTE O MANUAL DE INSTRUÇÕES !
MÁQUINAS DE SOLDAR COM ARCO PARA ELÉCTRODOS REVESTIDOS
(MMA) PREVISTAS PARA USO INDUSTRIAL E PROFISSIONAL.
Nota: No texto a seguir será utilizada a frase “máquina de solda”.
1. SEGURANÇA GERAL PARA A SOLDAGEM A ARCO
O operador deve ser sucientemente informado sobre o uso
seguro da máquina de solda e informado sobre os riscos ligados
aos procedimentos com soldagem a arco, às relativas medidas de
proteção e aos procedimentos de emergência.
(Consultar também a norma EN 60974-9: Aparelhagens para a
soldadura por arco. Parte 9: Instalação e uso).
- Evitar os contatos diretos com o circuito de solda; a tensão em
vazio fornecida pela máquina de soldar pode ser perigosa em
algumas circunstâncias.
- A conexão dos cabos de solda, as operações de vericação e
de reparação devem ser executadas com a máquina de soldar
desligada e desconectada da rede de alimentação.
- Desligar a máquina de soldar e desconectá-la da rede de
alimentação antes de substituir as partes desgastadas pela tocha.
- Efetuar a instalação elétrica de acordo com as normas e leis de
prevenção e acidentes em vigor.
- A máquina de soldar deve ser ligada exclusivamente a um sistema
de alimentação com condutor de neutro ligado à terra.
- Certicar-se que a tomada de alimentação esteja ligada
corretamente à terra de proteção.
- Não utilizar a máquina de solda em ambientes úmidos ou
molhados ou com chuva.
- Não utilizar os com isolamento deteriorado ou com conexões
afrouxadas.
- Não soldar sobre reservatórios, recipientes ou tubulações
que contenham ou que contiveram produtos inamáveis ou
combustíveis líquidos ou gasosos.
- Evitar de trabalhar sobre materiais limpos com solventes clorados
ou nas proximidades de tais substâncias.
- Não soldar recipientes sob pressão.
- Afastar da área de trabalho todas as substâncias inamáveis (p.ex.
madeira, papel, panos, etc.)
- Vericar que haja uma circulação de ar adequada ou de
equipamentos capazes de eliminar as fumaças de solda nas
proximidades do arco; é necessário um controle sistemático para
a avaliação dos limites à exposição das fumaças de solda em
função da sua composição, concentração e duração da própria
exposição.
- Adotar um isolamento elétrico apropriado em relação ao eletrodo,
a peça em usinagem e eventuais partes metálicas colocadas no
piso nas proximidades (acessíveis).
Isto é normalmente obtido com o uso de luvas, calçados, capacetes
e vestuários previstos para a nalidade e mediante o uso de
estrados ou tapetes isolantes.
- Proteger sempre os olhos com os ltros especícos conformes com
a UNI EN 169 ou UNI EN 379 montados em máscaras ou capacetes
conformes à UNI EN 175.
Usar os dispositivos protetores apropriados à prova de fogo
(conformes à UNI EN 11611) e luvas de soldadura (conformes
- 24 -
à UNI EN 12477) evitando de expor a epiderme aos raios
ultravioletas e infravermelhos produzidos pelo arco; a proteção
deve ser estendida a outras pessoas próximas ao arco por meio de
proteções ou cortinas não reexivas.
- Ruído: Se por causa de operações de soldadura muito intensivas
for vericado um nível de exposição diária pessoal (LEPd) igual
ou maior de 85 db(A), é obrigatório o uso de equipamentos de
proteção individual adequados (Tab. 1).
- A passagem da corrente de soldadura causa o aparecimento de
campos electromagnéticos (EMF) localizados nas proximidades do
circuito de soldadura.
Os campos electromagnéticos podem interferir com algumas
aparelhagens médicas (p. ex. Pacemaker, respiradores, próteses
metálicas etc.).
Devem ser tomadas medidas de protecção adequadas para com os
portadores desses aparelhos. Por exemplo, proibir o acesso à área de
utilização do aparelho de soldar.
O operador deve utilizar os procedimentos a seguir, de forma a
reduzir a exposição aos campos electromagnéticos:
- Fixar juntos, o mais perto possível, os dois cabos de soldadura.
- Manter a cabeça e o tronco do corpo o mais distante possível do
circuito de soldadura.
- Os cabos de soldadura nunca devem enrolar ao redor do corpo.
- Não soldar com o corpo no meio do circuito de soldadura. Manter
ambos os cabos no mesmo lado do corpo.
- Ligar o cabo de retorno da corrente de soldadura à peça a soldar o
mais próximo possível à junção em execução.
- Não soldar perto, sentados ou apoiados no aparelho de soldar
(distância mínima: 50cm).
- Não deixar objectos ferromagnéticos próximo do circuito de
soldadura.
- Distância mínima d=20cm (Fig. M).
- Aparelho de classe B:
Este aparelho de soldar satisfaz os requisitos do standard técnico de
produto para o uso em ambiente industrial, nos edifícios domésticos
e nos edifícios ligados directamente a uma rede de alimentação de
baixa tensão que alimenta os edifícios para o uso doméstico.
CUIDADOS SUPLEMENTARES
- AS OPERAÇÕES DE SOLDAGEM:
- Em ambiente a risco acrescido de choque elétrico;
- Em espaços connados;
- Na presença de materiais inamáveis ou explosivos;
DEVEM ser previamente avaliadas por um Responsável
qualicado e executadas sempre na presença de outras pessoas
instruídas para intervenções em caso de emergência.
DEVEM ser adotados os meios técnicos de proteção descritos
em 7.10; A.8; A.10 da norma EN 60974-9: Aparelhagens para a
soldadura por arco. Parte 9: Instalação e uso.
- DEVE ser proibida a soldagem enquanto a máquina de solda ou o
alimentador de o for segurada pelo operador (p.ex. por meio de
correias).
- DEVE ser proibida a soldagem com operador suspenso do chão,
salvo eventual uso de plataformas de segurança.
- TENSÃO ENTRE PORTA ELETRODOS OU TOCHAS: trabalhando
com mais máquinas de solda sobre uma peça só ou sobre mais
peças ligadas eletricamente pode-se gerar uma soma perigosa de
tensões em vazio entre dois diferentes porta eletrodos ou tochas,
a um valor que pode atingir o dobro do limite permitido.
È necessário que um coordenador experiente execute a medição
instrumental para estabelecer se existe um risco e possa adotar
medidas de proteção adequada como indicado em 7.9 da norma
EN 60974-9: Aparelhagens para a soldadura por arco. Parte 9:
Instalação e uso.
RISCOS RESÍDUOS
- QUEDA: colocar a máquina de solda sobre uma superfície
horizontal com capacidade adequada à massa; caso contrário
(p.ex. pisos inclinados, desnivelados, etc...) existe o perigo de
queda.
- USO IMPRÓPRIO: é perigoso o uso da máquina de solda
para qualquer usinagem diferente daquela prevista (ex.
descongelamento de tubulações da rede hídrica).
- É proibido utilizar a maçaneta como meio de suspensão do
aparelho de soldar.
2. INTRODUÇÃO E DESCRIÇÃO GERAL
Esta máquina de solda é uma fonte de corrente para a soldagem a arco,
realizada especicamente para a soldagem MMA em corrente alternada
(AC) de eletrodos revestidos.
ACESSÓRIOS DE SÉRIE:
- pinça porta eletrodo;
- cabo de retorno completo de pinça de massa;
- kit rodas (nos modelos com carrinho).
3. DADOS TÉCNICOS
PLACA DE DADOS
Os principais dados relativos ao uso e às prestações da máquina de solda
são resumidos na placa de características com o seguinte signicado:
Fig. A
1- Grau de proteção do invólucro.
2- Símbolo da linha de alimentação:
1~: tensão alternada monofásica.
3- Símbolo do procedimento de soldagem previsto.
4- Símbolo da estrutura interna da máquina de solda.
5- Norma EUROPÉIA de referência para a segurança e a fabricação das
máquina de solda a arco.
6- Número de matrícula para a identicação da máquina de solda
(indispensável para a assistência técnica, pedido de peças de
reposição, busca da origem do produto).
7- Símbolo S : indica que podem ser executadas operações de
soldagem num ambiente com risco acrescido de choque elétrico
(p.ex. muito próximo de grandes massas metálicas).
8- Prestações do circuito de soldagem:
- U
0
: tensão máxima em vazio (circuito de soldagem aberto).
- I
2
/U
2
: Corrente e tensão correspondente normalizada que podem
ser distribuídas pela máquina de solda durante a soldagem.
- X : Relação de intermitência: indica o tempo durante o qual a
máquina de solda pode distribuir a corrente correspondente
(mesma coluna). Expressa-se em %, na base de um ciclo de 10min
(p.ex. 60% = 6 minutos de trabalho, 4 minutos de parada; e assim
por diante).
No caso em que fatores de utilização (de placa, referidos a 40°C
ambiente) sejam ultrapassados se determinará a intervenção da
proteção térmica (a máquina de solda permanece em stand-by até
quando a sua temperatura retorna nos limites admitidos .
- A/V-A/V : Indica a série de regulação da corrente de soldagem
(mínimo - máximo) à correspondente tensão de arco.
9- Dados característicos da linha de alimentação:
- U
1
: Tensão alternada e freqüência de alimentação da máquina de
solda (limites admitidos ±10%).
- I
1
max
: Corrente máxima absorvida da linha.
- I
1
e
: Corrente efetiva de alimentação.
10-
: Valor dos fusíveis com acionamento retardado que devem ser
instalados para proteger a linha.
11- Símbolos referidos a normas de segurança cujo signicado está
contido no capítulo 1 “Segurança geral para a soldagem a arco”.
Nota: O exemplo de placa reproduzido é indicativo do signicado dos
símbolos e dos dígitos; os valores exatos dos dados técnicos da máquina
de solda em seu poder devem ser detectados diretamente na placa da
própria máquina de solda.
OUTROS DADOS TÉCNICOS:
- Prestações do circuito de soldadura, em função do diâmetro do
eléctrodo (Fig. A-12):
- Ø : diâmetro dos eletrodos soldáveis.
- I
2
: Corrente convencional de soldadura à tensão de arco
correspondente.
- tw : é a duração média do tempo de soldadura em carga nominal
calculado entre a restauração e a intervenção do termostato
arrancando com a soldadora em regime térmico.
- tr : é a duração média do tempo de rearme calculado entre a
- 25 -
intervenção e a restauração do termostato arrancando com a
soldadora em regime térmico.
- MÁQUINA DE SOLDA: ver tabela 1 (TAB.1)
O peso da máquina de solda está descrito na tabela 1 (TAB. 1)
4. DESCRIÇÃO DA MÁQUINA DE SOLDA
DISPOSITIVOS DE CONTROLE, REGULAÇÃO E LIGAÇÃO
Fig. B
5. INSTALAÇÃO
ATENÇÃO! EXECUTAR TODAS AS OPERAÇÕES DE
INSTALAÇÃO E LIGAÇÕES ELÉTRICAS COM A MÁQUINA DE SOLDA
RIGOROSAMENTE DESLIGADA E DESCONECTADA DA REDE DE
ALIMENTAÇÃO.
AS LIGAÇÕES ELÉTRICAS DEVEM SER EXECUTADAS EXCLUSIVAMENTE
POR PESSOAL ESPECIALIZADO OU QUALIFICADO.
INSTALAÇÃO
Fig. C
Desembalar a máquina de solda, efetuar a montagem das partes
separadas, contidas na embalagem.
Montagem da máscara de proteção
Fig. D
Montagem do cabo de retorno-pinça
Fig. E
Montagem do cabo de soldagem-pinça porta eletrodo
Fig. F
LOCALIZAÇÃO DO APARELHO DE SOLDAR
Identicar o lugar de instalação do aparelho de soldar de forma que não
haja obstáculos na correspondência da abertura de entrada e de saída do
ar de arrefecimento; controlar ao mesmo tempo que não sejam aspirados
pós condutivos, vapores corrosivos, humidade, etc..
Manter no mínimo 250 mm de espaço livre ao redor do aparelho de
soldar.
ATENÇÃO ! Posicionar o aparelho de soldar sobre uma
superfície plana de capacidade adequada ao peso para evitar que
vire ou movimentos perigosos.
LIGAÇÃO À REDE
- Antes de efetuar qualquer ligação elétrica, vericar que os dados da
placa da máquina de solda correspondam à tensão e freqüência de
rede disponíveis no local de instalação.
- A máquina de solda deve ser ligada exclusivamente a um sistema de
alimentação com condutor de neutro ligado à terra.
- Para garantir a protecção contra o contacto indirecto, usar interruptores
diferenciais do tipo:
- Tipo A (
) para máquinas monofásicas;
- Para cumprir os requisitos da Norma EN 61000-3-11 (Flicker) aconselha-
se a conexão do aparelho de soldar aos pontos de interface da rede de
alimentação que apresentam uma impedância menor de Zmax = 0.2
ohm.
- O aparelho de soldar contém os requisitos da norma IEC/EN 61000-3-
12.
PLUGUE E TOMADA: (Para as máquinas de solda que não possuem
plugue):
ligar ao cabo de alimentação um plugue normalizado, (2P + T , 3P + T) com
capacidade adequada e instalar uma tomada de rede dotada de fusíveis
ou interruptor automático; o terminal apropriado de terra deve ser ligado
ao condutor de terra (amarelo-verde) da linha de alimentação. A tabela
1 (TAB.1) contém os valores recomendados em ampères dos fusíveis
retardados de linha escolhidos de acordo com a max. corrente nominal
distribuída pela máquina de solda, e à tensão nominal de alimentação.
Para as máquinas previstas com duas tensões de alimentação, é
necessário predispor os parafusos de bloqueio da manivela do comutador
troca-tensão na posição correspondente à tensão de linha efectivamente
disponível.
Fig. G
ATENÇÃO ! A falta de observação das regras expostas
acima torna inecaz o sistema de segurança previsto pelo fabricante
(classe I) com, por conseguinte, graves riscos para as pessoas (p. ex.
choque eléctrico) e para as coisas (p. ex. incêndio).
LIGAÇÕES DO CIRCUITO DE SOLDAGEM
ATENÇÃO! ANTES DE EXECUTAR AS SEGUINTES LIGAÇÕES
VERIFICAR QUE A MÁQUINA DE SOLDA ESTEJA DESLIGADA E
DESCONECTADA DA REDE DE ALIMENTAÇÃO.
A Tabela 1 (TAB. 1) contém os valores recomendados para os cabos de
soldagem (em mm
2
) de acordo com a corrente máxima distribuída pela
máquina de solda.
Ligação do cabo da máquina de solda pinça-porta eletrodo
No terminal tem um borne especial que serve para apertar a parte
descoberta do eletrodo.
Para as máquinas de solda munidas de borne, este cabo deve ser ligado
ao borne com o símbolo
.
Ligação do cabo de retorno da corrente de soldagem
Deve ser ligado à peça a soldar ou à bancada metálica onde está apoiada,
o mais próximo possível da junta que está sendo executada. Para as
máquinas de solda com borne, este cabo deve ser ligado ao borne com
o símbolo
.
Recomendações:
- Rodar a fundo os conectores dos cabos de soldadura nos engates
rápidos (se houver), para garantir um contato eléctrico perfeito; caso
contrário, serão produzidos sobreaquecimentos dos conectores com a
relativa deterioração rápida e perda de eciência.
- Utilizar os cabos de soldaduras mais curtos possível.
- Evitar a utilização de estruturas metálicas que não fazem parte da peça
em processamento, como substituição do cabo de retorno da corrente
de soldadura; isso pode ser perigoso para a segurança e dar resultados
insatisfatórios para a soldadura.
6. SOLDAGEM: DESCRIÇÃO DO PROCEDIMENTO
Estas máquinas de solda são compostas por um transformador
monofásico com característica de queda e são apropriadas para a
soldagem em corrente alternada de eletrodos revestidos (tipo E 43 R)
conforme os diâmetros descritos na placa de dados.
Para ligar a máquina de solda agir na chave geral (Fig. B-1).
A intensidade da corrente de soldagem distribuída é regulável com
continuidade, por meio de um derivador magnético com acionamento
manual (Fig. B-2), ou em degraus, por meio de um desviador com
acionamento manual (Fig. B-3).
VERIFICAR O MODELO DE MÁQUINA DE SOLDA.
N.B. A regulação da corrente no caso de uma máquina de solda com
desviador deve ser executada com chave geral (Fig. B-1) na posição O
(aberto).
O valor de corrente congurado, (I
2
) é legível na escala graduada em
Ampère (Fig. B-4) colocada no painel superior ou lateral nas máquinas
que o tiverem.
PROTEÇÃO TERMOSTÁTICA
Esta máquina de soldar é protegida das sobrecargas térmicas mediante
proteção automática (termóstato com reinicio automático). Quando os
enrolamentos alcançam uma temperatura preestabelecida, a proteção
desliga o circuito de alimentação, acendendo a lâmpada amarela situada
no painel frontal (Fig. B-5). Depois de ter esfriado uns poucos minutos a
proteção se restabelecerá inserindo a linha de alimentação e desligando
a lâmpada amarela. A máquina estará pronta para ser usada o novamente.
SOLDADURA
- Utilizar eléctrodos adequados à utilização em corrente alternada.
- A corrente de soldagem deve ser regulada em função do diâmetro
do eléctrodo utilizado e ao tipo de junção que se deseje efetuar;
indicamos a seguir as correntes utilizáveis segundo os varios diâmetros
dos eléctrodos:
- 26 -
Ø Eléctrodo (mm)
Corrente de soldadura (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Tenha presente que em paridade do diâmetro do eléctrodo, valores
elevados de corrente serão utilizados para soldagens em superfícies
planas, enquanto para soldagens em vertical ou pra cima deverão ser
utilizadas correntes mais baixas.
- As características mecânicas da junta soldada são determinadas, além
que pela intensidade de corrente escolhida, pelos outros parâmetros
de soldadura como: comprimento do arco, velocidade e posição de
execução, diâmetro e qualidade dos eléctrodos (para uma correcta
conservação manter os eléctrodos ao abrigo da humidade, protegidos
pelas apropriadas embalagens ou pelos apropriados recipientes).
Procedimento
- Mantendo a máscara NA FRENTE DO ROSTO, encostar com a ponta do
eléctrodo na peça que deve ser soldada fazendo um movimento como
se fosse acender um palito de fósforo; este é o melhor método para
accionar o arco.
ATENÇÃO: NÃO GOLPEAR com o eléctrodo na peça; pois deste jeito
se corre o risco de danicar o revestimento rendendo dicultoso o
accionamento do arco.
- Uma vez accionado o arco, procurar de manter uma distância da peça,
equivalente ao diâmetro do eléctrodo utilizado e manter esta distância
o mais constante possível durante a execução da soldadura; lembre-
se que a inclinação do eléctrodo na direcção de avance deverá ser de
aproximadamente 20-30 graus (Fig. H).
- No nal do cordão de soldadura, levar a extremidade do eléctrodo
levemente pra trás em respeito a direcção de avance, para cima da
cratera para efetuar o preenchimento, e então levantar rapidamente o
eléctrodo do banho de fusão para obter o desligamento do arco.
ASPECTOS DO CORDÃO DE SOLDADURA
Fig. I
7. MANUTENÇÃO
ATENÇÃO! ANTES DE EXECUTAR AS OPERAÇÕES DE
MANUTENÇÃO, VERIFICAR QUE A MÁQUINA DE SOLDA ESTEJA
DESLIGADA E DESCONECTADA DA REDE DE ALIMENTAÇÃO.
MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA
AS OPERAÇÕES DE MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA DEVEM SER
EXECUTADAS EXCLUSIVAMENTE POR PESSOAL EXPERIENTE OU
QUALIFICADO NO ÂMBITO ELÉCTRICO E MECÂNICO E NO RESPEITO
DA NORMA TÉCNICA IEC/EN 60974-4.
ATENÇÃO! ANTES DE REMOVER OS PAINÉIS DA MÁQUINA
DE SOLDA E ACESSAR À SUA PARTE INTERNA VERIFICAR QUE A
MÁQUINA DE SOLDA ESTEJA DESLIGADA E DESCONECTADA DA REDE
DE ALIMENTAÇÃO.
Eventuais controles efetuados sob tensão dentro da máquina de
solda podem causar choque elétrico grave provocado por contato
direto com partes sob tensão e/ou lesões devido ao contato direto
com órgãos em movimento.
- Periodicamente e sempre com freqüência em função da utilização
e da poeira do ambiente, inspecionar dentro da máquina de solda e
remover a poeira que se depositou no transformador, mediante um
jato de ar comprimido seco (max 10 bars).
- Na ocasião vericar que as ligações elétricas estejam bem apertadas e
as cablagens não apresentem danos ao isolamento.
- No nal de tais operações remontar os painéis da máquina de solda
apertando a fundo os parafusos de xação.
- Evitar absolutamente de executar operações de soldagem com a
máquina de solda aberta.
- Se for necessário lubricar, aplicar uma camada muito na de graxa, em
alta temperatura, nas partes em movimento dos órgãos de regulação
(eixo roscado, superfícies corrediças, shunts, etc...).
- Substituição do cabo de alimentação: antes de substituir o cabo,
identicar os bornes de conexão com parafuso L1 e L2 (N) nos
interruptores (Fig. L).
- Depois de ter efetuado a manutenção ou a reparação restaurar as
conexões e as ações como eram inicialmente tomando o cuidado
para que estas não entrem em contato com partes em movimento ou
partes que podem ser atingidas por temperaturas elevadas. Colocar
abraçadeiras em todos os condutores como eram inicialmente,
tomando o cuidado de manter bem separadas entre si as ligações do
primário em alta tensão daqueles secundários em baixa tensão.
Utilizar todas as anilhas e os parafusos originais para o fechamento da
caldeiraria.
(EL)
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
ÐÑÏÓÏ×Ç! ÐÑÉÍ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÇÓÅÔÅ ÔÏ ÓÕÃÊÏËËÇÔÇ ÄÉÁÂÁÓÔÅ
ÐÑÏÓÅÊÔÉÊÁ ÔÏ ÅÃ×ÅÉÑÉÄÉÏ ×ÑÇÓÇÓ!
ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΕΣ ΤΟΞΟΥ ΓΙΑ ΕΠΙΚΑΛΥΜΜΕΝΑ ΗΛΕΚΤΡΟΙΑ (MMA) ΓΙΑ
ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΗ ΚΑΙ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ.
Σηείωση: Στο κείενο που ακολουθεί θα χρησιοποιείται ο όρο
“συγκολλητή”.
1. ΓΕΝΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗ ΤΟΞΟΥ
Ο χειριστής πρέπει να είναι επαρκώς ενημερωμένος πάνω στην
ασφαλή χρήση του συγκολλητή και πληροφορημένος ως προς τους
κινδύνους που σχετίζονται με τις διαδικασίες συγκόλλησης τόξου, τα
σχετικά μέτρα προστασίας και επέμβασης σε περίπτωση έκτακτου
κινδύνου.
(Κάντε αναφορά και στον κανονισμό EN 60974-9: Συσκευές για
συγκόλληση τόξου. Μέρος 9: Εγκατάσταση και χρήση).
- Αποφεύγετε άμεσες επαφές με το κύκλωμα συγκόλλησης. Η
τάση σε ανοικτό κύκλωμα που παρέχεται από το συγκολλητή σε
ορισμένες συνθήκες μπορεί να είναι επικίνδυνη.
- Η σύνδεση των καλωδίων συγκόλλησης, οι ενέργειες επαλήθευσης
και επισκευής πρέπει να εκτελούνται με το συγκολλητή σβηστό και
αποσυνδεμένο από το δίκτυο τροφοδοσίας.
- Σβήστε το συγκολλητή και αποσυνδέστε τον από το δίκτυο
τροφοδοσίας πριν αντικαταστήσετε τμήματα λόγω φθοράς.
- Εκτελέστε την ηλεκτρική εγκατάσταση σύμφωνα με τους
ισχύοντες νόμους και κανονισμούς.
- Ο συγκολλητής πρέπει να συνδέεται αποκλειστκά σε σύστημα
τροφοδοσίας με γειωμένο ουδέτερο αγωγό.
- Βεβαιωθείτε ότι η πρίζα τροφοδοσίας είναι σωστά συνδεδεμένη
στη γείωση προστασίας.
- Μη χρησιμοποιείτε το συγκολλητή σε υγρά περιβάλλοντα ή κάτω
από βροχή.
- Μη χρησιμοποιείτε καλώδια με φθαρμένη μόνωση ή χαλαρωμένες
συνδέσεις.
- Αποφεύγετε να εργάζεστε σε υλικά που καθαρίστηκαν με
χλωρούχα διαλυτικά ή κοντά σε παρόμοιες ουσίες.
- Μην συγκολλείτε σε δοχεία υπό πίεση.
- Απμακρύνετε από την περιοχή εργασίας όλες τις εύφλεκτες ουσίες
(π.χ. ξύλο, χαρτί, πανιά κλπ.)
- Εξασφαλίζετε την κατάλληλη κυκοφλορία αέρα ή μέσα κατάλληλα
για να αφαιρούν τους καπνούς συγκόλλησης κοντά στο τόξο.
Είναι απαραίτητo να λαμβάνετε υπόψη με συστηματικότητα τα
όρια έκθεσης στους καπνούς συγκόλλησης σε συνάρτηση της
σύνθεσης, συγκέντρωσης και της διάρκειας της ίδιας της έκθεσης.
- Υιοθετείτε μια κατάλληλη ηλεκτρική μόνωση σε σχέση με το
ηλεκτρόδιο, το μέταλλο επεξεργασίας και ενδεχόμενα γειωμένα
μεταλλικά μέρη τοποθετημένα κοντά (προσιτά).
Αυτό επιτυγχάνεται φορώντας τακτικά γάντια, υποδήματα,
κάλυμμα κεφαλιού και ενδύματα που προβλέπονται για το σκοπό
αυτό και μέσω της χρήσης δαπέδων και μονωτικών τάπητων.
- 27 -
- Προστατεύετε πάντα τα μάτια με τα ειδικά φίλτρα ανταποκρινόμενα
σε UNI EN 169 ή UNI EN 379 τοποθετημένα πάνω σε μάσκες ή
κράνη ανταποκρινόμενα σε UNI EN 175.
Χρησιμοποιείτε ειδικά προστατευτικά ενδύματα κατά της φωτιάς
(ανταποκρινόμενα σε UNI EN 11611) και γάντια συγκόλλησης
(ανταποκρινόμενα σε UNI EN 12477) αποφεύγοντας να εκθέτετε
την επιδερμίδα στις υπεριώδεις και υπέρυθρες ακτίνες που
παράγονται από το τόξο. Η προστασία πρέπει να επεκτείνεται
και σε άλλα πρόσωπα κοντά στο τόξο δια μέσου τοιχωμάτων ή μη
αντακλαναστικών κουρτίνων.
- Θορυβότητα: Αν εξαιτίας ειδικά έντονων ενεργειών συγκόλλησης
διαπιστώνεται μια ημερήσια στάθμη ατομικής έκθεσης (LEPd) ίση
ή ανώτερη των 85 dB(A), είναι υποχρεωτική η χρήση κατάλληλων
μέσων ατομικής προστασίας (Πιν. 1).
- Η διέλευση του ρεύματος συγκόλλησης δημιουργεί
ηλεκτρομαγνητικά πεδία (EMF) γύρω από το κύκλωμα
συγκόλλησης.
Τα ηλεκτρομαγνητικά πεδία μπορούν να παρέμβουν με ορισμένες
ιατρικές συσκευές (πχ. Pace-maker, αναπνευστήρες, μεταλλικές
προσθήκες κλπ.).
Πρέπει να λαμβάνονται κατάλληλα προστατευτικά μέτρα ως προς
τα άτομα που φέρουν τέτοιου είδους συσκευές. Για παράδειγμα να
απαγορεύεται η πρόσβαση στην περιοχή χρήσης της συγκολλητικής
συσκευής.
Ο χειριστής πρέπει να εφαρμόζει τις ακόλουθες διαδικασίες ώστε να
περιορίζεται η έκθεση στα ηλεκτρομαγνητικά πεδία:
- Στερεώνετετε μαζί όσο το δυνατόν πιο κοντά τα δυο καλώδια
συγκόλλησης.
- Διατηρείτε το κεφάλι και τον κορμό του σώματος όσο το δυνατόν
πιο μακρυά από το κύκλωμα συγκόλλησης.
- Μην τυλίγετε ποτέ τα καλώδια συγκόλλησης γύρω από το σώμα.
- Μην συγκολλείτε με το σώμα ανάμεσα στο κύκλωμα συγκόλλησης.
Διατηρείτε αμφότερα τα καλώδια στην ίδια πλευρά του σώματος.
- Συνδέστε το καλώδιο επιστροφής του ρεύματος συγκόλλησης στο
μέταλλο προς συγκόλληση όσο το δυνατόν πιο κοντά στο σημείο
σύνδεσης υπό εκτέλεση.
- Μην συγκολλείτε κοντά, καθισμένοι ή ακουμπισμένοι πάνω στη
συγκολλητική μηχανή (ελάχιστη απόσταση: 50cm).
- Μην αφήνετε σιδηρομαγνητικά αντικείμενα κοντά στο κύκλωμα
συγκόλλησης.
- Ελάχιστη απόσταση d=20cm (Εικ. M).
- Συσκευή κατηγορίας B:
Αυτή η συγκολλητική μηχανή ικανοποιεί τις απαιτήσεις του τεχνικού
στάρνταντ προϊόντος για τη χρήση σε βιομηχανικό περιβάλλον, σε
κατοικίες και όπου υπάρχει άμεση σύνδεση σε δίκτυο τροφοδοσίας
χαμηλής τάσης που τροφοδοτεί κατοικίες.
ΕΠΙ ΠΛΕΟΝ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
- ΟΙ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗΣ:
- σε περιβάλλον με αυξημένο κίνδυνο ηλεκτροληξίας;
- σε περιορισμένους χώρους;
- σε παρουσια εύφλεκτων ή εκρηκτικών υλών.
ΠΡΕΠΕΙ προηγουμένως να εκτιμηθούν από έναν Τεχνικό
Υπεύθυνο και να εκτελούνται πάντα παρουσία άλλων ατόμων
εκπαιδευμένων ως προς τις επεμβάσεις σε περίπτωση άμεσου
κινδύνου.
ΠΡΕΠΕΙ να υιοθετούνται τα τεχνικά μέσα προστασίας που
περιγράφονται στο 7.10; A.8; A.10 του κανονισμού EN 60974-
9: Συσκευές για συγκόλληση τόξου. Μέρος 9: Εγκατάσταση και
χρήση.
- ΠΡΕΠΕΙ να απαγορεύεται η συγκόλληση όταν ο συγκολλητής ή ο
τροφοδότης σύρματος στηρίζεται από το χειριστή (π.χ. δια μέσου
ιμάντων).
- ΠΡΕΠΕΙ να απαγορεύεται η συγκόλληση αν ο χειριστής βρίσκεται
ανυψωμένος σε σχέση με το δάπεδο, εκτός αν χρησιμοποιούνται
ειδικά δάπεδα ασφαλείας.
- ΤΑΣΗ ΑΝΑΜΕΣΑ ΣΕ ΒΑΣΕΙΣ ΗΛΕΚΤΡΟΔΙΩΝ Η ΛΑΜΠΕΣ: κατά την
εργασία με περισσότερους συγκολλητές πάνω στο ίδο κομμάτι
ή σε περισσότερα κομμάτια συνδεδεμένα ηλεκτρικά, μπορεί να
δημιουργηθεί ένα επικίνδυνο άθροισμα τάσεων εν κενώ ανάμεσα
σε δυο διαφορετικές βάσεις ηλεκτροδίων ή λάμπες, σε τιμή που
μπορεί να φτάσει ως το διπλό του επιτρατεμένου ορίου.
Είναι αναγκαίο ένας πεπειραμένος συντονιστής να εκτελέσει τη
μέτρηση με όργανα ώστε να καθορίσει αν υπάρχει κίνδυνος και
να μπορεί να υιοθετήσει κατάλληλα μέτρα προστασίας όπως
περιγράφεται στο 7.9 του κανονισμού EN 60974-9: Συσκευές για
συγκόλληση τόξου. Μέρος 9: Εγκατάσταση και χρήση.
ÕÐÏËÏÉÐÏÉ ÊÉÍÄÕÍÏÉ
- ΑΝΑΠΟΔΟΓΥΡΙΣΜΑ: τοποθετήστε το συγκολλητή σε οριζόντιο
επίπεδο με κατάλληλη προς τον όγκο ικανότητα. Σε αντίθετη
περίπτωση (πχ. κεκλιμένα, ανώμαλα δάπεδα κλπ. υπάρχει
κίνδυνος αναποδογυρίσματος).
- ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΗ ΧΡΗΣΗ: είναι επικύνδυνη η εγκατάσταση του
συγκολλητή για οποιαδήποτε εργασία διαφορετική από την
προβλεπόμενη (π.χ. ξεπάγωμα σωληνώσεων από το ιδρικό δίκτυο).
- Απαγορεύεται να χρησιμοποιείται η χειρολαβή ως μέσο ανύψωσης
της συγκολλητικής συσκευής.
2. ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΚΑΙ ΓΕΝΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Αυτό ο συγκολλητή είναι ια πηγή ρεύατο για τη συγκόλληση
τόξου, ειδικά κατασκευασένο ειδικά για τη συγκόλληση MMA σε
εναλλασσόενο ρεύα (AC) επενδεδυένων ηλεκτροδίων.
ΒΑΣΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ:
- λαβίδα ηλεκτροδίου;
- καλώδιο επιστροφή εφοδιασένο ε λαβίδα γείωση;
- κιτ τροχών (στα συρόενα οντέλα).
3. ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΕΧΝΙΚΟΥ ΠΙΝΑΚΑ
Τα κύρια στοιχεία που σχετίζονται ε τη χρήση και τι αποδόσει του
συγκολλητή συνοψίζονται στον πίνακα τεχνικών στοιχείων ε την
ακόλουθη έννοια:
Εικ. A
1- Βαθό προστασία πλαισίου.
2- Σύβολο γραή τροφοδοσία:
1~: εναλλασσόενη ονοφασική τάση.
3- Σύβολο προβλεπόενη διαδικασία.
4- Σύβολο εσωτερική δοή συγκολλητή.
5- ΕΥΡΠΑΙΚΟΣ Κανονισό αναφορά για την ασφάλεια και την
κατασκευή ηχανών για συγκόλληση τόξου.
6- Αριθό ητρώου για την αναγνώριση του συγκολλητή (απαραίτητο
για την τεχνική συπαράσταση, ζήτηση ανταλλακτικών, αναζήτηση
κατασκευή του προϊόντο).
7- Σύβολο S : δείχνει ότι πορύν να εκτελούνται συγκολλήσει σε
περιβάλλον ε αυξηένο κίνδυνο ηλεκτροπληξία (π.χ. πολύ κοντά
σε εταλλικά σώατα).
8- Αποδόσει κυκλώατο συγκόλληση:
- U
0
: ανώτατη τάση σε ανοιχτό κύκλωα.
- I
2
/U
2
: Κανονικοποιηένο ρεύα και αντίστοιχη τάση που πορούν
να παρέχονται από το συγκολλητή κατά τη συγκόλληση.
- X : Σχέση διαλείπουσα λειτουργία: δείχνει το χρόνο κατά τον
οποίο ο συγκολλητή πορεί να παρέχει το αντίστοιχο ρεύα (ίδια
κολόνα). Εκφράζεται σε % βάσει ενό κύκλου 10min (π.χ. 60% = 6
λεπτά εργασία, 4 λεπτά παύση κλπ.).
Σε περίπτωση που ξεπεραστούν οι παράγοντε χρήση (τεχνικού
πίνακα, αναφερόενοι σε 40°C περιβάλλοντο), επεβαείνει η
θερική προστασία (ο συγκολλητή ένει σε stand-by έχρι που η
θεροκρασία του δεν κατεβεί στα επιτρεπόενα όρια).
- A/V-A/V : είχνει την κλίακα ρύθιση του ρεύατο
συγκόλληση (ελάχιστο - έγιστο) στην αντίστοιχη τάση τόξου.
9- Τεχνικά χαρακτηριστικά τη γραή τροφοδοσία:
- U
1
: Εναλλασσόενη τάση και συχνότητα τροφοδοσία συγκολλητή
(αποδεκτά όρια ±10%):
- I
1
max
: Ανώτατο απορροφηένο ρεύα από τη γραή.
- I
1
e
: Πραγατικό ρεύα τροφοδοσία.
10-
: Αξία των ασφαλειών καθυστερηένη ενεργοποίηση που
πρέπει να προβλεφτεί για την προστασία τη γραή.
11- Σύβολα αναφερόενα σε κανόνε ασφαλεία η σηασία των
οποίων αναφέρεται στο κεφ. 1 “Γενική ασφάλεια για τη συγκόλληση
τόξου ”.
Σηείωση: Το αναφερόενο παράδειγα τη ταπέλα είναι ενδεικτικό
- 28 -
τη σηασία των συβόλων και των ψηφείων. Οι ακριβεί τιέ
των τεχνικών στοιχείων του συγκολλητή στην κατοχή σα πρέπει να
διαβαστούν κατευθείαν στον τεχνικό πίνακα του ίδιου του συγκολλητή.
ΑΛΛΑ ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ:
- Απόδοση του κυκλώματος συγκολλήσεως σε συνάρτηση με τη
διάμετρο του ηλεκτροδίου (Εικ. A-12):
- Ø : διάετρο των συγκολλούενων ηλεκτροδίων.
- I
2
: Συβατικό ρεύα συγκόλληση στην αντίστοιχη τάση τόξου.
- tw : είναι η έση διάρκεια του χρόνου συγκόλληση σε ονοαστικό
φορτίο υπολογισένη ανάεσα στην αποκατάσταση και την
παρέβαση του θεροστάτη ξεκινώντα ε τη συγκολλητική ηχανή
σε θερικό καθεστώ.
- tr : είναι η έση διάρκεια του χρόνου επαναλειτουργία υπολογισένη
ανάεσα στην παρέβαση και την αποκατάσταση του θεροστάτη
ξεκινώντα ε τη συγκολλητική ηχανή σε θερικό καθεστώ.
- ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗΣ:βλέπε πίνακα 1 (ΠΙΝ.1).
Το βάρος του συγκολλητή αναγράφεται στον πίνακα 1 (ΠΙΝ. 1).
4. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗ
ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ, ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΔΕΣΗ
Εικ. B
5. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΠΡΟΣΠΡΟΣΟΧΗ! ΕΚΤΕΛΕΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ ΜΕ ΤΟ
ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΣΒΗΣΤΟ ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΟ
ΑΠΟ ΤΟ ΔΙΚΤΥΟ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ. ΟΙ ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ
ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΚΤΕΛΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΑΠΟ ΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ ΚΑΙ
ΠΕΠΕΙΡΑΜΕΝΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Εικ. C
Αποσυσκευάστε το συγκολλητή, εκτελέστε τη συναρολόγηση των
διαφόρων τηάτων που περιέχονται στη συσκευασία.
Συναρμολόγηση μάσκας προστασίας
Εικ. D
Συναρμολόγηση καλωδίου επιστροφής-λαβίδας
Εικ. E
Συναρμολόγηση καλωδίου συγκόλλησης-λαβίδας ηλεκτροδίου
Εικ. F
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΙΚΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
Εντοπίστε τον τόπο τοποθέτηση τ συγκολλητική ηχανή ώστε να
ην υπάρχουν επόδια σε σχέση ε τα ανοίγατα εισόδου και εξόδου
του αέρα ψύξη. Βεβαιωθείτε ταυτόχρονα ότι δεν ανανορροφούνται
επαγωγικέ σκόνε, διαβρωτικοί ατοί, υγρασία κλπ.
ιατηρείτε τουλάχιστον 250mm ελεύθερου χώρου γύρω από τη
συγκολλητική ηχανή.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Τοποθετήστε τη συγκολλητική μηχανή σε
οριζόντια επιφάνεια κατάλληλης ικανότητας προς το βάρος ώστε να
αποφευχθούν αναποδογυρίσματα ή επικίνδυνες μετακινήσεις.
ΣΥΝΔΕΣΗ ΣΤΟ ΔΙΚΤΥΟ
- Πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε ηλεκτρική σύνδεση, βεβαιωθείτε ότι
τα στοιχεία που αναγράφονται στον τεχνικό πίνακα του συγκολλητή
αντιστοιχούν στην τάση και συχνότητα του δικτύου που διατίθενται
στον τόπο εγκατάσταση.
- Ο συγκολλητή πρέπει να συνδεθεί αποκλειστικά σε ένα σύστηα
τροφοδοσία ε γειωένο αγωγό ουδέτερου.
- Για να εξασφαλίσετε την προστασία από την έεση επαφή,
χρησιοποιείτε διαφορικού διακόπτε όπω:
- Τύπου A (
) για ονοφασικά ηχανήατα,
- Για να ικανοποιούνται οι συνθήκε του Κανονισού EN 61000-3-11
(Flicker) συνιστάται η σύνδεση τη συγκολλητική ηχανή στα σηεία
διαεπαφή του δικτύου τροφοδοσία που παρουσιάζουν σύνθετη
αντίσταση κατώτερη από Zmax =0.2 ohm.
- Η συγκολλητική ηχανή περιλαβάνεται στι απαιτήσει του
κανονισού IEC/EN 61000-3-12.
ΡΕΥΜΑΤΟΛΗΠΤΗΣ ΚΑΙ ΠΡΙΖΑ:ια τους συγκολλητές δίχως
ρευματολήπτη):
συνδέστε στο καλώδιο τροφοδοσία έναν κανονικοποιηένο
ρευατολήπτη (2P + T, 3P + T) κατάλληλη ικανότητα και προδιαθέστε
ια πρίζα δικτύου εφοδιασένη ε ασφάλειε και αυτόατο διακόπτη.
Το ειδικό τερατικό γείωση πρέπει να συνδεθεί στον αγωγό γείωση
(κίτρινο-πράσινο) τη γραή τροφοδοσία. Ο πίνακα 1 (ΠΙΝ.1)
αναφέρει τι τιέ των καθυστερηένων ασφαλειών σε ampere που
συβουλεύονται βάσει του ανώτατου ονοαστικού ρεύατο που
παρέχεται από το συγκολλητή και τη ονοαστική τάση τροφοδοσία.
Για συγκολλητέ που παρέχονται ε δύο τάσει τροφοδοσία, είναι
αναγκαίο να προβλεφθεί η βίδα ασφάλιση του διακόπτη επιλογέα
τάση ταχυτήτων στη θέση που αντιστοιχεί στην τάση τη γραή είναι
πράγατι διαθέσιε.
Εικ. G
ΠΡΟΣΟΧΗ! Η μη τήρηση των παραπάνω κανόνων καθιστά
αναποτελασματικό το σύστημα ασφαλείας που προβλέπεται από τον
κατασκευαστή (κατηγορία I) με επακόλουθους σοβαρούς κινδύνους
για άτομα (πχ. ηλεκτροπληξία) και αντικείμενα (πχ. πυρκαγιά).
ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ ΚΥΚΛΩΜΑΤΟΣ ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΕΚΤΕΛΕΣΤΕ ΤΙΣ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ
ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ Ο ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΣΒΗΣΤΟΣ ΚΑΙ
ΑΠΟΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΟΣ ΑΠΟ ΤΟ ΔΙΚΤΥΟ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ.
Ο Πίνακα 1 (ΠΙΝ. 1) αναφέρει τι τιέ που συβουλεύονται για τα
καλώδια συγκόλληση (σε mm
2
) βάσει του έγιστου ρεύατο που
παρέχεται από το συγκολλητή.
Σύνδεση καλωδίου συγκόλλησης λαβίδας-βάσης ηλεκτροδίου
Φέρνει στο τερατικό έναν ειδικό ακροδέκτη που σφαλίζει το ξεσκέπαστο
έρο του ηλεκροδίου.
Για του συγκολλητέ ε ακροδέκτη, αυτό το καλωδιο συνδέεται στον
ακροδέκτη ε το σύβολο
.
Σύνδεση καλωδίου επιστροφής ρεύματος συγκόλλησης
Συνδέεται στο έταλλο προ συγκόλληση ή στο εταλλικό πάγκο όπου
στηρίζεται, όσο γίνεται πιο κοντά στο σηείο σύνδεση υπό επεξεργασία.
Για του συγκολλητέ ε ακροδέκτη, αυτό το καλώδιο συνδέεται στον
ακροδέκτη ε το σύβολο
.
Συστάσεις:
- Περιστρέψτε έχρι τέρα του συνδέσου των καλωδίων
συγκόλληση στι ταχύπριζε (αν υπάρχουν), ώστε να εγγυηθεί η
τέλεια ηλεκτρική επαφή. Σε αντίθετη περίπτωση θα παραχθούν
υπερθεράνσει των ίδιων συνδέσων ε σχετική γρήγορη φθορά του
και απώλεια αποτελεσατικότητα.
- Χρησιοποιείτε καλώδια συγκόλληση όσο το δυνατόν ικρότερου
ήκου.
- Αποφεύγετε να χρησιοποιείτε εταλλικέ κατασκευέ που δεν
ανήκουν στο έταλλο υπό κατεργασία, σε αντικατάσταση του
καλωδίου επιστροφή του ρεύατο συγκόλληση. Αυτό πορεί
να είναι επικίνδυνο για την ασφάλεια και να δώσει ανικανοποιητικά
αποτελέσατα για τη συγκόλληση.
6. ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗ: ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ
Αυτοί οι συγκολλητέ αποτελούνται από έναν ονοφασικό
ετασχηατιστή ε χαρακτηριστικά πτώση και είναι κατάλληλοι για τη
συγκόλληση εναλλασσόενου ρεύατο επικαλυένων ηλεκτροδίων
(τύπουE 43 R) βάσει των διαέτρων που αναγράφονται στην τεχνική
πινακίδα.
Για να ανάψετε το συγκολλητή ενεργήστε στο γενικό διακόπτη (Εικ. B-1).
Η ένταση του παρεχόενου ρεύατο συγκόλληση πορεί να ρυθιστεί
ε συνέχεια, δια έσου ια αγνητική προέλευση που ενεργοποιείται
χειροκίνητα (Εικ. B-2), ή κλιακωτά, δια έσου ενό εκτροπέα που
ενεργοποιείται χειροκίνητα (Εικ. B-3).
ΕΛΕΓΞΤΕ ΤΟ ΜΟΝΤΕΛΟ ΤΟΥ ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗ.
Προσοχή: Η ρύθιση του ρεύατο σε περίπτωση ενό συγκολλητή ε
εκτροπέα πρέπει να εκτελείται ε γενικό διακόπτη (Εικ. B-1) στη θέση O
(ανοιχτή).
Η προσδιορισένη τιή ρεύατο (I
2
) διαβάζεται στη βαθολογική
κλίακα σε Ampere (Εικ. B-4) τοποθετηένη στον πάνω ή πλευρικό πίνακα
στι ηχανέ που την διαθέτουν.
- 29 -





(Εικ.
B-5)



ÓÕÃÊÏËËÇÓÇ
- ×ñçóéìïðïéåßóôå çëåêôñüäéá êáôÜëëçëá ãéá ôç ÷ñÞóç ìå
åíáëëáêôéêü ñåýìá.
- Ôï ñåýìá óõãêüëëçóçò ðñÝðåé íá ñõèìßæåôáé óå ó÷Ýóç ìå
ôç äéÜìåôñï ôïõ ÷ñçóéìïðïéïýìåíïõ çëåêôñïäßïõ êáé ìå ôïí
ôýðï ôïõ áñìïý ðïõ èÝëåôå íá åêôåëÝóåôå· ÅíäåéêôéêÜ ôá
÷ñçóéìïðïéïýìåíá ñåýìáôá ãéá ôéò äéÜöïñåò äéáìÝôñïõò
çëåêôñïäßïõ åßíáé:
Ø Çëåêôñüäéï (mm)
Ñåýìá óõãêüëëçóçò(Á)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Íá Ý÷åôå õð\üøçí óáò üôé ãéá ßäéåò äéáìÝôñïõò çëåêôñïäßïõ
èá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé çøçëÝò ôéìÝò ñåýìáôïò ãéá ïñéæüíôéåò
óõãêïëëÞóåéò, åíþ ãéá óõãêïëëÞóåéò êÜèåôåò Þ ðÜíù áðü
ôï êåöÜëé èá ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé ðéï ÷áìçëÝò ôéìÝò
ñåýìáôïò.
- Τα ηχανικά χαρακτηριστικά τη συγκολληένη σύνδεση
καθορίζονται, εκτό από την ένταση του επιλεγένου ρεύατο, από
άλλε παραέτρου συγκόλληση όπω ήκο τόξου, ταχύτητα και
θέση εκτέλεση, διάετρο και ποιότητα ηλεκτροδίων (για τη σωστή
συντήρησή προφυλάξτε τα ηλεκτρόδια από την υγρασία διατηρώντα
τα στι ειδικέ συσκευασίε ή θήκε).
Äéáäéêáóßá óõãêüëëçóçò:
- Êñáôþíôáò ôç ìÜóêá ÌÐÑÏÓÔÁ ÓÔÏ ÐÑÏÓÙÐÏ, ôñßâåôå
ôçí Üêñç ôïõ çëåêôñïäßïõ ðÜíù óôï êïììÜôé ðïõ ðñüêåéôáé
íá óõãêïëëÞóåôå åêôåëþíôáò ìéá êßíçóç óáí íá áíÜâáôå
Ýíá îõëÜêé· áõôÞ åßíáé ç ðéï óùóôÞ ìÝèïäïò ãéá íá
åìðõñåõìáôßæåôå ôï ôüîï.
ÐÑÏÓÏ×Ç: ÌÇÍ ×ÔÕÐÁÔÅ ôï çëåêôñüäéï óôï êïììÜôé· õðÜñ÷åé
êßíäõíïò íá êáôáóôñÝøåôå ôçí åðéêÜëõøç êáèéóôþíôáò
äýóêïëç ôçí åìðéñåõìÜôéóç ôïõ ôüîïõ.
- Ìüëéò åìðõñåõìáôéóôåß ôï ôüîï, ðñïóðáèåßôå íá äéáôçñåßôå
ìéá áðüóôáóç áðü ôï êïììÜôé, éóïäýíáìç ìå ôç äéÜìåôñï ôïõ
÷ñçóéìïðïéïýìåíïõ çëåêôñïäßïõ êáé íá äéáôçñåßôå áõôÞí
ôçí áðüóôáóç üóï ôï äõíáôüí ðéï óôáèåñÞ êáôÜ ôç äéÜñêåéá
ôçò åêôÝëåóçò ôçò óõãêüëëçóçò· íá èõìÜóôå üôé ç êëßóç ôïõ
çëåêôñïäßïõ êáôÜ ôç öïñÜ ôïõ ðñï÷ùñÞìáôïò ðñÝðåé íá
åßíáé ðåñßðïõ 20-30 âáèìþí (Åéê. H).
- Óôï ôÝëïò ôçò ñáöÞò óõãêüëëçóçò, öÝñåôå ôçí Üêñç
ôïõ çëåêôñïäßïõ åëáöñÜ ðñïò ôá ðßóù óå ó÷Ýóç ìå ôç
äéåýèçíóç ôïõ ðñï÷ùñÞìáôïò, ðÜíù áðü ôïí êñáôÞñá ãéá
íá êÜíåôå ôï ãÝìéóìá, åðïìÝíùò áíáóçêþíåôå ôá÷Ýùò ôï
çëåêôñüäéï áðü ôï ôçãìÝíï ìÝôáëëï ãéá íá åðéôõã÷Üíåôå ôï
óâÞóéìï ôïõ ôüîïõ.
ÌÏÑÖÅÓ ÔÇÓ ÑÁÖÇÓ ÓÕÃÊÏËËÇÓÇÓ
Åéê. I
7. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΕΚΤΕΛΕΣΕΤΕ ΤΙΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ Ο ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΣΒΗΣΤΟΣ
ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΝΔΕΔΕΜΝΕΟΣ ΑΠΟ ΤΟ ΔΙΚΤΥΟ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ.
ΕΚΤΑΚΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΟΙ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ΕΚΤΑΚΤΗΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΚΤΕΛΟΥΝΤΑΙ
ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΑΠΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΠΕΠΕΙΡΑΜΕΝΟ Η ΕΚΠΑΙΔΕΥΜΕΝΟ
ΣΤΟΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ-ΜΗΧΑΝΙΚΟ ΤΟΜΕΑ ΚΑΙ ΤΗΡΩΝΤΑΣ ΤΟΝ ΤΕΧΝΙΚΟ
ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ IEC/EN 60974-4.
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΙΝ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΙΣ ΠΛΑΚΕΣ ΤΟΥ
ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗ ΚΑΙ ΕΠΕΜΒΕΤΕ ΣΤΟ ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΤΗΣ, ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ
Ο ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΣΒΗΣΤΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΝΔΕΔΕΜΕΝΟΣ ΑΠΟ ΤΟ
ΔΙΚΤΥΟ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ.
Ενδεχόμενοι έλεγχοι με ηλεκτρική τάση στο εσωτερικό του
συγκολλητή μπορούν να προκαλέσουν σοβαρή ηλεκτροπληξία
από άμεση επαφή με μέρη υπό τάση και/ή τραύματα οφειλόμενα σε
άμεση επαφή με όργανα σε κίνηση.
- Περιοδικά και οποσδήποτε ε συχνότητα, ανάλογα ε τη χρήση και
την ποσότητα σκόνη του περιβάλλοντο, ανιχνεύστε το εσωτερικό
του συγκολλητή και αφαιρέστε τη σκόνη που συγκεντρώθηκε στο
ετασχηατιστή, αντίσταση και ανορθωτή ε ξηρό πεπιεσένο αέρα.
(έχρι 10 bar).
- Mε την ευκαιρία ελέγχετε ότι οι ηλεκτρικέ συνδέσει είναι σφαλισένε
και τα καπλαρίσατα δεν παρουσιάζουν βλάβε στη όνωση.
- Στο τέλο αυτών των ενεργειών ξανατοποθετήστε τι πλάκε του
συγκολλητή σφαλίζοντα έχρι το τέρα τι βίδε στερέωση.
- Αποφεύγετε απολύτω να εκτελείτε ενέργειε συγκόλληση ε ανοιχτό
συγκολλητή.
- Αν είναι απαραίτητο βάλτε ένα πολύ λεπτό στρώα γκράσου, ε
υψηλή θεροκρασία, στα τήατα υπό κίνηση των οργάνων ρύθιση
(σπειροειδή άξονα, επίπεδα κυλίσατο, shunts κλπ.).
- Αντικατάσταση του καλωδίου τροφοδοσίας: πριν αντικαταστήσετε
το καλώδιο, εντοπίστε του ακροδέκτε σύνδεση τύπου βίδα L1 και
L2 (N) στου διακόπτε (Εικ. L).
- Αφού εκτελέσατε τη συντήρηση ή την επισκευή, αποκαταστήστε τι
συνδέσει και τα καπλαρίσατα όπω ήταν στην αρχή προσέχοντα
ώστε αυτά να ην έρθουν σε επαφή ε έρη που κινούνται ή που
πορούν να φτάσουν σε υψηλέ θεροκρασίε. έστε ε τι λωρίδε
όλου του αγωγού όπω στην αρχική διάταξη προσέχοντα να
διατηρηθούν απολύτω ονωένε οι συνδέσει πρωτεύοντο σε
υψηλή τάση από τι δευτερεύοντε σε χαηλή τάση.
Χρησιοποιήστε όλε τι αυθεντικέ ροδέλε και βίδε για να
ξανακλείσετε την κατασκευή.
(NL)
INSTRUCTIEHANDLEIDING
OPGELET! VOORDAT MEN DE LASMACHINE GEBRUIKT MOET MEN
AANDACHTIG DE INSTRUCTIEHANDLEIDING LEZEN!
LASMACHINES VOOR BOOGLASSEN VOOR BEKLEDE ELEKTRODEN (MMA)
HET INDUSTRIEEL EN PROFESSIONEEL GEBRUIK.
Opmerking: In de volgende tekst zal de term “lasmachine” gebruikt
worden.
1. ALGEMENE VEILIGHEID VOOR HET BOOGLASSEN
De operator moet voldoende ingelicht zijn voor wat betreft een
veilig gebruik van de lasmachine en over de risico’s in verband
met de procedures van het booglassen, de desbetreende
beschermingsmaatregelen en procedures bij noodgevallen.
(Ook de norm EN 60974-9 raadplegen: Apparatuur voor booglassen.
Deel 9: Installatie en gebruik).
- Rechtstreeks contact met de lascircuits vermijden; de
nullastspanning geleverd door de lasmachine kan in bepaalde
gevallen gevaarlijk zijn.
- De verbinding van de laskabels, de operaties van nazicht en
reparatie moeten uitgevoerd worden met een uitgeschakelde
lasmachine die losgekoppeld is van het voedingsnet.
- De lasmachine uitschakelen en loskoppelen van het voedingsnet
voordat men de versleten elementen van de toorts vervangt.
- De elektrische installatie uitvoeren volgens de voorziene
ongevallenpreventienormen en -wetten.
- De lasmachine mag uitsluitend verbonden worden met een
voedingsnet met een neutraalgeleider verbonden met de aarde.
- Veriëren of het voedingscontact correct verbonden is met de
beschermende aarde.
- De lasmachine niet gebruiken in vochtige of natte ruimten of in de
- 30 -
regen.
- Geen kabels met een versleten isolering of met loszittende
verbindingen gebruiken.
- Niet lassen op containers, bakken of leidingen die vloeibare of
gasachtige ontvlambare producten bevatten of bevat hebben.
- Vermijden te werken op materialen die schoongemaakt zijn met
chloorhoudende oplosmiddelen of in de nabijheid van dergelijke
producten.
- Niet lassen op bakken onder druk.
- Alle ontvlambare producten uit de werkzone verwijderen (vb.
hout, papier, vodden, enz.).
- Zorgen voor een adequate ventilatie of voor geschikte middelen
voor de afvoer van de lasrook in de nabijheid van de boog; er is een
systematische benadering nodig voor de evaluatie van de limieten
van blootstelling aan de lasrook in functie van hun samenstelling,
concentratie en tijdsduur van de blootstelling zelf.
- Een adequate elektrische isolering gebruiken tegen de elektrode,
het stuk in bewerking en eventuele op de grond geplaatste
metalen elementen die in de nabijheid staan (die toegankelijk
zijn).
Dit kan normaal bekomen worden door het dragen van
handschoenen, veiligheidsschoeisel, hoofddeksels en voor dit
doel voorziene kledij en middels het gebruik van voetplanken of
isolerende tapijten.
- Bescherm de ogen altijd met de juiste lters die voldoen aan UNI
EN 169 of UNI EN 379, aangebracht op maskers of helmen die
voldoen aan UNI EN 175.
Gebruik speciale brandwerende beschermende kleding (volgens
UNI EN 11611) en lashandschoenen (volgens UNI EN 12477) om te
voorkomen dat de huid wordt blootgesteld aan de ultraviolette en
infraroodstraling van de lasboog; andere personen die zich in de
buurt van de lasboog bevinden, moeten worden beschermd door
middel van niet-reecterende schermen of gordijnen.
- Geluid: Als er door bijzonder intensieve laswerkzaamheden
een niveau van dagelijkse blootstelling (LEPd) bestaat van
85 dB(A) of hoger, is het gebruik van geschikte persoonlijke
beschermingsmiddelen verplicht (Tab. 1).
- De doorgang van de lasstroom veroorzaakt het ontstaan van
elektromagnetische velden (EMF) geplaatst in de omgeving van
het lascircuit.
De elektromagnetische velden kunnen interfereren met sommige
medische toestellen (vb. Pace-maker, beademingstoestellen,
metalen prothesen enz.).
Er moeten adequate beschermende maatregelen getroen worden
voor de dragers van deze toestellen. Zo moet bijvoorbeeld de
toegang naar de gebruikszone van de lasmachine verboden worden.
De operator moet de volgende procedures gebruiken teneinde de
blootstelling aan de elektromagnetische velden te verminderen:
- De twee laskabels zo dicht mogelijk samen bevestigen.
- Het hoofd en de romp van het lichaam zo ver mogelijk van het
lascircuit houden.
- De laskabels nooit rond het lichaam draaien.
- Niet lassen met het lichaam midden in het lascircuit. Beide kabels
langs hetzelfde gedeelte van het lichaam houden.
- De retourkabel van de lasstroom verbinden met het te lassen stuk
zo dicht mogelijk bij het lassen in uitvoering.
- Niet lassen in de nabijheid van, zittend of steunend op de
lasmachine (minimum afstand: 50cm).
- Geen ferromagnetische voorwerpen in de nabijheid van het
lascircuit laten.
- Minimum afstand d=20cm (Afb. M).
- Apparatuur van klasse B:
Deze lasmachine beantwoordt aan de vereisten van de technische
standaard van het product voor het gebruik op industriële plaatsen,
in gebouwen voor huiselijk gebruik en in gebouwen die rechtstreeks
verbonden zijn met een voedingsnet aan lage spanning dat de
gebouwen voor huiselijk gebruik voedt.
SUPPLEMENTAIRE VOORZORGSMAATREGELEN
- DE OPERATIES VAN HET LASSEN:
- In een ruimte met een verhoogd risico van elektroshock
- In aangrenzende ruimten
- In aanwezigheid van ontvlambare of ontploende materialen
MOETEN vooraf geëvalueerd worden door een
Verantwoordelijke expert en altijd uitgevoerd worden in
aanwezigheid van andere personen die opgeleid zijn voor
ingrepen in noodgeval.
De technische beschermingsmiddelen beschreven in 7.10; A.8;
A.10 van de norm EN 60974-9: Apparatuur voor booglassen.
Deel 9: Installatie en gebruik MOETEN gebruikt worden.
- Het lassen MOET verboden zijn terwijl de lasmachine of de
draadvoeder ondersteund wordt door de operator (vb. middels
riemen).
- Het lassen MOET verboden zijn met een operator die van de grond
opgeheven staat, behoudens het eventueel gebruik van een
veiligheidsplatform.
- SPANNING TUSSEN ELEKTRODENHOUDER OF TOORTSEN:
wanneer men werkt met meerdere lasmachines op een enkel
stuk of op meerdere elektrisch verbonden stukken, kan er een
gevaarlijke som van nullastspanningen tussen twee verschillende
elektrodenhouders of toortsen gegenereerd worden, aan een
waarde die het dubbel van de toegelaten limiet kan bereiken.
Het is noodzakelijk dat een ervaren coördinator de
instrumentmeting uitvoert om te bepalen of er een risico bestaat,
zodanig dat hij de geschikte beschermingsmaatregelen kan
treen zoals wordt aangeduid in 7.9 van de norm EN 60974-9:
Apparatuur voor booglassen. Deel 9: Installatie en gebruik.
RESIDU RISICO’S
- OMKANTELING: de lasmachine op een horizontaal oppervlak
plaatsen met een adequaat draagvermogen voor de massa; zoniet
(vb. hellende, oneen bevloeringen enz...) bestaat het gevaar van
omkanteling.
- ONJUIST GEBRUIK: het gebruik van de lasmachine is gevaarlijk
voor gelijk welke bewerking die verschilt van diegene die voorzien
zijn (vb. ontvriezen van buizen van de waterleiding).
- De handgreep mag niet worden gebruikt om het lasapparaat aan
op te hangen.
2. INLEIDING EN ALGEMENE BESCHRIJVING
Deze lasmachine is een stroombron voor het booglassen, speciaal
gerealiseerd voor het MMA-lassen in wisselstroom i (AC) van beklede
elektroden.
SERIE-ACCESSOIRES:
- tang elektrodenhouder;
- retourkabel volledig met massatang;
- kit wielen (in de modellen met wagen).
3. TECHNISCHE GEGEVENS
KENTEKENPLAAT
De belangrijkste gegevens m.b.t. het gebruik en de prestaties van de
lasmachine zijn samengevat op de kentekenplaat met de volgende
betekenis:
Afb. A
1- Beschermingsgraad van het omhulsel.
2- Symbool van de voedingslijn:
1~: eenfase wisselspanning.
3- Symbool van de voorziene lasprocedure.
4- Symbool van de binnenstructuur van de lasmachine.
5- EUROPESE referentienorm voor de veiligheid en de bouw van de
machines voor booglassen.
6- Inschrijvingsnummer voor de identicatie van de lasmachine
(noodzakelijk voor de technische service, de aanvraag van reserve
onderdelen en het opzoeken van de oorsprong van het product).
7- Symbool S : wijst erop dat er lasoperaties mogen uitgevoerd worden
in een ruimte met een verhoogd risico van elektroshock (vb. in de
onmiddellijke nabijheid van grote metalen massas).
- 31 -
8- Prestaties van het lascircuit:
- U
0
: maximum spanning piek leeg (lascircuit open).
- I
2
/U
2
: Genormaliseerde overeenstemmende stroom en spanning
die door de lasmachine tijdens het lassen kunnen verdeeld
worden.
- X : Verhouding intermittentie: duidt de tijd aan dat de machine de
overeenstemmende stroom kan verdelen (zelfde kolom). Wordt
uitgedrukt in %, op basis van een cyclus van 10min (vb. 60% = 6
minuten werk, 4 minuten pauze; en zo verder).
Ingeval de gebruiksfactoren (van de kentekenplaat, die verwijzen
naar 40°C ruimte) overschreden worden, wordt de ingreep van de
thermische beveiliging bepaald ( de lasmachine blijft in stand-by
tot haar temperatuur terug binnen de toegestane limieten ligt).
- A/V-A/V : Duidt de gamma aan van de regeling van de lasstroom
(minimum - maximum) aan de overeenstemmende boogspanning.
9- Kentekens van de voedingslijn:
- U
1
: Wisselspanning en voedingsfrequentie van de lasmachine
(toegelaten limieten ±10%):
- I
1
max
: Maximum stroom verbruikt door de lijn.
- I
1
e
: Eectieve voedingsstroom.
10-
: De waarde van de zekeringen met vertraagde werking moet
voorzien worden voor de bescherming van de lij.
11- Symbolen m.b.t. de veiligheidsnormen waarvan de betekenis
aangeduid is in hoofdstuk 1 “Algemene veiligheid voor het
booglassen”.
Opmerking: Het aangegeven voorbeeld van de kentekenplaat geeft een
indicatieve aanwijzing van de betekenis van de symbolen en van de
cijfers; de exacte waarden van de technische gegevens van de lasmachine
in uw bezit moeten rechtstreeks genomen worden van de kentekenplaat
van de lasmachine zelf.
ANDERE TECHNISCHE GEGEVENS:
- Prestaties van de lascircuit als functie van de diameter van de
elektrode (Fig. A-12):
- Ø : diameter van de lasbare elektrodes.
- I
2
: Conventionele lasstroom aan de overeenstemmende
boogspanning.
- tw : is de gemiddelde tijdsduur van het lassen op nominale lading
berekend tussen het herstel en de ingreep van de thermostaat
vertrekkend met de lasmachine op thermisch regime.
- tr : is de gemiddelde tijdsduur van heractivering berekend tussen
de ingreep en het herstel van de thermostaat vertrekkend met de
lasmachine op thermisch regime.
- LASMACHINE: zie tabel 1 (TAB.1).
Het gewicht van de lasmachine staat aangeduid in tabel 1 (TAB. 1).
4. BESCHRIJVING VAN DE LASMACHINE
INRICHTINGEN VAN CONTROLE, REGELING EN VERBINDING
LASMACHINE
Fig. B
5. INSTALLATIE
OPGELET! ALLE OPERATIES VAN INSTALLATIE EN
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN UITVOEREN MET DE LASMACHINE
VOLLEDIG UITGESCHAKELD EN LOSGEKOPPELD VAN HET
VOEDINGSNET.
DE ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN MOETEN UITSLUITEND
UITGEVOERD WORDEN DOOR ERVAREN OF GEKWALIFICEERD
PERSONEEL.
INRICHTING
Fig. C
De lasmachine uitpakken, de montage van de losgemaakte gedeelten
bevat in de verpakking uitvoeren.
Assemblage beschermend masker
Fig. D
Assemblage retourkabel- tang
Fig. E
Assemblage laskabel -tang elektrodenhouder
Fig. F
PLAATS VAN HET LASAPPARAAT
Zoek de installatieplaats van het lasapparaat zo uit dat er geen obstakels
zijn bij de ingangs- en uitgangsopening van de koellucht; controleer ook
of er geen geleidend stof, corrosief vocht etc. wordt opgezogen.
Houd ten minste 250 mm ruimte vrij rondom het lasapparaat.
LET OP! Zet het lasapparaat op een vlakke ondergrond
die geschikt is om het gewicht ervan te dragen om omvallen of
gevaarlijke verschuivingen te voorkomen.
AANSLUITING OP HET NET
- Voordat men gelijk welke elektrische aansluiting uitvoert, moet men
veriëren of de gegevens van de kentekenplaat overeenstemmen met
de spanning en de frequentie van het net die beschikbaar zijn op de
plaats van installatie.
- De lasmachine moet uitsluitend aangesloten worden op een
voedingssysteem met een neutraalgeleider verbonden met de aarde.
- Om de bescherming tegen onrechtstreeks contact te garanderen,
dierentiaalschakelaars gebruiken van het type:
- Type A (
) voor eenfase machines;
- Teneinde te voldoen aan de vereisten van de Norm EN 61000-3-11
(Flicker) raadt men aan de lasmachine te verbinden met de punten van
interface van het voedingsnet die een impedantie hebben kleiner dan
Zmax =0.2 ohm.
- De lasmachine valt onder de vereisten van de norm IEC/EN 61000-3-12.
STEKKER EN CONTACT: (Voor de lasmachines zonder stekker):
een genormaliseerde stekker, (2P + T , 3P + T) met een adequaat
vermogen met de voedingskabel verbinden en een contact van het net
voorinstellen uitgerust met zekeringen of een automatische schakelaar;
een speciale terminal van de aarde moet verbonden worden met de
aardegeleider (geel-groen) van de voedingslijn. De tabel 1 (TAB.1) geeft
de aanbevolen waarden in ampères van de vertraagde zekeringen van
de lijn gekozen op basis van de max. nominale stroom verdeeld door de
lasmachine en van de nominale voedingsspanning.
Voor de lasapparaten die op twee verschillende voedingsspanningen
kunnen werken zal het noodzakelijk zijn de stelschroef van de
spanningsomschakelknop in de positie die overeenkomt met de eectief
aanwezige netspanning te plaatsen.
Fig. G
LET OP! Als de bovenstaande regels niet in acht worden
genomen, werkt het veiligheidssysteem van de constructeur (klasse
I) niet meer, met de daaruit volgende ernstige risicos voor personen
(bijv. elektrische schok) en zaken (bijv. brand).
VERBINDINGEN VAN HET LASCIRCUIT
OPGELET! VOORDAT MEN DE VOLGENDE VERBINDINGEN
UITVOERT, MOET MEN CONTROLEREN OF DE LASMACHINE
UITGESCHAKELD IS EN LOSGEKOPPELD IS VAN HET VOEDINGSNET.
De Tabel 1 (TAB. 1) geeft de aanbevolen waarden voor de laskabels (in
mm
2
) op basis van de maximum stroom verdeeld door de lasmachine.
Verbinding laskabel tang- elektrodenhouder
Brengt op de terminal een speciale klem die dient om het onbedekt
gedeelte van de elektrode vast te zetten.
Voor de lasmachines voorzien van een klem, moet deze kabel verbonden
worden met de klem met het symbool
.
Verbinding retourkabel van de lasstroom
Moet verbonden worden met het te lassen stuk of met de metalen bank
waarop dit steunt, zo dicht mogelijk bij de koppeling in uitvoering. Voor
de lasmachines voorzien van een klem, moet deze kabel verbonden
worden met de klem met het symbool
.
Aanbevelingen:
- Draai de aansluitingen van de laskabels helemaal omlaag in de
snelkoppelingen (indien aanwezig) om een perfect elektrisch contact
te garanderen; anders raken de aansluitingen zelf oververhit, waardoor
ze snel verslijten en minder goed gaan werken.
- Gebruik zo kort mogelijke laskabels.
- Gebruik geen metalen structuren die geen deel uitmaken van het
- 32 -
werkstuk als vervanging van de retourkabel van de lasstroom; dat kan
gevaarlijk zijn voor de veiligheid en kan onvoldoende lasresultaten tot
gevolg hebben.
6. SOUDAGE: DESCRIPTION DU PROCÉDÉ
Deze lasmachines bestaan uit een eenfase transformator met vallend
kenmerk en zijn geschikt voor het lassen in wisselstroom van beklede
elektroden (type E 43 R) op basis van de diameters aangeduid op de plaat
gegevens.
Om de lasmachine te activeren, de hoofdschakelaar gebruiken (Fig.
B-1). De intensiteit van de verdeelde lasstroom kan continu geregeld
worden, middels een magnetische deector die manueel geactiveerd kan
worden (Fig. B-2), ofwel stapsgewijs, middels een deector die manueel
geactiveerd kan worden (Fig. B-3).
HET MODEL VAN LASMACHINE VERIFIËREN.
N.B. De regeling van de stroom in geval van een lasmachine met deector
moet uitgevoerd worden met de hoofdschakelaar (Fig. B-1) in de stand
O (open).
De waarde van de ingestelde stroom, (I
2
) is leesbaar op de gegradueerde
schaal in Ampères (Fig. B-4) geplaatst op het bovenste of zijpaneel van de
machines die erover beschikken.
THERMISCHE BEVEILIGING
Dit lasapparaat wordt door middel van een automatische resetinrichting
tegen thermische overbelasting beschermd (thermostaat en
automatische reset). Als de wikkelingen een van te voren bepaalde
temperatuur bereiken zal de beschermingsinrichting het voedingscircuit
uitschakelen, en zal het gele waarschuwingslampje op het paneel
aan de voorzijde van het apparaat gaan branden (Fig. B-5). Na een
afkoelingsperiode van enkele minuten zal de beschermingsinrichting
weer in de beginstand terugkeren, zal het voedingscircuit weer worden
geactiveerd en het gele lampje uitgaan. Het lasapparaat is dan opnieuw
gereed om te functioneren.
HET LASSEN
- Elektroden gebruiken die geschikt zijn voor een gebruik met
wisselstroom.
- De lasstroom wordt afhankelijk van de doorsnede van de gebruikte
elektrode en het gewenste type lasverbinding ingesteld; als
richtlijn gelden de volgende stroomwaarden voor de gebruikte
elektrodendiktes:
Ø elektrode (mm)
Lasstroom (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Er dient rekening mee te worden gehouden dat bij overeenkomstige
elektrodendiktes hoge stroomwaarden zullen worden gebruikt voor
horizontaal lassen, terwijl voor het vertikale of boven het hoofd lassen
lagere stroomwaarden zullen worden gebruikt.
- De mechanische karakteristieken van de gelaste koppeling worden
bepaald niet alleen door de intensiteit van de gekozen stroom, maar
ook door de andere parameters van het lassen, zoals de lengte van
de boog, de snelheid en de stand van uitvoering, de diameter en de
kwaliteit van de elektroden (voor een correcte bewaring moet men
de elektroden beschermen tegen de vochtigheid in speciaal daartoe
bestemde verpakkingen of containers).
Werkwijze
- Met de laskap VOOR HET GEZICHT, de punt van de elektrode over het
te lassen stuk bewegen en daarbij 11n beweging makend alsof u een
lucifer aansteekt; dit is de meest correcte methode om de boog te
trekken.
LET OP!: NIET MET DE ELEKTRODE OP HET STUK SLAAN; de
mogelijkheid bestaat dat u de bekleding beschadigt waardoor het
trekken van de boog wordt bemoeilijkt.
- Zodra de boog is getrokken moet een afstand overeenkomstig de
dikte van de gebruikte elektrode in acht worden genomen, en tijdens
het lassen moet deze afstand zo goed mogelijk worden gehandhaafd;
onthoud dat de hoek van de elektrode in de beweegrichting ongeveer
20-30 graden dient te bedragen. (Fig. H)
- Op het eind van de lasnaad, de punt van de elektrode, ten opzichte van
de beweegrichting, een weinig terugtrekken tot boven het kratertje,
om deze te vullen, vervolgens de elektrode snel uit het smeltbad
trekken om de boog te onderbreken.
VOORBEELDEN VAN LASNADEN
Fig. I
7. ONDERHOUD
OPGELET! VOORDAT MEN DE ONDERHOUDSOPERATIES
UITVOERT, MOET MEN VERIFIËREN OF DE LASMACHINE
UITGESCHAKELD IS EN LOSGEKOPPELD IS VAN HET VOEDINGSNET.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
DE OPERATIES VAN BUITENGEWOON ONDERHOUD MOETEN
UITSLUITEND UITGEVOERD WORDEN DOOR ERVAREN OF
GESCHOOLD PERSONEEL OP HET GEBIED VAN ELEKTRONICA-
MECHANICA EN OVEREENKOMSTIG DE TECHNISCHE NORM IEC/EN
60974-4.
OPGELET! VOORDAT MEN DE PANELEN VAN DE
LASMACHINE WEGNEEMT EN NAAR DE BINNENKANT ERVAN GAAT,
MOET MEN CONTROLEREN OF DE LASMACHINE UITGESCHAKELD IS
EN LOSGEKOPPELD IS VAN HET VOEDINGSNET.
Eventuele controles uitgevoerd onder spanning aan de binnenkant
van de lasmachine kunnen zware elektroshocks veroorzaken
gegenereerd door een rechtstreeks contact met gedeelten onder
spanning en/of kwetsingen te wijten aan een rechtstreeks contact
met organen in beweging.
- Regelmatig en in ieder geval met een zekere frequentie in functie
van het gebruik en de stofgraad van de ruimte, de binnenkant van de
lasmachine nakijken en het stof wegnemen dat zich heeft afgezet op
de transformator, de reactantie en de gelijkrichter middels een straal
droge perslucht (max 10 bar).
- Bij gelegenheid veriëren of de elektrische verbindingen goed
vastgedraaid zijn en of de bekabelingen geen beschadigingen aan de
isolering vertonen.
- Op het einde van deze operaties moet men de panelen van de
lasmachine terug monteren en hierbij de stelschroeven tot op het
einde toe vastdraaien.
- Strikt vermijden de lasoperaties uit te voeren met een open lasmachine.
- Indien nodig de gedeelten in beweging van de organen van regeling
(schroefdraden drijfas, bewegingsvlakken, shunts, enz…) smeren met
een heel dun laagje vet aan hoge temperatuur.
- Vervanging van de voedingskabel: voordat men de kabel vervangt,
moet men de verbindingsklemmen met schroef L1 en L2 (N) op de
schakelaars identiceren (Fig. L).
- Nadat men het onderhoud of de reparatie heeft uitgevoerd, de
verbindingen en bekabelingen herstellen zoals ze oorspronkelijk
waren en erop letten dat ze niet in contact komen met componenten
in beweging of met componenten die hoge temperaturen kunnen
bereiken. Alle geleiders omwikkelen zoals ze oorspronkelijk waren
en erop letten dat de verbindingen van de primaire transformator
in hoge spanning goed gescheiden zijn van die van de secundaire
transformators in lage spanning.
Alle aanpasstukken en de originele schroeven gebruiken om de
constructie terug te sluiten.
- 33 -
(HU)
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
FIGYELEM: A HEGESZTŐGÉP HASZNÁLATÁNAK MEGKEZDÉSE ELŐTT
OLVASSA EL FIGYELMESEN A HASZNÁLATI UTASÍTÁST!
HIVATÁSSZERŰ VAGY IPARI ALKALMAZÁSRA RENDELTETETT BURKOLT
ELEKTRÓDOS ÍVHEGESZTŐGÉPEK (MMA)
Megjegyzés: Az alábbiakban “hegesztőgép” kifejezés használatos.
1. AZ ÍVHEGESZTÉS ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI SZABÁLYAI
A hegesztőgép kezelője kellő információ birtokában kell legyen
a hegesztőgép biztos használatáról valamint az ívhegesztés
folyamataival kapcsolatos kockázatokról, védelmi rendszabályokról
és vészhelyzetben alkalmazandó eljárásokról.
(Vegye gyelembe az EN 60974-9: Ívhegesztő berendezések. 9. rész:
Létesítés és üzemeltetés szabványt is).
- A hegesztés áramkörével való közvetlen érintekezés elkerülendő;
a generátor által létrehozott üresjárási feszültség néhány
helyzetben veszélyes lehet .
- A hegesztési kábelek csatlakoztatásakor valamint, az ellenőrzési
és javítási műveletek végrehajtásakor a hegesztőgépnek
kikapcsolt állapotban kell lennie és kapcsolatát az áramellátási
hálózattal meg kell szakítani.
- A fáklya elhasználódott részeinek pótlását megelőzően a
hegesztőgépet ki kell kapcsoni és kapcsolatát az áramellátási
hálózattal meg kell szakítani.
- Az elektromos összeszerelés végrehajtására a biztonságvédelmi
normák és szabályok által előirányzottaknak megfelelően kell
hogy sor kerüljön.
- A hegesztőgép kizárólag földelt, nulla vezetékű áramellátási
rendszerrel lehet összekapcsolva.
- Meg kell győződni arról, hogy az áramellátás konnektora
kifogástalanul csatlakozik a földeléshez.
- Tilos a hegesztőgép , nedves, nyirkos környezetben, vagy esős
időben való használata.
- Tilos olyan kábelek használata, melyek szigetelése
megrongálódott, vagy csatlakozása meglazult.
- Nem hajtható végre hegesztés olyan tartályokon és edényeken,
melyek gyúlékony folyadékokat vagy gáznemű anyagokat
tartalmaznak, vagy tartalmazhatnak.
- Elkerülendő az olyan anyagokon való műveletek végrehajtása,
melyek tisztítására klórtartalmú oldószerrel került sor, vagy a
nevezett anyagok közelében való hegesztés.
- Tilos a nyomás alatt álló tartályokon való hegesztés.
- A munkaterület környékéről minden gyúlékony anyag
eltávolítandó (pl. fa, papir, rongy, stb.).
- Biztosítani kell a megfelelő szellőzést, vagy a hegesztés
következtében képződött füstök ívhegesztés környékéről való
eltávolítására alkalmas eszközöket; szisztematikus vizsgálat
szükséges a hegesztés következtében képződött füstök
expozíciós határainak megbecsléséhez, azok összetételének,
koncentrációjának és magának az expozíció időtartamának
függvényében.
- Az elektródtól, a megmunkálandó darabtól és a közelben
elhelyezett (megközelíthető) esetleges fém alkatrészktől való
megfelelő szigetelést kell alkalmazni.
A munkálatokat a célhoz előirányzott kesztyűt, lábbelit, fejfedőt
viselve, és felhágódeszkán, vagy szigetelőszőnyegen állva kell
végezni.
- Mindig óvja a szemét az UNI EN 169 vagy UNI EN 379 szabványnak
megfelelő szűrőkkel, amelyek az UNI EN 175 szabványnak
megfelelő védőmaszkokra vagy fejpajzsokra vannak felszerelve.
Használjon megfelelő, tűzálló védőruházatot (ami az UNI EN
11611-nek megfelel) és hegesztő kesztyűt (ami az UNI EN 12477-
nek megfelel), megakadályozva a bőr felhámrétegének kitételét a
hegesztőív által gerjesztett, ultraibolya és infravörös sugaraknak;
a védelmet ki kell terjeszteni a hegesztőív közelében tartózkodó,
egyéb személyekre is nem visszaverő árnyékolások vagy
védőfüggönyök használatával.
- Zajszint: Ha a különösen intenzív hegesztési műveletek
következtében 85 dB(A) értékkel azonos vagy annál magasabb,
személyi napi zajexpozíció szint (LEPd) tapasztalható, akkor
kötelező a megfelelő, egyéni védőfelszerelések használata (1.
Tábl.).
- A hegesztőáram áthaladása a hegesztő áramkör környékén
lokalizált, elektromágneses terek (EMF) keletkezését okozza.
Az elektromágneses terek néhány orvosi készülékkel (pl. Pace-
maker, lélegeztetők, fémprotézisek, stb.) interferálhatnak.
Az ilyen készülékeket viselők számára megfelelő óvintézkedéseket
kell hozni. Például meg kell tiltani a hegesztőgép használati
térségének megközelítését.
A kezelőnek a következő eljárásokat kell alkalmaznia az
elektromágneses tereknek való kitétel csökkentése érdekében:
- Rögzítse együtt, egymáshoz a lehető legközelebb a két
hegesztőkábelt.
- Tartsa a fejét és a törzsét a lehető legtávolabb a hegesztő
áramkörtől.
- Soha ne csavarja a hegesztőkábeleket a teste köré.
- Ne hegesszen úgy, hogy a teste a hegesztő áramkör között van.
Tartsa mindkét kábelt a testéhez képest ugyanazon az oldalon.
- Csatlakoztassa a hegesztőáram visszavezető kábelét a
hegesztendő munkadarabhoz a lehető legközelebb a készítendő
varrathoz.
- Ne hegesszen a hegesztőgép mellett, arra ülve vagy annak
nekitámaszkodva (minimum távolság: 50 cm).
- Ne hagyjon ferromágneses tárgyakat a hegesztő áramkör
közelében.
- Minimum távolság d=20cm (M Ábr.).
- B osztályú berendezés:
Ez a hegesztőgép megfelel azon műszaki termékszabvány
követelményeinek, amely meghatározza az ipari környezetben,
lakóépületekben és háztartási felhasználás céljából az épületeket
ellátó, kisfeszültségű táphálózathoz közvetlenül csatlakoztatott
épületekben való felhasználást.
KIEGÉSZITŐ ÓVINTÉZKEDÉSEK
- AZON HEGESZTÉSI MŰVELETEKET, melyeket:
- Olyan környezetben, ahol az áramütés veszélye megnövelt;
- Közvetlenül szomszédos területeken;
- Vagy gyúlékony, robbanékony anyagok jelenlétében kell
végezni.
Egy Felelős szakértőnek KELL előzetesen értékelnie, és mindig
más - vészhelyzet esetére kiképzett személyek jelenlétében kell
végrehajtani azokat.
Alkalmazni KELL az EN 60974-9: Ívhegesztő berendezések.
9. rész: Létesítés és üzemeltetés szabvány 7.10; A.8; A.10
pontjaiban leírt, műszaki védelmi eszközöket.
- Meg KELL tiltani a hegesztést akkor, amikor a hegesztőgépet
vagy a huzaladagolót a dolgozó tartja meg (pl. hevederszíjak
segítségével).
- TILOS, hogy a hegesztést a földön álló munkás végezze kivéve, ha
biztonsági kezelődobogón tartózkodik.
- AZ ELEKTRÓDTARTÓK VAGY FÁKLYÁK KÖZÖTTI FESZÜLTSÉG:
amennyiben egy munkadarabon több hegesztőgéppel, vagy
több - egymással elektromosan összekötött munkadarabon kerül
munka elvégzésre, két különböző elektródtartó vagy fáklya között
olyan veszélyes mennyiségű üresjárási feszültség generálódhat,
melynek értéke a megengedett kétszerese is lehet.
Nélkülözhetetlen az, hogy egy tapasztalt koordinátor elvégezze a
műszeres mérést annak megállapításához, hogy kockázat fennáll-e
és alkalmazni tudja az EN 60974-9: Ívhegesztő berendezések. 9.
rész: Létesítés és üzemeltetés szabvány 7.9 pontjában megjelölt,
megfelelő védelmi intézkedéseket.
- 34 -
EGYÉB KOCKÁZATOK
- BILLENÉS: a hegesztőgépet a tömegenek megfelelő
hordképességű vízszintes felületen kell elhelyezni; ellenkező
esetben (pl. meghajlított, szétszedett padlózat stb.) fennáll a
billenés veszélye.
- NEM MEGFELELŐ HASZNÁLAT: a hegesztőgép használata
veszélyes bármilyen, nem előirányzott művelet végrehajtására (pl.
vízvezeték csőberendezésének fagytalanítása).
- Tilos a hegesztőgépet a fogantyújánál fogva felakasztani.
2. BEVEZETŐ ÉS ÁLTALÁNOS ISMERTETÉS
Ez a hegesztőgép olyan áramforrás, mely kifejezetten burkolt elektródos
(MMA), váltóárammal (A/C) működő ívhegesztések végrehajtására
készült.
SOROZAT TARTOZÉKOK:
- elektród-tartó fogója;
- földelés-fogó teljes kimenő kábele;
- szabvány készlet (a gurulókon mozgatható modellekhez).
3. MŰSZAKI ADATOK
ADAT-TÁBLA
A hegesztőgép használatára és teljesítményére vonatkozó minden
alapvető adat a jellemzők táblázatában van feltüntetve a következő
jelentéssel:
A Ábr.
1- A burkolat védelmének foka.
2- Az áramellátás vezetékének jele:
1~: egyfázisú változó feszültség.
3- A tervezett hegesztés folyamatának jele.
4- A hegesztőgép belső szerkezetének jele.
5- Az ívhegesztőgépek biztonságára és gyártására vonatkozó EURÓPAI
norma.
6- A hegesztőgép azonosítását szolgáló lajstromjel (nélkülözhetetlen
a műszaki segélynyujtáshoz, cserealkatrészek igényének
benyujtásához, a termék eredetének felkutatásához).
7- S : Azt jelöli, hogy végrehajtásra kerülhetnek hegesztési műveletek
olyan környezetben is, ahol az áramütés megnövelt veszélye áll fenn
(pl. nagy fémtümegek közvetlen közelében).
8- A hegesztés áramkörének teljesítményei:
- U
0
: maximális üresjárási feszültség (a hegesztés áramköre nyitott).
- I
2
/U
2
: az áram és a megfelelő feszültség, melyet a hegesztőgép
szolgáltathat a hegesztés során, normalizált.
- X : a kihagyás aránya: azt az időt jelzi, mely alatt a hegesztőgép
megfelelő áramot képes szolgáltatni (azonos oszlop). %-ban kerül
kifejezésre 10 perces időkör alapján (pl. 60% = 6 perc munka, 4 perc
megszakítás; és így tovább). Abban az esetben, ha a kihasználási
faktorok (40° C -os környezetben) meghaladásra kerülnek
hővédelmi beavatkozás kerül meghatározásra (a hegesztőgép
stand-by marad egészen addig, amíg hőmérséklete nem tér vissza
a megengedett határig).
- A/V-A/V : a hegesztési áramnak (minimum-maximum) az ív
megfelelő feszültségéhez való szabályozási tartományát mutatja.
9- Az áramellátási vezeték jellemzőinek adatai:
- U
1
: A hegesztőgép áramellátásanak változó feszültsége és
frekvenciája ( megengedett határ ±10%).
- I
1
max
: Az áramellátási vezetékből maximálisan elnyelt áram.
- I
1
e
: A ténylegesen adagolt áram.
10-
: A késleltetett működésű olvadóbiztosítékok azon értéke,
mely a vezeték védelméhez irányzandó elő.
11- Azon biztonsági normára vonatkoztatott jelek, melyek jelentését az
1. fejezet Az ívhegesztés általános biztonsága tartalmazza.
Megjegyzés: A feltüntetett táblában szereplő jelek és számok ktívek, az
önök tulajdonában álló hegesztőgép pontos értékei és műszaki adatai a
hegesztogép tábláján láthatók.
EGYÉB MŰSZAKI ADATOK:
- Teljesítménye a hegesztési áramkör átmérőjének függvényei az
elektróda (A-12 Ábr.):
- Ø : hegesztendo elektródok átméroje.
- I
2
: Konvencionális hegesztési áram a megfelelo íjfeszültség mellett.
- tw : a hegesztés tartamának átlagos ideje névleges töltésen, mely az
újraindítás és a termosztát beavatkozása közötti idonek felel meg,
termikus rendszerben álló hegesztovel indulva.
- tr : az újrahevülés átlagos idotartama, mely a beavatkozás és a
termosztát újraindításának közötti idonek felel meg, termikus
rendszerben álló hegesztovel indulva.
- HEGESZTŐGÉP: ld. a táblát (1.sz. TÁBLÁZAT).
A hegesztőgép súlyát az 1. táblázat tünteti fel (1.sz. TÁBLÁZAT)
4. HEGESZTŐGÉP LEÍRÁSA
Az ellenőrzés, szabályozás és összekapcsolás egységei.
B Ábr.
5. ÖSSZESZERELÉS
FIGYELEM! MINDEN ÖSSZESZERELÉSSEL KAPCSOLATOS
MŰVELET, VALAMINT A HEGESZTŐGÉPPEL VALÓ ELEKTROMOS
ÖSSZEKÖTÉSEK KIZÁRÓLAG KIKAPCSOLT, ÉS AZ ÁRAMELLÁTÁSI
HALÓZATTÓL MEGSZAKÍTOTT BERENDEZÉSEN VÉGEZHETŐK.
AZ ELEKTROMOS KAPCSOLÁSOKAT KIZÁRÓLAG SZAKÉRTÓ VAGY
KVALIFIKÁLT SZEMÉLY VÉGEZHETI.
ELŐKÉSZÍTÉS
C Ábr.
A hegesztőgép kicsomagolása, a csomagban lévő szétszedett részek
összeszerelése.
Védőmaszk összeszerelése
D Ábr.
Kimenő kábel- fogó összeszerelése
E Ábr.
Hegesztési kábel- elektródtartó fogójának összeszerelése
F Ábr.
A HEGESZTŐGÉP ELHELYEZÉSE
Határozza meg a hegesztőgép beszerelési helyét oly módon, hogy ne
legyenek akadályok a hűtőlevegő bevezető és kivezető nyílásai előtt;
győződjön meg arról, hogy a gép nem tud beszívni elektromosan vezető
porokat, korrozív gőzöket, nedvességet, stb.
Tartson fenn legalább 250 mm szabad teret a hegesztőgép körül.
FIGYELEM! Helyezze a hegesztőgépet a súlyának megfelelő
teherbírású, sík felületre a felborulás vagy veszélyes elmozdulások
elkerülése végett.
ÖSSZEKAPCSOLÁS AZ ÁRAMELLÁTÁSI HÁLÓZATTAL
- Bármilyen elektromos kapcsolás létrehozását megelőzően ellenőrizni
kell, hogy a hegesztőgép táblájának adatai megfelelnek e az
összeszerelés helyén lévő áramellátási hálózat által szolgáltatott
feszültségnek es frekvenciának.
- A hegesztőgépet kizárólag földelt, nulla vezetékű áramellátási
rendszerrel lehet összekapcsolni.
- A közvetett érintéssel szembeni védelem biztosításához az alábbi
típusú dierenciálkapcsolókat használják:
- A típus (
) az egyfázisú gépekhez;
- Az EN 61000-3-11 (Flicker) Szabályzat betartása érdekében tanácsos
a hegesztőt a villamos hálózat bekötési pontjaira kötni, amelyek
látszólagos ellenállása kisebb, mint Zmax =0.2 ohm.
- A hegesztőgép az IEC/EN 61000-3-12 szabvány követelményeinek
megfelel.
VILLÁSDUGÓ ÉS CSATLAKOZÓ: (A villásdugóval tervezett
hegesztőgépekhez):
Az áramellátási kábelt egy megfelelő teljesítményű szabványosított
villásdugóval kell összekapcsolni (2P + F, 3P + F) és előkészíteni egy hálózati
csatlakozót, mely olvadóbiztosítékokkal, vagy automatikus megszakító
kapcsolóval van ellátva; a megfelelő földkivezetést a tápvezeték
földvezetékével (sárga-zöld) kell összekapcsolni. A táblázat (1. TÁB.) a
kiválasztott tápvezetékek késleltetett működésű olvadóbiztosítékainak
javasolt értékeit tünteti fel amperben, a hegesztőgép által szolgáltatott
maximális névleges áram-, és az áramellátás névleges feszültsége alapján.
Az áramellátás két feszültségével tervezett hegesztőgépek esetében
olyan állásban kell előkészíteni a feszültség-váltó kapcsolója
fogantyújának rögzitőcsavarjait, mely megfelel a tápvonal ténylegesen
- 35 -
rendelkezésre álló feszültségének.
G Ábr.
FIGYELEM! A fentiekben leírt szabályok gyelmen kívül
hagyása hatástalanná teszi a gyártó által beszerelt, biztonsági
rendszert (I osztály), amely súlyos veszélyek kialakulását
eredményezi személyekre (pl. elektromos áramütés) és dolgokra (pl.
tűzvész) vonatkozóan.
HEGESZTÉSI ÁRAMKÖR KAPCSOLÁSA
FIGYELEM! A KÖVETKEZŐ KAPCSOLÁSOK VÉGREHAJTÁSA
ELŐTT MEG KELL BIZONYOSODNI ARRÓL, HOGY A HEGESZTŐGÉP KI
VAN KAPCSOLVA ÉS KAPCSOLATA AZ ÁRAMELLÁTÁSI HÁLÓZATTAL
MEGSZAKÍTOTT.
A táblázat (1. TÁB.) tünteti fel a hegesztési kábel javasolt értékeit (mm
2
-ben) a hegesztőgép által szolgáltatott maximális áram alapján.
Hegesztési kábel és elektródtartó-fogó csatlakoztatása
A kivezetés végére egy speciális szorítot kell helyezni, mely az elektród
burkolatlan részének rögzítését szolgálja.
A szorítóval ellátott hegesztőgépek esetében ezt a kábelt kell
csatlakoztatni a
jellel ellátott szorítóhoz.
Hegesztési áram kimenő kábelének csatlakoztatása
A hegesztendő munkadarabhoz, vagy ahhoz a fémből készült padhoz
kell csatlakoztatni, melyen a munkadarab el van helyezve, a lehető
legközelebb a kivitelezés alatt álló csatlakozáshoz. A szorítóval ellátott
hegesztőgépek esetében ez a kábel a
jellel ellátott szorítóhoz
kapcsolandó.
Javaslatok:
- Teljesen csavarja be a hegesztőkábelek konnektorait a gyorscsatlakozó-
aljzatokba (ha vannak) a tökéletes elektromos érintkezés biztosításához;
ellenkező esetben a konnektorok túlhevülése következik be, amely
azok gyors károsodását és a hatékonyságuk romlását okozza.
- A lehető legrövidebb hegesztőkábeleket használja.
- Kerülje az olyan fémszerkezetek használatát a hegesztőáram
visszavezető kábel helyett, amelyek a megmunkálás alatt lévő darab
részét nem képezik; ez veszélyeztetheti a biztonságot és nem kielégítő
eredményeket nyújthat a hegesztésben.
6. HEGESZTÉS: A FOLYAMAT LEÍRÁSA
Ezek a hegesztőgépek süllyedő jelleggörbéjű egyfázisú transzformátorral
készültek és burkolt elektródos váltóárammal való hegesztésre
alkalmasak (E43R típus) az adat-táblában feltüntetett átmérők alapján.
A hegesztőgép bekapcsolásához meg kell nyomni a főkapcsolót (B-1 Ábr.)
A szolgáltatott hegesztési áram intenzitása folyamatosan szabályozható
egy kézileg működtethető mágneses sönt segítségével (B-2 Ábr.), vagy
lépcsőzetesen, egy kézileg működtethető kapcsológép segítségével (B-3
Ábr.).
ELLENŐRIZNI KELL A HEGESZTŐGÉP MODELLJÉT.
Megjegyzés: Az áram szabályozását a kapcsológéppel ellátott
hegesztőgépek esetében O (nyitott) állásban lévő főkapcsolóval kell
végrehajtani (B-1 Ábr.)
A meginditott áram értéke (I
2
) Amperben olvasható le (B-4 Ábr.) a
hegesztőgép felső, vagy oldalsó paneléről.
HŐSZABÁLYOZÁSI VÉDELEM
Ezt a hegesztőgépet automatikus védelem (automatikus
hőfokszabályozó) óvja a termikus túlterhelésektől. Amikor a tekercselések
hőmérséklete elér egy előre megállapított értéket, a védelem kikapcsolja
az ellenállás áramkörét , meggyujtva egy az elülső panelre szerelt sárga
lámpát (B-5 Ábr.). Pár perces lehűlést követően az áramellátási vezeték
bekapcsolásával és a sárga lámpa leoltásával a védelem ujra helyreáll. A
hegesztőgép kész a további működésre.
HEGESZTÉS
- A váltóárammal való működéshez megfelelő elektródok
alkalmazandók.
- A hegesztési áramot az alkalmazott elektród átmérőjétől és a
megvalósítani kívánt összekapcsolás típusától függően kell szabályozni;
jelzésként az akalmazandó áramok az elektródok különböző átmérői
esetében az alábbiak:
Ø Elektród (mm)
Hegesztési áram (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Ügyelni kell arra, hogy az elektród átmérőjével arányosan magas értékű
áram használandó síkhegesztéshez, míg függőleges-, vagy fej feletti
hegesztéshez alacsonyabb értékű áramot kell használni.
- A hegesztett csatlakozás mechanikai jellemzőit a kiválasztott
áram intenzitásán túlmenően a hegesztés egyéb paraméterei is
meghatározzák, úgy mint : az ív hossza, a végrehajtás sebessége
és helyzete, az elektródok átmérője és minősége (korrekt megóvás
érdekében az elektródokat megfelelő csomagolásban vagy
tartályokban tárolva kell védeni a nedvességtől).
Eljárás:
- Az ív gyujtásának legkorrektebb módja: a maszkot az ARC ELŐTT
TARTVA az elektród végét a hegesztendő munkadarabhoz kell
dörzsölni olyan mozdulattal, mint egy gyufaszál meggyujtásakor.
FIGYELEM: NEM SZAB AD AZ ELEKTRÓDOT A MUNKADARABHOZ
VERNI, mert ez a burkolat megrongálódásának kockázatával jár, ami
nehezíti az ív meggyujtását.
- Amint az ív meggyulladt igyekezni kell az alkalmazott elektród
átmérőjével egyenértékű távolságot tartani a munkadarabtól és
ezt a távolságot a lehető legtovább megtartani a hegesztés során;
nem szabad elfelejteni, hogy az elektród előtolás irányában való
dőlésszögének kb. 20-30 foknak kell lennie (H Ábr.).
- A hegesztés záróvonalának végén az elektród szélső részét kissé
hátra kell vinni az előtolás irányához képest, a kráter fölé, a kitöltés
végrehajtásához, majd gyorsan felemelni az elektródot az öntési
oldatból annak érdekében, hogy elértté váljon az ív eltolása.
A HEGESZTÉS ZÁRÓVONALÁNAK ASPEKTUSAI
I Ábr.
7. KARBANTARTÁS
FIGYELEM! A KARBANTARTÁSI MŰVELETEK
VÉGREHAJTÁSA ELŐTT ELLENŐRIZNI KELL, HOGY A HEGESZTŐGÉP KI
VAN E KAPCSOLVA ÉS KAPCSOLATA AZ ÁRAMELLÁTÁSI HÁLÓZATTAL
MEGSZAKÍTOTT
RENDKÍVÜLI KARBANTARTÁS
A RENDKÍVÜLI KARBANTARTÁS MŰVELETEIT KIZÁRÓLAG
TAPASZTALT VAGY ELEKTROMECHANIKAI SZAKTERÜLETEN
SZAKKÉPZETT SZEMÉLY HAJTHATJA VÉGRE, AZ IEC/EN 60974-4
MŰSZAKI SZABVÁNY BETARTÁSA MELLETT.
FIGYELEM! A HEGESZTŐGÉP PANELJEINEK ELMOZDÍTÁSA,
ÉS A GÉP BELSEJÉBE VALÓ BELÉPÉST MEGELŐZŐEN ELLENŐRIZNI
KELL HOGY A HEGESZTŐGÉP KIKAPCSOLT ÁLLAPOTBAN VAN E, ÉS
KAPCSOLATA AZ ÁRAMELLÁTÁSI HÁLÓZATTAL MEGSZAKÍTOTT.
A feszültség alatt lévő hegesztőgépen belüli esetleges ellenőrzések
súlyos áramütést okozhatnak , melyet a feszültség alatt álló
alkatrészekkel való közvetlen kapcsolat eredményez, és/ vagy
sérüléseket, melyek a mozgásban lévő szervekkel való küzvetlen
kapcsolat következtében keletkeznek.
- Időszakonként, a használattól, és a környezet porosságától függően
ellenőrizni kell a hegesztőgép belsejét, és eltávolítani a transzformátorra
rakódott port, száraz súrített levegő- sugár (max. 10 bahr) segítségével.
- Alkalmanként ellenőrizni kell az elektromos kapcsolások jó rögzítését,
valamint azt, hogy a kábelezés nem okoz károsodást a szigetelésben.
- A műveletek befejezésekor a rögzítő csavarok teljes megszorításával
vissza kell szerelni a hegesztőgép paneljeit.
- Maximálisan kerülni kell hegesztési műveletek végrehajtását nyitott
hegesztőgéppel.
- Amennyiben szükséges, igen vékony zsiradék réteggel, magas
hőmérsékleten, meg kell kenni a szabalyozó szervek mozgásban lévő
részeit (csavarmenetes tengely, csuszamlási felületek, shuntok stb.).
- Az áramellátási kébel cseréje: a kábel cseréje előtt azonosítani kell a
kapcsolókon a csatlakozás L1 és L2 (N) csavaros szorítóit (L Ábr.).
- 36 -
- A karbantartás vagy a javítás elvégzése után állítsa vissza a bekötéseket
és a kábelezéseket az eredeti állapotukba, vigyázva arra, hogy azok
ne érintkezzenek mozgásban lévő részekkel vagy olyan elemekkel,
amelyek magas hőmérsékletre melegedhetnek fel. Bilincseljen át
minden vezetéket az eredeti állapotuk szerint, vigyázva arra, hogy
jól elkülönítse a nagyfeszültségű primer csatlakozásokat az alacsony
feszültségű szekunder csatlakozásoktól.
Használja fel az összes eredeti alátétgyűrűt és csavart a burkolat
visszazárásához.
(RO)
MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
ATENŢIE: CITIŢI CU ATENŢIE ACEST MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
ÎNAINTE DE FOLOSIREA APARATULUI DE SUDURĂ!
APARATE DE SUDURĂ CU ARC ELECTRIC PENTRU SUDURA CU ELECTROZI
ÎNVELIŢI (MMA) DESTINATE UZULUI PROFESIONAL ŞI INDUSTRIAL.
Observaţie: În textul care urmează se va utiliza termenul „aparat de
sudură”.
1. MĂSURI GENERALE DE SIGURANŢĂ ÎN CAZUL SUDURII CU ARC
Operatorul trebuie să e destul de instruit pentru folosirea în
siguranţă a aparatului şi informat asupra riscurilor care pot proveni
din sudura cu arc, asupra măsurilor de protecţie corespunzătoare şi
asupra măsurilor de urgenţă.
(Consultaţi, de asemenea, norma EN 60974-9: Echipament pentru
sudare cu arc. Partea 9: Instalare şi utilizare).
- Evitaţi contactul direct cu circuitul de sudură; tensiunea în gol
transmisă de generator poate  periculoasă în anumite cazuri.
- Conectarea cablurilor de sudură, operaţiile de control precum
şi reparaţiile trebuie efectuate cu aparatul de sudură oprit şi
deconectat de la reţeaua de alimentare.
- Opriţi aparatul de sudură şi deconectaţi-l de la reţeaua de
alimentare înainte de a înlocui componentele pistoletului de
sudură predispuse la uzură.
- Realizaţi instalaţia electrică corespunzător normelor şi legilor în
vigoare referitor la prevenirea accidentelor de muncă .
- Aparatul de sudură trebuie să e conectat numai la un sistem de
alimentare cu conductor de nul legat la pământ.
- Asiguraţi-vă că priza de alimentare este corect conectată la
pământarea de protecţie.
- Nu folosiţi aparatul de sudură în medii cu umiditate, igrasie sau
sub ploaie.
- Nu folosiţi cabluri cu izolare deteriorată sau cu conectoare slăbite.
- Nu sudaţi containere, recipiente sau tubulaturi care conţin sau care
au conţinut produse inamabile lichide sau gazoase.
- Evitaţi operarea aparatului pe materiale curăţate cu solvenţi
cloruraţi sau în vecinătatea substanţelor de acest gen.
- Nu sudaţi pe recipiente sub presiune.
- Îndepărtaţi de zona de lucru toate substanţele inamabile (de
exemplu lemn, hârtie, cârpe, etc.).
- Asiguraţi-vă că există un schimb de aer adecvat sau alte mijloace
capabile să elimine gazele de sudură din vecinătatea arcului;
este necesară o abordare sistematică pentru a evalua limitele
de expunere la gazele de sudură în funcţie de compoziţia lor,
concentraţia şi durata expunerii respective.
- Efectuaţi o izolare electrică adecvată faţă de electrod, piesa în
lucru şi faţă de alte părţi metalice legate la pământ, situate în
apropiere (accesibile).
Acest lucru se obţine în mod normal prin protejarea cu mănuşi,
încălţăminte, măşti şi îmbrăcăminte adecvate acestui scop şi prin
utilizarea de platforme sau de covoare izolante.
- Protejaţi-vă întotdeauna ochii cu ltre conforme cu UNI EN 169 sau
cu UNI EN 379 montate pe măşti sau pe căşti conforme cu UNI EN
175.
Folosiţi îmbrăcăminte ignifugă de protecţie adecvată (conformă cu
UNI EN 11611) şi mănuşi de sudură (conforme cu UNI EN 12477)
şi evitaţi expunerea epidermei la razele ultraviolete şi infraroşii
produse de arc; protecţia trebuie să e extinsă şi la alte persoane
din apropierea arcului prin intermediul ecranelor de protecţie sau
a perdelelor nereectorizante.
- Zgomot: Dacă, din cauza operaţiilor de sudură deosebit de
intensive, se constată un nivel de expunere personală zilnică
(LEPd) egală sau mai mare de 85 db(A), este obligatorie folosirea
unor echipamente adecvate de protecţie individuală (Tab. 1).
- Trecerea curentului de sudură provoacă apariţia unor câmpuri
electromagnetice (EMF) localizate în jurul circuitului de sudură.
Câmpurile electromagnetice pot avea interferenţe cu unele aparate
medicale (ex. Pace-maker, respiratoare, proteze metalice etc.).
Trebuie luate măsuri de protecţie adecvate faţă de persoanele
purtătoare ale acestor aparate. De exemplu, trebuie interzis accesul
în zona de folosire a aparatului de sudură.
Operatorul trebuie să folosească următoarele proceduri pentru a
reduce expunerea la câmpurile electromagnetice:
- Să xeze împreună, cât mai aproape posibil, cele două cabluri de
sudură.
- Să menţină capul şi trunchiul corpului cât mai departe posibil de
circuitul de sudură.
- Să nu înfăşoare niciodată cablurile de sudură în jurul corpului.
- Să nu sudeze cu corpul în mijlocul circuitului de sudură. Să ţină
ambele cabluri de aceeaşi parte a corpului.
- Să conecteze cablul de întoarcere al curentului de sudură la piesa
de sudat, cât mai aproape posibil de îmbinarea ce se execută.
- Să nu sudeze aproape, aşezaţi sau sprijiniţi de aparatul de sudură
(distanţa minimă: 50cm).
- Să nu lase obiecte feromagnetice în apropierea circuitului de
sudură.
- Distanţa minimă d=20cm (Fig. M).
- Aparat de clasă B:
Acest aparat de sudură corespunde cerinţelor standardului tehnic
de produs pentru folosirea în mediul industrial, în clădiri de locuinţe
şi în cele conectate direct la o reţea de alimentare de joasă tensiune
care alimentează clădirile pentru uzul casnic.
MĂSURI DE PRECAUŢIE SUPLIMENTARE
- OPERAŢIILE DE SUDARE:
- în medii cu risc ridicat de electrocutare;
- în spaţii îngrădite;
- în prezenţa materialelor inamabile sau explozive .
TREBUIE să e evaluate preventiv de către un responsabil
expert şi să e efectuate întotdeauna în prezenţa altor persoane
calicate pentru intervenţii în caz de urgenţă.
TREBUIE să e adoptate mijloacele tehnice de protecţie descrise
la 7.10; A.8; A.10 din norma EN 60974-9: Echipament pentru
sudare cu arc. Partea 9: Instalare şi utilizare.
- TREBUIE să e interzisă sudura în timp ce aparatul de sudură sau
alimentatorul de sârmă este susţinut de operator (de exemplu,
prin intermediul unor curele).
- TREBUIE să e interzisă sudura cu operatorul situat la înălţime faţă
de sol, în afară de cazul în care se folosesc platforme de siguranţă.
- TENSIUNE ÎNTRE PORTELECTROZI SAU PISTOLETE DE SUDURĂ:
dacă se lucrează cu mai multe aparate de sudură la o singură piesă
sau la mai multe piese conectate electric se poate crea o sumă
periculoasă de tensiuni în gol între doi portelectrozi sau pistolete
de sudură diferite, atingând o valoare care poate  dublul limitei
admise.
Este necesar ca un coordonator experimentat să efectueze
măsurarea cu instrumente corespunzătoare pentru a determina
dacă există un risc şi să poată lua măsuri de protecţie adecvate
după cum se arată la punctul 7.9 din norma EN 60974-9:
Echipament pentru sudare cu arc. Partea 9: Instalare şi utilizare.
- 37 -
ALTE RISCURI
- RĂSTURNARE: poziţionaţi aparatul de sudură pe o suprafaţă
orizontală corespunzătoare greutăţii acestuia; în caz contrar (de
ex. podele înclinate, nenetede, etc.) există pericolul răsturnării
aparatului.
- FOLOSIRE IMPROPRIE: utilizarea aparatului de sudură în scopuri
diferite faţă de cel pentru care a fost destinat (de ex. decongelarea
tubulaturilor din reţeaua hidrică) este periculoasă.
- Se interzice folosirea mânerului ca mijloc de susţinere a aparatului
de sudură.
2. INTRODUCERE ŞI DESCRIERE GENERALĂ
Acest aparat de sudură este o sursă de curent pentru sudura cu arc
electric, realizată în mod special pentru sudura MMA cu electrozi înveliţi
în curent alternativ (CA).
ACCESORII DE SERIE:
- cleşte portelectrod;
- cablu de masă şi cleşte de masă;
- set de roţi (pentru modelele cu roţi).
3. DATE TEHNICE
PLACĂ INDICATOARE
Principalele date referitoare la utilizarea și randamentul aparatului de
sudură sunt menţionate pe placa indicatoare a acestuia cu următoarele
semnicaţii:
Fig. A
1- Gradul de protecţie a carcasei.
2- Simbolul prizei de alimentare:
1~: tensiune alternativă monofazică.
3- Simbolul procedeului de sudură prevăzut.
4- Simbolul structurii interne a aparatului de sudură.
5- Normă EUROPEANĂ de referinţă pentru siguranţa şi construcţia
aparatelor de sudură cu arc electric.
6- Număr de înregistrare pentru identicarea aparatului de sudură
(indispensabil pentru asistenţa tehnică, solicitarea pieselor de
schimb, identicarea originii produsului).
7- Simbolul S : indică faptul că se pot efectua operaţii de sudare într-un
mediu cu risc de electrocutare ridicat (de ex. foarte aproape de mase
metalice considerabile).
8- Randamentul circuitului de sudură:
- U
0
: tensiune maximă în gol (circuit de sudură deschis).
- I
2
/U
2
: Curent şi tensiune corespunzătoare conform normelor care
pot  transmise de aparatul de sudură în timpul sudurii.
- X : Raportul de intermitenţă: indică perioada în care aparatul de
sudură poate produce curentul corespunzător (aceeaşi coloană).
Se exprimă în % pe baza unui ciclu de 10 minute (de exemplu 60%
= 6 minute de funcţionare, 4 minute de staţionare, ş.a.m.d.).
În cazul în care parametrii de utilizare (raportaţi la temperatura
mediului ambiant de 40°C) se vor depăşi, intervine protecţia
termică a aparatului (aparatul rămâne în stand-by până când
temperatura acestuia revine la valorile admise).
- A/V-A/V : indică gama de reglare a curentului de sudură (minim -
maxim) la tensiunea de arc corespunzătoare.
9- Date caracteristice ale prizei de alimentare:
- U
1
: Tensiunea alternativă și frecvenţa de alimentare a aparatului
de sudură (limitele admise ±10%).
- I
1
max
: Curent maxim absorbit din priză.
- I
1
e
: Curentul efectiv de alimentare.
10-
: Valoarea siguranţelor cu temporizare prevăzute pentru
protecţie.
11- Simboluri care se referă la normele de siguranţă a căror semnicaţie
este indicată în capitolul 1 „Măsuri de siguranţă generale pentru
sudura cu arc electric”.
Observaţie: Exemplul de placă indicatoare prezentat este orientativ în
ceea ce privește semnicaţia simbolurilor și a cifrelor; valorile exacte
ale datelor tehnice ale aparatului de sudură achiziţionat trebuie să e
indicate direct pe placa indicatoare a aparatului respectiv.
ALTE DATE TEHNICE:
- Performanțele circuitului de sudură în funcție de diametrul
electrodului (Fig. A-12):
- Ø : diametrul electrozilor sudabili.
- I
2
: Curent convenţional de sudură la tensiunea de arc
corespunzătoare.
- tw : reprezintă durata medie a timpului de sudură la încărcătură
nominală calculat între resetarea și intervenţia termostatului, cu
aparatul de sudură în regim termic.
- tr : reprezintă durata medie a timpului de „rearmare” calculat între
intervenţia și resetarea termostatului, cu aparatul de sudură în regim
termic.
- APARAT DE SUDURĂ: a se vedea tabelul 1 (TAB. 1)
Greutatea aparatului de sudură este indicată în tabelul 1(TAB.1)
4. DESCRIEREA APARATULUI DE SUDURĂ
Dispozitive de control, de reglare şi conectare
Fig. B
5. INSTALARE
ATENŢIE! EFECTUAŢI TOATE OPERAŢIILE DE INSTALARE ŞI
CONECTARE A APARATULUI DE SUDURĂ NUMAI CÂND ACESTA ESTE
OPRIT ŞI DECONECTAT DE LA REŢEAUA DE ALIMENTARE.
LEGĂTURILE ELECTRICE ALE APARATULUI TREBUIE SĂ FIE EFECTUATE
NUMAI DE CĂTRE UN PERSONAL EXPERT SAU CALIFICAT.
PREGĂTIRE
Fig. C
Înlăturaţi aparatul de sudură din ambalajul său original şi montaţi piesele
aferente prezente în ambalaj.
Asamblarea măştii de protecţie
Fig. D
Asamblarea cablului de masă - cleşte
Fig. E
Asamblarea cablului de sudură - cleşte portelectrod
Fig. F
AMPLASAREA APATATULUI DE SUDURĂ
Stabiliţi locul de instalare a aparatului de sudură astfel încât să nu existe
vreun obstacol în faţa deschizăturii pentru intrarea şi ieşirea aerului de
răcire; în acelaşi timp, asiguraţi-vă că nu se aspiră praf conductiv, aburi
corozivi, umiditate etc.
Lăsaţi un spaţiu liber de cel puţin 250 mm în jurul aparatului.
ATENŢIE! Poziţionaţi aparatul pe o suprafaţă plană
corespunzătoare pentru a suporta greutatea acestuia şi pentru a
preveni răsturnarea sau deplasările periculoase ale aparatului.
CONECTAREA LA REŢEAUA DE ALIMENTARE
- Înainte de efectuarea oricărei legături electrice, controlaţi ca placa
indicatoare a aparatului de sudură să corespundă cu tensiunea și
frecvenţa de reţea disponibile în locul de instalare.
- Aparatul de sudură trebuie să e conectat numai la un sistem de
alimentare cu conductor de nul legat la pământ.
- Pentru a garanta protecţia faţă de contactul indirect folosiţi
întrerupătoare diferenţiale de tipul:
- Tipul A (
) pentru maşini monofază;
- Pentru a  în conformitate cu cerinţele normei EN 61000-3-11 (Flicker)
se recomandă conectarea aparatului de sudură la o reţea de alimentare
care are o impedanţă la borne inferioară valorii Zmax =0.2 ohm.
- Aparatul de sudură corespunde cerinţelor normei IEC/EN 61000-3-12.
ŞTECĂR ŞI PRIZĂ: (Pentru aparatele de sudură fără ştecăr):
conectaţi la cablul de alimentare un ştecăr conform normelor (2P + P,
3P + P) şi corespunzător curentului indicat şi asiguraţi o priză de reţea
dotată cu siguranţe sau cu întrerupător automat; clema de împământare
corespunzătoare trebuie să e legată la rul de împământare (galben-
verde) al cablului de alimentare. Tabelul 1 (TAB. 1) indică valorile
recomandate în amperi pentru siguranţele cu temporizare, alese în baza
curentului nominal maxim transmis de aparatul de sudură şi în baza
tensiunii nominale de alimentare.
Pentru aparatele de sudură prevăzute cu două tensiuni de alimentare
este necesară situarea şurubului de blocare de la butonul de rotire al
- 38 -
comutatorului de modicare a tensiunii în poziţia corespunzătoare
tensiunii prizei de alimentare disponibilă.
Fig. G
ATENŢIE! Nerespectarea regulilor mai sus menţionate
poate duce la nefuncţionarea sistemului de siguranţă prevăzut
de fabricant (clasa I) cu riscuri grave pentru persoane (de ex.
electrocutare) sau pentru obiecte (de ex. incendiu).
CONECTĂRILE CIRCUITULUI DE SUDURĂ
ATENŢIE! ÎNAINTE DE EFECTUAREA CONECTĂRILOR DE
MAI JOS, ASIGURAŢI-VĂ CĂ APARATUL DE SUDURĂ ESTE OPRIT ŞI
DECONECTAT DE LA REŢEAUA DE ALIMENTARE.
Tabelul 1 (TAB. 1) indică valorile recomandate pentru cablurile de sudură
(în mm
2
) în baza curentului maxim transmis de aparatul de sudură.
Conectare cablu de sudură - cleşte portelectrod
Cablul este dotat la capăt cu o clemă specială care servește la blocarea
părţii expuse a electrodului.
În cazul aparatelor de sudură dotate cu clemă, acest cablu se va conecta
la clema cu simbolul
.
Conectarea cablului de masă al curentului de sudură
Se conectează la piesa de sudat sau la bancul metalic pe care este
sprijinit, cât mai aproape posibil de joncţiunea în timpul sudurii. În cazul
aparatelor de sudură dotate cu clemă, acest cablu se va conecta la clema
cu simbolul
.
Recomandări:
- Rotiţi până la capăt conectorii cablurilor de sudură în prizele rapide
(dacă sunt prezente), pentru a garanta un contact electric perfect; în
caz contrar, se vor produce supraîncălziri ale conectorilor, având drept
consecinţă deteriorarea lor rapidă şi pierderea ecienţei.
- Folosiţi cabluri de sudură cât mai scurte posibil.
- Nu utilizaţi structuri metalice care nu fac parte din piesa în lucru, în
locul cablului de retur al curentului de sudură; acest lucru poate 
periculos pentru siguranţă şi poate da rezultate insuciente la sudură.
6. SUDURA: DESCRIEREA PROCEDEULUI
Aceste aparate de sudură sunt alcătuite dintr-un transformator monofazic
cu caracteristică descendentă și sunt prevăzute pentru sudura cu electrozi
înveliţi în curent alternativ (tip E43R).
Pentru a porni aparatul de sudură, acţionaţi întrerupătorul general (Fig.
B-1).
Intensitatea curentului de sudură transmis este reglabilă în mod continuu,
prin intermediul unui derivator magnetic care poate  acţionat manual
(Fig. B-2) sau treptat, prin intermediul unui reostat care poate  acţionat
manual (Fig. B-3).
VERIFICAŢI MODELUL DE APARAT DE SUDURĂ.
N.B. Reglarea curentului în cazul unui aparat de sudură cu reostat trebuie
să e efectuată cu întrerupătorul general (Fig. B-1) pe poziţia O (deschis).
Valoarea curentului setat (I
2
) se poate citi pe scala gradată în amperi (Fig.
B-4) situată pe panoul superior sau lateral la mașinile care permit acest
lucru.
PROTECŢIE TERMOSTATICĂ:
Acest aparat de sudură este protejat împotriva supraîncărcării termice
printr-un sistem de protecţie automată (termostat cu funcţie de resetare
automată). Când înfășurările ating o temperatură prestabilită, sistemul
de protecţie dezactivează circuitul de alimentare, provocând aprinderea
lămpii galbene situată pe panoul frontal (Fig. B-5). După o răcire de
câteva minute, protecţia se resetează activând priza de alimentare și
stingând lampa galbenă. Aparatul de sudură este gata din nou pentru
funcţionare.
SUDURA
- Folosiţi electrozi corespunzător funcţionării aparatului în curent
alternativ.
- Curentul de sudură se reglează în funcţie de diametrul electrodului
utilizat şi de tipul de joncţiune care se doreşte să se efectueze;
În scop informativ, curentul utilizat pentru diferitele tipuri de diametru
de electrozi este:
Ø Electrod (mm)
Curentul de sudură (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- De reţinut este faptul că pentru electrozi de acelaşi diametru se vor
utiliza valori de curent ridicate pentru suduri pe orizontală, în timp ce
pentru suduri pe verticală sau deasupra capului se vor utiliza valori de
curent mai scăzute.
- Caracteristicile mecanice ale joncţiunii sudate sunt determinate, pe
lângă intensitatea curentului ales, şi de alţi parametri de sudură precum
lungimea arcului, viteza şi poziţia în timpul executării, diametrul şi
calitatea electrozilor (pentru o conservare corectă a electrozilor, feriţi-i
de sursele de umiditate prin intermediul ambalajelor sau recipientelor
corespunzătoare).
Procedeu:
- Cu masca ÎN FAŢA OCHILOR, frecaţi vârful electrodului de piesa de
sudat, efectuând o mişcare similară aprinderii unui chibrit; aceasta este
metoda cea mai corectă pentru declanşarea arcului.
ATENŢIE: NU LOVIŢI electrodul de piesă; se riscă dăunarea învelişului
electrodului îngreunând declanşarea arcului.
- Imediat ce s-a declanşat arcul, încercaţi să menţineţi o oarecare distanţă
faţă de piesă, egală cu diametrul electrodului utilizat, şi menţineţi
această distanţă destul de constant posibil în timpul sudurii; amintiţi-
vă că înclinaţia electrodului în direcţia de avansare trebuie să e de
aproximativ 20-30 de grade. (Fig. H).
- La sfârşitul cordonului de sudură, orientaţi extremitatea electrodului
înapoi faţă de direcţia de avansare deasupra craterului format pentru
a-l umple şi ridicaţi electrodul imediat de la baia de sudură pentru
stingerea arcului.
ASPECTE ALE CORDONULUI DE SUDURĂ
Fig. I
7. ÎNTREŢINERE
ATENŢIE! ÎNAINTE DE EFECTUAREA OPERAŢIILOR DE
ÎNTREŢINERE, ASIGURAŢI-VĂ CĂ APARATUL DE SUDURĂ ESTE OPRIT
ŞI DECONECTAT DE LA REŢEAUA DE ALIMENTARE.
ÎNTREŢINEREA SPECIALĂ
OPERAŢIUNILE DE ÎNTREŢINERE SPECIALĂ TREBUIE SĂ FIE EFECTUATE
NUMAI DE PERSONAL CALIFICAT SAU EXPERIMENTAT ÎN DOMENIUL
ELECTRIC ŞI MECANIC, ÎN CONFORMITATE CU STANDARDUL TEHNIC
IEC/EN 60974-4.
ATENŢIE! ÎNAINTE DE A ÎNLĂTURA PLĂCILE CARCASEI
APARATULUI DE SUDURĂ PENTRU A AVEA ACCES LA INTERIORUL
ACESTUIA, ASIGURAŢI-VĂ CĂ APARATUL ESTE OPRIT ŞI DECONECTAT
DE LA REŢEAUA DE ALIMENTARE.
Eventualele vericări efectuate sub tensiune în interiorul aparatului
de sudură pot cauza electrocutări grave datorate contactului direct
cu părţile sub tensiune şi/ sau leziuni datorate contactului direct cu
piesele în mişcare.
- Vericaţi interiorul aparatului periodic sau frecvent, în funcţie de gradul
de praf din mediul în care se lucrează cu acesta și înlăturaţi praful
depozitat pe transformator prin insuarea cu aer comprimat sec (max.
10 bar).
- În timpul acestei operaţii vericaţi ca legăturile electrice să e strânse
bine și cablurile să nu prezinte daune la nivelul izolării.
- La terminarea acestor operaţii, repoziţionaţi plăcile carcasei aparatului
de sudură, strângând bine șuruburile de xare.
- Evitaţi întotdeauna efectuarea operaţiilor de sudare cu aparatul
deschis.
- La nevoie ungeţi piesele în mișcare ale organelor de reglare (arbore
letat, suprafeţe de alunecare, șunturi, etc.) cu un strat foarte subţire de
grăsime la o temperatură ridicată.
- Înlocuirea cablului de alimentare: înainte de a înlocui cablul de
alimentare, identicaţi bornele de conectare cu şurub L1 şi L2 (N) de pe
întrerupători (Fig. L).
- 39 -
- După efectuarea întreţinerii sau reparaţiei, restabiliţi conexiunile şi
cablajele cum erau iniţial, având grijă ca acestea să nu intre în contact
cu piesele în mişcare sau cu piesele care pot atinge temperaturi ridicate.
Înfăşuraţi toţi conductorii cum erau iniţial, având grijă să ţineţi separate
între ele conexiunile transformatorului primar de înaltă tensiune de
cele ale transformatoarelor secundare de joasă tensiune.
Folosiţi toate şaibele şi şuruburile originale pentru închiderea carcasei.
(SV)
BRUKSANVISNING
VIGTIGT:
LÄS BRUKSANVISNINGEN NOGGRANNT INNAN NI ANVÄNDER
MASKINEN !
BÅGSVETSAR FÖR BELAGDA ELEKTRODER (MMA) FÖR INDUSTRIELLT OCH
PROFESSIONELLT BRUK.
Anmärkning: i den text som följer kommer vi att använda oss av termen
“svets”.
1. ALLMÄNNA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR BÅGSVETSNING
Operatören måste vara väl insatt i hur svetsen ska användas på
ett säkert sätt, vidare måste han vara informerad om riskerna i
samband med bågsvetsning, om de respektive skyddsåtgärderna
och nödfallsprocedurerna.
(Se även norm EN 60974-9: Apparater för bågsvetsning. Del 9:
Installation och användning).
- Undvik direktkontakt med svetskretsen: spänningen på tomgång
från svetsen kan under vissa förhållanden vara farlig.
- Stäng av svetsen och drag ut stickproppen ur uttaget innan
du ansluter svetskablarna eller utför några kontroller eller
reparationer.
- Stäng av svetsen och koppla från den från elnätet innan du byter
ut förslitningsdetaljer på skärbrännaren.
- Utför den elektriska installationen i enlighet med gällande normer
och säkerhetslagstiftning.
- Svetsen får endast anslutas till ett matningssystem med en neutral
ledning ansluten till jord.
- Försäkra er om att nätuttaget är korrekt anslutet till jord.
- Använd inte svetsen i fuktig eller våt miljö eller i regn.
- Använd inte kablar med skadad isolering eller kontaktglapp.
- Svetsa inte på behållare eller rörledningar som innehåller eller har
innehållit brandfarliga ämnen i vätske- eller gasform.
- Undvik att arbeta på material som rengjorts med klorhaltiga
lösningsmedel eller i närheten av sådana ämnen.
- Svetsa aldrig på behållare under tryck.
- Avlägsna alla brandfarliga ämnen (t.ex. trä, papper, trasor m.m.)
från arbetsområdet.
- Försäkra er om att ventilationen är tillfredsställande eller använd
er av något hjälpmedel för utsugning av svetsgaserna i närheten
av bågen; det är nödvändigt med en systematisk kontroll för att
bedöma gränserna för exponeringen för rök från svetsningen,
beroende på rökens sammansättning och koncentration samt
exponeringens längd.
- Se alltid till att ha en lämplig elektrisk isolering i förhållande
till elektroden, stycket som bearbetas och eventuella jordade
metalldelar som benner sig i närheten (åtkomliga).
Detta kan i normala fall uppnås genom att man bär
skyddshandskar, skor, skydd för huvudet och skyddskläder som är
avsedda för ändamålet samt genom användningen av isolerande
plattformar eller mattor.
- Skydda alltid ögonen med särskilda lter som överensstämmer
med bestämmelserna i UNI EN 169 eller UNI EN 379 som är
monterade på visir eller hjälmar som uppfyller kraven i UNI EN 175.
Använd särskilda brandskyddskläder (som uppfyller kraven i
UNI EN 11611) och svetshandskar (som uppfyller kraven i UNI EN
12477) och undvik att exponera huden för ultraviolett strålning
och infraröd strålning som produceras av båden; skyddet ska
även gälla personer i närheten via skärmar eller gardiner som inte
reekterar ljus.
- Buller: Om en daglig personlig exponeringsnivå uppstår på grund
av särskild intensiva svetsningar (LEPd) som motsvarar eller
överstiger 85 dB(A), är det obligatoriskt att använda lämpliga
individuella skyddsutrustningar (Tab. 1).
- Svetsströmmens genomgång förorsakar uppkommandet
av elektromagnetiska fält (EMF) som kan lokaliseras runt
svetskretsen.
De elektromagnetiska fälten kan förorsaka störningar på viss
medicinteknisk utrustning (t.ex. pacemaker, respiratorer,
metallproteser osv.).
Lämpliga skyddsåtgärder ska vidtas för personer som bär en sådan
utrustning. Till exempel kan de förbjudas tillträde till det område
som svetsen används vid.
Operatören ska tillämpa följande förfaranden för att minska
exponeringen av de elektromagnetiska fälten:
- Fixera enheten så nära de två svetskablarna som möjligt.
- Huvudet och överkroppen ska hållas på så långt avstånd som
möjligt från svetskretsen.
- Snurra inte svetskablarna runt omkring kroppen.
- Svetsa inte med kroppen mitt i svetskretsen. Håll båda kablarna på
samma sida om kroppen.
- Kabeln för svetsströmmens återledning till arbetsstycket att
svetsa ska anslutas så nära som möjligt den fog som håller på att
bearbetas.
- Svetsa inte i närheten av svetsen, sittande på den eller stödd mot
den (minimiavstånd: 50 cm).
- Lämna inga ferromagnetiska föremål i närheten av svetskretsen.
- Minimiavstånd d=20cm (Fig. M).
- Apparat av klass B:
Denna svets uppfyller kraven i tekniska normer för produkter som
är avsedda att användas inom industrin, i hushållsbyggnader och i
byggnader som är direkt kopplade till ett elnät med lågspänning för
eldistribution till hushållsbyggnader.
EXTRA FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
- SVETSNINGSARBETE:
- I miljö med ökad risk för elektrisk stöt
- I angränsande utrymmen
- I närvaro av brandfarligt eller explosivt material
MÅSTE först bedömas av en Ansvarig expert och alltid utföras
i närvaro av andra personer som är skolade för ett eventuellt
ingrepp i en nödsituation.
Man MÅSTE använda sig av de tekniska skyddsmedel som
beskrivs i 7.10; A.8; A.10 i normen EN 60974-9: Apparater för
bågsvetsning. Del 9: Installation och användning.
- Det MÅSTE vara förbjudet att svetsa medan svetsen eller
trådmataren hålls upp av operatören (t.ex. med hjälp av remmar).
- Det MÅSTE vara förbjudet att svetsa med operatören upplyft
från marken, förutom vid en eventuell användning av en
säkerhetsplattform.
- SPÄNNING MELLAN ELEKTRODHÅLLARE ELLER SKÄRBRÄNNARE:
om man arbetar med era svetsar på samma stycke eller på era
elektriskt sammankopplade stycken kan detta ge upphov till
en sammanlagd farlig spänning på tomgång mellan två olika
elektrodhållare eller skärbrännare, ända upp till ett värde som kan
uppnå det dubbla jämfört med den tillåtna gränsen.
Det är nödvändigt att en erfaren koordinatör utför
instrumentmätningen för att avgöra om det nns någon risk,
för att kunna använda skyddsåtgärder som är lämpliga så som
indikeras i 7.9 i normen EN 60974-9: Apparater för bågsvetsning.
Del 9: Installation och användning.
- 40 -
ÅTERSTÅENDE RISKER
- TIPPNING: placera svetsen på en horisontal yta av lämplig
bärkapacitet för dess vikt, i annat fall (t.ex. lutande eller ojämnt
golv, etc.) nns det risk för att den tippar.
- FELAKTIG ANVÄNDNING: det är farligt att använda svetsen
för något annat än vad den är avsedd för (t.ex. för att tina upp
vattenrör).
- Det är förbjudet att använda handtaget som svetsens
upphängningsanordning.
2. INLEDNING OCH ALLMÄN BESKRIVNING
Denna svets är en strömkälla för bågsvetsning, särskilt avsedd för MMA-
svetsning i växelström (AC) med belagda elektroder.
STANDARDTILLBEHÖR:
- elektrodhållartång;
- återledarkabel utrustad med tång för massa;
- hjulsats (för modeller på hjul).
3. TEKNISKA DATA
INFORMATIONSSKYLTDen viktigaste informationen gällande
användningen av svetsen och dess prestationer nns sammanfattad
på en informationsskylt med följande betydelse:
Fig. A
1- Höljets skyddsgrad.
2- Symbol för matningslinjen:
1~: enfas växelspänning.
3- Symbol för den svetsningsprocess som förutses.
4- Symbol för maskinens inre struktur.
5- EUROPEISK referensnorm gällande säkerhet och konstruktion av
maskiner för bågsvetsning.
6- Serienummer för identiering av svetsen (oumbärlig vid teknisk
service, beställning av reservdelar, sökning efter produktens
ursprung).
7- Symbolen S : indikerar att svetsning kan utföras i miljö med ökad risk
för elektrisk stöt (t. ex. i närheten av stora metallmassor).
8- Svetsningskretsens prestationer:
- U
0
: Maximal spänningstopp på tomgång (svetsningskretsen
öppen).
- I
2
/U
2
: Motsvarande normaliserad ström och spänning som kan
fördelas av svetsen under svetsningen.
- X : Intermittensförhållande: indikerar den tid under vilken svetsen
kan fördela den motsvarande strömmen (samma kolonn). Detta
uttrycks i %, baserad på en cykel på 10 minuters (t. ex. 60% = 6
minuters arbete, 4 minuters vila; och så vidare).
Om utnyttjningsfaktorerna (värden på skylten, refererar till
40°C omgivande temperaur) överskrids kommer det termiska
skyddet att ingripa (svetsen kommer att vara i stand-by tills dess
temperatur ligger inom gränserna).
- A/V-A/V : Indikerar skalan för inställning av svetsströmmen
(minimum - maximum) och motsvarande bågspänning.
9- Matningslinjens egenskaper:
- U
1
: Växelspänning och frekvens för matning av maskinen (tillåtna
gränser ±10%):
- I
1
max
: Maximal ström som absorberas av linjen.
- I
1
e
: Reell matningsström.
10-
: Värde för de fördröjda säkringar som ska användas för att
skydda linjen.
11- Symboler som hänvisar till säkerhetsnormer vars betydelse förklaras
i kapitel 1 Allmänna säkerhetsanvisningar för bågsvetsning”.
Anmärkning: I det exempel på skylt som nns här är symbolernas och
sirornas betydelse indikativ; de exakta värdena för er svets tekniska data
måste avläsas direkt på den skylt som nns på själva svetsen.
ÖVRIGA TEKNISKA DATA:
- Prestanda för svetskretsen i funktion av diametern hos elektroden
(Fig. A-12):
- Ø : diameter elektroder som kan svetsas.
- I
2
: normal svetsström vid motsvarande bågspänning.
- tw : medellängd för svetstiden vid nominell belastning beräknad
mellan termostatens återställning och ingrepp med början från
svetsen vid normal temperatur.
- tr : medellängd för tiden för återställning beräknad mellan
termostatens ingrepp och återställning med början från svetsen vid
normal temperatur.
- SVETS: se tabell 1 (TAB.1).
Svetsens vikt indikeras i tabell 1 (TAB. 1).
4. BESKRIVNING AV SVETSEN
ANORDNINGAR FÖR KONTROLL, REGLERING OCH ANSLUTNING
Fig. B
5. INSTALLATION
VIKTIGT! UTFÖR SAMTLIGA ARBETSSKEDEN FÖR
INSTALLATION OCH ELEKTRISK ANSLUTNING MED SVETSEN
AVSTÄNGD OCH FRÅNKOPPLAD FRÅN ELNÄTET.
DE ELEKTRISKA ANSLUTNINGARNA MÅSTE ALLTID UTFÖRAS AV
KUNNIG OCH KVALIFICERAD PERSONAL.
IORDNINGSTÄLLNING
Fig. C
Packa upp svetsen och montera ihop de separata komponenterna som
nns i förpackningen.
Montering av skyddsmask
Fig. D
Montering av återledarkabel-tång
Fig. E
Montering av svetskabel-elektrodhållartång
Fig. F
SVETSENS PLACERING
Kontrollera svetsens installationsplats så att det inte nns hinder vid in-
och utgången för klluften. Försäkra dig samtidigt att inget ledande amm,
frätande ångor, fukt osv. sugs in.
Lämna ett fritt utrymme på minst 250 mm runt svetsen.
VARNING! Placera svetsen på en plan yta med lämplig
bärkraft för vikten för att undvika att den välter eller yttas på ett
farligt vis.
ANSLUTNING TILL ELNÄTET
- Innan den elektriska anslutningen sker måste man försäkra sig om
att de värden som indikeras på informationsskylten på svetsen
motsvarar den nätspänning och -frekvens som nns tillgängliga på
installationsplatsen.
- Svetsen får bara anslutas till ett matningssystem som är utrustat med
en neutral ledare ansluten till jord.
- För att garantera ett gott skydd mot indirekt kontakt, använd
dierentialbrytare av typen:
- Typ A (
) för enfas maskiner;
- För att uppfylla föreskrifterna i normen EN 61000-3-11 (Flicker),
rekommenderar vi er att ansluta svetsen till de punker för inkoppling
till elnätet som har en impedans på mindre än Zmax =0.2 ohm.
- Svetsen omfattas av kraven i standard IEC/EN 61000-3-12.
STICKPROPP OCH UTTAG: (För svetsar som inte är utrustade med
stickpropp):
anslut nätkabeln till en stickpropp av standardmodell (2P + T, 3P + T)
av lämplig kapacitet och förbered ett eluttag utrustat med säkringar
eller med en automatisk brytare, terminalen för jord måste anslutas
till matningslinjens jordledare (gul/grön). I tabell 1 (TAB.1) indikeras de
rekommenderade värdena i ampere för linjens fördröjda säkringar, som
valts på basis av den maximala nominella ström som fördelas av svetsen
samt av elnätets nominella matningsspänning.
För svetsutrustning med dubbel strömförsörjning måste
blockeringsskruven på spänningens inverteringsomkopplare sättas i det
läge som motsvarar nätets spänning (se exemplet nedan).
Fig. G
VARNING! Om man inte följer reglerna ovan, blir
tillverkarens säkerhetssystem (klass I) ineektivt, vilket leder till
allvarliga risker för personer (t ex. elektrisk stöt) och materiella
- 41 -
skador (t ex. brand).
ANSLUTNING AV SVETSKRETSEN
VIKTIGT! FÖRSÄKRA ER OM ATT SVETSEN ÄR AVSTÄNGD
OCH FRÅNKOPPLAD FRÅN ELNÄTET INNAN NI UTFÖR FÖLJANDE
ANSLUTNINGAR.
I tabell 1 (TAB. 1) indikeras de rekommenderade värdena för svetskablarna
(i mm
2
) på basis av den maximala ström som fördelas av svetsen.
Anslutning av svetskabel med elektrodhållartång
På terminalen nns en speciell klämma som används för att låsa fast den
nakna delen av elektroden.
För de svetsar som är utrustade med klämma ska denna kabel anslutas till
klämman med symbolen
.
Anslutning av återledarkabel för svetsström
Denna ska anslutas till svetsstycket eller till den arbetsbänk på vilken
stycket är placerat, så nära den fog man håller på att svetsa som möjligt.
För de svetsar som är utrustade med klämma ska denna kabel anslutas till
klämman med symbolen
.
Rekommendationer:
- Vrid svetskablarnas kontaktdon helt till slut i snabbuttagen (om de
nns), för att garantera en perfekt elektrisk kontakt. Annars, kan
överhettning uppstå i kontaktdonen vilket gör att de snabbt försämras
och förlorar eekt.
- Använd så korta svetskablar som möjligt.
- Undvik att använda metallstrukturer som inte utgör del av stycket
som bearbetas i stället för returkabeln till svetsströmmen; annars kan
säkerhetsrisker uppstå och svetsresultatet kan bli otillfredsställande.
6. SVETSNING: BESKRIVNING AV TILLVÄGAGÅNGSSÄTT
Dessa svetsmaskiner består av en enfas transformator som har hängande
och är lämplig för svetsning med växelström av belagda elektroder (typ E
43 R) i enlighet med de diametrar som visas på märkplåten.
För att starta svetsen ska man vrida på huvudströmbrytaren (Fig. B-1).
Den fördelade svetsströmmens intensitet kan regleras, antingen på ett
kontinuerligt sätt med hjälp av en manuellt styrd magnetisk shunt (Fig.
B-2), eller i steg med hjälp av en manuellt styrd shunt (Fig. B-3).
KONTROLLERA SVETSENS MODELL.
OBS. Regleringen av strömmen för en svets med shunt måste utföras med
huvudströmbrytaren (Fig. B-1) i läget O (öppen).
Det värde som ställts in för strömmen, (I
2
) kan läsas av i Ampere på den
graderade skalan (Fig. B-4) som nns på den övre eller sidoliggande
panelen på de maskiner som är utrustade med sådan.
TERMOSTATSKYDD
Svetsutrustningen har ett inbyggt automatiskt termostatskydd
mot överhettning och med automatisk omstart. När utrustningens
lindningar når max prestandatemperatur, utlöses skyddskretsen i
strömförsörjningen och den gula lampan på frampanelen (Fig. B-5)
tänds. När utrustningen kylts ner under ett par minuter kopplas skyddet
ut och strömförsörjningen slås åter till. Den gula lampan slocknar och
svetsutrustningen kan åter användas.
ALLMÄNTOM SVETSNING
- Använd elektroder som lämpar sig till uppgiften i likström.
- Strömmen i svetskretsen måste regleras beroende på elektrodens
diameter och vilken typ av svetsfog man vill åstadkomma.
Nedanstående tabell visar svetsströmmar för olika elektroddiametrar:
Elektrod-Ø (mm)
Svetsström (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Tänk på att för en given elektroddiameter skall högre strömstyrka
användas vid horisontalsvetsning, medan lägre strömmar skall
användas för vertikala svetsfogar eller svetsning från undersidan.
- Svetsfogens mekaniska egenskaper beror, förutom på den valda
strömmens intensitet, på andra svetsparametrar som bågens längd,
hastighet och arbetsposition, elektrodernas diameter och kvalitet (för
en korrekt förvaring av elektroderna ska man hålla dem skyddade från
fukt i de för detta avsedda förpackningarna eller behållarna).
Svetsning:
- Håll masken FRAMFÖR ANSIKTET, slå elektrodspetsen mot arbetsstycket
som när du tänder en tändsticka. Detta är rätt sätt att tända svetsbågen.
VARNING: SLÅ INTE elektroden mot arbetsstycket. Detta kan skada
elektroden och försvåra tändningen.
- Håll avståndet till arbetsstycket så konstant som möjligt när
bågen tänds. Detta avstånd är lika med elektrodens diameter. Håll
samma avstånd under hela arbetet. Vinkeln mellan elektroden och
arbetsstycket skall vara 20-30 grader (Fig. H).
- För elektroden bakåt i slutet av fogen, så att svetskratern fylls. Lyft
snabbt elektroden från smältan så att bågen släcks.
SVETSFOGENS UTSEENDE
Figur I
7. UNDERHÅLL
VIKTIGT! FÖRSÄKRA ER OM ATT SVETSEN ÄR
AVSTÄNGD OCH FRÅNKOPPLAD FRÅN ELNÄTET INNAN NI UTFÖR
ARBETSSKEDENA FÖR UNDERHÅLL.
EXTRAORDINÄRT UNDERHÅLL
ÅTGÄRDERNA FÖR EXTRAORDINÄRT UNDERHÅLL FÅR ENDAST
UTFÖRAS PERSONAL MED ERFARENHET ELLER KVALIFIKATIONER
INOM DET ELEKTRISKA OCH MEKANISKA FÄLTET, I
ÖVERENSSTÄMMELSE MED DEN TEKNISKA NORMEN IEC/EN 60974-4.
VIKTIGT! FÖRSÄKRA ER OM ATT SVETSEN ÄR AVSTÄNGD
OCH FRÅNKOPPLAD FRÅN ELNÄTET INNAN NI AVLÄGSNAR
SVETSENS PANELER OCH PÅBÖRJAR ARBETET I DESS INRE.
Eventuella kontroller som utförs i svetsens inre när denna är under
spänning kan ge upphov till allvarlig elektrisk stöt p.g.a. direkt
kontakt med komponenter under spänning och/eller skador p.g.a.
direkt kontakt med organ i rörelse.
- Inspektera svetsens inre med jämna mellanrum, beroende på hur
mycket den används och i hur dammig miljö. Avlägsna damm som
ansamlats på transformatorn, med hjälp av en stråle torr tryckluft (max
10 bar).
- Kontrollera samtidigt att de elektriska anslutningarna är ordentligt
åtdragna och att kablarnas isolering inte uppvisar någon skada.
- Efter att underhållsarbetet avslutats ska maskinens paneler monteras
dit igen, drag åt skruvarna för xering ordentligt.
- Undvik absolut att utföra svetsarbete när svetsen är öppen.
- Smörj de rörliga delarna (gängad axel, glidytor, shuntar etc.) på
regleringsanordningarna med ett mycket tunt lager fett för hög
temperatur om det skulle visa sig nödvändigt.
- Byte av matningskabel: innan ni byter ut kabeln måste ni lokalisera
terminalerna med skruv för anslutning L1 och L2 (N) på strömbrytarna
(Fig. L).
- Efter att ha utfört underhållet eller reparationen, ska du återställa
anslutningarna och kablarna som de var ursprungligen. Var noga
med att undvika att de kommer i kontakt med rörliga delar eller
delar som kan nå höga temperaturer. Linda alla ledningar som de var
ursprungligen och var noga med att hålla huvudledningarna med
högspänning åtskilda från de sekundära ledningarna med lågspänning.
Använd alla ursprungliga brickor och skruvar för att åter dra åt
snickeridelarna.
- 42 -
(DA)
INSTRUKTIONSMANUAL
GIV AGT! LÆS BRUGERVEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT, FØR
MASKINEN TAGES I BRUG!
BUESVEJSEMASKINER TIL BEKLÆDTE ELEKTRODER (MMA) TIL INDUSTRIEL
OG PROFESSIONEL BRUG.
Bemærk: I den nedenstående tekst anvendes betegnelsen
“svejsemaskine”.
1. ALMENE SIKKERHEDSNORMER VEDRØRENDE LYSBUESVEJSNING
Operatøren skal sættes tilstrækkeligt ind i, hvordan
svejsemaskinen anvendes på sikker vis samt oplyses om risiciene
forbundet med buesvejsningsprocedurerne samt de påkrævede
sikkerhedsforanstaltninger og nødprocedurer.
(Jævnfør standard EN 60974-9: Udstyr til lysbuesvejsning. Del 9:
Installation og anvendelse).
- Undgå direkte berøring med svejsekredsløbet; nulspændingen fra
svejsemaskinen kan I visse tilfælde være farlig.
- Svejsemaskinen skal slukkes og frakobles netforsyningen,
før svejsekablerne tilsluttes eller der foretages eftersyn eller
reparationer.
- Sluk for svejsemaskinen og frakobl den netforsyningen, før
brænderens sliddele udskiftes.
- Den elektriske installation skal være i overensstemmelse med de
gældende ulykkesforebyggende normer og love.
- Svejsemaskinen må udelukkende forbindes til et forsyningssystem
med en jordforbundet, neutral ledning.
- Man skal sørge for, at netstikkontakten er rigitgt forbundet med
jordbeskyttelsesanlægget.
- Svejsemaskinen må ikke anvendes i fugtige, våde omgivelser eller
udendørs i regnvejr.
- Der må ikke anvendes ledninger med dårlig isolering eller løse
forbindelser.
- Der må ikke svejses på beholdere, dunke eller rør, der indeholder
eller har indeholdt brændbare væsker eller gasarter.
- Man skal undlade at arbejde på materialer, der er renset med
klorbrinteholdige opløsningsmidler eller i nærheden af lignende
stoer.
- Der må ikke svejses på beholdere under tryk.
- Samtlige brændbare stoer (såsom træ, papir, klude osv.) skal
ernes fra arbejdsområdet.
- Man skal sørge for, at der er tilstrækkelig udluftning eller ndes
egnede midler til ernelse af svejsedampene i nærheden af
svejsebuen; der skal iværksættes en systematisk procedure til
vurdering af grænsen for udsættelse for svejsedampene alt efter
deres sammensætning, koncentration og udsættelsens varighed.
- Den elektriske isolering skal passe til elektroden, arbejdsemnet
og de (tilgængelige) jordforbundne metaldele, som bender sig i
nærheden.
Dette gøres almindeligvis ved at benytte formålstjenlige
handsker, sko, hovedbeklædning og tøj samt isolerende trinbræt
eller måtter.
- Beskyt altid øjnene med særlige ltre, der opfylder kravene i
UNI EN 169 eller UNI EN 379, og som er monteret på masker eller
hjelme i overensstemmelse med UNI EN 175.
Anvend vandtætte beskyttelsesklæder (ifølge UNI EN 11611) og
svejsehandsker (ifølge UNI EN 12477) , så huden ikke udsættes for
de ultraviolette eller infrarøde stråler, som lysbuen frembringer;
sørg desuden for, at de andre personer, der bender sig i
nærheden af lysbuen, beskyttes med ikke-reekterende skærme
eller gardiner.
- Støjniveau: Hvis det personlige udsættelsesniveau (LEPd) i
forbindelse med særligt intensive svejseprocedurer kommer op på
eller over 85 dB(A), er der pligt til at anvende egnede personlige
værnemidler (Tab. 1).
- Svejsestrømmens gennemgang frembringer elektromagnetiske
felter (EMF) i nærheden af svejsekredsløbet.
De elektromagnetiske felter kan skabe interferens med bestemt
lægeapparatur (f.eks. pacemakere, respiratorer, metalproteser osv.).
Der skal træes passende sikkerhedsforanstaltninger for at værne
om patienter, der anvender sådant apparatur. Dette kan for eksempel
gøres ved at forbyde adgang til svejsemaskinens driftsområde.
Brugeren skal følge de nedenstående procedurer for at begrænse
udsættelsen for elektromagnetiske felter:
- Fastgør de to svejsekabler så tæt som muligt på hinanden.
- Hold hovedet og overkroppen så langt væk som muligt fra
svejsekredsløbet.
- Vikl under ingen omstændigheder svejsekablerne rundt om
kroppen.
- Undlad at svejse, mens kroppen bender sig midt i
svejsekredsløbet. Hold begge kabler på den samme side af
kroppen.
- Forbind svejsestrømreturkablet til det emne, der skal svejses, så
tæt som muligt på samlingen.
- Undlad at svejse i nærheden af svejsemaskinen, samt at sidde på
eller læne sig op ad den (minimal afstand: 50cm).
- Efterlad ikke jernmagnetiske genstande i nærheden af
svejsekredsløbet.
- Minimal afstand d=20cm (Fig. M).
- Apparatur hørende til klasse B:
Denne svejsemaskine opfylder den tekniske standards krav til
produkter beregnet til anvendelse i industrimiljøer, husholdninger
samt i bygninger, der er direkte forbundet med et lavspændingsnet,
der forsyner husholdninger.
YDERLIGERE FORHOLDSREGLER
- HVIS SVEJSEARBEJDET SKAL UDFØRES:
- I omgivelser, hvor der er øget risiko for elektrochok;
- På afgrænsede områder;
- På steder, hvor der er brændbare eller sprængfarlige materialer;
SKAL en Erfaren ansvarshavende først foretage en vurdering
deraf, og der skal altid være andre personer, som har kendskab
til nødindgreb, til stede under udførelsen.
Det er STRENGT NØDVENDIGT at anvende de tekniske
værnemidler, der er fremstillet i 7.10; A.8; A.10 i standard EN
60974-9: Udstyr til lysbuesvejsning. Del 9: Installation og
anvendelse.
- SKAL det forbydes at svejse, mens maskinoperatøren holder
svejsemaskinen eller trådtilførselsanordningen (f.eks. ved hjælp
af remme).
- SKAL det forbydes at svejse, hvis maskinoperatøren ikke står på
grunden, med mindre der anvendes sikkerhedsplatforme.
- SPÆNDING MELLEM ELEKTRODEHOLDER ELLER BRÆNDERE: hvis
der arbejdes med mere end én svejsemaskine på ét emne eller
ere elektrisk forbundne emner, kan der opstå en kombination af
farlige nulspændinger mellem to elektrodeholdere eller brændere,
hvis værdi kan være dobbelt så høj som maksimumstærsklen.
Det er strengt nødvendigt, at en erfaren ansvarshavende udfører
instrumentmålinger for at fastslå, om der ndes risici og om der
kan træes passende sikkerhedsforanstaltninger i henhold til
punkt 7.9 i standarden EN 60974-9: Udstyr til lysbuesvejsning.
Del 9: Installation og anvendelse.
TILBAGEVÆRENDE RISICI
- VÆLTNING: Svejsemaskinen skal stilles på en vandret ade, som
kan holde til dens vægt; i modsat fald (hvis gulvet hælder, er
uregelmæssigt m.m....) er der fare for, at den vælter.
- UHENSIGTSMÆSSIG ANVENDELSE: Det er farligt at anvende
svejsemaskinen til hvilket som helst formål, som afviger fra den
forventede anvendelse (såsom optøning af vandrør).
- 43 -
- Det er forbudt at anvende håndrebet til at hæve svejsemaskinen.
2. INDLEDNING OG ALMEN BESKRIVELSE
Denne svejsemaskine er en strømkilde til buesvejsning, der er specielt
beregnet til vekselstrøm (AC) MMA-svejsning af beklædte elektroder.
STANDARDTILBEHØR:
- elektrodetang;
- returkabel forsynet med jordklemme;
- hjulsæt (til modeller med vogn).
3. TEKNISKE DATA
SPECIFIKATIONSMÆRKAT
De vigtigste data vedrørende svejsemaskinens anvendelse og
præstationer er sammenfattet på specikationsmærkatet med følgende
betydning:
Fig. A
1- Indpakningens beskyttelsesgrad.
2- Symbol for forsyningslinien:
1~: Enfaset vekselspænding;
3- Symbol for den forventede svejsemåde.
4- Symbol for maskinens indre struktur.
5- Den EUROPÆISKE referencenorm vedrørende
lysbuesvejsemaskinernes sikkerhed og fabrikation.
6- Serienummer til identicering af maskinen (uundværlig ved
henvendelse til Kundeservice, anmodning om reservedele,
bestemmelse af maskinens oprindelse.
7- Symbol S : Angiver at der kan foretages svejseprocesser i omgivelser,
hvor der er øget risiko for elektrisk stød (f.eks. umiddelbart i
nærheden af større metalgenstande).
8- Svejsekredsløbets præstationer:
- U
0
: Spænding uden belastning (svejsekredsløbet åbent).
- I
2
/U
2
: Tilsvarende standardstrøm og -spænding, som
svejsemaskinen kan levere under svejsningen.
- X : Intermittensforhold: Angiver det tidsrum, hvori svejsemaskinen
kan levere den tilsvarende strøm (samme spalte). Udtrykkes i %,
på grundlag af en 10min’s arbejdscyklus (f.eks. 60% = 6 minutters
arbejde, 4 minutters hviletid; og så videre).
Skulle anvendelsesparametrene (mærkedata, gældende for
en omgivende lufttemperatur på 40°C) overstiges, udløses
varmeudkoblingen (svejsemaskinen bliver på stand-by, indtil den
kommer ned på den tilladte temperatur.
- A/V-A/V : Angiver svejsestrømmens reguleringsspektrum
(minimum - maksimum) ved en bestemt buspænding.
9- Netforsyningens egenskaber:
- U
1
: Svejsemaskinens vekselspænding og frekvens (tilladte
grænser ±10%):
- I
1
max
: Liniens maksimale strømforbrug.
- I
1
e
: Reel strømstyrke.
10-
: Værdien for sikringerne med forsinket aktivering, som skal
indrettes til beskyttelse af linien.
11- Symboler vedrørende sikkerhedsnormer, hvis betydning er fremstillet
i kapitel 1 Almen sikkerhedsnormer vedrørende lysbuesvejsning”.
Bemærk: Datamærkatet i eksemplet viser symbolernes og tallenes
betydning; de helt nøjagtige tekniske data gældende for den
svejsemaskine, I har anskaet, skal aæses på den pågældende
svejsemaskines datamærkat.
ANDRE TEKNISKE DATA:
- Udførelse af svejsning kredsløb i funktion af diameteren af
elektroden (Fig. A-12):
- Ø : Diameter på de elektroder, der kan svejses.
- I
2
: Almindelig svejsestrøm ved den tilsvarende lysbuespænding.
- tw : Det er svejsningens gennemsnitlige varighed ved
mærkebelastning udregnet mellem genopretningen og termostatens
udløsning, når svejsemaskinen har nået driftstemperaturen.
- tr : Det er genindkoblingens gennemsnitlige varighed
udregnet mellem termostatens udløsning og genopretning, når
svejsemaskinen har nået driftstemperaturen.
- SVEJSEMASKINE: se tabel 1 (TAB.1).
Svejsemaskinens vægt er opført på tabel 1 (TAB. 1).
4. BESKRIVELSE AF SVEJSEMASKINEN
KONTROL-, REGULERINGS- OG FORBINDELSESANORDNINGER
Fig. B
5. INSTALLATION
GIV AGT! DET ER STRENGT NØDVENDIGT, AT
SVEJSEMASKINEN SLUKKES OG FRAKOBLES NETFORSYNINGEN, FØR
DER FORETAGES HVILKEN SOM HELST INSTALLATION OG ELEKTRISK
TILSLUTNING.
DE ELEKTRISKE TILSLUTNINGER MÅ UDELUKKENDE FORETAGES
AF ERFARNE MEDARBEJDERE, DER RÅDER OVER DE FORNØDNE
KVALIFIKATIONER.
OPSTILLING
Fig. C
Tag svejsemaskinens emballage af og saml de løse dele, som emballagen
indeholder.
Samling af beskyttelsesmaske
Fig. D
Samling af returkabel-tang
Fig. E
Samling af svejsekabel-elektrodetang
Fig. F
SVEJSEMASKINENS OPSTILLINGSSTED
Find frem til et installationssted for svejsemaskinen, hvor der ikke er
hindringer ved køleluftind- og -udstrømningshullerne; sørg desuden for,
at der ikke opsuges strømledende støv, rustdannende dampe, fugt, osv.
Der skal være et frirum på mindst 250 mm rundt om svejsemaskinen.
GIV AGT! Stil maskinen på en plan ade, der kan holde til
dens vægt, for at undgå, at den vælter eller ytter sig på farlig vis.
TILSLUTNING TIL NETFORSYNINGEN
- Før man foretager hvilken som helst form for elektrisk tilslutning, skal
man kontrollere, om svejsemaskinens mærkeværdier svarer til den
netspænding og -frekvens, der er til rådighed på installeringsstedet.
- Svejsemaskinen må udelukkende forbindes med et forsyningssystem
med en jordforbundet, neutral ledning.
- Der skal for at garantere beskyttelse mod indirekte kontakt anvendes
dierentialeafbrydere af typen:
- Type A (
) til enfasede maskiner;
- For at opfylde kravene i EN Standard EN 61000-3-11 (Flicker) anbefales
det at forbinde svejsemaskinen til elforsyningens interface-steder med
en impedans på under Zmax =0.2 ohm.
- Svejsemaskinen overholder kravene i standarden IEC/EN 61000-3-12.
STIK OG STIKKONTAKT: (For svejsemaskiner uden stik):
forbind fødekablet med et passende standardstik (2P + T, 3P + T) og
installér en stikkontakt forsynet med sikringer eller en automatisk
afbryder. Den dertil beregnede jordklemme skal forbindes med
forsyningsliniens jordforbindelse (den gul-grønne ledning). Tabel 1
(TAB. 1) viser værdierne, udtrykt i ampere, der anbefales for forsinkede
liniesikringer, som vælges med henblik på den maksimale nominalstrøm,
svejsemaskinen kan levere, samt den anvendte nominalspænding.
Hvad angår svejsemaskiner med mulighed for tilførsel af to strømstyrker,
skal en blokerende skrue placeres i omskifteren til ændring af spændingen
i den stilling, der svarer til den anvendte spænding.
Fig. G
GIV AGT! Ved tilsidesættelse af ovennævnte regler gøres
det af fabrikanten fastlagte sikkerhedssystem (klasse I) uvirksomt,
og der opstår alvorlige farer for personer (f.eks. elektrochok) og
materielle goder (f.eks. brand).
SVEJSEKREDSLØBETS FORBINDELSER
GIV AGT! FØR MAN FORETAGER DE NEDENSTÅENDE
FORBINDELSER, SKAL MAN FORVISSE SIG OM, AT SVEJSEMASKINEN
ER SLUKKET OG FRAKOBLET NETFORSYNINGEN.
Tabel 1 (TAB. 1) viser værdierne, som anbefales for svejsekablerne (i mm
2
)
i betragtning af den maksimale strømstyrke, maskinen kan levere.
- 44 -
Forbindelse af svejsekabel tang-elektrodeholder
Sæt en særlig klemme på endestykket, således at elektrodens blottede
del strammes.
Hvis svejsemaskinen er forsynet med klemme, skal denne ledning
tilsluttes klemmen med symbolet
.
Forbindelse af svejsestrømreturkablet
Det skal forbindes til arbejdsemnet eller det metalbord, dette står
på, så tæt som muligt på den søm, der er ved at blive udført. Hvis
svejsemaskinen er forsynet med klemme, skal denne ledning tilsluttes
klemmen med symbolet
.
Påbud:
- Drej svejsekablernes konnektorer helt i bund i hurtigstikkontakterne
(såfremt de forendes) for at sikre en optimal elektrisk kontakt; i modsat
fald overophedes stikkene med fare for, at de hurtigt ødelægges og
ikke fungerer ordentligt.
- Anvend svejsekabler, der er så korte som muligt.
- Undlad at anvende metalstrukturer, der ikke hører til arbejdsemnet, i
stedet for svejsestrømreturkablet, da sikkerheden ellers sættes på spil,
og der muligvis ikke opnås tilfredsstillende svejseresultater.
6. SVEJSNING: BESKRIVELSE AF FREMGANGSMÅDEN
Disse svejsemaskiner består af en enfaset transformer med faldende
egenskab, der egner sig til vekselstrømsvejsning af beklædte elektroder
(type E 43 R), hvis diameter er angivet på specikationsmærkatet.
Svejsemaskinen tændes ved hjælp af hovedafbryderen (Fig. B-1).
Den frembragte svejsestrømstyrke kan hele tiden reguleres ved hjælp af
en magnetomskifter med manuel styring (Fig. B-2), eller trinvist ved hjælp
af en omstiller med manuel styring (Fig. B-3).
KONTROLLÉR SVEJSEMASKINENS MODEL.
N.B. Hvis svejsemaskinen er forsynet med omstiller, skal hovedafbryderen
(Fig. B-1) stå på O (åben), når man regulerer strømmen.
Den indstillede svejsestrøm (I
2
) kan aæses på den gradinddelte skala i
Ampere (Fig. B-4) på panelet foroven eller på siden af de maskiner, der
er forsynet dermed.
TERMOSTATISK BESKYTTELSE
Denne svejsemaskine er beskyttet mod overophedning v.h.a. en
automatisk sikring (termostat og automatisk genopstart). Når spolerne
når en fastsat temperatur, slår sikringen netkredsløbet fra og den gule
lampe på frontpanelet lyser (Fig. B-5). Efter et par minutters afkøling slås
netkredsløbet til igen og den gule lampe slukkes. Svejsemaskinen er klar
til brug igen.
SVEJSNING
- Anvend elektroder, der egner sig til vekselstrøm.
- Svejsespændingen skal være indstillet i overensstemmelse med
diameteren på elektroden og typen af svejsesømmen: Se nedenfor
nævnte spænding i forhold til elektrodiametrene.
Ø elektrode (mm)
Svejsespænding (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Brugeren skal tage i betragtning at afhængig af diameteren på
elektroden skal den største værdi benyttes ved vandrette svejsninger
og den mindste værdi skal benyttes ved lodrette og under-op
svejsninger.
- Sammenkoblingens mekaniske egenskaber afhænger ikke kun af
den valgte strømstyrke, men også af de øvrige svejseparametre
såsom buens længde, hastighed og udførelsesstilling, elektrodernes
diameter og kvalitet (elektroderne bør opbevares i de dertil beregnede
pakninger eller beholdere for at beskytte dem mod fugt).
SVEJSEPROCEDUREN
- Hold MASKEN OP FORAN ANSIGTET og stryg spidsen af elektroden
mod arbejdsstykket, lige som man stryger en tændstik. Dette er den
korrekte antændingsmetode.
ADVARSEL: Stød ikke elektroden mod arbejdsstykket, da dette vil
kunne skade elektroden og besværliggøre antændingen.
- Så snart lysbuen er antændt, skal man forsøge at holde elektroden i
en afstand fra arbejdsstykket, som svarer til tykkelsen af den elektrode,
der benyttes. Hold denne afstand så nøjagtig som muligt under
svejsningen. Husk at vinklen på elektroden, når den fremføres, skal
være på 20-30 grader (Fig. H).
- Ved afslutningen af svejsevulsten, skal man føre elektroden lidt tilbage
for at fylde svejsekrateret, hvorefter man hurtigt løfter elektroden fra
svejsesøen for at slukke for lysbuen.
KARAKTERISTIK AF SVEJSEVULSTE
Fig. I
7. VEDLIGEHOLDELSE
GIV AGT! FØR DER FORETAGES VEDLIGEHOLDELSE,
SKAL MAN KONTROLLERE, OM SVEJSEMASKINEN ER SLUKKET OG
FRAKOBLET NETFORSYNINGEN.
EKSTRAORDINÆR VEDLIGEHOLDELSE
EKSTRAORDINÆRE VEDLIGEHOLDELSESOPGAVER MÅ KUN
FORETAGES AF MEDARBEJDERE MED ERFARING ELLER
KVALIFIKATIONER PÅ EL-MEKANIK-OMRÅDET OG I HENHOLD TIL
DEN TEKNISKE STANDARD IEC/EN 60974-4.
GIV AGT! FØR MAN FJERNER SVEJSEMASKINENS PANELER
FOR AT FÅ ADGANG TIL DENS INDRE, SKAL MAN KONTROLLERE, OM
SVEJSEMASKINEN ER SLUKKET OG FRAKOBLET NETFORSYNINGEN.
Hvis der foretages eftersyn inde i svejsemaskinen, mens den tilføres
spænding, er der fare for alvorlige elektriske stød ved direkte
kontakt med dele under spænding og/eller læsioner ved direkte
kontakt med dele i bevægelse.
- Man skal med jævne mellemrum - alt efter anvendelsen og hvor støvet
der er i omgivelserne - kontrollere svejsemaskinens indre og erne det
støv, der har lagt sig på transformer, ved hjælp af en tør trykluftstråle
(maks. 10 bar).
- Benyt lejligheden til at undersøge, om de elektriske forbindelser er
ordentligt spændte samt om kablernes isolering er defekt.
- Når disse operationer er udført, skal man påmontere svejsemaskinens
paneler igen og stramme fastgøringsskruerne fuldstændigt.
- Man skal under alle omstændigheder undlade at foretage svejsninger,
mens svejsemaskinen er åben.
- Smør om nødvendigt et meget tyndt lag fedt på
reguleringskomponenternes bevægelige dele (gevindaksel,
glideader, shunts osv....) ved høj temperatur.
- Udskiftning af elledningen: Før man udskifter ledningen, skal man
nde frem til de rigtige forbindelsesklemmer med skrue L1 og L2 (N) på
kontakterne (Fig. L).
- Efter udførelse af vedligeholdelsen eller reparationen skal
forbindelserne og kabelføringerne genoprettes, så de er som til at
begynde med, og man skal sørge for, at de ikke kommer i kontakt med
dele i bevægelse eller dele, der kan komme op på høje temperaturer.
Spænd alle lederne fast med bånd, som de var til at begynde med, og
sørg for, at den primære højspændingstransformer er ordentligt adskilt
fra de sekundære lavspændingstransformere.
Anvend alle de oprindelige underlagsskiver og skruer til at lukke
kabinettet igen.
- 45 -
(NO)
BRUKERVEILEDNING
ADVARSEL! FØR DU BRUKER SVEISEBRENNEREN MÅ DU LESE
BRUKERVEILEDNINGEN NØYE!
BUESVEISEBRENNER FOR KLEDDE ELEKTRODER (MMA) FOR BRUK I
INDUSTRIER OG NDUSTRIELT OG PROFESJONELT BRUK.
Bemerk: i teksten nedenfor brukes termen “sveisebrenner”.
1. GENERELL SIKKERHET FOR BUESVEISING
Operatøren må´ha tilstrekkelig kjenndom for å garantere et sikkert
bruk av sveiseren og han må ha kjenndom om risikoene med
buesveising, forholdsregnele og prosedyrene for nødsituasjoner.
(Se også norm EN 60974-9: Apparater til buesveising. Avsnitt 9:
Installasjon og bruk).
- Unngå direkte kontakt med sveisekretsen, spenningen fra
sveisebrenneren uten belastning kan være farlig i noen tilfeller.
- Koplingen av sveisekablene, operasjonene for kontroll og
reparasjon må utföres med sveisebrenneren slått av og frakoplet
fra strømnettet.
- Slå av sveisebrenneren og frakople den fra strømforsyningsnettet
för du skifter ut slitne delere på sveisebrenneren.
- Utfør tilkoplingen til strømnettet i henhold til generelle
sikkerhetslover og bestemmelser.
- Sveisebrenneren må forsynes med strøm bare fra et
forsyningssystem med nøytral jordeledning.
- Kontroller at tilførselsledningens jording fungerer.
- Bruk ikke sveisebrenneren i fuktige eller på våte steder, ikke sveis
ute i regnet.
- Bruk ikke kabler med utslitt isolasjon eller løse kontakter.
- Ikke sveis på beholdere, bokser eller rør som innholder eller har
inneholdt brennbare materialer, gasser eller væsker.
- Unngå å arbeide på overater som er rengjort med klorholdige
løsemidler eller i nærheten av slike løsemidler.
- Sveis aldri på beholdere under trykk.
- Fjern alt brennbart materiale fra arbeidsstedet (f.eks. tre, papir,
kluter etc.).
- Sørg for skikkelig ventilasjon eller utstyr for erning av sveiserøyk
i nærheten av buen; det er viktig å utføre en systematisk vurdering
av grenseverdiene for sveiserøyken I overensstemmelse med
sammensetningen, konsentrasjonen og varigheten av kontakten.
- Tilpasse en passende elektrisk isolering i henhold til elektroden,
delen som bearbeides og eventuelle metallstykker med
jordeledning i nærheten (tilgjengelige).
Dette oppnås normalt ved å ha på seg anbefalte hansker, skor, hjelm
og tøy og ved hjelp av bruk av ramper og isoleringsgulvtepper.
- Beskytt alltid øynene med ltrene som skal brukes i henhold til
UNI EN 169 eller UNI EN 379 dersom de er montert på masker eller
hjelmer i samsvar med UNI EN 175.
Bruk passende verneklær som er brannhemmende (i samsvar
med UNI EN 11611) og sveisehansker (i henhold til UNI EN 12477)
for å unngå eksponering av huden for ultraolett og infrarød
stråling produsert av buen. Beskyttelsen bør bli utvidet til andre
mennesker i nærheten lysbuen ved hjelp av ikke-reekterende
skjermer eller gardiner.
- Støy: Dersom sveisingen er spesielt intensiv, og det oppstå et nivå
av daglig eksponering (LEPd) som tilsvarer eller mer enn 85 dB (A),
er det obligatorisk å bruke egnet personlig verneutstyr (Tabell 1).
- Overgangen av sveisespenningen fører til elektromagnetiske felt
(EMF) ved sveisekretsen.
De elektromagnetiske feltene kan interferire med noen medisinske
apparater (f.eks. pace-maker, åndningsmaskiner, metallproteser
etc.).
Det er nødvendig å utføre verneprosedyrer for personene som skal
ha på seg disse apparatene. For eksempel skal de ikke gå bort i
sveiserens bruksområde.
Operatøren skal bruke følgende prosedyrer for å minke all kontakt
med elektromagnetiske felt:
- Installer de to sveisekablene så nære hverandre som mulig.
- Hold hodet og kroppen så langt borte som mulig från
sveisekretsen.
- Linde aldrig sveisekablene rundt kroppen.
- Du skal aldri sveise med kroppen i sveisekretsen. Hold begge
kablene på samme side av kroppen.
- Kople returkabeln for sveisespenningen til stykket som skal
sveises så nære soms mulig til skjøten som skal dannes.
- Du skal ikke sveise ved å oppholde deg eller støtte deg ved helt
nære sveisebrenneren (mindste avstand: 50cm).
- La aldrig magnetiske formål av jern være i nærheten av
sveisekretsen.
- Mindste avstand d=20cm (Fig. M).
- Apparat av klasse B:
Denne sveisebrenner oppfyller kravene for produktets tekniske
standard for bruk i industri elle miljø, i bygninger og plasser som er
direkt koplet til et forsyningsnett med lav spenning som forsyner
bygninger for hjemmebruk.
EKSTRA FORHOLDSREGLER
- SVEISEOPERASJONER:
- I miljöer med stor risiko for elektrisk støt;
- I avgrenset mijøer;
- I nærvær av lettantennelige eller esplosive materialer;
MÅ de først bli vurdert av en Ansvarlig ekspert og siden
bli fullført i nærvær av andre personer med nødvendige
kjenndommer i fall av nødsituasjoner.
Man MÅ bruke de tekniske vernesystemene som er beskrvete i
7.10; A.8; A.10 i normen EN 60974-9: Apparater til buesveising.
Avsnitt 9: Installasjon og bruk.
- Sveisingen MÅ være forbudt mens sveiseren eller trådfører holdes
av operatøren (f.eks. ved hjelp av remmer).
- Det er forbudt å svelse med operatøren oppløft fra gulvet, med
unntak av eventuelt bruk av sikkerhetsramper.
- SPENNING MELLOM ELEKTRODHOLDER ELLER BRENNER: hvis du
arbeider med ere sveiserer på en del eller på deler som er koplet
mellom hverandre på elektrisk måte, kan farlig elektrisitet på
tomgang oppstå mellom de ulike elektrodholdere eller brennere,
med et verdi som kan være dobbelt så stort i henhold til tillatt
grenseverdi.
Det er nødvendig at en organisatør med erfareinger avgjør hvis
der er noen risikoer, slik at man kan bruke verneutstyr som er
egnet, i samsvar med 7.9 i normen EN 60974-9: Apparater til
buesveising. Avsnitt 9: Installasjon og bruk.
ANDRE RISIKOER
- VELTING: plasser sveiseren på en horisontal overate med
lempelig kapasitet i henhold til massen; ellers (f.eks. gulv med
skråninger, ujevnt gulv, etc), er der fare for velting.
- GALT BRUK: det er farlig å bruke sveiseren for prosedyrer som
ikke er beskrevet i brukerveiledningen (f.eks. for å tine opp rør i
vannettet).
- Det er forbudt å bruke håndtaket for å henge sveisemaskinen opp.
2. INNLEDNING OG ALMINDELIG BESKRIVELSE
Denne sveiseren er en strømkilde for buesveising spesielt konstruert for
MMA-sveising med vekselstrøm (AC) til kledde elektroder.
TILBEHØR SOM MEDFØLGER:
- elektrodholdertang;
- returkabel utstyrt med jordeledningsklemme;
- hjulsett (i modeller utstyrt med vogn).
- 46 -
3. TEKNISKE DATA
DATAPLATE
På en dataplate på bakpanelet nner du en oversikt over tekniske data
som gjelder maskinytelsen og symbolene som er brukt der, gjennomgås
nedenfor.
Fig. A
1- Karosseriets beskyttelsesgrad.
2- Symbol for strømtilførelslinjen:
1~: enfas vekselstrøm.
3 - Symbol for sveiseprosedyr.
4- Symbol for maskinens innsides struktur.
5- EUROPEISKE sikkerhetsforskrifter gjeldende buesveiserens sikkerhet
og konstruksjon.
6- Sveisekretsens prestasjoner: matrikelnummer for identisering av
sveiseren (nødvendig for teknisk assistans, bestilling av reservedeler,
søking av produktets opprinnelige eier.
7- Symbol S : indikerar at du kan fullføre sveiseprosedyrer I en miljø med
stor risiko for elektrisk støt (f.eks. i nærheten av store metallmasser).
8- Prestasjoner for sveisekretsen:
- U
0
: maksimal tomgangsspenning (åpen sveisekrets).
- I
2
/U
2
: strøm og normalisert spenning som kommer direkte fra
sveiseren under sveiseprosedyren.
- X : Intermittensforhold: indikerer den tid som sveiseren kan
forsyne tilsvarende strøm (samme søyle). Uttrykt i %, i henhold til
en syklus på 10min (f.eks. 60% = 6 arbeidsminutter, 4 minutters
pause, etc.).
Hvis bruksfaktorene (på skiltet for miljøer med en temperatur av
40°C) overstiges, aktiveres det termiske vernet (sveiseren forblir i
standbymodus til dens temperatur er innenfor tillatte grenser.
- A/V-A/V : indikerer sveisestrømmens reguleringsfelt (minimum
maksimum) i henhold til tilsvarende buespenning.
9- Karakteristika for nettet:
- U
1
: vekselstrøm og sveiserens forsyningsfrekvens (tillatte grenser
±10%).
- I
1
max
: maksimal strøm som absorberes fra linjen.
- I
1
e
: faktisk forsyningsstrøm.
10-
: Verdi for sikringer med sein aktivering for vern av linjen.
11- Symboler som gjelder sikkerhetsnormer med betydning som er
angitt i kapittel 1 “Generell sikkerhet for buesveising.
Bemerk: skiltet i eksemplet indikerer betydning av symboler og nummer;
for eksakte verdier gjeldende deres sveiser, skal du se direkte på
sveiserens skilt.
ANDRE TEKNISKE DATA:
- Utførelse av sveisekretsen som funksjon av diameteren av
elektroden (Fig. A-12):
- Ø : diameter på elektroder som kan sveises.
- I
2
: sedvanlig sveisestrøm i forhold til buespenningen.
- tw : normal sveisetid med en nominal belastning som blir kalkylert
mellom tilbakestilling og inngrep av termostaten med oppstart av
sveisebrenneren i termisk modus.
- tr : normalaktiveringstid so blir kalkylert mellom inngrepet og
tilbakestillingen av termostaten med oppstart av sveisebrenneren i
termisk modus.
- SVEISER: se tabell 1 (TAB.1).
Sveiserens vekt er angitt i tabell 1 (TAB. 1).
4. BESKRIVELSE AV SVEISEBRENNERE
ANORDNINGER FOR KONTROLL, REGULERING OG KOPLING
Fig. B
5. INSTALLASJON
ADVARSEL! UTFØR ALLE OPERASJONENE SOM
INSTALLASJON OG ELEKTRISK KOPLING MED SVEISEREN SLÅTT FRA
OG FRAKOPLET NETTET.
DE ELEKTRISKE KOPLINGENE MÅ UTFØRES KUN AV KVALIFISERT
PERSONAL MED ERFARINGER.
MONTERING
Fig. C
Pakk ut sveiseren, utfør montering av delene i esken.
Montering av vernemask
Fig. D
Montering av returkabeln-klemme
Fig. E
Montering av sveisekabel-elektrodholderklemme
Fig. F
SVEISEBRENNERENS PLASSERING
Sjekk sveisens installasjonsplass, slik at det ikke er noen hindringer ved
inngang og utgang av kjøleluften. Pass også på at inget strømførende
støv, etsende damp, fuktighet, osv. blir sugt inn.
La det være et rom på minst 250 mm rundt sveisebrenneren.
ADVARSLING! Plasser sveisen på en att overate
med egnet kapasitet for vekten for å unngå velting eller farlige
bevegelser.
KOPLING TIL NETTET
- Før du utfør noen elektriske koplinger, skal du kontrollere at
informasjonen på sveisebrennerens skilt tilsvarer spenning og
nettfrekvens på installasjonsplassen.
- Sveiseren skal bare koples til et nett med nøytral jordeledning.
- For å garantere vern mot indirekte kontakter skal du bruke
dierensialbryter av typen:
- Type A (
) til enfasmaskiner;
- For å oppfylle kravene i Norm EN 61000-3-11 (imring) anbefaler vi deg
å kople sveisebrenneren i grenssnittepunktene i strømforsyningsnettet
med en impedans som understiger Zmax = 0.2 ohm.
-
Sveisebrenneren oppfyller kravene for normen IEC/EN 61000-3-12.
KONTAKT OG UTTAK: (For sveisebrenner som ikke er utstyrt med
kontakt):
kople nettkabeln til en normal kontakt, (2P + T, 3P + T) med passende
kapasitet og bruk et nettuttak utstyrt med sikringer eller automatisk
bryter; jordeledningen skal koples til jordeledningen (gul/grønn) i
forsyningslinjen. Tabell 1 (TAB. 1) angir anbefalte verdier i ampere for
trege sikringer i linjen som valgts i henhold til maksimal nominal strøm
som blir forsynt av sveiseren og i henhold til nominal forsyningsspenning.
For sveisere med dobbel spenningstilførsel, er det viktig at
blokkeringsskruen på spenningsveksleren, settes i en stilling som tilsvarer
den aktuelle strømspenningen.
Fig. G
ADVARSLING! Hvis du ikke følger reglene ovenfor, blir
fabrikantens sikkerhetssytem (klasse I) ineekiv og dette kan føre
til alvorlige risikoer for personer (f eks. elektrisk støt) og materielle
skader (f. eks. brann).
KOPLINGER AV SVEISEKRETSEN
ADVARSEL! FØR DU UTFØR FØLGENDE KOPLINGER, SKAL
DU FORSIKRE DEG OM AT SVEISEREN ER SLÅTT AV OG FRAKOPLET
FRA STRØMNETTET.
Tabell 1 (TAB. 1) angir anbefalte verdier for sveisekablene (i mm
2
) i
henhold til maksimal strøm som sveiseren gir fra seg.
Kopling av sveisekabeln med elektrodholderklemme
Installer den på terminalen med en spesiell klemme som skal stramme
den bare delen av elektroden.
For sveiser utstyrt med klemme, skal denne kabeln koples til uttaket med
symbolet
.
Kopling av returkabeln for sveisestrømmen
Denne kabeln skal koples til delen som skal sveises eller til metallbenken
som den står på, så nære som mulig til skjøten. For sveisere som er utstyrt
med kabelfeste, skal denne kabeln koples til kabelfestet med symbolen
.
Rekommendasjoner:
- Drei sveisekablenes kontakter helt til slutt i hurtiguttakene (hvis
tilstede) for å garantere en perfekt elektrisk kontakt. Ellers kan
overhetning oppstå i kontaktdonen og dette gjør at de hurtig blir
forsemret og tapper eekt.
- Bruk så korte sveisekabler som mulig.
- 47 -
- Unngå å bruke metallstrukturer som ikke utgjør del av stykket som du
skal bearbeide i stedet for returkabelen til sveisestrømmen, ellers kan
sikkerhetsrisikoer oppstå og sveiseresultaten kan bli utilfredstillende.
6. SVEISING: BESKRIVELSE AV PROSEDYREN
Disse sveisebrennere består av en enfas transformator med fallende
karakteristiske trekk som lemper seg for sveising i vekselstrøm av kledde
elektroder (type E 43 R), i forhold til den diameter som står på dataskiltet.
For adgang til sveisebrenneren, skal du trykke på hovedbryteren (Fig.
B-1). Intensiteten av den sveisestrøm som blir generert kan reguleres ved
hjelp av en magnetisk deriveringsenhet som kan aktiveres på manuell
måte (Fig. B-2), eller i skritt, ved hjelp av en deviator som aktiveres
manuellt (Fig. B-3).
KONTROLLER SVEISEBRENNERENS MODELL.
BEMERK: reguleringen av strømmen i en sveisebrenner med deviator, skal
utføres med hovedbryteren (Fig. B-1) i stilling O (åpen).
Verdiet på innstilt strøm, (I
2
) kan ses på den gradente skalen i Ampere (Fig.
B-4) som benner seg på frontpanelet eller sidepanelet på maskinene
som er utstyrt med den.
TERMOSTATBESKYTTELSE
Sveiseren beskyttes automatisk fra overopphetning (termostat
med automatisk gjenoppstart). Når vindingene når forhåndsinnstilt
temperatur, bryter beskyttelsen strømtilførselen, samtidig som den
gule lampen på frontpanelet (Fig. B-5) tennes. Etter noen få minutter
nedkjøling, vil beskyttelsen igjen åpne for strømtilførselen og slukke den
gule lampen. Sveiseren er klar til bruk igjen.
SVEISING
- Bruk elektroder som passer seg for bruk med vekselstrøm.
- Sveisestrømmen må justeres ut fra elektrodediameteren og type
forbindelse som skal lages, se tabellen nedenfor for passende
strømstyrke ut fra elektrodediameteren:
Ø Elektrode (mm)
Sveisestrøm (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Brukeren må ta i betraktning at ut fra elektrodediameteren, kreves
kraftigere strømstyrke til at sveis, mens vertikalsveis eller sveising fra
undersiden krever lavere strømstyrke.
- De mekaniske karakteristiske trekkene av sveiseskjøten beror på
valgt strømverdi, sveiseparametrer som buens lengde, hastighet og
plass for utførelsen, elektrodenes diameter og kvalite’ (for en korrekt
oppbevaring av elektrodene, skal du beskytte dem mot fukt i spesielle
pakker eller beholder).
Sveiseprosedyre
- Hold maskinen FORAN ANSIKTET, stryk elektroden mot arbeidsstykket
som om den var en fyrstikke. Dette er korrekt tenneprosedyre.
ADVARSEL: Elektroden må ikke slås mot arbeidsstykket. Dette kan
skade elektroden og føre til at den blir vanskelig å tenne.
- Så snart buen er tent, må du prøve å holde jevn avstand mellom
elektroden og arbeidsstykket lik elektrodediameteren under hele
sveiseoperasjonen. Husk at vinkelen på elektroden når den yttes bør
være 20 - 30 grader (Fig. H).
- Ved slutten av sveisesengen skyves elektroden bakover for å fylle
sveisekrateret, løft deretter elektroden raskt bort, slik at buen slukker.
EKSEMPLER PÅ SVEISESENGER
Fig. I
7. VEDLIKEHOLD
ADVARSEL! FØR DU GÅR FREM MED
VEDLIKEHOLDSARBEIDET, SKAL DU FORSIKRE DEG OM AT
SVEISEBRENNEREN ER SLÅTT AV OG FRAKOPLET FRA STRØMNETTET.
EKSTRAORDINÆRT VEDLIKEHOLD
ALT EKSTRAORDINÆRT VEDLIKEHOLD FÅR KUN UTFØRES AV
PERSONELL MED ERFARING ELLER KVALIFIKASJONER I ELEKTRISKE
OG MEKANISKE OMRÅDER, I SAMSVAR MED DE TEKNISKE
STANDARDENE IEC/EN 60974-4.
ADVARSEL: FJERN ALDRI DEKSLER ELLER UTFØR ARBEID
INNE I ENHETEN DERSOM DEN IKKE ER FRAKOPLET STRØMNETTET.
Eventuelle kontroller av funksjoner med enheten under spenning,
kan fore til alvorlige strømstøt og/eller skader som følge av direkte
berøring av strømførende deler.
- Kontroller maskinen jevnlig ut fra bruksfrekvens og hvor støvfylt
arbeidsstedet er. Kontroller innvendig i maskinen og ern eventuelt
støv som kan ha lagt seg på transformatoren, reaktansen og likretteren,
ved å blåse det lett vekk med tør trykkluft (maks. 10 bar).
- Unngå å rette trykkluftsstrålen mot de elektroniske kortene; rengjør
disse nøye med en meget myk børste eller passende rengjøringsmidler.
- På same gang skal du kontrollere at de elektriske koplingene er riktig
og at kablenes isolering ikke er skadd.
- Etter disse operasjonene skal du montere tilbake sveiserens paneler og
stramme festeskuene helt til slutt.
- Unngå absolutt å utføre sveiseoperasjoner med åpen sveiser.
- Utskifting av nettkabelen: før du skifter kabeln ut, skal du identisere
kabelfestene med skrukopling L1 og L2 (N) på bryterne (Fig. L).
- Etter å ha utført vedlikehold eller reparasjoner, skal du tilbakestille
koplingene og kablene som opprinnelig. Forsikre deg om att de
ikke kommer bort i bevegelige deler eller deler som kan nå høye
temperaturer. Bind alle ledninger som opprinnelig og forsikre deg om
at koplingene til hovedledningen med høyspenning er godt separert
fra koplingene i sekundærledningen med lav spenning.
Bruk alle brikkene och opprinnelige skruene for å lukke snekringsdelen
ordentlig.
(FI)
OHJEKIRJA
HUOM! ENNEN HITSAUSKONEEN KÄYTTÖÄ LUE HUOLELLISESTI
YTTÖOHJEKIRJA!
TEOLLISUUS- JA AMMATTIKÄYTTÖÖN TARKOITETUT
KAARIHITSAUSLAITTEET (MMA) PÄÄLLYSTETYILLE HITSAUSPUIKOILLE .
Huom.: jatkossa käytetään pelkkää nimitystä “hitsauskone”.
1. KAARIHITSAUKSEN YLEINEN TURVALLISUUS
Hitsauskoneen käyttäjän on tunnettava riittävän hyvin koneen
turvallinen käyttötapa sekä kaarihitsaustoimenpiteisiin liittyvät
vaaratekijät ja varotoimet sekä tiedettävä, kuinka toimia
hätätilanteissa.
(Katso myös normi EN 60974-9: Kaarihitsauslaitteet. Osa 9: Asennus
ja käyttö).
- Vältä suoraa kontaktia hitsausvirtapiirin kanssa, sillä
generaattorin tuottama tyhjäkäyntijännite voi olla vaarallinen.
- Sammuta hitsauskone ja irrota se sähköverkosta ennen
hitsauskaapelien kytkemistä tai minkään tarkistus- tai korjaustyön
suorittamista.
- Sammuta hitsauskone ja irrota se sähköverkosta ennen
hitsauspolttimen kuluneiden osien vaihtoa.
- Suorita sähkökytkennät yleisten turvallisuusmääräysten mukaan.
- Hitsauskone tulee liittää ainoastaan syöttöjärjestelmiin, joissa on
maadoitukseen liitetty neutraalijohdin.
- Varmistaudu siitä, että syöttötulppa on oikein maadoitettu.
- Älä käytä hitsauskonetta kosteissa tai märissä paikoissa äläkä
hitsaa sateessa.
- Älä käytä kaapeleita, joiden eristys on kulunut tai joiden kytkennät
ovat löysät.
- Älä hitsaa säiliöitä tai putkia, jotka ovat sisältäneet helposti
syttyviä aineita ja kaasumaisia tai nestemäisiä polttoaineita.
- Älä työskentele materiaaleilla, jotka on puhdistettu
klooriliuoksilla, tai niiden läheisyydessä.
- Älä hitsaa paineen alaisten säiliöiden päällä.
- Poista työskentelyalueelta kaikki helposti syttyvät materiaalit
- 48 -
(esim. puu, paperi jne.).
- Huolehdi, että kaaren läheisyydessä on riittävä ilmanvaihto tai
muu järjestelmä hitsaussavujen poistamiseksi; hitsaussavujen
altistusrajat on arvioitava systemaattisesti niiden koostumuksen,
pitoisuuden ja altistuksen keston mukaan.
- Huolehdi riittävästä sähköneristyksestä suhteessa elektrodiin,
työstettävään kappaleeseen ja mahdollisiin lähistöllä maassa
oleviin metalliosiin.
Sähköneristys voidaan normaalisti taata käyttämällä
tarkoitukseen sopivia suojakäsineitä, -jalkineita, -päähinettä ja
vaatetusta ja eristäviä lavoja tai mattoja.
- Suojaa aina silmät siihen tarkoitetuilla suojalaseilla, jotka ovat
yhdenmukaisia normien UNI EN 169 tai UNI EN 379 kanssa ja
koottu naamareille tai kypäriin, jotka ovat yhdenmukaisia normin
UNI EN 175 kanssa.
Käytä tarkoituksenmukaisia syttymättömiä suojavarusteita
(yhdenmukaisia normin UNI EN 11611 kanssa) sekä
hitsauskäsineitä (yhdenmukaisia normin UNI EN 12477 kanssa)
välttäen altistamasta ihoa kaaren tuottamille ultravioletti- ja
infrapunasäteille; suojauksen täytyy olla samanlainen väliseinien
tai heijastamattomien kankaiden avulla muille kaaren lähellä
oleville ihmisille.
- Meluisuus: Jos erityisen intensiivisten hitsaustöiden takia
havaitaan päivittäinen henkilön altistumistaso (LEPd), joka
on sama tai yli 85 dB(A), on pakollista käyttää asianmukaisia
henkilönsuojavälineitä (Taul. 1).
- Hitsausvirran kulku aiheuttaa sähkömagneettisten kenttien (EMF)
syntymisen hitsauspiirin ympäristössä.
Sähkömagneettiset kentät voivat aiheuttaa häiriötä muutamien
lääkinnällisten laitteistojen kanssa (esim. tahdistin, hengityslaitteet,
metalliproteesit jne.).
On sovellettava asianmukaisia suojakeinoja näiden laitteiden
käyttäjille. Esimerkiksi on kiellettävä pääsy hitsauslaitteen
käyttöalueelle.
Käyttäjän on tehtävä seuraavat toimenpiteet niin, että vähennetään
sähkömagneettikentille altistumista:
- Kiinnitä kaksi hitsauskaapelia yhdessä mahdollisimman lähelle.
- Pidä rakenteen pää ja runko mahdollisimman kaukana
hitsauspiiristä.
- Älä koskaan kierrä hitsauskaapeleita rakenteen ympärille.
- Älä hitsaa rakenteen ollessa hitsauspiirin keskellä. Pidä molemmat
kaapelit rakenteen samalla puolella.
- Liitä hitsausvirran paluukaapeli hitsattavaan kappaleeseen
mahdollisimman lähelle tehtävää liitosta.
- Älä hitsaa hitsauslaitteen lähellä, istuen tai nojaten siihen
(minimietäisyys: 50cm).
- Älä jätä ferromagneettisia esineitä hitsauspiirin lähelle.
- Minimietäisyys d=20cm (Kuva M).
- B-luokan laitteisto:
Tämä hitsauslaite vastaa teollisuusympäristössä ja
asuinrakennuksissa käytettäväksi tarkoitetulle tuotteelle
sekä tuotteille, joita käytetään kotitalouskäyttöön varattuun
matalajännitteiseen sähköverkkoon suoraan kytketyissä
rakennuksissa, asetettua teknistä standardia.
LISÄVAROTOIMET
- HITSAUSTOIMENPITEET:
- ympäristössä, jossa on lisääntynyt sähköiskun vaara;
- ahtaissa tiloissa;
- helposti syttyvien tai räjähdysherkkien materiaalien
läheisyydessä;
TÄYTYY arvioida etukäteen vastaavan asiantuntijan
toimesta ja ne on aina suoritettava muiden koulutuksen
saaneiden henkilöiden läsnäollessa, jotta nämä voivat auttaa
mahdollisessa hätätilanteessa.
ON KÄYTETTÄVÄ normin EN 60974-9: Kaarihitsauslaitteet. Osa
9: Asennus ja käyttö kohdissa 7.10; A.8; A.10 kuvattuja teknisiä
suojavälineitä.
- Hitsaus on KIELLETTY käyttäjän nostaessa langansyöttölaitetta
(esim. hihnojen avulla).
- Hitsaus on KIELLETTY käyttäjän jalkojen ollessa irti maasta ellei
käytetä turvalavaa.
- ELEKTRODIN PIDINTEN JA POLTINTEN VÄLINEN JÄNNITE:
useammalla hitsauskoneella yhtä kappaletta tai useampaa
sähköisesti kytkettyä kappaletta hitsattaessa kahden
elektrodin pitimen ja polttimen välille voi syntyä vaarallinen
tyhjäjännitteiden summa, joka saattaa ylittää sallitun rajan
kaksinkertaisesti.
On välttämätöntä, että asiantunteva koordinaattori mittaa
laitteiden avulla määrittääkseen, onko olemassa riski ja voidaanko
käyttää sopivia suojakeinoja, jotka kuvataan normin EN 60974-9:
Kaarihitsauslaitteet. Osa 9: Asennus ja käyttö kohdassa 7.9.
JÄÄNNÖSRISKIT
- KAATUMINEN: Hitsauskone on aina asetettava vaakatasoiselle, sen
painon kantavalle pinnalle. Muussa tapauksessa (esim. viettävällä
tai epätasaisella lattialla) kone on vaarassa kaatua.
- VÄÄRÄ YT: Hitsauskoneen käyttö muuhun kuin sille
osoitettuun tarkoitukseen (esim. vesiputkiston sulattaminen) on
vaarallista.
- On kiellettyä käyttää käsikahvaa hitsauslaitteen ripustusvälineenä.
2. JOHDANTO JA YLEISKUVAUS
Tämä hitsauskone on tarkoitettu kaarihitsaukseen, erityisesti MMA-
hitsaukseen vaihtovirralla (AC) ja hitsauspuikolla.
VAKIOVARUSTEET:
- elektrodin pidin;
- paluukaapeli maadoituspuristimella;
- pyörät (kärrymalleissa).
3. TEKNISET TIEDOT
TYYPPIKILPIHitsauskoneen työsuoritusta koskevat tiedot löytyvät
kilvestä esitettynä seuraavin symbolein, joiden merkitys selitetään
alla:
Kuva A
1- Vaipan suojausaste.
2- Syöttölinjan symboli:
1~: vaihtojännite yksivaiheinen.
3- Suoritettavan hitsaustoimenpiteen symboli.
4- Koneen sisäisen rakenteen symboli.
5- EUROOPPALAINEN kaarihitsauskoneiden turvallisuutta ja valmistusta
käsittelevä viitestandardi.
6- Sarjanumero hitsauskoneen tunnistamista varten (välttämätön
huollon, varaosien tilauksen ja tuotteen alkuperän selvityksen
yhteydessä).
7- S-symboli : osoittaa, että hitsaustoimenpiteitä voidaan suorittaa
ympäristössä, jossa on korkea sähköiskun vaara (esim. hyvin lähellä
suuria metallimääriä).
8- Hitsauspiirin toimintakyky:
- U
0
: Suurin tyhjäkäyntijännite (avoin hitsauspiiri).
- I
2
/U
2
: Normalisoitu vastaava virta ja jännite, jotka hitsauskone voi
tuottaa hitsauksen aikana.
- X : Jaksoittainen suhde: Ilmoittaa sen ajan, jonka aikana
hitsauskone voi tuottaa vastaavaa virtaa (sama palsta). Ilmoitetaan
% - määräisenä, 10 minuutin kierron perusteella (esim. 60 % = 6
työminuuttia, 4 minuutin tauko jne).
Mikäli käyttökertoimet (arvokilvessä mainitut, viittavat ympäristön
40 asteen lämpötilaan) ylitetään, ylikuumenemissuojaus laukeaa
(kone pysyy valmiustilassa, kunnes sen lämpötila palaa sallittujen
rajojen puitteisiin).
- A/V-A/V : Ilmoittaa hitsausvirran säätöalueen (minimi - maksimi)
kaaren vastaavalla jännitteellä.
9- Syöttölinjan tyypilliset luvut:
- U
1
: Hitsauskoneen vaihtojännite ja virran taajuus (sallitut rajat
±10%):
- I
1
max
: Suurin linjan käyttämä virta.
- I
1
e
: Tehollinen syöttövirta.
10-
: Linjan suojaukseen tarkoitetun viivästetyn käynnistyksen
sulakkeiden arvot.
11- Symbolit viittaavat turvallisuusnormeihin, joiden merkitys selitetään
- 49 -
kappaleessa 1 “Kaarihitsauksen yleinen turvallisuus”.
Huomautus: esitetty esimerkkikilpi kuvaa ainoastaan symbolien ja
lukujen merkitystä, hallussanne olevan hitsauskoneen täsmälliset arvot
on katsottava suoraan kyseisen hitsauskoneen kilvestä.
MUUT TEKNISET TIEDOT:
- Suorituskykyä hitsauksen piirin halkaisijan funktiona elektrodin
(Kuva A-12):
- Ø : hitsattavien elektrodien halkaisija.
- I
2
: normioitu hitsausvirta vastaavalla kaaren jännitteellä.
- tw : keskimääräinen hitsausaika nimelliskuormituksella laskettuna
ennalleen palautuksen ja termostaatin keskeytyksen välillä
käytettäessä hitsauslaitetta lämpökuormituksella.
- tr : keskimääräinen palautusaika laskettuna keskeytyksen
ja termostaatin ennalleen palautuksen välillä käytettäessä
hitsauslaitetta lämpökuormituksella.
- HITSAUSKONE: katso taulukkoa 1 (TAUL.1)
Hitsauskoneen paino näkyy taulukosta 1 (TAUL. 1)
4. HITSAUSKONEEN KUVAUS
OHJAUS-, SÄÄTÖ- JA LIITÄNTÄLAITTEET
HITSAUSKONE
Kuva B
5. ASENNUS
HUOM.! KONEEN ON OLTAVA EHDOTTOMASTI
SAMMUTETTU JA IRROTETTU SÄHKÖVERKOSTA
ASENNUSTOIMENPITEIDEN JA SÄHKÖKYTKENTÖJEN TEKEMISEN
AIKANA.
AINOASTAAN PÄTEVÄ TAI KOKENUT HENKILÖ SAA TEHDÄ
SÄHKÖKYTKENNÄT.
VALMISTELU
Kuva C
Poista hitsauskone pakkauksestaan ja asenna pakkauksessa mukana
olevat irralliset osat.
Suojamaskin asennus
Kuva D
Paluukaapelin/puristimen asennus
Kuva E
Holkkikaapelin asennus
Kuva F
HITSAUSLAITTEEN SIJOITUS
Valitse hitsauslaitteen sijoituspaikka niin, että siinä ei ole esteitä
jäähdytysilman sisääntulo- ja poistoaukkojen kohdalla; varmista samalla,
että sisään ei joudu johtavia pölyjä, syövyttävää höyryä, kosteutta jne.
Säilytä vähintään 250 mm vapaata tilaa hitsauslaitteen ympärillä.
HUOMIO! Aseta hitsauslaite tasaiselle alustalle,
jonka kantokyky kestää sen painon kaatumisten ja vaarallisten
siirtymisten välttämiseksi.
KYTKENTÄ VERKKOON
- Ennen sähkökytkentöjen tekemistä tarkista, että hitsauskoneen kilvessä
ilmoitettu jännite ja taajuus vastaavat asennuspaikan käytettävissä
olevan verkon arvoja.
- Hitsauskone tulee liittää ainoastaan syöttöjärjestelmiin, joissa on
maadoitukseen liitetty neutraalijohdin.
- Suojan varmistamiseksi epäsuoraa kosketusta vastaan käytä
dierentiaalikatkaisimia, jotka ovat tyyppiä:
- Tyyppi A (
) yksivaiheisille laitteille;
- Normin EN 61000-3-11 (Flicker) vaatimusten täyttämiseksi suositellaan
hitsauslaitteen kytkemistä sähköverkon liitäntäkohtiin, joiden
impedanssi on pienempi kuin Zmax = 0.2 ohmi.
- Hitsauslaite vastaa normin IEC/EN 61000-3-12 vaatimuksia.
PISTOKE JA PISTORASIA: (pätee vain ilman pistoketta toimitetuille
malleille):
Liitä verkkojohtoon riittävällä kapasiteetilla varustettu pistoke (2P + T , 3P
+ T) ja käytä verkkopistorasiaa, jossa on sulakkeet tai automaattikatkaisin;
asianmukainen maadoitus liitetään syöttölinjan maadoitusjohtoon
(keltavihreä). Taulukossa 1 (TAUL. 1) ilmoitetaan suositeltavien hitaiden
sulakkeiden arvot ampeereissa hitsauskoneen tuottaman suurimman
nimellisvirran pohjalta sekä syötön nimellisjännitteen pohjalta.
Hitseissä, joissa on mahdollisuus syötön kahteen vaiheeseen on
jännitteen valitsevan nupin säätöruuvi asetettava käytössä olevan
linjajännitteen kohdalle.
Kuva G
HUOMIO! Yllämainittujen sääntöjen huomioimatta
jättäminen tekee valmistajan suojausjärjestelmästä (luokka
I) tehottoman, josta seuraa vakavia riskejä henkilöille (esim.
sähköisku) ja esineille (esim. tulipalo).
HITSAUSPIIRIN KYTKENNÄT
HUOM:! VARMISTA ENNEN SEURAAVIEN KYTKENTÖJEN
TEKEMISTÄ, ETTÄ HITSAUSKONE ON SAMMUTETTU JA IRROTETTU
SÄHKÖVERKOSTA
Taulukossa 1 (TAUL. 1) esitetään hitsauskaapeleille suositeltavat
arvot (yksikkö mm
2
) hitsauskoneen tuottaman suurimman virran
perusteella.
Holkkikaapelin kytkentä
Tämän liitännässä on erikoispuristin elektrodin näkyvän osan kiinnitystä
varten.
Puristimella varustetuissa hitsauskoneissa tämä kaapeli liitetään
puristimeen, jossa symboli
.
Hitsausvirran paluukaapelin kytkentä
Kytketään suoraan työkappaleeseen tai työpenkkiin mahdollisimman
lähelle tehtävää hitsaussaumaa. Puristimella varustetuissa hitsauskoneissa
tämä kaapeli liitetään puristimeen, jossa symboli
.
Suositukset:
- Pyöritä pohjaan asti hitsauskaapelien liittimet nopeissa pistorasioissa
(jos mukana) täydellisen sähkökosketuksen varmistamiseksi;
päinvastaisessa tapauksessa itse liittimet ylikuumenevat huonontuen
nopeasti ja menettäen tehokkuutensa.
- Käytä mahdollisimman lyhyitä hitsauskaapeleita.
- Vältä käyttämästä metallirakenteita, jotka eivät kuulu työstettävään
kappaleeseen, hitsausvirran paluukaapelin sijasta; se voi olla vaarallista
ja tuottaa huonoja hitsaustuloksia.
6. HITSAUSMENETTELY
Näissä hitsauskoneissa on yksivaihemuuntaja laskevalla ominaiskäyrällä
ja ne sopivat vaihtovirtahitsaukseen päällystetyillä elektrodeilla (tyyppi E
43 R) arvokilvessä ilmoitettujen halkaisijoiden puitteissa.
Käynnistä hitsauskone pääkytkimestä (kuva B-1).
Tuotetun hitsausvirran voimakkuutta voidaan säätää portaattomasti
käsikäyttöisen magneettisen derivaattorin avulla (kuva B-2) tai asteittain
käsikäyttöisen säätimen avulla (kuva B-3).
TARKISTA HITSAUSKONEEN MALLI.
HUOM. Virtasäätö on suoritettava säätimellä varustetuissa koneissa
pääkytkimen (kuva B-1) ollessa asennossa O (auki).
Säädetty virta-arvo (I
2
) on luettavissa ampeereina (kuva B-4) porrastetusta
asteikosta, joka sijaitsee yläpaneelissa tai sivupaneelissa sellaisella
varustetuissa koneissa.
TERMOSTAATTISUOJA
Tässä hitsissä on automaattinen suojamekanismi termisen
ylikuumenemisen varalta (tarmostaatin automaattinen jälleenkäynnistys).
Kun kierukat saavuttavat säädetyn lämpötilan, suojamekanismi sulkee
syöttö piirin ja etupaneelin keltainen merkkivalo syttyy (Fig. B-5).
Muutaman minuutin jäähtymisen jälkeen suojamekanismi käynnistää
automaattisesti syöttölinjan ja keltainen merkkivalo sammuu. Hitsi on
uudelleen valmis käyttöön.
HITSAUS
- Käytä tehtävään sopivia puikkoja vaihtovirralla.
- Hitsausvaihtovirta täytyy säätää käytössä olevan elektrodin halkaisijan
ja suoritettavan hitsauksen saumatyypin mukaan.
- 50 -
Ø Elektrodin
halkaisija (mm)
Hitsausvaihtovirta (A)
min. maks.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Käyttäjän on otettava huomioon, että elektrodin halkaisijan mukaisesti
tasohitsaukseen on käytettävä korkeampia vaihtovirta-arvoja, kun
taas alhaisemmat vaihtovirta-arvot ovat välttämättömiä pystysuoraan
hitsaukseen tai alhaalta ylöspäin tehtävään hitsaukseen.
- Hitsatun liitoksen mekaaniset ominaisuudet määräytyvät valitun virran
voimakkuuden lisäksi hitsausparametrien, kuten kaaren pituus, nopeus
ja toteutusasennon, halkaisijan ja hitsauspuikkojen laadun perusteella
(säilytä hitsauspuikot kosteudelta suojattuina asianmukaisissa
pakkauksissa tai koteloissa).
HITSAUSMENETTELY
- Pidä naamiota KASVOJEN EDESSÄ ja sivalla elektrodipiste
työkappaleeseen aivan kuin sivaltaisit tulitikulla. Tämä on oikea
sivallusmenetelmä.
VAROITUS: ÄLä LYö elektrodia työkappaleeseen. Tämä voi vahingoittaa
elektrodia ja tehdä sipaisun vaikeaksi.
- Niin pian kuin kaari on syttynyt, yritä ylläpitää välimatkaa
työkappaleeseen, joka on yhdenvertainen käytössä olevan
sauvaelektrodin halkaisijan kanssa. Pidä välimatkaa niin paljon kuin
mahdollista hitsauksen keston aikana. Muista, että etenevän elektrodin
kulman pitää olla 20-30 astetta (Kuva H).
- Hitsausalustan loputtua kuljeta elektrodin päätä taaksepäin täyttääksesi
hitsaussyvennyksen ja nosta elektrodi nopeasti hitsaussyvennyksestä
sammuttaaksesi kaaren.
HITSAUSSYVENNYKSEN OMINAISUUKSIA
Kuva I
7. HUOLTO
HUOM.! ENNEN HUOLTOTOIMENPITEIDEN ALOITTAMISTA
ON VARMISTETTAVA, ETTÄ HITSAUSKONE ON SAMMUTETTU JA
IRROTETTU SÄHKÖVERKOSTA.
ERIKOISHUOLTO
AINOASTAAN ASIANTUNTEVA TAI AMMATTITAITOINEN
SÄHKÖMEKANIIKKA-ALAN KOULUTUKSEN SAANUT HENKILÖ SAA
SUORITTAA ERIKOISHUOLTOTOIMENPITEITÄ TEKNISEN NORMIN IEC/
EN 60974-4 MUKAAN.
HUOM.! ÄLÄ MILLOINKAAN POISTA PANEELEJA TAI
TYÖSKENTELE HITSAUSKONEEN SISÄLLÄ, JOS KONETTA EI OLE
SAMMUTETTU JA IRROTETTU SÄHKÖVERKOSTA.
Toimintojen tarkistus hitsauskoneen ollessa jännitteellinen
voi johtaa vakavaan sähköiskuun, jos jännitteellisiin osiin
kosketaan suoraan, ja/tai laitteen liikkuvien osien aiheuttamaan
loukkaantumiseen.
- Tarkasta kone säännöllisesti käyttömäärien ja työalueen pölyisyyden
mukaan. Tarkista koneen sisäpuoli ja poista muuntajan, päälle
kerääntynyt pöly kuivalla paineilmalla (max 10 bar).
- Tarkista vähän väliä, että sähkökytkennät ovat kunnolla kiinni ja
etteivät kaapelien eristykset ole vioittuneet.
- Kun tarkistustoimenpiteet on suoritettu, asenna hitsauskoneen
paneelit jälleen paikoilleen kiristäen kaikki kiinnitysruuvit hyvin.
- Älä missään tapauksessa suorita hitsaustöitä koneen ollessa vielä auki.
- Voitele tarvittaessa säätöelinten liikkuvat osat (kierteitetty akseli,
liukutasot, sivuvirtapiirit, jne) korkeassa lämpötilassa erittäin ohuella
rasvakerroksella.
- Virtajohdon vaihtaminen: Etsi ennen johdon vaihtamista ruuveilla
varustetut liitäntäpuristimet L1 ja L2 (N) kytkimistä (kuva L).
- Huollon tai korjauksen jälkeen palauta liitokset ja kytkennät ennalleen
huolehtien, etteivät ne pääse kosketuksiin liikkuvien osien tai hyvin
kuumiksi lämpenevien osien kanssa. Sido kaikki johtimet alkuperäisellä
tavalla pitäen kunnolla erillään toisistaan korkeajännitteiset
ensiömuuntajan ja matalajännitteiset toisiomuuntajien liitokset.
Käytä alkuperäisiä aluslevyjä ja ruuveja rungon sulkemiseksi.
(CS)
VOD K POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM SVAŘOVACÍHO PŘÍSTROJE SI
POZORNĚ PŘEČTĚTE NÁVOD K POUŽITÍ!
OBLOUKOVÉ SVAŘOVACÍ PŘÍSTROJE PRO OBALENÉ ELEKTRODY (MMA),
URČENÉ PRO PROFESIONÁLNÍ A PRŮMYSLOVÉ POUŽITÍ.
Poznámka: V následujícím textu bude použitý výraz „svařovací přístroj“.
1. ZÁKLADNÍ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO OBLOUKOVÉ SVAŘOVÁNÍ
Operátor musí být dostatečně vyškolený k bezpečnému použití
svařovacího přístroje a informován o rizicích spojených s postupy
při svařování obloukem, o příslušných ochranných opatřeních a o
postupech v nouzovém stavu.
(Vycházejte také z normy EN 60974-9: Zařízení pro obloukové
svařování. Část 9: Instalace a použití).
- Zabraňte přímému styku se svařovacím obvodem; napě
naprázdno dodávané generátorem může být za daných okolností
nebezpečné.
- Připojení svařovacích kabelů, kontrolní operace a opravy musí
být prováděny při vypnutém svařovacím přístroji, odpojeném od
elektrického rozvodu.
- Před výměnou opotřebitelných součástí svařovací pistole vypněte
svařovací přístroj a odpojte jej z napájecí sítě.
- Vykonejte elektrickou instalaci v souladu s platnými předpisy a
zákony pro zabráněúrazům.
- Svařovací přístroj musí být připojen výhradně k napájecímu
systému s uzemněným nulovým vodičem.
- Ujistěte se, že je napájecí zásuvka řádně připojena k ochrannému
zemnicímu vodiči.
- Nepoužívejte svařovací přístroj ve vlhkém, mokrém prostředí
nebo za deště.
- Nepoužívejte kabely s poškozenou izolací nebo s uvolněnými
spoji.
- Za přítomnosti jednotky kapalinového chlazení se musí operace
plnění provádět při vypnutém svařovacím přístroji, odpojeném od
napájecího rozvodu.
- Nesvařujte na nádobách, zásobnících nebo potrubích, které
obsahují nebo obsahovaly zápalné kapalné nebo plynné produkty.
- Vyhněte se činnosti na materiálech vyčištěných chlorovými
rozpouštědly nebo v blízkosti jmenovaných látek.
- Nesvařujte na zásobnících pod tlakem.
- Odstraňte z pracovního prostoru všechny zápalné látky (např.
dřevo, papír, hadry, atd.).
- Zabezpečte si vhodnou výměnu vzduchu nebo prostředky pro
odstraňování svařovacích dýmů z blízkosti oblouku; Mezní
hodnoty vystavení se svařovacím dýmům v závislosti na
jejich složení, koncentraci a délce samotné expozice vyžadují
systematický přístup při jejich vyhodnocování.
- Zabezpečte si vhodnou izolaci vzhledem k elektrodě,
opracovávané součásti a případným uzemněným kovovým částem
umístěným v blízkosti (dostupným).
Obyčejně toho lze dosáhnout použitím k tomu určených rukavic,
obuvi, pokrývek hlavy a oděvu a použitím stupaček nebo
izolačních koberců.
- Pokaždé si chraňte oči příslušnými ltry, které jsou ve shodě s
normou UNI EN 169 nebo s normou UNI EN 379 a jsou namontovány
na ochranných štítech nebo kuklách, které jsou ve shodě s normou
UNI EN 175.
Používejte příslušný ochranný ohnivzdorný oděv (který je ve
shodě s normou UNI EN 11611) a svářečské rukavice (které jsou ve
shodě s normou UNI EN 12477), abyste zabránili vystavení pokožky
ultraalovému a infračervenému záření pocházejícímu z oblouku;
ochrana se musí vztahovat také na další osoby nacházející se
v blízkosti oblouku, a to použitím stínidel nebo neodrazivých
- 51 -
závěsů.
- Hlučnost: Když je v případě mimořádně intenzivních operací
svařování hodnota denní hladiny osobní expozice hluku (LEPd)
rovna 85 dB(A) nebo tuto hodnotu převyšuje, je povinné používat
vhodné osobní ochranné prostředky (tab. 1).
- Průchod svařovacího proudu způsobuje vznik
elektromagnetických polí (EMF) v okolí svařovacího obvodu.
Elektromagnetická pole mohou ovlivňovat činnost některých
zdravotních zařízení (např. pacemakerů, respirátorů, kovových
protéz apod.).
Proto je třeba přijmout náležitá ochranná opatření vůči nositelům
těchto zařízení. Například zakázat jejich přístup do prostoru použití
svařovacího přístroje.
Obsluha musí používat následující postupy, aby snížila expozici vůči
elektromagnetickým polím:
- Připevnit oba svařovací kabely společně co nejblíže.
- Udržovat hlavu a trup co nejdále od svařovacího obvodu.
- Nikdy si neovíjet svařovací kabely kolem těla.
- Nesvařovat s tělem nacházejícím se uprostřed svařovacího
obvodu. Udržovat oba kabely na stejné straně těla.
- Připojit zemnicí kabel svařovacího proudu k dílu určenému ke
svařování, co nejblíže k realizovanému spoji.
- Nesvařovat v blízkosti svařovacího přístroje ani na něm nesedět a
neopírat se o něj (minimální vzdálenost: 50cm).
- Nenechávat feromagnetické předměty v blízkosti svařovacího
obvodu.
- Minimální vzdálenost d=20cm (Obr. M).
- Zařízení třídy B:
Tento svařovací přístroj vyhovuje požadavkům technického
standardu výrobku určeného pro použití v průmyslovém prostředí,
v domácích budovách a v budovách přímo připojených k napájecí síti
nízkého napětí, která zásobuje budovy pro domácí použití.
DALŠÍ OPATŘENÍ
- OPERACE SVAŘOVÁNÍ:
- V prostředí se zvýšeným rizikem zásahu elektrickým proudem;
- ve vymezených prostorech;
- v přítomnosti zápalných nebo výbušných materiálů.
MUSÍ být předem zhodnoceny Odborným vedoucím a
vykonány pokaždé v přítomnosti osob vyškolených pro zásahy
v nouzových případech.
MUSÍ být přijaty technické ochranné prostředky popsané v 7.10;
A.8; A.10 normy EN 60974-9: Zařízení pro obloukové svařování.
Část 9: Instalace a použití.
- Pokud pracovník obsluhy drží svařovací přístroj nebo podavač
drátu (např. pomocí řemenů), MUSÍ být svařování zakázáno.
- MUSÍ být zakázáno svařování operátorem zvednutým ze země, s
výjimkou použití bezpečnostních plošin.
- NAPĚTÍ MEZI DRŽÁKY ELEKTROD NEBO SVAŘOVACÍMI PISTOLEMI:
Při práci s více svařovacími přístroji na jediném svařovaném
kusu nebo na více kusech spojených elektricky může dojít k
nebezpečnému součtu napětí mezi dvěma odlišnými držáky
elektrod nebo se svařovacími pistolemi, s hodnotou, která může
dosáhnout dvojnásobku přípustné meze.
Je potřebné, aby odborník koordinátor provedl měření přístroji,
čímž se zjistí, zda existuje nebezpečí rizika, a mohla se přijmout
vhodná ochranná opatření v souladu s ustanovením části 7.9
normy EN 60974-9: Zařízení pro obloukové svařování. Část 9:
Instalace a použití.
ZBYTKOVÁ RIZIKA
- PŘEVRÁCENÍ: Umístěte svařovací přístroj na vodorovný povrch
s nosností odpovídající dané hmotnosti; v opačném případě
(např. na nakloněné, poškozené podlaze, atd.) existuje nebezpečí
převrácení.
- NESPRÁVNÉ POUŽITÍ: Použití svařovacího přístroje na jakékoli
jiné použití než je správné použití, (např. rozmrazování potrubí
vodovodního rozvodu), je nebezpečné.
- Je zakázáno používat rukojeť jako prostředek k zavěšení
svařovacího přístroje.
2. ÚVOD A ZÁKLADNÍ POPIS
Tento svařovací přístroj je zdrojem proudu pro obloukové svařování
a je vyroben speciálně pro svařování MMA střídavým proudem (AC)
obalených elektrod.
STANDARDNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ:
- držák elektrod;
- zemnicí kabel se zemnicími kleštěmi;
- Sada kol (pro modely s kolečky).
3. TECHNICKÉ ÚDAJE
IDENTIFIKAČNÍ ŠTÍTEK
Hlavní údaje týkající se použití a vlastností svařovacího přístroje jsou
shrnuty na identikačním štítku a jejich význam je následující:
Obr. A
1- Stupeň ochrany obalu.
2- Symbol napájecího vedení:
1~: střídavé jednofázové napětí.
3- Symbol předurčeného způsobu svařování.
4- Symbol vnitřní struktury svařovacího přístroje.
5- Příslušná EVROPSKÁ norma pro bezpečnost a konstrukci strojů pro
obloukové svařování.
6- Výrobní číslo pro identikaci svařovacího přístroje (nezbytné pro
servisní službu, objednávky náhradních dílů, vyhledávání původu
výrobku).
7- Symbol S : Poukazuje na možnost svařování v prostředí se zvýšeným
rizikem úrazu elektrickým proudem (např. v těsné blízkosti velkých
kovových součástí).
8- Vlastnosti svařovacího obovodu:
- U
0
: Maximální napětí naprázdno (rozepnutý svařovací obvod).
- I
2
/U
2
: Normalizovaný proud a napětí, kterou mohou být dodávány
svařovacím přístrojem během svařování.
- X : Zatěžovatel: Poukazuje na čas, během kterého může svařovací
přístroj dodávat odpovídající proud (ve stejném sloupci). Vyjadřuje
se v %, na základě 10-minutového cyklu (např. 60% = 6 minut
práce, 4 minuty přestávky; atd.).
Při překročení faktorů použití (vztažených na 40 °C v prostředí),
dojde k zásahu tepelné ochrany (svařovací přístroj zůstane v
pohotovostním režimu, dokud se jeho teplota nedostane zpět do
přípustného rozmezí ).
- A/V-A/V : Poukazuje na regulač řadu svařovacího proudu
(minimální maximální) při odpovídajícím napětí oblouku.
9- Technické údaje napájecího vedení:
- U
1
: Střídavé napětí a frekvence napájení svařovacího přístroje
(povolené mezní hodnoty ±10%):
- I
1
max
: Maximální proud absorbovaný vedením.
- I
1
e
: Efektivní napájecí proud.
10-
: Hodnota pojistek s opožděnou aktivací, potřebných k
ochraně vedení.
11- Symboly vztahující se k bezpečnostním normám, jejichž význam je
uveden v kapitole 1 „Základní bezpečnost pro obloukové svařování“.
Poznámka: Uvedený příklad štítku má pouze indikativní charakter
poukazující na symboly a orientační hodnoty; přesné hodnoty
technických údajů vašeho svařovacího přístroje musí být odčítány přímo
z identikačního štítku samotného svařovacího přístroje.
DALŠÍ TECHNICKÉ ÚDAJE:
- Výkon svařovacího obvodu v závislosti na průměru elektrody (Obr.
A-12):
- Ø : průměr elektrod ke svařování.
- I
2
: Obvyklý svařovací proud při odpovídajícím napětí oblouku.
- tw : je průměrná doba svařování na jmenovité zátěži, vypočítaná
mezi obnovením činnosti a zásahem termostatu po zahájení činnosti
se svařovacím přístrojem na provozní teplotě.
- tr : je průměrná doba opětovného uvedení do provozu, vypočítaná
mezi zásahem a obnovením činnosti termostatu se svařovacím
přístrojem na provozní teplotě.
- SVAŘOVACÍ PŘÍSTROJ: viz tabulka 1 (TAB. 1)
Hmotnost svařovacího přístroje je uvedena v tabulce 1 (TAB. 1)
- 52 -
4. POPIS SVAŘOVACÍHO PŘÍSTROJE
Kontrolní zařízení, regulace a zapojení
Obr. B
5. INSTALACE
UPOZORNĚNÍ! VŠECHNY OPERACE SPOJENÉ S INSTALACÍ
A ELEKTRICKÝM ZAPOJENÍM SVAŘOVACÍHO PŘÍSTROJE MUSÍ BÝT
VYKONÁNY PŘÍ VYPNUTÉM SVAŘOVACÍM PŘÍSTROJE, ODPOJENÉM
OD NAPÁJECÍHO ROZVODU.
ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ MUSÍ BÝT PROVEDENO VÝHRADNĚ
ZKUŠENÝM A KVALIFIKOVANÝM PERSONÁLEM.
MONTÁŽ
Obr. C
Rozbalte svařovací přístroj a proveďte montáž oddělených částí
nacházejících se v obalu.
Montáž ochranného štítu
Obr. D
Montáž zemnicího kabelu-kleš
Obr. E
Montáž svařovacího kabelu-držáku elektrody
Obr. F
UMÍSTĚNÍ SVAŘOVACÍHO PŘÍSTROJE
Určete místo pro instalaci svařovacího přístroje, a to tak, aby se vblízkosti
otvorů pro vstup a výstup chladicího vzduchu nenacházely překážky;
mezitím se ujistěte, že se nebude nasávat vodivý prach, korozivní výpary,
vlhkost atd.
Kolem svařovacího přístroje udržujte volný prostor minimálně do
vzdálenosti 250 mm.
UPOZORNĚNÍ! Umístěte svařovací přístroj na rovný povrch
s nosností, která je úměrná jeho hmotnosti, abyste předešli jeho
převrácení nebo nebezpečným přesunům.
PŘIPOJENÍ DO SÍTĚ
- Před realizací jakéhokoli elektrického zapojení zkontrolujte, zda
jmenovité údaje svařovacího přístroje odpovídají napětí a frekvenci
sítě, která je k dispozici v místě instalace.
- Svařovací přístroj musí být připojen výhradně k napájecímu systému s
uzemněným nulovým vodičem.
- Za účelem zajištění ochrany proti nepřímému doteku používejte
nadproudové relé typu:
- Typ A (
) pro jednofázové stroje;
- Abyste dodrželi požadavky stanovené normou EN 61000-3-11 (Flicker),
doporučujeme vám připojit svařovací přístroj k bodům rozhraní
napájecího rozvodu s impedancí nepřesahující Zmax = 0.2 Ohm.
- Svařovací přístroj splňuje požadavky normy IEC/EN 61000-3-12.
ZÁSTRČKA A ZÁSUVKA (Pro svařovací přístroje bez zástrčky):
připojte k napájecímu kabelu normalizovanou zástrčku (2P + PE, 3P +
PE) vhodné proudové kapacity a připravte síťovou zásuvku vybavenou
pojistkami nebo automatickým jističem; příslušný zemnicí kolík bude
muset být připojen k zemnicímu vodiči (žlutozelený) napájecího vedení.
V tabulce 1 (TAB. 1) jsou uvedeny doporučené hodnoty pomalých
pojistek napájecího vedení, vyjádřené v ampérech, zvolených na
základě maximální jmenovité hodnoty proudu dodávaného svařovacím
přístrojem a na základě jmenovitého napájecího napětí.
U svařovacích přístrojů se dvěma napájecími napětími je třeba zajistit
rukojeť přepínače pro změnu napě šroubem v poloze odpovídající
napájecímu napětí, které je skutečně k dispozici.
Obr. G
UPOZORNĚNÍ! Nerespektování výše uvedených pravidel
bude mít za následek neúčinnost bezpečnostního systému
navrženého výrobcem (třídy I) snásledným vážným ohrožením osob
(např. zásah elektrickým proudem) a majetku (např. požár).
ZAPOJENÍ SVAŘOVACÍHO OBVODU
UPOZORNĚNÍ! PŘED PROVÁDĚNÍM OPERACÍ ÚDRŽBY
SE UJISTĚTE, ŽE JE SVAŘOVACÍ PŘÍSTROJ VYPNUT A ODPOJEN OD
NAPÁJECÍ SÍTĚ.
V tabulce 1 (TAB. 1) jsou uvedeny hodnoty doporučené pro svařovací
kabely (v mm
2
) na základě maximálního proudu dodávaného svařovacím
přístrojem.
Zapojení svařovacího kabelu-držáku elektrody
Na jeho konci je upevněna speciální svěrka sloužící k sevření obnažené
části elektrody.
U svařovacích přístrojů vybavených svorkou je třeba tento kabel připojit
ke svorce se symbolem
.
Zapojení zemnicího kabelu svařovacího proudu
Je třeba jej připojit ke svařovanému dílu nebo ke kovovému stolu, na
kterém je uložen, co nejblíže k vytvářenému spoji. U svařovacích přístrojů
vybavených svorkou je třeba tento kabel připojit ke svorce se symbolem
.
Doporučení:
- Zašroubujte konektory svařovacích kabelů až na doraz do zásuvek
umožňujících rychlé připojení (jsou-li součástí) kvůli zajiště
dokonalého elektrického kontaktu; v opačném případě bude docházet
k přehřívání samotných konektorů s jejich následným rychlým
opotřebením a ztrátou účinnosti.
- Používejte co možná nejkratší svařovací kabely.
- Vyhněte se použití kovových konstrukcí, které netvoří součásti
opracovávaného dílu pro svod svařovacího proudu, namísto
zemnicího kabelu; může to znamenat ohrožení bezpečnosti a vést
kneuspokojivým výsledkům svařování.
6. SVAŘOVÁNÍ: POPIS PRACOVNÍHO POSTUPU
Tyto svařovací přístroje jsou tvořeny jednofázovým transformátorem
s klesající charakteristikou a jsou vhodné pro svařování obalenými
elektrodami (typu E43R) střídavým proudem, na základě průměrů
uvedených na identikačním štítku.
Svařovací přístroj se zapíná hlavním vypínačem (obr. B-1).
Intenzita dodávaného svařovacího proudu je regulovatelná plynule,
prostřednictvím manuálně ovládaného magnetického bočníku (obr. B-2),
nebo skokem, prostřednictvím manuálně ovládaného spínače (obr. B-3).
ZKONTROLUJTE MODEL SVAŘOVACÍHO PŘÍSTROJE.
POZN. Regulace proudu v případě svařovacího přístroje se spínačem musí
být provedena s hlavním vypínačem (obr. B-1) v poloze O (vypnut).
Nastavená hodnota proudu (I
2
) je odečitatelná na ocejchované stupnici,
vyjádřené v ampérech (obr. B-4), nacházející se na horním nebo bočním
panelu u strojů, které jsou tímto panelem vybaveny.
TERMOSTATICKÁ OCHRANA:
Tento svařovací přístroj je chráněn před tepelným přetížením
prostřednictvím automatické ochrany (termostat s automatickým
obnovením činnosti). Když vinutí dosáhnou předurčené teploty, ochrana
vypne napájecí obvod a rozsvítí žlutou kontrolku na čelním panelu (obr.
B-5). Po několikaminutovém ochlazení dojde k obnovení klidového stavu
ochrany opětovným zapnutím napájecího vedení a ke zhasnutí žluté
kontrolky. Svařovací přístroj bude připraven k další činnosti.
SVAŘOVÁNÍ
- Používejte elektrody vhodné pro svařování střídavým proudem.
- Svařovací proud má být regulován podle průměru použité elektrody a
druhu, který si přejete zrealizovat;
indikativní hodnoty proudu použitelné pro různé průměry elektrod
jsou:
Ø Elektrody (mm)
Svařovací proud (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Je třeba pamatovat na to, že při stejném průměru elektrody budou
použity vysoké hodnoty proudu pro vodorovné svařování, zatímco pro
svislé svařování nebo pro svařování nad hlavou budou použity nižší
- 53 -
hodnoty.
- Mechanické vlastnosti svařovaného spoje jsou určeny, kromě intenzity
použitého proudu, také dalšími svařovacími parametry, jako je délka
oblouku, rychlost a poloha provedení, průměr a kvalita elektrod (za
účelem správného uchovávání elektrod je udržujte mimo dosah
vlhkosti, chráněné v příslušných baleních nebo nádobách).
Postup:
- Držte si ochranný štít PŘED OBLIČEJEM a otírejte hrotem elektrody
svařovaný díl; provádějte pohyb jako při zapalování zápalky; jedná se
o nejsprávnější způsob zapálení oblouku.
UPOZORNĚNÍ: NEKLEPEJTE elektrodou o díl; riskovali byste tím
poškození povrchu s následními obtížemi zapálení oblouku.
- Jakmile dojde k zapálení oblouku, snažte se po celou vytváření svaru
udržovat od dílu konstantní vzdálenost, odpovídající průměru použité
elektrody; pamatujte, že elektroda musí být nakloněna pod úhlem 20-
30 stupňů ve směru posuvu (obr. H).
- Po vytvoření svaru přesuňte koncovou část elektrody lehce zpátky
vzhledem ke směru posuvu, nad vzniklý kráter, za účelem jeho
naplnění. Následně rychle zvedněte elektrodu z tavicí lázně, abyste
docílili zhasnutí oblouku.
VZHLEDY SVARU
Obr. I
7. ÚDRŽBA
UPOZORNĚNÍ! PŘED PROVÁDĚNÍM OPERACÍ ÚDRŽBY
SE UJISTĚTE, ŽE JE SVAŘOVACÍ PŘÍSTROJ VYPNUT A ODPOJEN OD
NAPÁJECÍHO ROZVODU.
MIMOŘÁDNÁ ÚDRŽBA
OPERACE MIMOŘÁDNÉ ÚDRŽBY MUSÍ BÝT PROVÁDĚNY VÝHRADNĚ
ZKUŠENÝM PERSONÁLEM NEBO PERSONÁLEM S KVALIFIKACÍ V
ELEKTROMECHANICKÉ OBLASTI A V SOULADU S TECHNICKOU
NORMOU IEC/EN 60974-4.
UPOZORNĚNÍ! PŘED ODLOŽENÍM PANELŮ SVAŘOVACÍHO
PŘÍSTROJE A PŘÍSTUPEM K JEHO VNITŘKU SE UJISTĚTE, ŽE JE
SVAŘOVACÍ PŘÍSTROJ VYPNUT A ODPOJEN OD NAPÁJECÍHO
ROZVODU.
Případné kontroly prováděné uvnitř svařovacího přístroje pod
napětím mohou způsobit zásah elektrickým proudem s vážnými
následky, způsobenými přímým stykem se součástmi pod napětím a/
nebo přímým stykem s pohybujícími se součástmi.
- Pravidelně a s frekvencí odpovídající použití a prašnosti prostředí
kontrolujte vnitřek svařovacího přístroje a odstraňujte prach
nahromaděný na transformátoru prostřednictvím proudu suchého
stlačeného vzduchu (max. 10 bar).
- Při uvedené příležitosti zkontrolujte, zda jsou elektrické spoje řádně
utaženy, a zda jsou kabeláže bez viditelných známek poškození izolace.
- Po ukončení uvedených operací proveďte zpětnou montáž panelů
svařovacího přístroje a utáhněte na doraz upevňovací šrouby.
- Rozhodně zabraňte provádění operací svařování při otevřeném
svařovacím přístroji.
- Dle potřeby namažte pohybující se součásti regulačních prvků (hřídel
se závitem, kluzné plochy, bočníky atd.) jemnou vrstvou mazacího tuku
odolného vůči vysokým teplotám.
- Výměna napájecího kabelu: před výměnou kabelu proveďte
identikaci spojovacích šroubových svorek L1 a L2 (N) na
vypínačích (Obr. L).
- Po provedení údržby nebo opravy obnovte všechna zapojení a
kabeláže a vraťte je do původního stavu a dbejte přitom na to, aby
nepřišly do styku s pohybujícími se součástmi nebo se součástmi,
které mohou dosáhnout vysokých teplot. Upevněte všechny vodiče
stahovacími páskami jako v původním stavu a řádně vzájemně oddělte
připojení primárního vinutí transformátoru od nízkonapěťových vodičů
sekundárního vinutí.
Použijte všechny originální podložky a šrouby pro zavření kovové
konstrukce.
(SK)
VOD NA POUŽITIE
UPOZORNENIE: PRED POUŽITÍM ZVÁRACIEHO PRÍSTROJA SI
POZORNE PREČÍTAJTE NÁVOD NA POUŽITIE!
OBLÚKOVÉ ZVÁRACIE PRÍSTROJE PRE OBALENÉ ELEKTRÓDY (MMA),
URČENÉ PRE PROFESIONÁLNE A PRIEMYSLOVÉ POUŽITIE.
Poznámka: V nasledujúcom texte bude použitý výraz „zvárací prístroj“.
1. ZÁKLADNÉ BEZPEČNOSTNÉ POKYNY PRE OBLÚKOVÉ ZVÁRANIE
Operátor musí byť dostatočne vyškolený na bezpečné použitie
zváracieho prístroja a informovaný o rizikách spojených s postupmi
pri zváraní oblúkom, o príslušných ochranných opatreniach a o
postupoch v núdzovom stave.
(Vychádzajte tiež z normy EN 60974-9: Zariadenia pre oblúkové
zváranie. Časť 9: Inštalácia a použitie).
- Zabráňte priamemu styku so zváracím obvodom; napätie
naprázdno dodávané generátorom môže byť za daných okolností
nebezpečné.
- Pripojenie zváracích káblov, kontrolné operácie a opravy musia
byť vykonávané pri vypnutom zváracom prístroji, odpojenom od
elektrického rozvodu.
- Pred výmenou opotrebiteľných súčastí zváracej pištole vypnite
zvárací prístroj a odpojte ho z napájacej siete.
- Vykonajte elektrickú inštaláciu v súlade s platnými predpismi a
zákonmi, aby ste predišli úrazom.
- Zvárací prístroj musí byť pripojený výhradne k napájaciemu
systému s uzemneným nulovým vodičom.
- Uistite sa, že je napájacia zásuvka dostatočne pripojená k
ochrannému zemniacemu vodiču.
- Nepoužívajte zvárací prístroj vo vlhkom, mokrom prostredí alebo
za dažďa.
- Nepoužívajte káble s poškodenou izoláciou alebo s uvolnenými
spojmi.
- Nezvárajte na nádobách, zásobníkoch alebo potrubiach, ktoré
obsahujú alebo obsahovali zápalné kvapalné alebo plynné
produkty.
- Vyhnite sa činnosti na materiáloch vyčistených chlórovými
rozpúšťadlami alebo v blízkosti uvedených látok.
- Nezvárajte na zásobníkoch pod tlakom.
- Odstráňte z pracovného priestoru všetky zápalné látky (napr.
drevo, papier, handry, atď.).
- Zabezpečte si dostatočnú výmenu vzduchu alebo prostriedky pre
odstraňovanie výparov zo zvárania z blízkosti oblúku; Medzné
hodnoty vystavenia sa výparom zo zvárania v závislosti na
ich zložení, koncentrácii a dĺžke samotnej expozície, vyžadujú
systematický prístup pri ich vyhodnocovaní.
- Zabezpečte si vhodnú izoláciu voči elektróde, opracovávanej
súčasti a prípadným uzemneným kovovým častiam (dostupným)
umiesteným v blízkosti.
Obyčajne je to možné dosiahnuť použitím k tomu určených
rukavíc, obuvi, pokrývok hlavy a odevu a použitím stúpačiek alebo
izolačných kobercov.
- Vždy si chráňte oči príslušnými ltrami, ktoré sú v zhode s normou
UNI EN 169 alebo s normou UNI EN 379, namontovanými na
kuklách alebo štítoch, ktoré sú v zhode s normou UNI EN 175.
Používajte príslušný ochranný ohňovzdorný odev (ktorý je v
zhode s normou UNI EN 11611) a zváračské rukavice (ktoré sú v
zhode s normou UNI EN 12477), aby ste nevystavovali pokožku
ultraalovému a infračervenému žiareniu, vznikajúcemu pri
horení oblúku; ochrana sa musí vzťahovať tiež na ostatné osoby
nachádzajúce sa v blízkosti oblúku, a to použitím tienidiel alebo
neodrazových závesov.
- Hlučnosť: Ak ste pri mimoriadne intenzívnom zváraní každodenne
vystavení hluku s úrovňou (LEPd), rovnajúcou sa alebo
- 54 -
prevyšujúcou 85 dB(A), musíte používať vhodné osobné ochranné
prostriedky (tab. 1).
- Prechod zváracieho prúdu spôsobuje vznik elektromagnetických
polí (EMF) v okolí zváracieho obvodu.
Elektromagnetické polia môžu ovplyvňovať činnosť niektorých
zdravotných zariadení (napr. pacemakerov, respirátorov, kovových
protéz atď.).
Preto je potrebné prijať náležité ochranné opatrenia voči nositeľom
týchto zariadení. Napríklad zákazom ich prístupu do priestoru
použitia zváracieho prístroja.
Obsluha musí používať nasledujúce postupy, aby znížila expozíciu
elektromagnetickým poliam:
- Pripevniť dva zváracie káble spolu, podľa možnosti čo najbližšie.
- Udržiavať hlavu a trup tela, čo možno najďalej od zváracieho
obvodu.
- Nikdy si neovíjať zváracie káble okolo tela.
- Nezvárať, nachádzajúc sa telom uprostred zváracieho obvodu.
Udržiavať obidva káble na tej istej strane tela.
- Pripojiť zemniaci kábel zváracieho prúdu ku dielu určenému na
zváranie, čo najbližšie k realizovanému spoju.
- Nezvárať v blízkosti zváracieho prístroja, ani na ňom nesedieť a
neopierať sa oň (minimálna vzdialenosť: 50cm).
- Nenechávať feromagnetické predmety v blízkosti zváracieho
obvodu.
- Minimálna vzdialenosť d=20cm (Obr. M).
- Zariadenie triedy B:
Tento zvárací prístroj vyhovuje požiadavkám technického štandardu
výrobku, určeného pre použitie v priemyselnom prostredí v
domácich budovách a v budovách priamo pripojených k napájacej
sieti nízkeho napätia, ktorá zásobuje budovy pre domáce použitie.
ĎALŠIE OPATRENIA
- OPERÁCIA ZVÁRANIA:
- V prostredí so zvýšeným rizikom zásahu elektrickým prúdom;
- vo vymedzených priestoroch;
- v prítomnosti zápalných alebo výbušných materiálov.
MUSIA byť najskôr zhodnotené Odborným vedúcim a
vykonané vždy v prítomnosti osôb vyškolených pre zásahy v
núdzových prípadoch.
MUSIA byť prijaté technické ochranné prostriedky popísané
v 7.10; A.8; A.10 normy EN 60974-9: Zariadenia pre oblúkové
zváranie. Časť 9: Inštalácia a použitie.
- Zatiaľ čo je zvárací prístroj alebo podávač drôtu držaný obsluhou
(napr. prostredníctvom remeňov) zváranie MUSÍ byť zakázané.
- MUSÍ byť zakázané zváranie operátorom nadvihnutým nad zemou,
s výnimkou použitia bezpečnostných plošín.
- NAPÄTIE MEDZI DRŽIAKMI ELEKTRÓD ALEBO ZVÁRACÍMI
PIŠTOĽAMI: Pri práci s viacerými zváracími prístrojmi na jednom
zvarovanom kuse alebo na viacerých kusoch spojených elektricky,
môže dôjsť k nebezpečnému súčtu napätia medzi dvomi odlišnými
držiakmi elektród, alebo so zváracími pištoľami, s hodnotou, ktorá
môže dosiahnuť dvojnásobok prípustnej medze.
Je potrebné, aby odborník -koordinátor vykonal meranie
prístrojmi, aby tak stanovil riziko nebezpečenstva a mohol prijať
vhodné ochranné opatrenia v súlade s ustanovením časti 7.9
normy EN 60974-9: Zariadenia pre oblúkové zváranie. Časť 9:
Inštalácia a použitie.
ZBYTKOVÉ RIZIKÁ
- PREVRÁTENIE: Umiestnite zvárací prístroj na vodorovný povrch,
s nosnosťou odpovedajúcou danej hmotnosti; v opačnom
prípade (napr. na naklonenej, poškodenej podlahe, atď.) existuje
nebezpečenstvo prevrátenia.
- NESPRÁVNE POUŽITIE: Použitie zváracieho prístroja na akejkoľvek
iné použitie než je správne použitie (napr. rozmrazovanie potrubia
vodovodného rozvodu), je nebezpečné.
- Je zakázané vešať zvárací prístroj za rukoväť.
2. ÚVOD A ZÁKLADNÝ POPIS
Tento zvárací prístroj je zdrojom prúdu pre oblúkové zváranie a je
vyrobený špeciálne pre zváranie MMA striedavým prúdom (AC)
obalenými elektródami.
ŠTANDARDNÉ PRÍSLUŠENSTVO:
- držiak elektród;
- zemniaci kábel so zemniacimi klieštami;
- sada koliesok (pre modely s vozíkom).
3. TECHNICKÉ ÚDAJE
IDENTIFIKACNÝ ŠTÍTOK
Hlavné údaje týkajúce sa použitia a vlastností zváracieho prístroja sú
obsiahnuté na identikačnom štítku a ich význam je nasledujúci:
Obr. A
1- Stupeň ochrany obalu.
2- Symbol napájacieho vedenia:
1~: striedavé jednofázové napätie.
3- Symbol predurčeného spôsobu zvárania.
4- Symbol vnútornej štruktúry zváracieho prístroja.
5- Príslušná EURÓPSKA norma pre bezpečnosť a konštrukciu strojov pre
oblúkové zváranie.
6- Výrobné číslo pre identikáciu zváracieho prístroja (nevyhnutné
pre servisnú službu, objednávky náhradných dielov, vyhľadávanie
pôvodu výrobku).
7- Symbol S : poukazuje na možnosť zvárania v prostredí so zvýšeným
rizikom úrazu elektrickým prúdom (napr. v tesnej blízkosti veľkých
kovových súčastí).
8- Vlastnosti zváracieho obvodu:
- U
0
: Maximálne napätie naprázdno (prerušený zvárací obvod).
- I
2
/U
2
: Normalizovaný prúd a napätie, ktoré môžu byť dodávané
zváracím prístrojom počas zvárania.
- X : Zaťažovateľ: Poukazuje na čas, v priebehu ktorého môže zvárací
prístroj dodávať odpovedajúci prúd (v rovnakom stĺpci). Vyjadruje
sa v %, na základe 10-minutového cyklu (napr. 60% = 6 minút
práce, 4 minúty prestávky; atď.).
Pri prekročení faktorov použitia (vztiahnutých na 40 °C v prostredí),
dôjde k zásahu tepelnej ochrany (zvárací prístroj ostane v
pohotovostnom režime, až kým sa jeho teplota nedostane späť do
prípustného rozmedzia).
- A/V-A/V : Poukazuje na regulačnú radu zváracieho prúdu
(minimálny - maximálny) pri odpovedajúcom napätí oblúku.
9- Technické údaje napájacieho vedenia:
- U
1
: Striedavé napätie a frekvencia napájania zváracieho prístroja
(povolené medzné hodnoty ±10%):
- I
1
max
: Maximálny prúd absorbovaný vedením.
- I
1
e
: Efektívny napájací prúd.
10-
: Hodnota poistiek s oneskorenou aktiváciou, potrebných na
ochranu vedenia.
11- Symboly vzťahujúce sa k bezpečnostným normám, ktorých význam
je uvedený v kapitole 1 „Základná bezpečnosť pre oblúkové zváranie“.
Poznámka: Uvedený príklad štítku má iba indikatívny charakter
poukazujúci na symboly a orientačné hodnoty; presné hodnoty
technických údajov vášho zváracieho prístroja musia byť odčítané priamo
z identikačného štítku samotného zváracieho prístroja.
IALŠIE TECHNICKÉ ÚDAJE:
- Výkon zváracieho obvodu v závislosti na priemere elektródy (Obr.
A-12):
- Ø : priemer zváracích elektród.
- I
2
: Obvyklý zvárací prúd pri odpovedajúcom napätí oblúka.
- tw : je priemerná doba zvárania na menovitej záťaži, vypočítaná
medzi obnovením činnosti a zásahom termostatu, po zahájení
činnosti so zváracím prístrojom na prevádzkovej teplote.
- tr : je priemerná doba opätovného uvedenia do prevádzky,
vypočítaná medzi zásahom a obnovením činnosti termostatu, so
zváracím prístrojom na prevádzkovej teplote.
- ZVÁRACÍ PRÍSTROJ: vid tabulka 1 (TAB. 1)
Hmotnost zváracieho prístroja je uvedená v tabulke 1 (TAB. 1)
4. POPIS ZVÁRACIEHO PRÍSTROJA
Kontrolné zariadenie, regulácia a zapojenie
Obr. B
- 55 -
5. INŠTALÁCIA
UPOZORNENIE! VŠETKY OPERÁCIE SPOJENÉ S
INŠTALÁCIOU A ELEKTRICKÝM ZAPOJENÍM ZVáRACIEHO PRÍSTROJA
MUSIA BYT VYKONANÉ PRI VYPNUTOM ZVáRACOM PRÍSTROJI,
ODPOJENOM OD NAPÁJACIEHO ROZVODU.
ELEKTRICKÉ ZAPOJENIE MUSIA BYT VYKONANÉ VÝHRADNE
SKÚSENÝM A KVALIFIKOVANÝM PERSONÁLOM.
MONTÁŽ
Obr. C
Rozbalte zvárací prístroj a vykonajte montáž oddelených castí
nachádzajúcich sa v obale.
Montáž ochranného štítu
Obr. D
Montáž zemniaceho kábla-klieš
Obr. E
Montáž zváracieho kábla-držiaka elektródy
Obr. F
UMIESTNENIE ZVÁRACIEHO PRÍSTROJA
Určte miesto na inštaláciu zváracieho prístroja a to tak, aby sa vblízkosti
otvorov pre vstup a výstup chladiaceho vzduchu nenachádzali prekážky;
pričom sa uistite, že nebude dochádzať knasávaniu vodivého prachu,
korozívnych výparov, vlhkosti, atď.
Okolo zváracieho prístroja musí byť voľný priestor minimálne 250 mm.
UPOZORNENIE! Zvárací prístroj umiestnite na rovný povrch
s nosnosťou, ktorá je úmerná jeho hmotnosti, aby sa neprevrátil,
alebo aby nedošlo kjeho nebezpečným presunom.
PRIPOJENIE DO SIETE
- Pred realizáciou akéhokolvek elektrického zapojenia skontrolujte, ci
menovité údaje zváracieho prístroje odpovedajú napätiu a frekvencii
siete, ktorá je k dispozícii v mieste inštalácie.
- Zvárací prístroj musí byt pripojený výhradne k napájeciemu systému s
uzemneným nulovým vodicom.
- Za účelom zaistenia ochrany proti nepriamemu dotyku používajte
nadprúdové relé typu:
- Typ A (
) pre jednofázové stroje;
- Aby ste dodržali požiadavky stanovené normou EN 61000-3-11
(Flicker), doporučujeme vám pripojiť zvárací prístroj k bodom rozhrania
napájacieho rozvodu s impedanciou nepresahujúcou Zmax = 0.2 Ohm.
- Zvárací prístroj spĺňa požiadavky normy IEC/EN 61000-3-12.
ZÁSTRCKA A ZÁSUVKA (Pre zvárací prístroj bez zástrcky):
pripojte k napájaciemu káblu normalizovanú zástrcku (2P + PE, 3P + PE)
s vhodnou prúdovou kapacitou a pripravte sietovú zásuvku vybavenú
poistkami alebo automatickým isticom; príslušný zemniaci kolík bude
musiet byt pripojený ku zemniacemu vodicu (žltozelený) napájacieho
vedenia. V tabulke 1 (TAB. 1) sú uvedené doporucené hodnoty pomalých
poistiek napájacieho vedenia, vyjadrené v ampéroch, zvolených na
základe maximálnej menovitej hodnoty prúdu dodávaného zváracím
prístrojom a na základe menovitého napájacieho napätia.
U zváracích prístrojov s dvomi napájacími napätiami je potrebné zaistit
rukovät prepínaca pre zmenu napätia skrutkou v polohe odpovedajúcej
napájaciemu napätiu, ktoré je skutocne k dispozícii.
Obr. G
UPOZORNENIE! Nerešpektovanie vyššie uvedených
upozornení bude mať za následok neúčinnosť bezpečnostného
systému navrhnutého výrobcom (triedy I), s následným vážnym
ohrozením osôb (napr. zásah elektrickým prúdom) a majetku (napr.
požiar).
ZAPOJENIE ZVÁRACIEHO OBVODU
UPOZORNENIE! PRED VYKONÁVANÍM OPERÁCIÍ ÚDRŽBY
SA UISTITE, ŽE JE ZVÁRACÍ PRÍSTROJ VYPNUTÝ A ODPOJENÝ OD
NAPÁJACEJ SIETE.
V tabulke 1 (TAB. 1) sú uvedené hodnoty doporucené pre zváracie
káble (v mm
2
) na základe maximálneho prúdu dodávaného zváracím
prístrojom.
Zapojenie zváracieho kábla-držiaka elektródy
Na jeho konci je upevnená špeciálna zvierka slúžiaca na uchytenie
obnažené casti elektródy.
Pre zváracie prístroje vybavené svorkou, je potrebné tento kábel pripojit
ku svorke so symbolom
.
Zapojenie zemniaceho kábla zváracieho prúdu
Je potrebné ho pripojit ku zváranému dielu alebo ku kovovému stolu,
na ktorom je uložený, co najbližšie k vytváranému spoju. Pre zváracie
prístroje vybavené svorkou, je potrebné tento kábel pripojit ku svorke so
symbolom
.
Odporúčania:
- Zasuňte konektory zváracích káblov až na doraz do zásuviek
umožňujúcich rýchle pripojenie (ak sú súčasťou) a pevne ich
zaskrutkujte, kvôli zaisteniu dokonalého elektrického kontaktu;
v opačnom prípade bude dochádzať k prehrievaniu samotných
konektorov, čo spôsobí ich rýchle opotrebenie a stratu účinnosti.
- Používajte čo možno najkratšie zváracie káble.
- Pre zvod zváracieho prúdu nepoužívajte namiesto zemniaceho kábla
kovové časti, ktoré nie sú súčasťou opracovávaného dielu; môže to
znamenať ohrozenie bezpečnosti, ako aj zníženie kvality zvaru.
6. ZVÁRANIE: POPIS PRACOVNÉHO POSTUPU
Tieto zváracie prístroje sú tvorené jednofázovým transformátorom
s klesajúcou charakteristikou a sú vhodné pre zváranie obalenými
elektródami (typu E43R) striedavým prúdom, na základe priemerov
uvedených na identikacnom štítku.
Zvárací prístroj sa zapína hlavným vypínacom (obr. B-1).
Intenzita dodávaného zváracieho prúdu je regulovatelná plynulo,
prostredníctvom manuálne ovládaného magnetického bocníka (obr. B-2),
alebo skokom, prostredníctvom manuálne ovládaného spínaca (obr. B-3).
SKONTROLUJTE MODEL ZVáRACIEHO PRÍSTROJA.
POZN. Regulácia prúdu v prípade zváracieho prístroja so spínacom musí
byt vykonaná hlavným vypínacom (obr. B-1) v polohe O (vypnutý).
Nastavená hodnota prúdu (I
2
) je odcítatelná na ociachovanej stupnici,
vyjadrenej v ampéroch (obr. B-4), nachádzajúcom sa na hornom alebo
bocnom paneli pre stroje, ktoré sú týmto panelom vybavené.
TERMOSTATICKÁ OCHRANA:
Tento zvárací prístroj je chránený pred tepelným pretažením
prostredníctvom automatickej ochrany (termostat s automatickým
obnovením cinnosti). Ked vinutia dosiahnu predurcené teploty, ochrana
vypne napájací obvod a rozsvieti žltú kontrolku na celnom paneli (obr.
B-5). Po niekolkominútovom ochladení dôjde k obnoveniu kludového
stavu ochrany opätovným zapnutím napájacieho vedenia a k zhasnutiu
žltej kontrolky. Zvárací prístroj bude pripravený na dalšiu cinnost.
ZVÁRANIE
- Používajte elektródy vhodné pre zváranie striedavým prúdom.
- Zvárací prúd má byt regulovaný podla priemeru použitej elektródy a
druhu zvaru, ktorý si prajete zrealizovat;
indikatívne hodnoty prúdu použitelné pre rôzne priemery elektród sú:
Ø Elektródy (mm)
Zvárací prúd (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Je potrebné pamätat na to, že pri rovnakom priemere elektródy budú
použité vysoké hodnoty prúdu pre vodorovné zváranie, zatial co pre
zvislé zváranie alebo pre zváranie nad hlavou budú použité nižšie
hodnoty.
- Mechanické vlastnosti zváraného spoje sú urcené, okrem intenzity
použitého prúdu, taktiež dalšími parametrami zvárania, ako je dlžka
oblúka, rýchlost a poloha prevedenia, priemer a kvalita elektród (za
úcelom správneho uchovávania elektród ich udržujte mimo dosah
vlhkosti, chránené v príslušných baleniach alebo nádobách).
- 56 -
Postup:
- Držte si ochranný štít PRED TVÁROU otierajte hrotom elektródy
zváraný diel; vykonávajte pohyb ako pri zapalovaní zápalky; jedná sa o
najsprávnejší spôsob zapálenia oblúku.
UPOZORNENIE: NEKLEPTE elektródou o diel; riskovali by ste tým jej
poškodenie povrchu, co by spôsobilo obtiažnejšie zapálenie oblúku.
- Akonáhle dôjde k zapáleniu oblúku, snažte sa po celú dobu vytvárania
zvaru udržiavat od dielu konštantnú vzdialenost, odpovedajúci
priemeru použitej elektródy; pamätajte, že elektróda musí byť
naklonená pod uhlom 20-30 stupoov v smere posuvu (obr. H).
- Po vytvorení zvaru presunte koncovú cast elektródy zlahka naspät
vzhladom na smer posuvu, nad vzniknutý kráter, aby ste ho naplnili.
Následne rýchlo zdvihnite elektródu z taviaceho kúpela, aby sa oblúk
prerušil.
VZHLAD ZVARU
Obr. I
7. ÚDRŽBA
UPOZORNENIE! PRED VYKONANÍM OPERÁCIÍ ÚDRŽBY
SA UISTITE, ŽE JE ZVÁRACÍ PRÍSTROJ VYPNUTÝ A ODPOJENÝ OD
NAPÁJACIEHO ROZVODU.
MIMORIADNA ÚDRŽBA
OPERÁCIE MIMORIADNEJ ÚDRŽBY MUSIA BYŤ VYKONANÉ
VÝHRADNE SKÚSENÝM PERSONÁLOM ALEBO PERSONÁLOM S
KVALIFIKÁCIOU V ELEKTRO-MECHANICKEJ OBLASTI, A V SÚLADE S
TECHNICKOU NORMOU IEC/EN 60974-4.
UPOZORNENIE! PRED ODLOŽENÍM PANELOV ZVÁRACIEHO
PRÍSTROJA A PRÍSTUPOM DO JEHO VNÚTRA SA UISTITE, ŽE JE
ZVÁRACÍ PRÍSTROJ VYPNUTÝ A ODPOJENÝ OD NAPÁJACIEHO
ROZVODU.
Prípadné kontroly vykonané vo vnútri zváracieho prístroja pod
napätím, môžu spôsobiť zásah elektrickým prúdom s vážnymi
následkami, spôsobenými priamym stykom so súčasťami pod
napätím a/alebo priamym stykom s pohybujúcimi sa súčasťami.
- Pravidelne a s frekvenciou odpovedajúcou použitiu a prašnosti
prostredia kontrolujte vnútro zváracieho prístroja a odstraňujte prach
nahromadený na transformátore prostredníctvom prúdu suchého
stlačeného vzduchu (max. 10 bar).
- Pri uvedenej príležitosti skontrolujte, či sú elektrické spoje dostatočne
utiahnuté, a či sú kabeláže bez viditeľných známok poškodenia izolácie.
- Po ukončení uvedených operácií vykonajte spätnú montáž panelov
zváracieho prístroja a utiahnite na doraz upevňovacie skrutky.
- Rozhodne zabráňte vykonávaniu operácii zvárania pri otvorenom
zváracom prístroji.
- Podľa potreby namažte pohybujúce sa súčasti regulačných prvkov
(hriadeľ so závitom, klzné plochy, bočníky atď.) jemnou vrstvou
mazacieho tuku, odolného voči vysokým teplotám.
- Výmena napájacieho kábla: pred výmenou kábla vykonajte
identikáciu spojovacích skrutiek svoriek L1 a L2 (N) na vypínacoch
(Obr. L).
- Po vykonaní údržby alebo opravy obnovte všetky zapojenia káblov a
vráťte ich do pôvodného stavu, pričom dbajte, aby neprišli do styku s
pohybujúcimi sa súčasťami alebo so súčasťami, ktoré môžu dosiahnuť
vysoké teploty. Upevnite všetky vodiče sťahovacími páskami ako to
bolo v pôvodnom stave a dostatočne vzájomne oddeľte pripojenia
primárneho vinutia transformátora od nízkonapäťových vodičov
sekundárneho vinutia.
Použite všetky originálne podložky a skrutky na zatvorenie kovovej
konštrukcie.
(SL)
PRIROČNIK Z NAVODILI ZA UPORABO
POZOR: PRED UPORABO VARILNE NAPRAVE POZORNO PREBERITE
PRIROČNIK Z NAVODILI ZA UPORABO!
VARILNI APARAT ZA OBLOČNO VARJENJE Z OPLAŠČENIMI ELEKTRODAMI
(MMA), PREDVIDENIMI ZA INDUSTRIJSKO IN PROFESIONALNO UPORABO.
Opomba: V nadaljnjem tekstu bo uporabljen izraz “varilni aparat”.
1. SPLOŠNA VARNOST PRI OBLOČNEM VARJENJU
Operater mora biti primerno poučen o varnem uporabljanju
varilnega aparata in o nevarnostih, povezanih s procesom obločnega
varjenja, ter o potrebnih varnostnih ukrepih in ukrepanju v nujnih
primerih.
(Glejte tudi standard EN 60974-9: Oprema za obločno varjenje. 9.
del: Nameščanje in uporaba).
- Izogibajte se neposrednega stika s tokokrogom varilne naprave;
napetost v prazno, ki jo ustvarja generator, je lahko v nekaterih
okoliščinah nevarna.
- Povezava varilnih žic, preverjanje in popravljanje je treba izvajati,
ko je varilni aparat izklopljen in ni priključen v električno omrežje.
- Ugasnite in izključite varilni aparat iz električnega omrežja,
preden zamenjate obrabljene dele elektrodnega držala.
- Električno instalacijo je treba izvesti po predpisanih varnostnih
normativih in zakonih.
- Varilni aparat mora biti obvezno priključen v ozemljeno napajalno
omrežje.
- Prepričajte se, da je vtičnica pravilno povezana z ozemljitvijo.
- Ne uporabljajte varilnega aparata v vlažnih ali mokrih prostorih in
v dežju.
- Ne uporabljajte dotrajanih ali slabo pritrjenih električnih kablov.
- Ne varite na posodah, zbirnikih ali ceveh, ki vsebujejo ali so
vsebovale vnetljive tekočine ali pline.
- Izogibajte se obdelovancev, očiščenih s kloridnimi razredčili, in
varjenja v bližini teh snovi.
- Ne varite na posodah pod pritiskom.
- Iz okolja, v katerem boste varili, odstranite vse vnetljive materiale
(kot so les, papir, krpe itd.).
- Zagotovite ustrezno prezračevanje prostora ali mehansko
odzračevanje varilnih dimov v bližini obločnega varjenja: potreben
je sistematični pristop za ocenjevanje izpostavljanja varilnim
dimom in njihove sestave, koncentracije ter časa izpostavljanja.
- Primerno se električno izolirajte glede na elektrodo, obdelovanec
in eventualne ozemljene kovinske predmete, ki so v bližini varjenja
(dosegljivi).
To se lahko običajno doseže z rokavicami, obutvijo, pokrivalom in
oblačili, predvidenimi za delo, pa tudi z uporabo izolirnih preprog
ali pohodnih desk.
- Oči si vedno zaščitite z ustreznimi ltri, skladnimi s predpisi UNI
EN 169 ali UNI EN 379, nameščenimi na maske ali čelade, skladne s
predpisom UNI EN 175.
Uporabljajte ustrezna negorljiva zaščitna oblačila (skladna
s predpisom UNI EN 11611) in varilske rokavice (skladne s
predpisom UNI EN 12477) ter pazite, da kože ne boste izpostavljali
ultravijoličnim in infrardečim žarkom, ki jih seva oblok; z zasloni
ali neodbojnimi zavesami je treba zaščititi tudi druge ljudi, ki se
zadržujejo v bližini obloka.
- Glasnost: Če zaradi posebno intenzivnega varjenja ugotovite,
da prihaja do dnevne osebne izpostavljenosti hrupu (LEPd), ki je
enaka ali večja od 85 db(A), je obvezna uporaba ustreznih osebnih
zaščitnih sredstev (Tabela 1).
- 57 -
- Prehod varilnega toka povzroči pojav elektromagnetnih polj
(EMF), lokaliziranih okoli varilnega tokokroga.
Elektromagnetna polja lahko povzročijo motnje pri delovanju
nekaterih zdravniških pripomočkov (npr srčnih spodbujevalnikov,
respiratorjev, kovinskih protez itd.).
Upoštevati je treba ustrezne zaščitne ukrepe pri nosilcih teh naprav.
Treba je na primer preprečiti dostop v območje uporabe varilnega
aparata.
Operater mora uporabljati naslednje postopke, da zmanjša
izpostavljanje elektromagnetnim polje:
- Oba varilna kabla naj namesti kar najbliže skupaj.
- Glavo in trup naj karseda odmakne od varilnega tokokroga.
- Varilnih kablov naj si nikoli ne ovija okoli trupa.
- Nikoli naj ne vari, ko je njegov trup sredi varilnega tokokroga. Oba
varilna kabla naj ima vedno na isti strani trupa.
- Povratni kabel varilnega toka naj poveže z obdelovancem čim
bliže točke, na kateri želi variti.
- Nikoli naj ne vari preblizu varilnega aparata, sede ali naslonjen na
njem (minimalna razdalja: 50cm).
- Nikoli naj ne pušča železomagnetnih predmetov v bližini varilnega
tokokroga.
- Minimalna razdalja d=20cm (Slika M).
- Naprava B razreda:
Ta varilni aparat ustreza zahtevam tehničnega standarda za izdelek,
ki se uporablja v industrijskem okolju, v domovih in zgradbah, ki so
neposredno povezane v nizkonapetostno omrežje, iz katerega se
napajajo omrežja v domovih.
DODATNI VARNOSTNI UKREPI
- VARJENJE:
- V okoljih s povečanim tveganjem električnega udara;
- V tesnih prostorih;
- V prisotnosti vnetljivih in eksplozivnih snovi.
MORA preventivno oceniti »odgovorni strokovnjak«. V takih
primerih se sme variti le v prisotnosti oseb, usposobljenih za
poseg v sili.
Upoštevati JE TREBA tehnična sredstva za zaščito, opisana v
poglavju 7.10; A.8; A.10 standarda EN 60974-9: Oprema za
obločno varjenje. 9. del: Nameščanje in uporaba.
- Varjenje JE PREPOVEDANO, medtem ko operater drži varilni aparat
ali podajalnik žice (npr. z jermeni).
- Operater, dvignjen od tal, NE SME VARITI. Takšno varjenje je
dovoljeno izključno z uporabo varovalnih ploščadi.
- NAPETOST MED NOSILCEM ELEKTROD IN ELEKTRODNIM
DRŽALOM: pri sočasni uporabi več varilnih naprav na enem
predmetu ali na več električno povezanih predmetih se lahko
nakopiči nevarna vrednost napetosti v prazno. Med dvema
nosilcema elektrod ali elektrodnima držaloma celo do vrednosti,
ki lahko doseže dvakratno dovoljeno vrednost.
Usposobljen koordinator mora izvesti meritev z inštrumentom in
odločiti, ali je obstaja tveganje, tako da uporabi varnostne ukrepe,
navedene v točki 7.9 standarda EN 60974-9: Oprema za obločno
varjenje. 9. del: Nameščanje in uporaba.
DRUGE NEVARNOSTI
- PREVRNITEV: varilno napravo postavite na vodoravno površino
primerne nosilnosti za njeno težo; sicer (na primer na nagnjeni ali
neravni površini) obstaja nevarnost prevrnitve.
- NEPRIMERNA UPORABA: uporaba varilne naprave za uporabo,
drugačno od predpisane in predvidene, je nevarna (na primer za
odmrznitev vodovodnih napeljav).
- Ročaja ne smete uporabljati za obešanje varilnega aparata.
2. UVOD IN SPLOŠNI OPIS
Ta varilni aparat je vir toka za obločno varjenje, izdelan posebej za varjenje
MMA na izmenični tok (AC) in z oplaščenimi elektrodami.
SERIJSKA OPREMA:
- klešče za nosilec elektrod;
- izhodna žica z masnimi kleščami;
- komplet koles (pri modelih z vozički).
3. TEHNIČNI PODATKI
PODATKOVNA PLOŠČICA
Vsi osnovni podatki v zvezi z uporabo in predstavitvijo varilnega aparata
so povzeti na ploščici z lastnostmi in pomenijo naslednje:
Slika A
1- Stopnja zaščite ovoja.
2- Znak linije napajanja:
1~: izmenična enofazna napetost.
3- Znak predvidenega postopka varjenja.
4- Znak notranje zgradbe varilnega aparata.
5- EVROPSKI predpis kot podlaga za varnost in izdelavo strojev za
obločno varjenje.
6- Matična številka za identikacijo varilnega aparata (nujno potrebno
za tehnično pomoč, za naročila rezervnih delov in iskanje originalnih
nadomestnih delov za izdelek).
7- Simbol S : kaže, da se lahko izvaja varjenje v prostoru, kjer je
povečana nevarnost električnega šoka (npr. bližina velikih količin
kovin).
8- Delovanje tokokroga varilnega aparata:
- U
0
: Maksimalna napetost v prazno (odprt tokokrog varilnega
aparata).
- I
2
/U
2
: Tok in napetost, ki se uporabljata pri varjenju.
- X : Izmenični odnos: kaze čas, v katerem varilni aparat lahko
dostavi primerni tok (isti stolpec). Izraža se v %, na podlagi cikla, ki
traja 10 min (npr. 60% = 6 min dela, 4 minute premora itd.).
Če so faktorji uporabe preseženi (40° C temperature okolja), pride
do termične zaščite (varilni aparat ostane v pripravljenosti, dokler
se temperatura ne zniža).
- A/V-A/V : kaže sistem regulacije toka pri varjenju (minimum
maksimum) v povezavi z napetostjo loka.
9- Lastnosti napajalnega omrežja:
- U
1
: Izmenična napetost in napajalna frekvenca varilnega aparata
(v dovoljenih mejah ±10%):
- I
1
max
: Maksimalna vpojna moč linije.
- I
1
e
: Nazivna napajalna napetost.
10-
: Vrednost varovalk z zakasnjenim vklopom, potrebnih za
zaščito linije.
11- Simboli, ki se nanašajo na predpise o varnosti, katerih pomen je
opisan v poglavju 1 “Splošna varnost pri obločnem varjenju”.
Opomba: Na zgoraj opisani ploščici so le zgledi vrednosti simbolov in
številk, točni tehnični podatki vašega varilnega aparata so navedeni na
ploščici na vaši napravi.
DRUGI TEHNIČNI PODATKI:
- Uspešnost varilnega tokokroga v odvisnosti od premera elektrode
(Slika A-12):
- Ø : Premer elektrod za varjenje.
- I
2
: Dogovorjeni varilni tok pri ustrezni napetosti obloka.
- tw : povprečno trajanje varjenja pri nazivni obremenitvi, izračunana
med povrnitvijo v prvotno stanje in posegom termostatskega stikala,
z zagonom varilnega stroja v termičnem načinu delovanja.
- tr : povprečno trajanje ponovnega polnjenja med posegom in
povrnitvijo termostata v prvotno stanje, z zagonom varilnega stroja v
termičnem načinu delovanja.
- VARILNI APARAT: glej tabelo 1 (TAB.1)
Teža varilnega aparata je navedena v tabeli 1 (TAB. 1)
4. OPIS VARILNEGA APARATA
Kontrolna naprava, nastavljanje in povezava
Slika B
5. NAMESTITEV
POZOR! VSE FAZE NAMESTITVE IN PRIKLJUČITVE NAPRAVE
NA ELEKTRIČNI TOK MORAJO BITI IZVEDENE, KO JE VARILNI APARAT
UGASNJEN IN IZKLOPLJEN IZ ELEKTRIČNEGA OMREŽJA.
ELEKTRIČNO PRIKLJUČITEV SME IZVESTI LE USPOSOBLJENO OSEBJ.
PRIPRAVA
Slika C
- 58 -
Iz ovoja odstranite dele varilnega aparata, pritrdite priložene dele.
Pritrditev zaščitnega pokrova
Slika D
Pritrditev izhodnega kabla-klešče
Slika E
Pritrditev varilne žice in klešč za nosilec elektrod
Slika F
UMESTITEV VARILNEGA APARATA
Mesto za namestitev varilnega aparata poiščite tako, da na njem ni ovir
pri vhodni odprtini in izhodu zraka za ohlajanje; sočasno se prepričajte,
da se vanj ne morejo vsesati prevodni prahovi, korozivne pare, vlaga itd.
Okoli varilnega aparata naj bo vsaj 250 mm prostega prostora.
POZOR! Da bi preprečili nevarne premike in morebitno
prevračanje aparata, mora biti ta postavljen na ravno površino s
primerno nosilnostjo glede na svojo težo.
PRIKLJUČITEV V OMREŽJE
- Preden napravo priključite, se prepričajte, da se vrednosti na ploščici z
lastnostmi naprave ujemajo z napetostjo in frekvenco omrežja, ki je na
razpolago v prostoru, v katerem je nameščena naprava.
- Varilni aparat se lahko priključi izključno v napajalni sistem, ki ima
ozemljeno ničlo.
- Da bi zagotovili zaščito pred neposrednim stikom, uporabite
diferencialna stikala tipa:
- Tipa A (
) za enofazne stroje;
- Da bi zadostili normativu EN 61000-3-11 (Elektromagnetna
združljivost), vam svetujemo, da varilni aparat na vmesniške točke
napajalnega omrežja z manjšo impendanco Zmax =0.2 ohm.
- Varilni aparat ustreza zahtevam normativa IEC/EN 61000-3-12.
VTIKAČ IN VTIČNICA: (za varilne aparate, ki nimajo vtikača):
napajalni kabel povežite z ustreznim vtikačem, (2P + T v 1-raznem, 3P
+ T v 3-faznem) vtikač naj bo opremljen z varovalkami ali samodejnim
stikalom; ozemljitveni končnik mora biti povezan z vodnikom za
ozemljitev (rumeno-zelen) napajalnega omrežja.
Tabela 1 (TAB. 1) prikazuje priporočene vrednosti varovalk (v amperih),
izbranih na podlagi največjega nazivnega toka, ki ga porablja varilni
aparat, ter na podlagi nazivne napajalne napetosti.
Pri varilnih aparatih, ki imajo predvideni dve različni jakosti toka, je treba
prilagoditi blokirni vijak ročke za uravnavanje spremembe jakosti, tako da
jo nastavimo na jakost, ki jo imamo dejansko na razpolago.
Slika G
POZOR! Če zgoraj navedenih predpisov ne upoštevate,
varnostni sistem proizvajalca (razred I) ni več učinkovit, zato lahko
pride do težkih poškodb pri človeku (npr. električni udar) in pri
stvareh (npr. požar).
POVEZAVE VARILNEGA TOKOKROGA
POZOR! PRED ZAČETKOM SE PREPRIČAJTE, DA JE NAPRAVA
IZKLJUČENA IN IZKLOPLJENA IZ ELEKTRIČNEGA OMREŽJA.
Tabela 1 (TAB. 1) prikazuje priporočene vrednosti za varilne žice (v mm
2
)
na podlagi maksimalnega toka, ki ga varilni aparat lahko proizvede.
Povezava varilna žica - klešče za nosilec elektrod
Ima na koncu posebno privijalo, ki se uporablja za privijanje odkritega
dela elektrode.
Ta kabel se poveže s stičnikom s simbolom
.
Povezava povratni električni kabel - varilni aparat
Treba ga je povezati z delom, ki ga varimo, ali s kovinsko podlago, na
katero je naslonjen, čim bliže delu, ki ga obdelujemo. Če ima varilni stroj
stičnik, ga je treba povezati s tistim delom stičnika, na katerem je simbol
.
Priporočila:
- Za pravilen električen kontakt je treba pravilno priviti priključke varilne
žice v hitre vtikače, če so ti prisotni. V nasprotnem primeru pride do
segrevanja priključkov, njihove hitrejše obrabe in izgube učinkovitosti.
- Uporabite najkrajše možne varilne žice.
- Izogibajte se uporabi kovinskih delov, ki niso sestavni del obdelovanega
elementa, namesto izhodnega kabla za tok varilnega aparata; to je
lahko nevarno in ne daje želenih rezultatov pri varjenju.
6. VARJENJE: OPIS POSTOPKA
Ta različica varilnega aparata je sestavljena iz enofaznega transformatorja
s kadenčnimi značilnostmi in je primerna za varjenje z izmeničnim tokom
z oplaščenimi elektrodami (tip E43R) na podlagi premerov, navedenih na
ploščici z lastnostmi aparata.
Varilni aparat vključimo tako, da pritisnemo glavno stikalo (Slika B-1).
Jakost varilnega toka se uravnava neprestano z magnetnim derivatorjem,
ki se sproži ročno (Slika B-2), oziroma postopoma z uporabo kretnice, ki jo
uravnavamo ročno (Slika B-3).
PREVERITE MODEL VARILNEGA APARATA.
OPOMBA: V primeru varilnega aparata s kretnico se nastavljanje toka
lahko izvede neposredno z glavnim stikalom (Slika B-1), s pomikom v
položaj O (odprto).
Nastavljena jakost toka (I
2
) je označena s skalo v amperih (Slika B-4) in je
vidna na prednji ali stranski stranici na napravah, ki jih imajo.
TERMOSTATSKA ZAŠČITA:
Ta varilni aparat ima samodejno zaščito pred pregrevanjem (termostat
s ponovnim samovžigom). Ko pride do pregrevanja, zaščita samodejno
izključi napajanje, pri tem se prižge rumena lučka na prednji stranici
(Slika B-5). Po nekajminutnem hlajenju bo zaščita samodejno ponovno
priključila napajanje, pri tem se bo ugasnila rumena lučka. Varilni aparat
bo ponovno pripravljen za delo.
VARJENJE
- Uporaba elektrod, primernih za delo z izmeničnim tokom.
- Varilni tok je treba uravnavati glede na premer uporabljene elektrode in
vrste varjenja, ki ga želimo opraviti; informativno navajamo jakosti toka:
Ø Elektroda (mm)
Varilni tok (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Upoštevajte, da bo pri enakem premeru elektrode močnejši tok
uporabljen za varjenje na ravnem, šibkejši pa za navpično varjenje v
vertikali ali za varjenje nad glavo.
- Mehanske značilnosti zavarjenega spoja določajo jakost toka, dolžina
obloka, hitrost postavitve in izvedbe ter premer in kakovost elektrode
(elektrode je treba hraniti v suhem prostoru v originalni embalaži).
Postopek:
- Za pravilno sprožitev obloka je treba vleči konico elektrode po delu,
ki ga želimo variti, kot bi hoteli prižgati vžigalico, pri tem držimo pred
obrazom ZAŠČITNO MASKO.
POZOR: NE TOLCITE z elektrodo po delu: oplaščenje se lahko poškoduje
in oteži sprožitev obloka.
- Takoj, ko se oblok sproži, je treba ves čas držati enako razdaljo do dela,
ki ga obdelujemo, ta razdalja se ujema s premerom elektrode, ki jo
uporabljamo; zapomnite si, da mora biti elektroda pod kotom 20-30
stopinj v smeri obdelovanja (Slika H).
- Na koncu varjenja zasukati elektrodo rahlo nazaj glede na smer
obdelave ter jo s hitrim gibom odmaknite s spoja, tako da bo oblok
ugasnil.
VIDEZ ZVARA
Slika I
7. VZDRŽEVANJE
POZOR! PREDEN IZVAJATE VZDRŽEVALNA DELA, SE
MORATE PREPRIČATI, DA JE VARILNA NAPRAVA IZKLOPLJENA IN
IZKLJUČENA IZ ELEKTRIČNEGA OMREŽJA.
POSEBNO VZDRŽEVANJE
POSTOPKE POSEBNEGA VZDRŽEVANJA SME IZVAJATI IZKLJUČNO
STROKOVNO IZVEDENO ALI KVALIFICIRANO OSEBJE NA
- 59 -
ELEKTRIČARSKO-MEHANSKEM PODROČJU V SKLADU S TEHNIČNIM
NORMATIVOM IEC/EN 60974-4.
POZOR! PREDEN ODSTRANITE STRANICE Z VARILNE
NAPRAVE IN DOSTOPATE DO NJENE NOTRANJOSTI, SE PREPRIČAJTE,
DA JE IZKLOPLJENA IN IZKLJUČENA IZ ELEKTRIČNEGA OMREŽJA.
Preverjanja, izvedena v notranjosti varilne naprave pod napetostjo,
lahko povzročijo hud električni udar zaradi neposrednega stika z deli
pod napetostjo ali poškodbe zaradi stika z mehanskimi, gibljivimi
deli naprave.
- Periodično in dovolj pogosto glede na uporabo prašnost delovnega
okolja pregledujte notranjost varilne naprave in prah s transformatorja
odstranjujte s curkom stisnjenega zraka pri največ 10 barih.
- Občasno preverite, da je električna povezava dobro pritrjena in da
izolacija kablov ni poškodovana.
- Ko končate omenjene posege, stranice varilne naprave z vijaki privijte
nazaj na njihovo mesto.
- Nikoli ne varite, ko je varilna naprava odprta.
- Če je to potrebno, z zelo tanko plastjo masti pri visoki temperaturi
podmažite nastavitvene gibljive dele (navojno gred, drsne površine,
stranske priključke ...).
- Nadomestitev napajalnega kabla: pred zamenjavo identicirati
povezovalne stičnike na vijak L1 in L2 (N) na stikalih (Slika L).
- Ko izvedete vzdrževanje ali popravilo, vse priključke in kable vrnite na
njihova mesta. Pazite, da se ne bodo stikali z gibljivimi deli ali deli, ki
se močno segrejejo. Vse vode ovijte, kot so bili oviti prej, in pazite, da
se primarni visokonapetostni priključki ne bodo stikali s sekundarnimi
nizkonapetostnimi priključki.
Uporabite originalne podložke in vijake za zapiranje ohišja.
(HR-SR)
PRIRUČNIK ZA UPOTREBU
POZOR: PRIJE UPOTREBE STROJA ZA VARENJE POTREBNO JE
PAŽLJIVO PROČITATI PRIRUČNIK ZA UPOTREBU!
STROJEVI ZA LUČNO VARENJE ZA OBLOŽENE ELEKTRODE (MMA) ZA
PROFESIONALNU I INDUSTRIJSKU UPOTREBU.
Napomena: U tekstu koji slijedi biti će upotrebljen termin “stroj za varenje.
1. OPĆA SIGURNOST ZA LUČNO VARENJE
Operater mora biti dovoljno obaviješten o sigurnosnoj upotrebi
stroja za varenje i informiran o rizicima vezanima za procedure
lučnog varenja, o sigurnosnim mjerama i o procedurama u slučaju
hitnoće.
(Pridržavati se i zakona EN 60974-9: Uređaji za lučno varenje.
Poglavlje 9: Postavljanje i upotreba).
- Izbjegavati izravan dodir sa strujnim krugom varenja; napon
u prazno koji stvara generator može biti opasan u određenim
situacijama.
- Spajanje kablova za varenje, kao i provjera i popravci moraju biti
izvršeni dok je stroj za varenje ugašen i isključen iz struje.
- Ugasiti stroj za varenje i isključiti ga iz strujne mreže prije
zamjenjivanja oštećenih dijelova plamenika.
- Priključak na struju mora biti izvršen u skladu sa odredbama i
zakonima za zaštitu na radu.
- Stroj za varenje mora biti priključen isključivo na sistem napajanja
sa neutralnim sprovodnikom sa uzemljenjem.
- Provjeriti da je priključak za napajanje ispravno uzemljen.
- Stroj za varenje se ne smije upotrebljavati u vlažnim ili mokrim
prostorima ili na kiši.
- Ne smiju se koristiti kablovi sa oštećenom izolacijom ili sa
nezategnutim priključcima.
- Ne smije se variti na posudama, sudovima ili cijevima koji su
sadržali ili sadrže zapaljive tekuće ili plinovite tvari.
- Izbjegavati varenje na materijalu koji je bio čišćen sa kloriranim
rastvornim sredstvima ili u blizini navedenih tvari.
- Ne smije se variti na posudama pod pritiskom.
- Udaljiti od radnog mjesta sve zapaljive tvari (npr. drvo, papir, krpe,
itd.).
- Osigurati prikladno izmjenjivanje zraka ili prikladne uređaje za
usisavanje dimova koji se stvaraju prilikom varenja u blizini luka;
potreban je sistematski pristup kako bi se procijenila ograničenja
izlaganju dimovima prilikom varenja ovisno o njihovom sastojku,
koncentraciji i trajanju izlaganja.
- Potrebno je primjeniti prikladnu električnu izolaciju u odnosu
na elektrodu, na komad koji se obrađuje i eventualne metalne
dijelove položene na pod u blizini (dostupne).
To se može postići koristeći prikladne zaštitne rukavice, cipele,
kacige i odjeću kao i izolacijske prostirače ili tepihe.
- Zaštititi uvijek oči prikladnim ltrima koji su u skladu sa UNI
EN 169 ili UNI EN 379 postavljenima na maskama ili kacigama
izrađenima u skladu sa UNI EN 175.
Upotrebljavati prikladnu zaštitnu odjeću otpornu na vatru (u
skladu sa UNI EN 11611) i rukavice za varenje (u skladu sa UNI EN
12477) izbjegavajući izlaganje kože ultraljubičastim i infracrvenim
zrakama koje proizvodi luk; potrebno je zaštititi i osobe koje se
nalaze u blizini luka, nereektirajućim pregradama ili zaslonima.
- Bučnost: ako se zbog posebno intenzivnog varenja registrira
razina osobnog dnevnog izlaganja (LEPd) koja je ista ili veća od
85 dB(A), mora se obavezno upotrebljavati prikladna individualna
zaštitna oprema (Tab. 1).
- Prolaz struje za varenje prouzrokuje elektromagnetska polja
(EMF) lokalizirana u blizini kruga varenja.
Elektromagnetska polja mogu utjecati na određene medicinske
uređaje (npr. Pace-maker, respiratori, metalne proteze, itd.).
Potrebno je primijeniti potrebne zaštitne mjere za korisnike takvih
uređaja. Na primjer, potrebno je zabraniti pristup mjestu gdje se
upotrebljava stroj za varenje.
Operater mora slijediti niženavedene procedure kako bi se smanjila
izloženost elektromagnetskim poljima:
- Fiksirati zajedno dva kabla za varenje, što je bliže moguće.
- Držati glavu i tijelo što dalje moguće od kruga varenja.
- Kablovi za varenje se ne smiju namotavati oko tijela.
- Ne smije se variti dok je tijelo u središtu kruga varenja. Držati oba
kablova sa iste strane tijela.
- Spojiti povratni kabel struje za varenje na komad koji se vari, što je
bliže moguće spoju koji se vrši.
- Ne smije se variti pored tijela, ne smije se sjediti ili nasloniti se na
stroj za varenje tijekom varenja (minimalna udaljenost: 50cm).
- Ne smiju se ostavljati feromagnetski predmeti u blizini kruga
varenja.
- Minimalna udaljenost d=20cm (Fig. M).
- Uređaj klase B:
Ovaj stroj za varenje zadovoljava rekvizite tehničkog standarda
proizvoda za upotrebu u industriji, u domaćinstvu i u svim zgradama
koje su izravno spojene na sustav napajanja strujom pod niskim
naponom, koja napaja stanovanja.
DODATNE MJERE OPREZA
- OPERACIJE VARENJA:
- U prostorima sa visokim rizikom strujnog udara;
- U zatvorenim prostorima;
- U prisustvu zapaljivih ili eksplozivnih materijala.
MORAJU biti preventivno biti procjenjene od strane Stručne
osobe i izvršene u prisustvu drugih osoba obučenih za
intervencije u slučaju hitnoće.
MORA se upotrijebiti tehnička zaštitna oprema opisana pod
7.10; A.8; A.10 zakona EN 60974-9: Uređaji za lučno varenje.
Poglavlje 9: Postavljanje i upotreba.
- Varenje MORA biti zabranjeno dok operater drži aparat za varenje
ili uređaj za napajanje žicom (npr. pomoću remena).
- MORA biti zabranjeno varenje operateru uzdignutom u odnosu na
- 60 -
pod, osim u slučaju upotrebe sigurnosnih platformi.
- NAPON IZMEĐU NOSAČA ELEKTRODA ILI PLAMENIK: radeći sa
više strojeva za varenje na jednom dijelu ili na više dijelova koji su
električno povezani može se stvoriti opasni skup napona u prazno
između dva različita nosača elektroda ili plamenik, a vrijednost
možedostići dvostruki prihvatljivi limit.
Potrebno je da iskusan koordinator izvrši mjerenje sa
instrumentima kako bi ustanovio ako postoji određena opasnost
i primijenio prikladne zaštitne mjere, kao što je navedeno
pod točkom 7.9 zakona EN 60974-9: Uređaji za lučno varenje.
Poglavlje 9: Postavljanje i upotreba.
OSTALI RIZICI
- PREVRTANJE: postaviti stroj za varenje na vodoravnu površinu
koja ima prikladnu nosivost u odnosu na težinu stroja; u
protivnom (npr. Nagnut pod, neravan pod itd...) pstoji opasnost od
prevrtanja.
- NEPRIKLADNA UPOTREBA: opasno je upotrebljavati stroj za
varenje za bilu koju svrhu koja se razlikuje od predviđene (npr.
Odleđivanje cijevi vodovodne mreže).
- Zabranjeno je upotrebljavati ručku za podizanje stroja za varenje.
2. UVOD I OPĆI OPIS
Ovaj je stroj za varenje izvor struje za lučno varenje, stvoren izričito za
varenje MMA pod izmjeničnom strujom (AC) obloženih elektroda.
SERIJSKI PRIKLJUČCI:
- hvataljka držač elektroda;
- povratni kabel sa hvataljkom za uzemljenje;
- komplet kotača (kod modela na kotačima).
3. TEHNIČKI PODACI
PLOČICA SA PODACIMA
Glavni podaci koji se odnose na upotrebu i na rezultate stroja za varenje
navedeni su na pločici sa osobinama sa slijedečim značenjem:
Fig. A
1- Stupanj zaštite kućišta.
2- Simbol linije napajanja:
1~: jednofazni izmjenični napon.
3- Simbol predviđene procedure varenja.
4- Simbol unutarnje strukture stroja za varenje.
5- Polazna EUROPSKA Odredba za sigurnost i izgradnju strojeva za
lučno varenje.
6- Matični broj za identikaciju stroja za varenje (neophodan za
tehničko servisiranje, naručivanje rezervnih dijelova, zahtjev za
porjeklo proizvoda).
7- Simbol S : označuje da se mogu izvoditi radovi varenja u prostoru sa
većim rizikom strujnog udara (npr. u blizini velikih metalnih masa).
8- Pružene usluge kruga varenja:
- U
0
: maksimalni napon u prazno (otvoreni krug varenja).
- I
2
/U
2
: Struja i odgovarajući normalizirani napon koje može
isporučivati stroj za varenje tijekom varenja.
- X : Odnos neprekidnosti: označuje vrijeme tijekom kojeg stroj
za varenje može isporučiti odgovarajuću struju (ista kolona).
Označuje se u %, na osnovi ciklusa od 10 minuta (npr. 60% = 6
minuta rada, 4 minute pauze; i tako dalje).
U slučaju da se faktori upotrebe (koji se odnose na sobnih 40°C)
prijeđu, uključiti će se termička zaštita (stroj za varenje ostaje u
stand-by-u dok se njegova temperatura ne vrati u dozvoljene
granice ).
- A/V-A/V : Označuje spektar regulacija struje varenja (minimalna
maksimalna) odgovarajućem naponu luka.
9- Podaci o liniji napajanja:
- U
1
: Izmjenični napon i frekvencija napajanja stroja za varenje
(prihvaćene granice ±10%):
- I
1
max
: Maksimalna struja koju linija apsorbira.
- I
1
e
: Efektivna struja napajanja.
10-
: Vrijednost osigurača sa kasnim paljenjem koje se mora
predvidjeti za zaštitu linije.
11- Simboli koji se odnose na sigurnosne odredbe čije je značenje
navedeno u poglavlju 1 “Opća sigurnost za lučno varenje”.
Napomena: Navedeni primjer pločice indikativan je za značenje simbola
i brojeva; točne vrijednosti tehničkih podataka stroja za varenje kojeg
posjedujete moraju biti uzeti izravno sa pločice samoga stroja.
OSTALI TEHNIČKI PODACI:
- Izvedba kruga zavarivanja u funkciji promjera elektrode (Fig.
A-12):
- Ø : promjer zavarivih elektroda.
- I
2
: Konvencionalna struja varenja odgovarajucem naponu luka.
- tw : prosjecno trajanje varenja na nominalnom napajanju
izracunatom izmedu ponovnom uspostavljanja i intervencije
termostata krecuci sa strojem za varenje pod termickim režimom.
- tr : prosjecno trajanje ponovnog paljenja izracunatom izmedu
intervencije i ponovnog uspostavljanja termostata krecuci sa strojem
za varenje pod termickim režimom.
- STROJ ZA VARENJE: vidi tabelu 1 (TAB.1)
Težina stroja za varenje navedena je u tabeli 1 (TAB. 1)
4. OPIS STROJA ZA VARENJE
UREĐAJI ZA KONTROLU, REGULACIJU I PRIKLJUČIVANJE
Fig. B
5. POSTAVLJANJE STROJA
POZOR! SVI RADOVI POSTAVLJANJA STROJA I ELEKTRIČNIH
PRIKLJUČAKA MORAJU BITI IZVEDENI DOK JE STROJ UGAŠEN I
ISKLJUČEN IZ STRUJE.
ELEKTRIČNE PRIKLJUČKE MORAJU IVRŠITI ISKLJUČIVO STRUČNE ILI
KVALIFICIRANE OSOBE.
PRIPREMA
Fig. C
Ukloniti omote sa stroja za varenje, izvršiti montažu odvojenih dijelova
koji su sadržani u pakovanju.
Spajanje zaštitne maske
Fig. D
Spajanje povratnog kabla hvataljke
Fig. E
Spajanje kabla za varenje-hvataljke držača elektrode
Fig. F
SMJEŠTAJ STROJA ZA VARENJE
Pronaći mjesto za smještanje stroja za varenje na način da ne postoje
zapreke na ulazu i izlazu rashladnog zraka; provjeriti istovremen da se ne
usiše sprovodni prah, korozivne pare, vlaga, itd..
Držati minimalno 250 mm slobodnog prostora oko stroja za varenje.
POZOR! Postaviti stroj za varenje na ravnu površinu
prikladne nosivosti, kako bi se izbjeglo prevrtanje ili opasno
pomicanje stroja.
PRIKLJUČIVANJE NA STRUJNU MREŽU
- Prije vršenja bilo kakvog električnog priključka, provjeriti da se podaci
na pločici stroja za varenje podudaraju sa naponom i frekvencom
mreže na raspolaganju na mjestu postavljanja stroja.
- Stroj za varenje mora biti priključen isključivo na sistem napajanja sa
neutralnim sprovodnikom sa uzemljenjem.
- Za osiguravanje zaštite protiv izravnog dodira koristiti diferencijalne
sklopke slijedeće vrste:
- Vrsta A (
) za jednofazne strojeve;
- Kako bi se zadovoljili uvjeti Odredbe EN 61000-3-11 (Flicker) savjetuje
se priključivanje stroja za varenje na mjesta mreže napajanja koja imaju
impedanciju manju od Zmax =0.2 ohm.
- Stroj za varenje zadovoljava rekvizite norme IEC/EN 61000-3-12.
UTIKAČ I UTIČNICA: (kod strojeva za varenje bez utikača):
Priključiti na kabel za napajanje normalizirani utikač, (2P + T, 3P + T)
prikladnog kapaciteta i osposobiti utičnicu sa osiguračima ili automatskim
prekidačem; prikladan terminal uzemljenja mora biti priključen na
sprovodnik uzemljenja (žuto-zeleno) linije napajanja. U tabeli 1 (TAB. 1)
su navedene savjetovane vrijednosti u amperima osigurača sa kasnim
paljenjem linije na osnovu maksimalne nominalne struje koju isporučuje
stroj za varenje i nominalnog napona napajanja.
Za strojeve za varenje predviđene sa dva napona napajanja, potrebno
- 61 -
je osposobiti vijak za blokadu ručice komutatora za mijenjanje napona
u položaju koji odgovara naponu linije koja je stvarno na raspolaganju.
Fig. G
POZOR! Nepoštivanje gorenavedenih pravila
onesposobljava sigurnosni sustav kojeg je predvidio proizvođač
(klasa I) što može dovesti do teških opasnosti za osobe (npr. strujni
udar) i stvari (npr. požar).
PRIKLJUČIVANJE KRUGA VARENJA
POZOR! PRIJE IZVRŠENJA SLIJEDEĆIH PRIKLJUČAKA
PROVJERITI DA JE STROJ ZA VARENJE UGAŠEN I ISKLJUČEN IZ MREŽE
NAPAJANJA.
U tabeli (TAB. 1) su navedene savjetovane vrijednosti za kablove za
varenje (u mm
2
) na osnovu maksimalne struje koju isporučuje stroj za
varenje.
Priključak kabla za varenje hvataljka-držač elektroda
Na terminalu se nalazi poseban pritezač koji služi za blokiranje otkrivenog
dijela elektrode.
Kod strojeva za varenje sa pritezačem, ovaj kabel mora biti priključen na
pritezač sa simbolom
.
Priključak povratnog kabla struje za varenje
Mora se priključiti na dio koji se vari ili na metalni stol na kojem je
naslonjen, što bliže mjestu spajanja.
Kod strojeva za varenje sa pritezačem, ovaj kabel mora biti priključen na
pritezač sa simbolom
.
Napomene:
- Naviti do kraja priključke kabela za varenje u brze utičnice (ako su
prisutne), kako bi se zajamčio savršen električni kontakt; u protivnom
došlo bi do pregrijavanja priključaka i njihovog brzog trošenja i gubitak
učinkovitosti.
- Upotrebljavati što kraće kabele za varenje.
- Izbjegavati upotrebu metalnih struktura koji nisu dio komada koji se
vari kod zamjeni povratnog kabela struje za varenje; to bi moglo biti
opasno za sigurnost i može dovesti do nezadovoljavajućih rezultata za
varenje.
6. VARENJE: OPIS PROCEDURE
Ovaj stroj za varenje ima jedonofazni transformator sa opadajućim
osobinama i prikladan je za varenje pod izmjeničnom strujom obloženih
elektroda (vrsta E 43 R) na osnovu promjera navedenih na pločici sa
podacima.
Za paljenje stroja za varenje potrebno je djelovati na opću sklopku (Fig.
B-1).
Intenzitet isporučene struje varenja može se regulirati sa kontinuitetom
putem magnetskog skretničara koji se ručno pokreće (Fig. B-2), ili
postepeno putem skretničara koji se ručno pokreće (Fig. B-3).
PROVJERITI MODEL STROJA ZA VARENJE.
Napomena: regulacija struje kod strojeva za varenje sa skretničarom mora
biti vršena sa općom sklopkom (Fig. B-1) na položaju O (otvoreno).
Namještena vrijednost struje, (I
2
) može se pročitati na ljestvici u amperima
(Fig. B-4) koja se nalazi na gornjoj ili bočnoj strani stroja na kojm je
predviđena.
TERMOSTATSKA ZAŠTITA:
Ovaj stroj za varenje zaštićen je od preopterećenosti putem automatske
zaštite (termostat sa automatskim ponovnim paljenjem). Kada zaštitnici
postignu prethodno namještenu temperaturu, zaštita isključuje strujni
krug, paleći žutu lampu koja se nalazi na prednjoj plohi (Fig. B-5). Nakon
nekoliko minuta hlađenja zaštita se ponovno pali uključujući strujni krug i
gaseći žutu lampu. Stroj za varenje biti će spreman za ponovni rad.
VARENJE
- Upotrebljavati elektrode prikladne za upotrebu pod izmjeničnom
strujom.
- Struja za varenje mora biti regulirana ovisno o promjeru upotrebljene
elektrode i o spoju koji se želi postići;
struje koje se mogu upotrebljavati za razne promjere elektrode
indikativno su slijedeće:
Ø Elektroda (mm)
Struja za varenje (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Potrebno je imati na umu da ovisno o promjeru elektrode biti će
upotrebljene visoke vrijednosti struje za varenje na plohi, dok će za
okomito varenje i varenje iznad glave morati biti upotrebljena slabija
struja.
- Mehaničke osobine varenog spoja određene su, osim intenzitetom
odabrane struje, ostalim parametrima varenja kao dužina luka,
brzina i položaj vršenja varenja, promjerom i kvalitetom elektroda (za
ispravno održavanje držati elektrode zaštićene od vlage u prikladnim
pakovanjima ili posudama).
Procedura:
- Držeći masku ISPRED LICA, protrljati vrh elektrode na dio koji se mora
variti vršeći pokret kao da se mora zapaliti šibica; to je najispravniji
način za paljenje luka.
POZOR: NE SMIJE SE LUPKATI elektrodom na dio koji se vari; mogao bi
se oštetiti ovoj otežavajući paljenje luka.
- Čim se upalio luk, pokušati održati udaljenost od dijela koji se vari
jednaku promjeru upotrebljene elektrode i održavati tu udaljenost
što konstantnije moguće tijekom varenja; potrebno je prisjetiti se
da naginjanje elektrode u smjeru napredovanja mora biti oko 20-30
stupnjeva, (Fig. H).
- Na kraju kabla za varenje, nagnuti elektrodu lagano prema natrag u
odnosu na pravac napredovanja, iznad kratera za kako bi se napunio,
zatim brzo podignuti elektrodu iz taljenja kako bi se ugasio luk.
ASPEKTI KABLA ZA VARENJE
Fig. I
7. SERVISIRANJE
POZOR! PRIJE ZAPOČIMANJA RADOVA SERVISIRANJA,
POTREBNO JE PROVJERITI DA JE STROJ ZA VARENJE UGAŠEN I
ISKLJUČEN IZ STRUJNE MREŽE.
IZVANREDNO SERVISIRANJE
RADNJE IZVANREDNOG SERVISIRANJA MOŽE VRŠITI ISKLJUČIVO
ISKUSNO ILI KVALIFICIRANO OSOBLJE ELEKTRO-MEHANIČKE
STRUKE, POŠTIVAJUĆI TEHNIČKU NORMU IEC/EN 60974-4.
POZOR! PRIJE UKLANJANJA OKLOPA STROJA ZA VARENJE
I POČIMANJA RADOVA U UNUTARNJEM DIJELU STROJA POTREBNO
JE PROVJERITI DA JE STROJ UGAŠEN I ISKLJUČEN IZ STRUJNE MREŽE.
Eventualne provjere izvršene pod naponom unutar stroja za varenje
mogu prouzročiti teški strujni udar uslijed izravnog dodira sa
dijelovima pod naponom i/ili ozljede prouzročene uslijed izravnog
dodira sa dijelovima u pokretu.
- Potrebno je povremeno i u svakom slučaju često, ovisno o upotrebi i
prašnjavosti prostora, provjeriti unutrašnjost stroja i ukloniti prašinu
koja se položila na transformator, putem mlaza suhog komprimiranog
zraka (max 10 bara).
- Tom prilikom potrebno je i provjeriti da su električni priključci prikladno
zategnuti i da su kablovi prikladno izolirani.
- Nakon tih provjera potrebno je ponovno postaviti oklop stroja, jako
zatežući vijke.
- Potrenbno je apsolutno izbjegavati varenje sa otvorenim strojem za
varenje.
- Ako je potrebno podmazati sa tankim slojem masti, na visokoj
temperaturi, dijelove u pokretu mehanizama za regulaciju (osovina sa
navojima, pomične plohe, shunts itd...).
- Zamjena kabla za napajanje: prije mijenjanja kabla, identicirati
pritezače za priključivanje na vijak L1 i L2 (N) na sklopkama (Fig. L).
- Nakon servisiranja ili popravljanja, ponovno osposobiti spojeve i
kablove kao što su bili u početku, pazeći da isti ne dođu u dodir
sa dijelovima u pokretu ili sa dijelovima koji mogu postići visoku
temperaturu. Spojiti trakom sve sprovodnike kao što su bili prije, pazeći
da su spojevi primarnog transformaroa pod visokim naponom odvojeni
- 62 -
od spojeva sekundarnih transformatora pod niskim naponom.
Upotrijebiti sve originalne rondele i vijke za zatvarenje kučišta.
(LT )
INSTRUKCIJŲ KNYGELĖ
DĖMESIO: PRIEŠ NAUDOJANT SUVIRINIMO APARATĄ, ATIDŽIAI
PERSKAITYTI INSTRUKCIJŲ KNYGELĘ!
SUVIRINIMO APARATAI LANKINIAM SUVIRINIMUI GLAISTYTAIS
ELEKTRODAIS (MMA) PROFESIONALIAM IR PRAMONINIAM NAUDOJIMUI.
Pastaba: Toliau tekste bus vartojamas terminas “suvirinimo aparatas.
1. BENDRI SAUGUMO REIKALAVIMAI LANKINIAM SUVIRINIMUI
Operatorius turi būti pakankamai susipažinęs su saugiu suvirinimo
aparato naudojimu ir informuotas apie riziką, susijusią su lankinio
suvirinimo darbais, taip pat apie atitinkamas apsaugos priemones ir
veiksmus avarinių situacijų atveju.
(Remtis ir standartu EN 60974-9: Lankinio suvirinimo įrenginiai. 9
dalis: Įrengimas ir naudojimas).
- Vengti tiesioginio kontakto su suvirinimo kontūru; generatoriaus
tiekiama tuščios eigos įtampa tam tikromis sąlygomis gali būti
pavojinga.
- Suvirinimo laidų sujungimas, patikrinimo ir remonto darbai
turi būti atliekami išjungus suvirinimo aparatą ir jį atjungus nuo
maitinimo tinklo.
- Išjungti suvirinimo aparatą ir atjungti nuo maitinimo tinklo prieš
keičiant nusidėvėjusias degiklio dalis.
- Elektros instaliacija turi būti atliekama laikantis galiojančių darbo
saugos reikalavimų ir įstatymų.
- Suvirinimo aparatas turi būti prijungtas prie maitinimo sistemos
tik neutraliu laidu su įžeminimu.
- Įsitikinti, kad kištukas yra taisyklingai įkištas į įžemintą lizdą.
- Nenaudoti suvirinimo aparato drėgnose arba šlapiose vietose ar
lyjant lietui.
- Nenaudoti laidų su pažeista izoliacija arba blogu kontaktu
sujungimo vietose.
- Nevirinti ant taros, indų arba vamzdžių, kuriuose yra, arba buvo
laikomi degūs skysčiai arba dujos.
- Vengti atlikti darbus ant medžiagų, kurios buvo valytos chloruotais
tirpikliais, taip pat nedirbti netoliese minėtų medžiagų.
- Neatlikinėti suvirinimo darbų ant indų, kuriuose yra aukštas slėgis.
- Pašalinti iš darbo vietos visas degias medžiagas (pavyzdžiui,
medieną, popierių, skudurus, ir t. t.).
- Užtikrinti tinkamą ventiliaciją arba naudoti įrangą, skirtą
suvirinimo metu šalia lanko susidarantiems dūmams pašalinti;
būtina sistemingai vertinti suvirinimo dūmų kiekio limitus,
priklausomai nuo dūmų sudėties, koncentracijos ir jų išsilaikymo
trukmės.
- Parinkti tinkamą elektros izoliaciją elektrodo, virinamo gaminio ir
kitų galimų įžemintų metalinių dalių, esančių netoliese (prieigose)
atžvilgiu.
Tai paprastai pasiekiama dėvint tam tikslui skirtas pirštines,
avalynę, galvos apdangalą ir aprangą bei naudojant izoliuojančias
pakylas arba paklotus.
- Visada apsaugoti akis specialiais ltrais, atitinkančiais UNI EN 169
arba UNI EN 379 standartus, jie turi būti įmontuoti UNI EN 175
standartą atitinkančiose kaukėse arba šalmuose.
Dėvėti specialią nedegią apsauginę aprangą (atitinkančią
standarto UNI EN 11611 reikalavimus) bei suvirintojo pirštines
(atitinkančias standarto UNI EN 12477 reikalavimus), tokiu būdu
bus išvengiama ultravioletinių ir infraraudonųjų spindulių,
kuriuos sąlygoja lankas, poveikio epidermiui; apsauga turi būti
išplėsta neatspindinčių ekranų arba užuolaidų pagalba ir kitiems
asmenims, kurie yra lanko prieigose.
- Triukšmingumas: Jeigu dėl ypatingai intensyvių suvirinimo
operacijų pasireiðkia lygus arba didesnis nei 85 dB(A) poveikio
darbo vietoje lygis (LEPd), būtina naudoti atitinkamas
individualios saugos priemones (1 lent.).
- Suvirinimo srovės praėjimas iššaukia elektromagnetinių laukų
susidarymą (EMF) aplink suvirinimo kontūrą.
Elektromagnetiniai laukai gali turėti įtakos kai kuriai medicininei
įrangai (pvz. širdies stimuliatoriams, respiratoriams, metaliniams
protezams ir t.t.).
Turi būti imamasi deramų apsaugos priemonių siekiant apsaugoti
asmenis, vartojančius tokią įrangą. Pavyzdžiui, uždrausti įeiti į
suvirinimo aparato eklspoatavimo zoną.
Siekdamas sumažinti elektromagnetinio lauko poveikį, operatorius
privalo atlikti tokias procedūras:
- Pritvirtinti kartu ir kaip galima arčiau abu suvirinimo laidus.
- Laikyti galvą ir liemenį kaip galima toliau nuo suvirinimo kontūro.
- Niekada nevynioti suvirinimo laidų aplink savo kūną.
- Neatlikinėti suvirinimo darbų, kai kūnas yra suvirinimo kontūre.
Laikyti abu laidus toje pačioje kūno pusėje.
- Sujungti atgalinį suvirinimo srovės laidą su virinamu gaminiu kaip
galima arčiau prie atliekamos siūlės.
- Atliekant suvirinimo darbus negalima būti prie suvirinimo
aparato, ant jo sėdėti, ar į jį remtis (minimalus atstumas: 50cm).
- Nepalikti netoli suvirinimo kontūro metalinių magnetinių daiktų.
- Minimalus atstumas d=20cm (Pav. M).
- B klasės įranga:
Šis suvirinimo aparatas atitinka visus techninių standartų
reikalavimus, keliamus produktams naudojamiems pramoninėje
aplinkoje, taip pat buitinėse patalpose arba tiesiogiai prijungtiems
prie žemos įtampos maitinimo tinklo, skirto buitinėms reikmėms.
PAPILDOMOS ATSARGUMO PRIEMONĖS
- SUVIRINIMO OPERACIJOS:
- Aplinkoje su padidinta elektros smūgio rizika;
- Uždarose patalpose;
- Esant degioms ar sprogstamoms medžiagoms.
TURI BŪTI iš anksto įvertintos Įgaliotojo specialisto ir visada
atliekamos dalyvaujant kitiems asmenims, pasirengusiems
intervencijai avarijos atveju.
PRIVALOMA pritaikyti technines apsaugos priemones, aprašytas
standarto EN 60974-9: Lankinio suvirinimo įrenginiai. 9 dalis:
Įrengimas ir naudojimas 7.10; A.8; A.10 skyriuose.
- Suvirinimas TURI būti draudžiamas, kai suvirinimo aparatą arba
vielos tiekimo mechanizmą laiko operatorius (pav., už diržų).
- TURI BŪTI draudžiama atlikti suvirinimo darbus, jei operatorius
yra pakeltas auksčiau žemės, išskyrus atvejus, kai naudojamos
apsauginės pakylos.
- ĮTAMPA TARP ELEKTRODŲ LAIKIKLIŲ ARBA DEGIKLIŲ: virinant
vieną gaminį keliais suvirinimo aparatais arba su kelis gaminius,
sujungtus elektra, tarp skirtingų elektrodų laikiklių arba degiklių
gali susidaryti pavojinga tuščios eigos įtampų suma, kurios dydis
gali du kartus viršyti leistinas ribas.
Reikia, kad patyręs koordinatorius atliktų instrumentinį matavimą,
siekdamas nustatyti, ar yra pavojus ir ar galima pritaikyti tinkamas
apsaugos priemones, kaip nurodoma standarto EN 60974-9:
Lankinio suvirinimo įrenginiai. 9 dalis: Įrengimas ir naudojimas
7.9 skyriuje.
KITI PAVOJAI
- APVIRTIMAS: pastatyti suvirinimo aparatą ant horizontalaus
paviršiaus, pritaikyto atitinkamo svorio išlaikymui; priešingu
atveju (pavyzdžiui, esant nelygiai ar nevienalytei grindų dangai, ir
t.t.) suvirinimo aparatas gali apvirsti.
- NAUDOJIMAS NE PAGAL PASKIRTĮ: pavojinga naudoti suvirinimo
aparatą bet kokiems kitiems darbams, kitokiems nei pagal
numatytą paskirtį (pavyzdžiui, vandentiekio vamzdžių
atitirpdymas).
- 63 -
- Draudžiama naudoti rankeną kaip priemonę suvirinimo aparato
sustabdymui.
2. ĮVADAS IR BENDRAS APRAŠYMAS
Šis suvirinimo aparatas yra srovės šaltinis lankiniam suvirinimui, sukurtas
specialiai MMA suvirinimui kintama srove (AC) glaistytais elektrodais.
SERIJINIAI PRIEDAI:
- elektrodų laikiklis- gnybtas;
- atgalinis laidas su įžeminimo gnybtu;
- ratų rinkinys (modeliuose su vežimėliu).
3. TECHNINIAI DUOMENYS
DUOMENŲ LENTELĖ
Svarbiausi duomenys, susiję su suvirinimo aparato naudojimu ir darbu,
yra pateikti duomenų lentelėje su šiomis reikšmėmis:
Pav. A
1- Dangos apsaugos laipsnis.
2- Maitinimo linijos simbolis:
1~: vienfazė kintamoji įtampa.
3- Numatytos suvirinimo procedūros simbolis.
4- Vidinės suvirinimo aparato struktūros simbolis.
5- Į rengimų, skirtų lankiniam suvirinimui, saugumo ir konstravimo
EUROPOS standartas.
6- Gamintojo serijinis numeris suvirinimo aparato identikacijai
(būtinas atliekant techninį remontą, užsakant atsargines dalis,
nustatant produkto kilmę).
7- Simbolis S : nurodo, kad gali būti vykdomos suvirinimo operacijos
aplinkoje, kurioje yra padidinta elektros smūgio rizika (pavyzdžiui,
labai arti didelių metalo masių).
8- Suvirinimo kontūro parametrai:
- U
0
: maksimali tuščios eigos įtampa (atviras suvirinimo kontūras).
- I
2
/U
2
: Srovė ir atitinkama normalizuota įtampa, kurias gali tiekti
suvirinimo aparatas suvirinimo proceso metu.
- X : Apkrovimo ciklas: nurodo laiko tarpą, kurio metu suvirinimo
aparatas gali tiekti atitinkamą srovę (tas pats stulpelis). Jis
išreiškiamas %, remiantis 10 minučių ciklui (pavyzdžiui, 60% = 6
minutės darbo, 4 minučių pertrauka; ir taip toliau).
Tuo atveju, kai naudojimo koecientai (nurodomi 40°C aplinkoje)
yra viršijami, suveiks šilumos saugiklis (suvirinimo aparatas lieka
budinčiame režime pakol jos temperatūra nepasieks leidžiamos
ribos).
- A/V-A/V : Parodo suvirinimo srovės reguliavimo ribas (minimali -
maksimali) prie atitinkamos lanko įtampos.
9- Maitinimo linijos pagrindiniai duomenys:
- U
1
: Kintamoji įtampa ir suvirinimo aparato maitinimo dažnis
(leidžiamos ribos ±10%):
- I
1
max
: Maksimali srovė naudojama iš linijos.
- I
1
e
: Efektyvi maitinimo srovė.
10-
: Uždelsto veikimo lydžiųjų saugiklių dydis, numatytas linijos
apsaugai.
11- Simboliai, susiję su saugos normomis, kurių reikšmės pateikiamos 1
skyriuje “Bendri saugumo reikalavimai lankiniam suvirinimui.
Pastaba: Auksčiau pateiktas duomenų lentelės pavyzdys yra skirtas tik
simbolių ir skaičių reikšmių paaiškinimui; tikslūs jūsų turimo suvirinimo
aparato techninių duomenų dydžiai turi būti pateikti duomenų lentelėje
ant pačio suvirinimo aparato.
KITI TECHNINIAI DUOMENYS:
- Atlikimas suvirinimo grandinės funkciją elektrodo skersmuo (Pav.
A-12):
- Ø : lydžiųjų elektrodų skersmuo.
- I
2
: Sąlyginė suvirinimo srovė prie atitinkamos lanko įtampos.
- tw : tai vidutinė suvirinimo laiko trukmė prie nominalios apkrovos,
paskaičiuota tarp veikimo atsinaujinimo ir termostato įsijungimo,
paleidžiant suvirinimo aparatą terminiu režimu.
- tr : tai vidutinė atsistatymo laiko trukmė, paskaičiuota tarp termostato
įsijungimo ir veikimo atsinaujinimo, paleidžiant suvirinimo aparatą
terminiu režimu.
- SUVIRINIMO APARATAS: žiūrėti 1lentelę (LENT.1)
Suvirinimo aparato svoris nurodytas 1 lentelėje (LENT. 1).
4. SUVIRINIMO APARATO APRAŠYMAS
Kontrolės, reguliavimo ir sujungimo įrenginiai
Pav. B
5. INSTALIAVIMAS
DĖMESIO! ATLIKTI VISAS INSTALIAVIMO IR ELEKTROS
SUJUNGIMO OPERACIJAS TIK KAI SUVIRINIMO APARATAS YRA
IŠJUNGTAS IR ATJUNGTAS NUO MAITINIMO TINKLO.
VISUS ELEKTROS SUJUNGIMUS TURI ATLIKTI TIK SPECIALIZUOTAS IR
KVALIFIKUOTAS PERSONALAS.
PARUOŠIMAS
Pav. C
Išpakuoti suvirinimo aparatą, sumontuoti atskiras dalis, esančias
pakuotėje.
Apsauginės kaukės surinkimas
Pav. D
Atgalinio laido- gnybto surinkimas
Pav. E
Atgalinio laido-elektrodų laikiklio gnybto surinkimas
Pav. F
SUVIRINIMO APARATO PASTATYMAS
Suvirinimo aparatui parinkti tokią įrengimo vietą, kurioje nebūtų kliūčių
ties aušinimo oro įėjimo ir išėjimo angomis; tuo pačiu įsitikinti, ar nėra
įtraukiamos pralaidžios dulkės, koroziniai garai, drėgmė, ir t.t.
Aplink suvirinimo aparatą išlaikyti bent 250 mm laisvos erdvės.
DĖMESIO! Suvirinimo aparatą pastatyti ant lygaus
paviršiaus, pritaikyto atitinkamam svoriui, tokiu būdu bus galima
išvengti apvirtimo arba pavojingo slankiojimo.
PRIJUNGIMAS PRIE TINKLO
- Prieš vykdant bet kokį elektros sujungimą, įsitikinti, kad suvirinimo
aparato duomenų lentelės duomenys atitinka instaliacijos vietoje
disponuojamą maitinimo tinklo įtampą ir dažnį.
- Suvirinimo aparatas turi būti jungiamas tik su maitinimo sistema su
neutraliu įžemintu laidininku.
- Norint užtikrinti apsaugą nuo netiesioginių kontaktų, naudoti
diferencijuotus tokių rūšių perjungiklius:
- A tipo (
) vienfaziuose aparatuose;
- Kad būtų patenkinti Normos EN 61000-3-11 (Flicker) reikalavimai,
patariama jungti suvirinimo aparatą maitinimo tinklo sandūros
taškuose, kuriuose tariamoji varža mažesnė nei Zmax =0.2 ohm.
- Suvirinimo aparatas atitinka standarto IEC/EN 61000-3-12 keliamus
reikalavimus.
KIŠTUKAS IR LIZDAS: (Suvirinimo aparatams be kištuko):
sujungti atitinkama srovei pritaikytą normalizuotą kištuką (2 poliai +
įžeminimas, 3 poliai + įžeminimas) ir paruošti maitinimo tinklo lizdą
su lydžiaisiais saugikliais arba automatiniu pertraukikliu; specialus
įžeminimo terminalas turi būti sujungtas su maitinimo linijos įžeminimo
laidininku (geltonas-žalias). Lentelėje (LENT. 1) pateikimi rekomenduojami
uždelsto veikimo lydžiųjų saugiklių dydžiai amperais, parinkti remiantis
nominalia didžiausia suvirinimo aparato tiekiama srove bei maitinimo
tinklo vardine įtampa.
Suvirinimo aparatams, kuriuose numatyta dvejopa maitinimo įtampa,
būtina nustatyti komutatoriaus rankeną (skirtą įtampos pakeitimui)
blokuojantį varžtą į poziciją, atitinkančią realią linijoje diponuojamą
įtampą.
Pav. G
DĖMESIO! Aukščiau aprašytų taisyklių nepaisymas trukdo
gamintojo numatytos saugos sistemos efektyvumui (I klasė),
tai sąlygoja rimtą pavojų asmenims (pav., elektros smūgio) ir
materialinėms gėrybėms (pvz., gaisro).
SUVIRINIMO KONTŪRO SUJUNGIMAI
DĖMESIO! PRIEŠ ATLIEKANT ŠIUOS SUJUNGIMUS,
ĮSITIKINTI, KAD SUVIRINIMO APARATAS YRA IŠJUNGTAS IR
ATJUNGTAS NUO MAITINIMO TINKLO.
- 64 -
Lentelėje (TAB. 1) pateikiami rekomenduotini suvirinimo laidų matmenys
(mm
2
) priklausomai nuo suvirinimo aparato tiekiamos maksimalios
srovės.
Elektrodų laikiklio gnybto suvirinimo laido sujungimas
Baigias terminale specialiu gnybtu, kuris naudojamas atidengtos
elektrodo dalies suveržimui.
Suvirinimo aparatuose su gnybtais, šis laidas jungiamas prie gnybto,
pažymėto simboliu
.
Suvirinimo srovės atgalinio laido sujungimas
Jungiamas su virinamu gaminiu arba su metaliniu darbastaliu, ant kurio
yra padėtas gaminys, kaip galima arčiau prie atliekamos siūlės. Suvirinimo
aparatuose su gnybtais, šis laidas jungiamas prie gnybto, pažymėto
simboliu
.
Patarimai:
- Prisukti iki pat galo suvirinimo kabelių jungtis greitojo sujungimo
lizduose (jei jie yra), tokiu būdu bus užtikrintas nepriekaištingas
elektros kontaktas; priešingu atveju gali perkaisti jungtys, to pasekoje
jos greitai susidėvės ir praras veiksmingumą.
- Naudoti kaip įmanoma trumpesnius suvirinimo laidus.
- Suvirinimo srovės atgalinio kabelio pakeitimui vengti naudoti
metalines struktūras, kurios nėra apdirbamo gaminio sudėtinė dalis;
tai gali būti pavojinga saugos atžvilgiu ir gali sąlygoti nepatenkinamus
suvirinimo rezultatus.
6. SUVIRINIMAS: PROCESO APRAŠYMAS
Šie suvirinimo aparatai yra sudaryti iš vienfazių transformatorių su kritimo
charakteristika ir yra pritaikyti suvirinimui kintamąja srove glaistytais
elektrodais (E43R tipo) priklausomai nuo diametrų, nurodytų duomenų
lentelėje .
Suvirinimo aparatas įjungiamas paspaudus pagrindinį jungiklį (Pav. B-1).
Tiekiamos suvirinimo srovės intensyvumas yra pastoviai reguliuojamas
naudojant rankiniu būdu valdomą magnetinį šuntą (Pav. B-2), arba
laipsniškai rankiniu būdu valdomo perjungiklio pagalba (Pav. B-3).
PATIKRINTI SUVIRINIMO APARATO MODELĮ.
ĮSIDĖMĖTI: Srovės reguliavimas suvirinimo aparatuose su perjungikliu
turi būti vykdomas kai pagrindinis jungiklis (Pav. B-1) yra padėtyje O
(atidarytas).
Nustatytas suvirinimo srovės dydis (I
2
) amperais yra matomas graduotoje
skalėje (Pav. B-4) kuri yra ant viršutinio arba šoninio skydo (jei įrenginyje
ji numatyta).
TERMOSTATINĖ APSAUGA:
Šis suvirinimo aparatas yra automatiškai apsaugotas nuo šiluminio
perkaitimo (termostatas vėl įsijungia automatiškai). Kai apvijos pasiekia
nustatytą temperatūrą, apsaugos įrenginys nutraukia maitinimo
grandinę, ant priekinio skydo užsidega geltona lemputė (Pav. B-5). Po
kelių minučių atvėsimo, apsaugos įrenginys įjungia maitinimo liniją ir
geltona lemputė užgęsta. Suvirinimo aparatas vėl pasiruošęs darbui.
SUVIRINIMAS
- Naudoti elektrodus, tinkamus suvirinimui kintamąja srove.
- Suvirinimo srovė reguliuojama pagal naudojamo elektrodo diamentrą
ir pageidaujamą suvirinimo siūlės tipą;
žemiau pateikiami suvirinimo srovių pavyzdžiai įvairių diametrų
elektrodams:
Ø Elektrodas (mm)
Suvirinimo srovė (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Reikia atkreipti dėmesį į tai, kad to paties diametro elektrodams
stipresnė srovė parenkama vykdant plokščius suvirinimus, tuo
tarpu vertikaliems suvirinimams ar virinant virš galvos lygio turi būti
parenkama žemesnė srovės vertė.
- Apart pasirenkamo srovės intensyvumo, mechanines suvirinimo siūlės
savybes sąlygoja kiti suvirinimo parametrai, tokie kaip lanko ilgis, darbo
spartumas, elektrodų diametras ir kokybė (elektrodai turi būti laikomi
specialiose pakuotėse arba dėžėse ir saugomi nuo drėgmės).
Procesas:
- Laikant apsauginę kaukę PRIEŠ VEIDĄ, brūkštelėti elektrodo galu
virinamą gaminį atliekant panašų judesį lyg uždegant degtuką; tai yra
teisingiausias lanko uždegimo būdas.
DĖMESIO: NETRANKYTI elektrodo į virinamą gaminį; taip rizikuojama
pažeisti jo glaistą ir apsunkinti lanko uždegimą.
- Uždegus lanką, stengtis išlaikyti atstumą iki virinamo gaminio,
ekvivalentišką naudojamo elektrodo diametrui ir suvirinimo metu
stengtis išlaikyti šį atstumą pastoviai; svarbu prisiminti, kad elektrodo
pasvirimas judėjimo kryptimi turėtų būti apytiksliai 20-30 laipsnių,
(Pav. H).
- Suvirinimo siūlės pabaigoje patraukti elektrodo galą šiek tiek atgal,
palyginus su judėjimo kryptimi kad užsipildytų suvirinimo krateris,
greitu judesiu pakelti elektrodą iš lydymo vonelės, tam kad užgestų
lankas.
SUVIRINIMO SIŪLĖS CHARAKTERISTIKOS
Pav. I
7. PRIEŽIŪRA
DĖMESIO! PRIEŠ VYKDANT BET KOKIAS PRIEŽIŪROS
OPERACIJAS, ĮSITIKINTI, KAD SUVIRINIMO APARATAS YRA
IŠJUNGTAS IR ATJUNGTAS NUO MAITINIMO TINKLO.
SPECIALIOJI TECHNINĖ PRIEŽIŪRA
SPECIALIOSIOS TECHNINĖS PRIEŽIŪROS OPERACIJAS PRIVALO
ATLIKTI TIK PATYRĘS ARBA ELEKTROMECHANIKOS SRITYJE
SPECIALIZUOTAS PERSONALAS, BŪTINA LAIKYTIS TECHNINIO
STANDARTO IEC/EN 60974-4 REIKALAVIMŲ.
DĖMESIO! PRIEŠ NUIMANT SUVIRINIMO APARATO
ŠONINIUS SKYDUS IR ATLIEKANT BET KOKIAS OPERACIJAS APARATO
VIDUJE, ĮSITIKINTI, KAD SUVIRINIMO APARATAS YRA IŠJUNGTAS IR
ATJUNGTAS NUO MAITINIMO TINKLO.
Bet kokie patikrinimai suvirinimo aparato viduje, atliekami
neatjungus įtampos, dėl tiesioginio kontakto su detalėmis, kuriomis
teka srovė, gali sukelti stiprų elektros smūgį ir/arba sąlygoti
sužeidimus dėl tiesioginio kontakto su judančiomis dalimis.
- Reguliariai (periodiškumas priklauso nuo naudojimo dažnio ir nuo
dulkių kiekio aplinkoje), tikrinti suvirinimo aparato vidų ir pašalinti
dulkes, susikaupusias ant trasformatoriaus, suspausto sauso oro srove
(max 10 bar).
- Tuo pačiu metu patikrinti, ar elektros sujungimai neatsilaisvino ir
nepažeista elektros laidų izoliacija.
- Po aukščiau išvardintų operacijų, vėl sumontuoti suvirinimo aparato
šoninius skydus iki galo prisukant tvirtinamuosius varžtus.
- Absoliučiai vengti suvirinimo operacijų vykdymo, jei aparatas yra
atidarytas.
- Esant būtinybei, sutepti plonu tepalo sluoksniu ir prie aukštos
temperaturos judančias reguliatorių dalis (sriegiuotą ašį, slankiojančius
paviršius, šuntus ir t.t.).
- Maitinimo laido pakeitimas: prieš pakeičiant laidą, ant pertraukiklių
nustatyti varžtinius prijungimo gnybtus L1 ir L2 (N) (Pav. L).
- Po techninės priežiūros ar remonto darbų atlikimo, atnaujinti prieš
tai buvusias jungtis ir kabelių sujungimus, atkreipiant dėmesį, kad
jie nesusiliestų su judančiomis detalėmis arba dalimis, kurios gali
įkaisti iki aukštų temperatūrų. Visus laidininkus perrišti dirželiais, kaip
buvo anksčiau, atkreipiant dėmesį ir išlaikant tarp jų atskirus pirminės
grandinės aukštos įtampos sujungimus nuo antrinių žemos įtampos
sujungimų.
Vėl surenkant konstrukciją, naudoti visas originalias veržles ir varžtus.
- 65 -
(ET)
KASUTUSJUHEND
TÄHELEPANU: ENNE KEEVITUSAPARAADI KASUTAMIST LUGEGE
KASUTUSJUHISED TÄHELEPANELIKULT LÄBI!
PROFESSIONAALSEKS JA INDUSTRIAALSEKS TÖÖKS ETTENÄHTUD MMA-
KATTEGA KAARKEEVITUSAPARAADID.
Märge: Alltoodud tekstis võetakse kasutusele termin “keevitusaparaat.
1. KAARKEEVITUSE ÜLDISED OHUTUSNÕUDED
Keevitusaparaadi kasutaja peab olema piisavalt teadlik seadme
ohutust kasutamisest ning informeeritud kaarkeevitusega
kaasnevatest riskidest, nendele vastavatest kaitsejuhistest ja
hädaabi protseduuridest.
(Viidata samuti seadusele EN 60974-9: Seadmed keevituskaarega
keevitamiseks. Osa 9: Paigaldus ja kasutamine).
- Vältige otsest kontakti keevitussfääriga; generaatori poolt
toodetud tühijooksupinge võib olla ohtlik mõningatel juhtudel.
- Keevituskaablite ühendust, kontrolli ja parandust teostades peab
seade olema välja lülitatud ja toiteallikast lahutatud.
- Enne põleti kulunud osade väljavahetamist lülitage
keevitusaparaat välja ja lahutage vooluvõrgust.
- Teostage paigaldamisega kaasnevad elektritööd ohutusnormide
ja seaduste kohaselt.
- Keevitusaparaat peab olema ühendatud ainult vastava neutraalset
maandussüsteemi omava toiteallikaga.
- Kontrollige, et toitepistik on korrektselt maandatud.
- Ärge kasutage keevitusaparaati märjas või niiskes keskkonnas ja
vihma käes.
- Ärge kasutage vigastatud isolatsiooniga või lõdvestunud
ühendustega kaableid.
- Ärge keevitage paakide, mahutite või torude peal, mis sisaldavad
või milles on eelnevalt olnud tuleohtlikud vedelikud või gaasid.
- Vältige töötamist kloorilahustiga puhastatud pindade peal või
sarnaste kemikaalide läheduses.
- Ärge keevitage surve all olevate mahutite peal.
- Eemaldage tööpiirkonnast kõik tuleohtlikud materjalid (nt. puit,
paber, riidelapid).
- Tagage piisav ventilatsioon või kasutage suitsu
äratõmbeventilaatoreid keevituskaare läheduses. On tähtis
kontrollida regulaarselt keevitusel eralduva suitsu koostist,
konsistentsi ja ekspositsiooni kestvust.
- Elektrood, keevitatav detail ja kõik võimalikud lähedusse
maha asetatud metallilised esemed peavad olema elektriliselt
isoleeritud.
See on tavaliselt saavutatav kandes tööks ettenähtuid kindaid,
jalatseid, peakatet ja riietusesemeid ning seistes vastava
platvormi või isoleeritud mati peal.
- Kaitske alati silmi eeskirja EN 175 kohaselt maskitele või kiivritele
monteeritud ltritega, mis vastavad eeskirjale UNI EN 169 või UNI
EN 379.
Kasutage alati tulekindlat kaitseriietust (vastavuses eeskirjaga
UNI EN 11611) ja keevituskindaid (vastavuses eeskirjaga UNI
EN 12477) vältimaks naha kokkupuudet keevituskaare poolt
tekitatava ultraviolett või infrapunase kiirgusega; keevituskaare
läheduses viibivad isikud peavad olema kaitstud mitte
peegeldavate kaitsevarjeste või kaitseeesriiete abil.
- Müra: Juhul, kui eriti intensiivse keevitustegevuse tulemusena
keskkonna müranivoo LEPd, milles inimene igapäevaselt
viibib on võrdne või ületab 85 dB(A), on kohustuslik kasutada
individuaalseid kaitsevahendeid (Tab. 1).
- Keevitusel kasutatav vool tekitab keevitusahela läheduses
elektromagnetvälju (EMF).
Elektromagnetväljad võivad põhjustada interferentse
teatud meditsiiniseadmetega (näiteks südamestimulaatorid,
hingamisseadmed, metallproteesid jne.).
Antud seadmete kasutajate suhtes tuleb kohaldada vastavaid
kaitsemeetmeid, näiteks keelata ligipääs alasse, kus keevitusseadet
kasutatakse.
Elektromagnetväljade mõju vähendamiseks peab seadme operaator
rakendama järgnevaid meetmeid:
- Kinnitama mõlemad keevituskaablid võimalikult teineteise
lähedale.
- Hoidma pead ja rindkeret keevitusahelast võimalikult kaugel.
- Mitte mingil juhul ei tohi keevituskaableid ümber keha keerata.
- Keevitada ei tohi keevitusahela sees olles. Hoidke mõlemad
keevituskaablid kehast samal pool.
- Ühendage keevitusvoolu tagasivoolukaabel keevitatava detaili
külge, teostatava keevituse kohale võimalikult lähedale.
- Ärge keevitage seadme läheduses, sellel istudes või sellele
toetudes (minimaalne vahekaugus: 50cm).
- Ärge jätke keevitusahela lähedusse ferromagneetikuid.
- Minimaalne vahekaugus d= 20cm (Pilt. M).
- B klassi seade:
Antud keevitusseade vastab nõuetele, mille tehniline standard
sätestab tööstuses, eluhoonetes ja otse eluhooneid varustavasse
madalpingevõrku ühendatud hoonetes kasutatavatele seadmetele.
LISA HOIATUSED
- KEEVITUSTÖÖD:
- Suure elektrilöögiohuga keskkonnas;
- Piiratud ruumides;
- Tule- ja plahvatusohtlike materjalide läheduses.
Ülaltoodud keevitustöö tingimused PEAVAD olema enne töö
algust hinnatud Ohutuste eest vastutava spetsialisti poolt ja
teostatud alati informeeritud isikute juuresolekul, kes võivad
hädaohu korral abi anda.
PEAVAD olema varustatud tehniliste kaitsevahenditega
vastavalt seaduse EN 60974-9: Seadmed keevituskaarega
keevitamiseks: Osa 9. Paigaldus ja kasutus. Peatükis 7.10;
A.8;A.10 ära toodule.
- PEAB olema keelatud keevitamine keevitustusseadet või
toitejuhet hoidva operaatoriga (näit. rihmade abil).
- PEAB olema keelatud keevitamine, kui keevitajal puudub kontakt
maaga, väljaarvatud juhul, kui on kasutusel vastav kaitseplatvorm.
- ELEKTROODIHOIDJATE VÕI PÕLETITE VAHELINE PINGE:
keevitamine mitme keevitusaparaadiga sama elemendi või
elektriliselt ühendatud elementide korral võib põhjustada ohtliku
tühijooksupingesumma kahe erineva elektroodihoidja ja põleti
vahel, ületades kahekordselt lubatud väärtuse.
Vajalik on, et eksperdist kaastöötaja viiks instrumente kasutades
läbi mõõtmised, tehes kindlaks võimalikud riskifaktorid ja
võimaliku seaduse EN 60974-9: Seadmed keevituskaarega
keevitamiseks. 9. osa: Paigaldus ja kasutus punktis 7.9 ette
nähtud kaitsemeetmete kasutuselevõtu.
TEISED VÕIMALIKU OHUD
- SEADME ÜMBERKUKKUMINE: asetage keevitusaparaat
horisontaalsele, seadme kaaluga vastavale pinnale. Vastupidisel
juhul (nt. kalduv põrand, põrandaliistude vahed jne.) eksisteerib
seadme ümberkukkumise oht.
- SEADME EBAÕIGE KASUTAMINE: on ohtlik kasutada
keevitusaparaati mitteettenähtud töödeks (nt. jäätunud
veetorude sulatamiseks).
- On keelatud riputada keevitusseadet kasutades selleks käepidet.
- 66 -
2. SISSEJUHATUS JA ÜLDINE KIRJELDUS
See keevitusaparaat on vooluallikas kaarkeevituseks ning realiseeritud
spetsiaalselt kaetud elektroodidega MMA-keevituseks vahelduvvooluga
(AC).
SEERIA LISATARVIKUD:
- elektroodihoidja;
- tagasisidekaabel massiklambriga;
- transpordirattad (käruga varustatud modellide korral).
3. TEHNILISED ANDMED
ANDMEPLAAT
Põhiandmed keevitusaparaadi tööst ja töövõimest leiate seadme
andmeplaadil alljärgnevate tähendustega:
Pilt. A
1- Kere kaitsetase.
2- Toiteliini sümbol:
1~: ühefaasiline vahelduvpinge.
3- Ettenähtud keevitusprotseduuri sümbol.
4- Keevitusaparaadi siseehituse sümbol.
5- Viide EUROOPA kaarkeevitusaparaatide ohutus- ja
tootmisnormatiivile.
6- Registrinumber keevitusaparaadi identitseerimiseks (hädavajalik
tehnilise teeninduse, osade väljavahetamise ja toote päritolu
selgitamise korral).
7- Sümbol S : näitab, et on võimalik sooritada keevitusoperatsioone
keskkonnas, kus on kõrge elektrišokkioht (nt. suurte metallikoguste
läheduses).
8- Elektrisüsteemi töövõime:
- U
0
: maksimaalne tühijooksupinge (avatud elektrisüsteem).
- I
2
/U
2
: Vastav normaliseeritud vool ja pinge, mida keevitusaparaat
võib jaotada keevituse ajal.
- X : Impulsisagedus: näitab aega, mille jooksul keevitusaparaat on
võimeline jaotama vastavat voolu (sama kolonn). Võime väljendub
%-des, baseerudes 10 minutisele tsüklile (nt. 60% = 6 minutit
keevitamist, 4 minutit pausi, jne.).
Juhul kui kasutustegurid (viide 40°C-le keskkonnale) ületatakse,
termokaitse seiskub (keevitusaparaat jääb stand-by kuni seadme
temperatuur taastub ettenähtud tasemele).
- A/V-A/V : Näitab keevitusvoolu reguleerimisskaalat (minimaalne -
maksimaalne), mis vastab kaare pingele.
9- Toiteliini omadused:
- U
1
: Keevitusaparaadi vahelduvpinge ja toitevoolu sagedus
(lubatud piir ±10%):
- I
1
max
: Liini poolt kasutatav maksimaalne vool.
- I
1
e
: Reaalne toitevool.
10-
: Liini kaitseks ettenähtud kaitsekorkide väärtus hilinenud
stardi korral.
11- Ohutusnorme viitavad sümbolid, mille tähendus on selgitatud
peatükis 1 “Kaarkeevituse üldine ohutus”.
Märge: Ülaltoodud näiteplaadil on näidatud ainult sümbolite ja väärtuste
tähendused; keevitusaparaadi täpsed tehnilised andmed leiate käesoleva
seadme andmeplaadilt.
ÜLEJÄÄNUD TEHNILISED ANDMED:
- Performance keevitamise lülituse funktsiooni diameetriga
elektroodide (Pilt. A-12):
- Ø : keevitatavate elektroodide läbimõõt.
- I
2
: standard keevitusvool sellele vastava kaare pingega.
- tw : keskmine keevitusaeg nimikoormusega, mis on arvestatud
algasendisse taastumise ja ülekuumenemiskaitse sisselülitumise
vahel kasutades keevitusaparaati termorežiimiga.
- tr : keskmine taastumisaeg, mis on arvestatud ülekuumenemiskaitse
sisselülitumise ja termostaadi algasendisse taastumise vahel
kasutades keevitusaparaati termorežiimiga.
- KEEVITUSAPARAAT: vaata tabelit 1 (TAB.1)
Keevitusaparaadi kaal on näidatud tabelis 1 (TAB. 1)
4. KEEVITUSAPARAADI KIRJELDUS
KONTROLL-, REGULEERIMIS- JA ÜHENDUSSEADMED
Pilt. B
5. PAIGALDAMINE
TÄHELEPANU: KEEVITUSAPARAAT PEAB OLEMA VÄLJA
LÜLITATUD JA VOOLUVÕRGUST LAHTI ÜHENDATUD ENNE
PAIGALDAMISEGA JA ELEKTRIÜHENDUSEGA SEOSES OLEVATE
OPERATSIOONIDE TEOSTAMIST. ELEKTRIÜHENDUSED PEAVAD
OLEMA TEHTUD AINULT ERIALA EKSPERDI VÕI KVALIFITSEERITUD
TEHNIKU POOLT.
SEADME ETTE VALMISTAMINE
Pilt. C
Pakkige keevitusaparaat lahti ja monteerige pakendiga kaasasolevad
lahtised osad aparaadile.
Kaitsemaski montaaž
Pilt. D
Tagasisidekaabli/klemmi montaaž
Pilt. E
Keevituskaabli/elektroodihoidja montaaž
Pilt. F
KEEVITUSSEADME ASUKOHT
Määrata kindlaks koht keevitusseadme paigalduseks nii, et jahutusõhu
sisse- ja väljalase ava ees poleks takistusi; tehke ka kindlaks, et samal ajal
ei imetaks sisse juhtivat tolmu, korrosiivseid aurusid, niiskust jne.
Jätke keevitusseadme ümber vähemalt 250mm vaba ruumi.
TÄHELEPANU! Ümbermineku või ohtliku paigast nihkumise
vältimiseks paigutage keevitusseade sobiva kandejõuga tasasele
pinnale.
ÜHENDUS VOOLUVÕRKU
- Enne mistahes elektriühenduse teostamist, kontrollige, et
keevitusaparaadi väärtused, mis on näidatud andmeplaadil, vastavad
paigaldamiskohas käsutuses olevale pingele ja voolusagedusele.
- Keevitusaparaat peab olema ühendatud ainult toitesüsteemiga, mis
omab maandatud neutraaljuhet.
- Et tagada kaitse võimaliku rikkevoolu tekkimise korral, tuleb kasutada
diferentsiaalseid lüliteid, mille tüüp on järgmine:
- Tüüp A (
) ühefaasilistele aparaatidele;
- Normatiivi EN 61000-3-11 (Flicker) nõuete rahuldamiseks soovitame
ühendada keevitusaparaat toiteliini pistikupesaga, mille takistusjõud
on madalam kui Zmax =0.2 ohm.
- Keevitusseade vastab standardi IEC/EN 61000-3-12 nõuetele.
PISTIK JA PISTIKUPESA: (Pistikuta keevitusaparaatide korral):
ühendage toitekaabel piisava võimega standardpistikuga, (2Polaarsust +
Maa, 3Polaarsust + Maa) ja kasutage pistikupesa, mis omab kaitsekorki
või automaatset voolukatkestajat; ettenähtud maandusterminal peab
olema ühendatud toiteliini maandusjuhtmega (kollane/roheline). Tabelis
(TAB.1) on näidatud liini hilinenud kaitsekorkide soovitatavad väärtused
amprites, mis on valitud keevitusaparaadi poolt toodetud maksimaalse
nimivoolu ja vooluvõrgu nimipinge alusel.
Kahe toitepingega keevitusaparaatide korral on tähtis, et pinget
reguleeriva tehnonupu blokeerimiskruvi on asendis, mis vastab käsutuses
oleva liini pingele.
Pilt. G
TÄHELEPANU! Eelpooltoodud nõuete mittetäitmine
muudab ehitaja (klass I) poolt ette nähtud ohutussüsteemi
ebaefektiivseks, koos sellega kaasas käivate ohtudega inimestele
(näit. elektriŝokk) ja esemetele (näit. tulekahju).
ELEKTRISÜSTEEMI ÜHENDUSED
TÄHELEPANU! Kontrollige enne järgnevate ühenduste
teostamist, et keevitusaparaat on välja lülitatud ja vooluvõrgust
lahti ühendatud.
Tabelis 1 (TAB. 1) on näidatud soovitavad keevituskaablite väärtused
(mm
2
-tes) lähtudes seadme maksimaalsest voolujaotusest.
Keevituskaabli ühendus elektroodihoidjaga
Keevituskaabliotsik on varustatud spetsiaalse klambriga, mis võimaldab
haarata kinni elektroodi katteta olevast osast.
Klambriga varustatud keevitusaparaatide korral ühendage see kaabel
- 67 -
klambriga, mis kannab sümbolit
.
Keevitusvoolu tagasisidekaabli ühendus
Ühendage otse keevitatava detailiga või metall töölauaga, kuhu on
asetatud detail, võimalikult keevitusõmbluse lähedale. Klambriga
varustatud keevitusaparaatide korral ühendage kaabel klambriga, mis
kannab sümbolit
.
Soovitused:
- Keerata keevituskaablite liitmikud lõpuni kiirpisikupesadesse (kui on
olemasi), tagamaks täielik elektriline kontakt; vastasel korral liitmikud
kuumenevad üle, mis põjustab nende kvaliteedi langust ja vähendab
efektiivsust.
- Kasutage võimalikult lühikesi keevituskaableid.
- Vältige tööobjekti juurde mittekuuluvate metallist struktuuride
kasutamist keevitusvoolu maanduskaabli asemel; see võib olla ohtlik ja
vähendada keevituse tulemuslikkust.
6. KEEVITAMINE: PROTSEDUURI KIRJELDUS
Käesolevad keevitusaparaadid omavad langeva iseloomuga ühefaasilist
transformaatorit ja on sobivad vahelduvvoolukeevituseks kaetud
elektroodidega (tüüp E43R) baseerudes nende diameetritele, mis on
näidatud andmeplaadil.
Keevitusaparaadi käivitamiseks kasutage pealülitit (Pilt. B-1).
Seadme jaotatud keevitusvoolu võimsus on reguleeritav keerates
pidevalt käsitsijuhitavat magnetilist šunti (Pilt. B-2), või keerates
astmeliselt käsitsijuhitavat šunti (Pilt. B-3).
KONTROLLIGE KEEVITUSAPARAADI MUDEL.
N.B. Voolu reguleerides peab šuntiga varustatud keevitusaparaadi korral
pealüliti (Pilt. B-1) olema positsioonis O (avatud).
Valitud keevitusvoolu tugevus (I
2
) on loetav astmeliselt skaalalt
amprites (Pilt.B-4), mis asub üla- või kõrvalpaneelil sellega varustatud
keevitusaparaatide korral.
TERMOSTAATILINE KAITSE
Käesolev keevitusaparaat omab automaatset termostaatilisilt kaitset
ülekuumenemise korral (termostaadi automaatne taaskäivitumine). Kui
mähised saavutavad ettenähtud temperatuuri, lülitab kaitse välja seadme
toiteliini ja esipaneelil süttib kollane valgusdiood (Pilt. B-5). Peale
paariminutilist maha jahtumist lülitab kaitse sisse toiteliini ja kollane
valgusdiood kustub. Keevitusaparaat on uuesti valmis kasutamiseks.
KEEVITUS
- Vahelduvvooluga töötades kasutage selleks sobivaid elektroode.
- Keevitusvool peab olema reguleeritud vastavalt kasutatava elektroodi
diameetrile ja soovitud keevitusliigile. Alltoodud tabelis on näidatud
soovitatavad keevitusvoolud, mida kasutada erinevate diameetritega
elektroodide korral:
Ø Elektrood (mm)
Keevitusvool (A)
min. maks.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Pidage meeles, et kasutades võrdse diameetriga elektroode, valige
horisontaalkeevituseks kõrgete väärtustega voole, aga vertikaal- või
altüleskeevituseks kasutage kõige madalamate väärtustega voole.
- Keevitusõmbluse mehaanilised omadused olenevad nii voolu
intensiivsusest, kui ka kaare pikkusest, kiirusest ja keevituse
positsioonist, elektroodide diameetrist ja kvaliteedist (korrektseks
säilitamiseks peavad elektroodid olema asetatud selleks ettenähtud
mahutitesse või karpidesse, mis kaitsevad niiskuse eest).
Keevitamine:
- Hoides keevituskilpi NÄO EES, hõõruge elektroodi keevitatava detaili
vastu nagu tahaksite süüdata tuletikku. See on kõige õigem meetod
kaare süütamiseks.
TÄHELEPANU: ÄRGE TOKSIGE elektroodi keevitatava detaili vastu.
Riskite kahjustada elektroodi katet ja muuta raskeks kaare süttimise.
- Kohe peale kaare süütamist, hoidke detailist distants, mis vastab
kasutatava elektroodi diameetrile ja hoidke see distants nii stabiilne kui
võimalik keevituse jooksul; pidage meeles, et elektroodi ja keevitatava
detaili vaheline nurk peab olema umbes 20-30 kraadi (Pilt. H).
- Keevitustraadi lõppedes tõmmake elektrood kergelt keevitamise
edasimineku vastupidises suunas nii, et keevituskraater täitub. Tõstke
kiiresti elektrood keevisvannist nii, et kaar kustub.
KEEVITUSTRAADI OMADUSED
Pilt. I
7. HOOLDUS
TÄHELEPANU! ENNE HOOLDUSTÖÖ TEOSTAMIST
KONTROLLIGE, ET SEADE ON VÄLJA LÜLITATUD JA VOOLUVÕRGUST
LAHTI ÜHENDATUD.
ERAKORRALINE HOOLDUS
ERAKORRALISED HOOLDUSTÖÖD PEAVAD OLEMA LÄBI VIIDUD
ÜKSNES ASJATUNDLIKU JA ELEKTRI-MEHAANILIST VÄLJAOPET
SAANUD TEHNILISE PERSONALI POOLT NING VASTAMA TEHNILISELE
NÕUDELE IEC/EN 60974-4.
TÄHELEPANU! ENNE KEEVITUSAPARAADI PANEELIDE
EEMALDAMIST JA SEADME SISEMUSELE LÄHENEMIST KONTROLLIGE,
ET SEADE ON VÄLJA LÜLITATUD JA VOOLUVÕRGUST LAHTI
ÜHENDATUD.
Seadme sisemuse kontrollimine pinge all võib põhjustada tõsise
elektrišoki, tingitud otsesest kokkupuutest pingestatud elektriliste
komponentidega ja/või põhjustada vigastusi puudutades seadme
liikuvaid osi.
- Kontrollige keevitusaparaadi sisemust perioodiliselt ja võimalikult
tihti, olenevalt seadme kasutusest ning keskkonna tolmususest ning
eemaldage sisemusse kogunenud tolm kasutades suruõhku (max 10
bar).
- Kasutage juhust ja kontrollige samas ka, et elektriühendused on hästi
kinnitatud ja et kaablitel ei ole isolatsioonivigastusi.
- Kui olete lõpetanud kontrolli, asetage tagasi keevituspaneelid, keerates
kinnituspoldid tugevalt kinni.
- Vältige kategooriliselt keevitusaparaadi kasutamist, kui seadme
paneelid on lahti.
- Kui vajalik, õlitage kõrge temperatuuri all, õhukese rasva korraga
seadme reguleerimismehhanismi liikuvad osad (hammasrattad,
hõõrdumiskohad, šuntid jne.).
- Toitekaabli väljavahetus: enne kaabli väljavahetamist lokaliseerige
kruvidega varustatud ühendusklambrid L1 ja L2 (N) voolukatkestajal
(Pilt. L).
- Peale hooldus- või parandustööde sooritamist taastage ühendused ja
kaabeldused nii, et need ei omaks kokkupuudet liikuvate või kõrget
temperatuuri omavate osadega. Siduge juhtmed nagu nad olid
algselt, hoides hoolikalt lahus kõrgepinge all peatrafo ühendused
sekundaarsetest madalpinge trafodest.
Kasutage kõiki originaalseibe ja originaalkruvisid auto kere
taassulgemiseks.
- 68 -
(LV)
ROKASGRĀMATA
UZMANĪBU: PIRMS METINĀŠANAS APARĀTA IZMANTOŠANAS
UZMANĪGI IZLASIET ROKASGRĀMATU!
PROFESIONĀLAJAI UN RŪPNIECISKAJAI LIETOŠANAI PAREDZĒTS LOKA
METINĀŠANAS APARĀTS SEGTAJIEM ELEKTRODIEM (MMA)
Piezīme: Tālāk tekstā tiks izmantots termins “metināšanas aparāt s ”.
1. VISPĀRĪGĀ DROŠĪBAS TEHNIKA LOKA METINĀŠANAS LAIKĀ
Lietotājam jābūt pietiekoši labi instruētam par metināšanas
aparāta drošu izmantošanu un tam ir jābūt informētam par ar loka
metināšanu saistītajiem riskiem, par atbilstošajiem aizsardzības
līdzekļiem un par rīcību kārtību negadījuma iestāšanās gadījumā.
(Sk. arī standartu EN 60974-9: Lokmetināšanas iekārtas. 9. daļa:
Uzstādīšana un izmantošana).
- Izvairieties no tiešā kontakta ar metināšanas kontūru, jo no
ģeneratora ejošs tukšgaitas spriegums dažos apstākļos var būt
bīstams.
- Pieslēdzot metināšanas vadus, veicot pārbaudes un remontdarbus
metināšanas aparātam jābūt izslēgtam un atslēgtam no barošanas
tīkla.
- Pirms degļa nodilušo detaļu maiņas izslēdziet metināšanas
aparātu un atslēdziet to no barošanas tīkla.
- Veicot elektriskos pieslēgumus ievērojiet attiecīgas drošības
tehnikas normas un likumdošanu.
- Metināšanas aparātu drīkst pieslēgt tikai pie tādas barošanas
sistēmas, kurai neitrālais vads ir iezemēts.
- Pārliecinieties, ka barošanas rozete ir pareizi iezemēta.
- Neizmantojiet metināšanas aparātu mitrās vai slapjās vides, kā arī
kad līst.
- Neizmantojiet vadus ar bojāto izolāciju vai ar izļodzītajām
savienošanas detaļām.
- Nemetiniet tvertnes, traukus un cauruļvadus, kuri satur vai
saturēja šķidrus vai gāzveida uzliesmojošus produktus.
- Neizmantojiet ar hlora šķīdinātāju apstrādātus materiālus, ka arī
nestrādājiet šīs vielas tuvumā.
- Nemetiniet zem spiediena esošos traukus.
- Novāciet no darba vietas visus uzliesmojošus materiālus
(piemēram, koka izstrādājumus, papīru, lupatas utt.).
- Pārliecinieties, ka telpa ir labi vedināma, vai ka ir paredzēti līdzekļi
loka tuvumā esošo metināšanas iztvaikojumu novākšanai; ir
jāievada sistemātiskā uzskaites sistēma metināšanas iztvaikojumu
robežas novērtēšanai saskaņā ar to sastāvu, koncentrāciju un
iztvaikošanas ilgumu.
- Nodrošiniet atbilstošu elektroizolāciju no elektrodiem,
apstrādājamās daļas un tuvumā esošām iezemētām metāla daļām.
Parasti to var nodrošināt izmantojot šim nolūkam paredzētos
cimdus, apavus, cepuri un apģērbus, vai izmantojot izolējošus
paliktņus vai paklājus.
- Vienmēr aizsargājiet acis ar piemērotiem ltriem, kas atbilst
standartam UNI EN 169 vai UNI EN 379 un, kas uzstādīti uz maskām
vai ķiverēm, kas atbilst standartam UNI EN 175.
Izmantojiet atbilstošus ugunsdrošus tērpus (kas atbilst standartam
UNI EN 11611) un metināšanas cimdus (kas atbilst standartam
UNI EN 12477) un nepakļaujiet ādu ultravioletu un infrasarkana
starojuma iedarbībai, kas rodas loka metināšanas laikā; turklāt, ar
aizsardzību ir jānodrošina loka metināšanas vietas tuvumā esošie
cilvēki, to var izdarīt ar neatstarojošo ekrānu vai tentu palīdzību.
- Trokšņa līmenis: Ja īpaši intensīvas metināšanas dēļ individuālais
dienas trokšņa ekspozīcijas līmenis (LEPd) ir vienāds vai ir lielāks
par 85 dB(A), tad ir obligāti jāizmanto atbilstoši individuālie
aizsarglīdzekļi (Tab. 1).
- Metināšanas strāvas plūsmas rezultātā apkārt metināšanas
kontūram veidojas elektromagnētiskie lauki (EMF).
Elektromagnētiskie lauki var traucēt dažādu medicīnisko ierīču
darbībai (piemēram, Pacemaker, elpošanas aparāti, metāla protēzes
utt.).
Šādu ierīču lietotājiem jāievēro atbilstoši piesardzības noteikumi.
Piemēram, viņiem jāaizliedz atrasties metināšanas aparāta
lietošanas zonā.
Operatoram jālieto zemāk norādītās procedūras, lai samazinātu
elektromagnētisko lauku iedarbību.
- Savienojiet divus metināšanas vadus pēc iespējas tuvāk vienu
otram.
- Sekojiet tam, lai jūsu galva un ķermenis atrastos pēc iespējas tālāk
no metināšanas kontūra.
- Nekādā gadījumā neaptiniet metināšanas vadus apkārt ķermenim.
- Nemetiniet, kamēr jūsu ķermenis atrodas metināšanas kontūra
iekšpusē. Sekojiet tam, lai abi vadi atrastos vienā ķermeņa pusē.
- Pievienojiet metināšanas strāvas atgriešanas vadu pie metināmas
detaļas pēc iespējas tuvāk metinātai šuvei.
- Metināšanas laikā nestāviet blakus metināšanas aparātam, kā arī
nesēdiet un neatbalstieties pret to (minimālais attālums: 50cm).
- Sekojiet tam, lai metināšanas kontūra tuvumā nebūtu
feromagnētisko priekšmetu.
- Minimālais attālums d=20cm (Zīm. M).
- B klases ierīce:
Šis metināšanas aparāts atbilst tehniskā standarta prasībām,
kas attiecas uz rūpnieciskajā vidē un mājsaimniecības apstākļos
lietošanai paredzētajām iekārtām, kā arī pie dzīvojamo māju zema
sprieguma tīkla pievienojamajām iekārtām.
PAPILDUS DROŠĪBAS NOTEIKUMI
- METINĀŠANAS OPERĀCIJAS:
- Vidē ar paaugstinātu elektrošoka risku;
- Ierobežotās telpās;
- Uzliesmojošo var sprāgstvielu tuvumā.
Atbildīgajam ekspertam ir savlaicīgi JĀNOVĒRTĒ metināšanas
operāciju norisi un veicot tās tuvu vienmēr jāatrodas citām
personām, kuras var palīdzēt, ja notiek negadījums.
IR JĀIZMANTO standarta EN 60974-9: Lokmetināšanas iekārtas.
9. daļa: Uzstādīšana un izmantošana nodaļās 7.10; A.8; A.10
norādītie tehniskie aizsarglīdzekļi.
- Operatoram IR AIZLIEGTS metināt, kamēr viņš tur metināšanas
aparātu vai stieples padeves ierīci (piemēram, ar siksnu palīdzību).
- Operatoram IR AIZLIEGTS veikt metināšanu, kad viņš atrodas virs
zemes/grīdas virsmas, izņemot tos gadījumus, kad tiek izmantota
speciāla droša platforma.
- SPRIEGUMS STARP ELEKTRODU TURĒTĀJIEM VAI DEGĻIEM:
strādājot uz vienas konstrukcijas vai vairākām elektriski
savienotajām konstrukcijām, tukšgaitas spriegums var
sasummēties un sasniegt bīstamu vērtību starp diviem dažādiem
elektrodu turētājiem vai degļiem, šī vērtība var divās reizēs
pārsniegt maksimālo pieļaujamo robežu.
Kvalicētajam speciālistam ar mērinstrumentu palīdzību ir
jānosaka vai pastāv risks, kas palīdzēs izvēlēties piemērotus
aizsarglīdzekļus saskaņā ar standarta EN 60974-9:
Lokmetināšanas iekārtas. 9. daļa: Uzstādīšana un izmantošana
7.9. nodaļas norādījumiem.
CITI RISKI
- APGĀŠANA: novietojiet metināšanas aparātu uz horizontālas
virsmas, kura atbilst aparāta svaram; pretējā gadījumā (piemēram,
ja grīda ir slīpa vai dalīta utt.) pastāv apgāšanas risks.
- NEPAREIZA IZMANTOŠANA: ir bīstami izmantot metināšanas
aparātu nolūkiem, kuriem tas nav paredzēts (piemēram,
ūdensvada cauruļu atsaldēšana).
- Ir aizliegts izmantot rokturi metināšanas aparāta piekāršanai.
- 69 -
2. IEVADS UN VISPĀRĪGS APRAKSTS
Šis metināšanas aparāts ir strāvas avots, kas ir paredzēts loka metināšanai,
konkrēti tas ir paredzēts MMA maiņstrāvas (AC) metināšanai, izmantojot
segtos elektrodus.
SĒRIJAS PAPILDIERĪCES:
- elektrodu turētājs;
- atgriešanas vads ar masas spaili;
- riteņu komplekts (pārvietojamajiem modeļiem).
3. TEHNISKIE DATI
PLĀKSNE AR DATIEM
Pamatdati par metināšanas aparāta pielietošanu un par tas ražīgumu ir
izklāstīti uz plāksnītes ar tehniskajiem datiem, kuru nozīme ir paskaidrota
zemāk:
Zīm. A
1- Korpusa aizsardzības pakāpe.
2- Simbols, kas apzīmē barošanas līnijas tipu:
1~: vienfāzes mainīgais spriegums.
3- Simbols, kas apzīmē paredzētas metināšanas procedūru.
4- Simbols, kas apzīmē metināšanas aparāta iekšējo struktūru.
5- EIROPAS norma, kurā ir aprakstīti ar loka metināšanas iekārtu drošību
un ražošanu saistītie jautājumi.
6- Metināšanas aparāta sērijas numurs (ļoti svarīgs tehniskās palīdzības
pieprasīšanai, rezerves daļu pasūtīšanai, izstrādājuma izcelsmes
identikācijai).
7- Simbols S : nozīmē, ka metināšanas operācijas var veikt vidē ar
paaugstinātu elektrošoka risku (piemēram, tiešajā tuvumā no lielām
metāla konstrukcijām).
8- Metināšanas kontūra radītāji:
- U
0
: maksimālais tukšgaitas spriegums (metināšanas kontūrs ir
atvērts).
- I
2
/U
2
: Attiecīgi normalizēta strāva un spriegums, kuru metināšanas
aparāts var emitēt metināšanas laikā.
- X : Atskaite par emitētspēju: norāda cik ilgi metināšanas aparāts
var emitēt atbilstošu strāvu (tā pati kolonna). Šī vērtība ir izteikta
procentos balstoties uz 10 minušu gara cikla (piemēram, 60% = 6
darba minūtes, 4 pārtraukuma minūtes; un tā tālāk).
Gadījumā, ja ekspluatācijas režīma rādītāji (aprēķināti 40°C
apkārtējas vides temperatūrai) tiek pārsniegti, tiek iedarbināta
termiskā aizsardzība (metināšanas aparāts pārslēdzās “stand-by
režīmā līdz brīdim, kamēr tā temperatūra nepazemināsies līdz
pieļaujamajai robežai).
- A/V-A/V : Norāda uz iespējamo strāvas mainīšanas intervālu (no
minimuma līdz maksimumam) dotajam loka spriegumam.
9- Barošanas līnijas tehniskie dati:
- U
1
: Metināšanas aparāta barošanas avota mainīgais spriegums un
frekvence (pieļaujamā novirze ±10%):
- I
1
max
: Maksimāla no barošanas līnijas patērētā strāva.
- I
1
e
: Efektīvā barošanas strāva.
10-
: Barošanas līnijas aizsardzībai paredzēto palēninātas darbības
drošinātāju rādītāji.
11- Ar drošības noteikumiem saistītie simboli, kuru nozīme ir paskaidrota
1. nodaļā “Vispārīgās drošības prasības loka metināšanai”.
Piezīme: Attēlotajam plāksnītes piemēram ir ilustratīvs raksturs, tas
ir izmantots tikai lai paskaidrotu simbolu un skaitļu nozīmi; jūsu
metināšanas aparāta precīzas tehnisko datu vērtības var atrast uz
metināšanas aparāta esošas plāksnītes.
CITI TEHNISKIE DATI
- Performance of metināšanas ķēde funkciju diametra elektrodu
(Zīm. A-12):
- Ø : metināšanas elektrodu diametrs.
- I
2
: Nominālā metināšanas strāva atbilstošajam loka spriegumam.
- tw : šī vērtība ir vidējais metināšanas ilgums ar nominālo slodzi, kas ir
intervāls starp darbības atjaunošanos un termostata iedarbošanos ar
nosacījumu, ka metināšanas aparāts sāk darboties termiskajā režīmā.
- tr : šī vērtība ir vidējais darbības atjaunošanas ilgums, kas ir intervāls
starp termostata iedarbošanos un darbības atjaunošanos ar
nosacījumu, ka metināšanas aparāts sāk darboties termiskajā režīmā.
- METINĀŠANAS APARĀTS: sk. 1. tabulu (TAB.1)
Metināšanas aparāta svars ir norādīts 1. tabulā (TAB. 1)
4. METINĀŠANAS APARĀTA APRAKSTS
Vadības, regulēšanas un savienošanas ierīces
Zīm. B
5. UZSTĀDĪŠANA
UZMANĪBU! UZSTĀDOT METINĀŠANAS APARĀTU UN
VEICOT ELEKTRISKOS SAVIENOJUMUS METINĀŠANAS APARĀTAM IR
JĀBŪT PILNĪGI IZSLĒGTAM UN ATSLĒGTAM NO BAROŠANAS TĪKLA.
ELEKTRISKOS SAVIENOJUMUS DRĪKST VEIKT TIKAI PIEREDZĒJUŠAIS
VAI KVALIFICĒTS PERSONĀLS.
MONTĀŽA
Zīm. C
Izņemiet metināšanas aparātu no iepakojuma, samontējiet iepakojumā
esošas atsevišķas daļas.
Aizsargmaskas montāža
Zīm. D
Atgriešanas vada-turētāja montāža
Zīm. E
Metināšanas vada-elektrodu turētāja montāža
Zīm. F
METINĀŠANAS APARĀTA NOVIETOŠANA
Izvēlieties metināšanas aparāta uzstādīšanas vietu tā, lai tajā nebūtu
šķēršļu blakus dzesēšanas gaisa ieplūdes un izplūdes atverēm; turklāt,
pārliecinieties, ka netiek iesūkti elektrību vadoši putekļi, kodīgi tvaiki,
mitrums utt.
Atstājiet apkārt metināšanas aparātam vismaz 250 mm platu brīvu zonu.
UZMANĪBU! Novietojiet metināšanas aparātu uz plakanas
virsmas, kura atbilst aparāta svaram, lai nepieļautu tā apgāšanos vai
spontānu kustību, kas var būt ļoti bīstami.
PIESLĒGŠANA PIE TĪKLA
- Pirms jebkāda elektriskā pieslēguma veikšanas pārbaudiet, vai dati uz
metināšanas aparāta plāksnītes atbilst uzstādīšanas vietā pieejamo
tīklu spriegumam un frekvencei.
- Metināšanas aparātu drīkst pieslēgt tikai pie tādas barošanas sistēmas,
kurai neitrālais vads ir iezemēts.
- Lai nodrošinātu aizsardzību pret netiešo kontaktu izmantojiet šādu tipu
diferenciālos slēdžus:
- Tips A (
) vienfāzes mašīnām;
- Lai apmierinātu normas EN 61000-3-11 (Flicker) prasības metināšanas
aparātu tiek rekomendēts pieslēgt pie tādām barošanas tīkla
savienošanas ligzdām, kuru impedance ir mazākā par Zmax =0.2 Omi.
- Metināšanas aparāts atbilst normas IEC/EN 61000-3-12 prasībām.
KONTAKTDAKŠA UN ROZETE: (Metināšanas aparātiem, kuriem nav
kontaktdakšas):
savienojiet barošanas kabeli ar standarta kontaktdakšu (2F + Z, 3F +
Z) ar atbilstošiem rādītājiem un sagatavojiet vienu barošanas tīklam
pievienotu un ar drošinātāju vai automātisko izslēdzēju aprīkotu rozeti;
atbilstošajam iezemēšanas pieslēgam jābūt pieslēgtam pie barošanas
līnijas zemējuma vada (dzelteni-zaļš). 1. tabulā (TAB. 1) ir norādītas
palēninātas darbības drošinātāju rekomendējamas vērtības Ampēros,
kuras ir izvēlētas saskaņā ar metināšanas mašīnas emitētu maksimālo
nominālo strāvu un barošanas tīkla nominālo spriegumu.
Metināšanas aparātiem, kuri ir paredzēti barošanai no avotiem, kuriem
ir dažāds spriegums, sprieguma mainīšanas roktura bloķēšanas skrūve ir
jāuzstāda pozīcijā, kura atbilst pieejamās barošanas līnijas spriegumam.
Zīm. G
UZMANĪBU! Augstāk izklāstīto noteikumu neievērošana
būtiski samazinās ražotāja uzstādītās drošības sistēmas (klase
I) efektivitāti, līdz ar ko būtiski pieaugs risks cilvēku veselībai
(piemēram, elektrošoka risks) un mantai (piemēram, ugunsgrēka
risks).
METINĀŠANAS KONTŪRA SAVIENOJUMI
UZMANĪBU! PIRMS SEKOJOŠO SAVIENOJUMU VEIKŠANAS
- 70 -
PĀRLIECINIETIES, KA METINĀŠANAS APARĀTS IR IZSLĒGTS UN
ATSLĒGTS NO BAROŠANAS TĪKLA.
1. tabulā (TAB. 1) ir norādītas metināšanas vadu šķērsgriezuma
rekomendējamas vērtības (mm
2
), kuras ir izvēlētas saskaņā ar metināšanas
mašīnas maksimālo emitētu strāvu.
Metināšanas vada-elektrodu turētāja savienojums
Uz uzgaļa ir speciāla spaile, kura tiek izmantota elektroda nesegtas daļas
bloķēšanai.
Ja metināšanas aparāts ir aprīkots ar spaili, šīs vads ir jāsavieno ar spaili,
kura ir apzīmēta ar simbolu
.
Metināšanas strāvas atgriešanas vada savienojums
Šis vads tiek savienots ar apstrādājamo priekšmetu vai ar metāla stendu,
uz kura tas ir novietots, tik tuvu apstrādājamai vietai, cik tas ir iespējams.
Ja metināšanas aparāts ir aprīkots ar spaili, šis vads ir jāsavieno ar spaili,
kura ir apzīmēta ar simbolu
.
Ieteikumi:
- Līdz galam pieskrūvējiet metināšanas vadu savienotājus ātrdarbīgajās
ligzdās (ja tādas ir), lai nodrošinātu nevainojamu elektrisko kontaktu;
pretējā gadījumā šie savienojumi pārkarst, paātrinās nodilums un
samazinās efektivitāte.
- Izmantojiet pēc iespējas īsākus metināšanas vadus.
- Neizmantojiet metāla konstrukcijas, kas nav apstrādājamās detaļas
sastāvdaļa, lai aizvietotu metināšanas strāvas atgriešanās vadu;
tas var būt bīstami un tas rezultātā metināšanas kvalitāte var kļūt
nepieņemami zema.
6. METINĀŠANA: DARBA PROCEDŪRAS APRAKSTS
Šie metināšanas aparāti ir aprīkoti ar vienfāzes transformatoru ar kritušo
raksturlīkni un tie ir paredzēti maiņstrāvas metināšanai izmantojot
segtos elektrodus (E 43 R tipa), kuru diametrs ir norādīts uz tehnisko datu
plāksnes.
Lai ieslēgtu metināšanas aparātu, pagrieziet galveno slēdzi (Zīm. B-1).
Ar magnētiskā šunta palīdzību ir iespējams nepārtraukti regulēt
emitējamo metināšanas strāvas intensitāti (Zīm. B-2), vai pakāpeniski ar
manuāla šunta palīdzību (Zīm. B-3).
PĀRBAUDIET METINĀŠANAS APARĀTA MODELI.
SVARĪGA PIEZĪME: Regulējot strāvu uz metināšanas aparāta, kurš ir
aprīkots ar šuntu, galvenajam slēdzim (Zīm. B-1) jābūt pozīcijā O (atvērts).
Uzstādītā strāvas vērtība (I
2
) ir norādīta Ampēros uz graduētas skalas (Zīm.
B-4), kura atrodas uz augšēja vai sānu paneļa, ja ierīce ir ar to aprīkota.
TERMOSTATISKĀ AIZSARDZĪBA:
Šis metināšanas aparāts ir aizsargāts no termiskās pārslodzes ar
automātiskās aizsargierīces palīdzību (termostats ar automātisko
atjaunošanu). Kad tinuma temperatūra sasniedz uzstādīto vērtību,
aizsargierīce atvieno barošanas ķēdi un iedegas uz priekšējā paneļa esoša
dzeltena lampiņa (Zīm. B-5). Pēc dažām minūtēm, kad ierīce atdzisīs,
aizsargierīce atjaunos iekārtas darbību, saslēdzot barošanas ķēdi, līdz
ar ko dzeltena lampiņa tiek izslēgta. Metināšanas aparāts atkal ir gatavs
darbam.
METINĀŠANA
- Izmantojiet elektrodus, kuri ir paredzēti izmantošanai ar maiņstrāvu.
- Metināšanas strāva ir atkarīga no izmantojama elektroda diametra un
no savienojuma tipa, kurš ir jāizpilda;
zemāk seko informācija par izmantojamo strāvu dažāda diametra
elektrodiem:
Elektroda Ø (mm)
Metināšanas strāva (A)
min. maks.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Ņemiet vērā, ka vienāda diametra elektrodiem paaugstināta strāva
tiek izmantota horizontālai metināšanai, bet vertikālai metināšanai vai
metināšanai virs metinātājam izmanto zemāku strāvu.
- Metināta savienojuma mehāniskais raksturojums ir atkarīgs ne
tikai no izvēlētas strāvas intensitātes, bet arī no citiem metināšanas
parametriem, tādiem kā loka garums, metināšanas ātrums un
izvietojums, elektrodu diametrs un kvalitāte (elektrodus nedrīkst glabāt
mitrās telpās, tos ir jāglabā atbilstošajos iepakojumos vai konteineros).
Darba procedūra:
- Turot masku SEJAS PRIEKŠĀ, paberziet metināmo detaļu ar elektroda
galu it kā jūs vēlētos aizdedzināt sērkociņu; tas ir vispareizākais veids kā
var dabūt loku.
UZMANĪBU: NEDAUZIET elektrodu pret metināmo priekšmetu; pastāv
risks, ka segums var sabojāties, līdz ar ko būs grūti dabūt loku.
- Pēc loka dabūšanas cenšaties turēt elektrodu noteiktā attālumā no
konstrukcijas, kas ir vienāds ar izmantojama elektroda diametru, un
metināšanas laikā mēģiniet saglabāt šo distanci nemainīgu; atcerieties,
ka elektroda slīpumam uz tās virzības pusi jābūt vienādam ar apmēram
20-30 grādiem (Zīm. H).
- Metinātas šuves beigās pārvietojiet elektroda galu mazliet atpakaļ,
pretēji tā kustības virzienam, lai tas būtu virs loka krātera, lai to
uzpildītu, pēc tam ātri paceliet elektrodu no kausējuma vannas, lai
pārtrauktu loku.
METINĀTAS ŠUVES IZSKATS
Zīm. I
7. TEHNISKĀ APKOPE
UZMANĪBU! PIRMS TEHNISKAS APKOPES VEIKŠANAS
PĀRLIECINIETIES, KA METINĀŠANAS APARĀTS IR IZSLĒGTS UN
ATSLĒGTS NO BAROŠANAS TĪKLA.
ĀRKĀRTAS TEHNISKĀ APKOPE
ĀRKĀRTAS TEHNISKO APKOPI VAR VEIKT TIKAI PIEREDZĒJUŠAIS VAI
KVALIFICĒTAIS PERSONĀLS, KURAM IR ZINĀŠANAS ELEKTRĪBAS
UN MEHĀNIKAS JOMĀ UN SASKAŅĀ AR TEHNISKO NORMU IEC/EN
60974-4.
UZMANĪBU! PIRMS METINĀŠANAS APARĀTA PANEĻU
NOŅEMŠANAS UN TUVOŠANOS IEKŠĒJAI DAĻAI PĀRLIECINIETIES, KA
METINĀŠANAS APARĀTS IR IZSLĒGTS UN ATSLĒGTS NO BAROŠANAS
TĪKLA.
Veicot pārbaudes kad metināšanas aparāta iekšējas daļas atrodas
zem sprieguma var iegūt smagu elektrošoku pieskaroties pie zem
spriegojuma esošajām detaļām un/vai var ievainoties, pieskaroties
pie kustīgām daļām.
- Periodiski, biežums ir atkarīgs no ekspluatācijas režīma un apkārtējas
vides piesārņojuma, pārbaudiet metināšanas aparāta iekšējo daļu un
notīriet uz transformatora esošos putekļus ar sausā saspiestā gaisa
strāvas palīdzību (maks. spiediens 10 bāri).
- Laiku pa laikam pārbaudiet, vai elektriskie savienojumi ir labi
piestiprināti, un ka uz vadu izolācijas nav bojājumu.
- Kad visas augstāk aprakstītas operācijas ir paveiktas, uzstādiet
metināšanas aparāta paneļus atpakaļ un pieskrūvējiet līdz galam
ksācijas skrūves.
- Ir kategoriski aizliegts veikt metināšanas operācijas, kad metināšanas
aparāts atrodas atvērtā stāvoklī.
- Ja nepieciešams, tad, kamēr vadības mezgla kustīgās daļas ir kārstas,
ieeļļojiet tās (vītņota vārpsta, slīdvirsma, šunti utt.) ar plānu ziedes
kārtu.
- Barošanas vada nomaiņa: pirms vada nomaiņas apzīmējiet uz slēdžiem
(Zīm. L) esošus skrūvju savienojuma pieslēgus L1 un L2 (N).
- Pēc tehniskās apkopes vai remonta veikšanas pievienojiet
savienojumus un kabeļus, kā tie bija sākotnēji pievienoti, sekojot
tam, lai tie nenonāktu saskarē ar kustīgajām daļām vai daļām, kuru
temperatūra var būtiski palielināties. Piestipriniet visus vadus ar
savilcējiem, kā tie bija sākotnēji piestiprināti, sekojot tam, lai primārā
kontūra augstsprieguma savienojumi būtu pienācīgi atdalīti no
sekundārā kontūra zemsprieguma savienojumiem.
Metāla konstrukcijas aizvēršanai uzstādiet atpakaļ visas paplāksnes un
skrūves.
- 71 -
(BG)
РЪКОВОДСТВО С ИНСТРУКЦИИ ЗА ПОЛЗВАНЕ
ВНИМАНИЕ: ПРЕДИ ДА ИЗПОЛЗВАТЕ ЕЛЕКТРОЖЕНА, ПРОЧЕТЕТЕ
ВНИМАТЕЛНО РЪКОВОДСТВОТО С ИНСТРУКЦИИ ЗА ПОЛЗВАНЕ.
Ж  Ъ    
(MMA),   Ф  Ш
.
:  ,      “”.
1. ОБЩИ ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ ПРИ ДЪГОВО ЗАВАРЯВАНЕ.
Електроженистът трябва да бъде достатъчно осведомен
за безопасната употреба на електрожена и информиран
за евентуалните рискове, свързани с методите на дъгово
заваряване, както и със съответните мерки за безопасност и
действие в критични ситуации.
(Прилагайте също така норма EN 60974-9: Апаратура за дъгово
заваряване. Част 9: Инсталиране и употреба).
- Избягвайте директен контакт със заваръчната система;
напрежението при празен ход, създавано от генератора, може
да бъде опасно при някои обстоятелства.
- Свързването на заваръчните кабели, операциите за контрол и
ремонт, трябва да се извършват само при изгасен и изключен
от електрическата мрежа електрожен.
- Изгасете електрожена и го изключете от захранващата мреж а,
преди да смените захабени части върху горелката.
- Електрическата инсталация трябва да бъде направена
съгласно действащите норми и действащите закони за
предпазване от трудови злополуки.
- Електроженът трябва да бъде свързан със захранващата
електрическа система с нулев заземен проводник.
- Проверете, дали контактът за електрическото захранване е
правилно заземен.
- Да не се използва електрожена във влажна и мокра среда и
повреме на дъжд.
- Да не се използват кабели с повредена изолация или
разхлабени връзки.
- Да не се заварява върху контейнери, съдове или
тръбопроводи, които съдържат или са съдържали запалими
течни или газообразни вещества.
- Да се избягва работа с материали, почистени с разтворители,
съдържащи хлор или работа в близост до споменатите
вещества.
- Да не се заварява върху съдове под налягане.
- Да се поставят далеч от работното място, всякакви лесно
запалими предмети (например: дърво, хартия, парцали и др.).
- Да се подсигури подходящо проветрение или вентилация,
които да позволяват отвеждането на пушеците, излизащи от
дъгата. Проветряването да става според състава на пушека,
концентрацията и престоя в такава среда.
- Да се направи подходяща изолация от електричеството,
според вида на електрода, обработвания детайл и
евентуалните метални части поставени в близост до работното
място, на земята.
Това нормално се постига чрез защитните заваръчни
ръкавици, обувки, заваръчен шлем и маска и предназначеното
за тази цел облекло, както пътека или изолационно килимче.
- Предпазвайте винаги очите със специални филтри
съответстващи на стандарт UNI EN 169 или UNI EN 379,
монтирани на маски и каски съответстващи на стандарт UNI EN
175.
Използвайте подходящо предпазно негоримо облекло
ъответстващо на стандарт UNI EN 11611) и ръкавици за
заваряване (съответстващи на стандарт UNI EN 12477)
като избягвате да излагате кожата на въздествито на
ултравиолетовите и инфра червени лъчи, които се образуват
от дъгата; трябва да се вземат и по-обширни предпазни мерки
за други лица, които се намират в близост до дъгата чрез
екрани или завеси, които възпрепятстват отразяването.
- Образуван шум: Ако поради особено интензивни заваръчни
операции се достигне ниво на лична ежедневна експозиция
(LEPd) равна или по-голяма на 85 dB(A), става задължителна
употребата на подходящи средства за лична защита (Taб. 1).
- Преминаването на заваръчен ток предизвиква появата на
електромагнитни полета (EMF), които са локализирани около
заваръчната система.
Електромагнитните полета могат да взаимодействат с някои
медицински апаратури (напр. пейс-мейкъри, респиратори,
метални протези и т.н.).
Трябва да се вземат нужните предпазни мерки за притежателите
на такива апарати. Например да се забрани достъпът до зоната,
където се използва заваръчният апарат.
Операторът трябва да използва следните процедури, така че да
се намали експозицията на електромагнитни полета:
- Фиксирайте заедно, колкото може по-близо двата заваръчни
кабела.
- Стремете се главата и тялото да бъдат възможно по-далече от
заваръчната система.
- Не увивайте никога около тялото заваръчните кабели.
- Да не се застава вътре в заваръчна система, за да се заварява.
Двата кабела да се държат от една и съща страна на тялото.
- Свържете изходния кабел на заваръчния ток към детайла
за заваряване, възможно най-близо до обработваното
съединение.
- Не заварявайте близо до заваръчния апарат, седнали и
облегнати на него (минимално разстояние: 50cm).
- Не оставяйте феромагнитни предмети в близост до
заваръчната система.
- Минимално разстояние d=20cm (ФИГ. M).
- Апаратура от клас B:
Този заваръчен апарат отговаря на изискванията на
техническите стандарти за продукт, който се използва в
промишлена среда, в жилищни сгради и в тези, които са
директно свързани към захранваща мрежа с ниско напрежение,
която захранва жилищните сгради.
ДОПЪЛНИТЕЛНИ ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ
- ОПЕРАЦИИТЕ ПРИ ЗАВАРЯВАНЕ:
- В среда с висок риск от токов удар;
- В ограничени пространства;
- При наличието на запалими материали или експлозиви.
ТРЯБВА предварително да бъдат преценени рисковете от
Отговорно експертно лице и заварянето да се извършва
в присъствието на подготвени за действие в критични
ситуации специалисти.
ТРЯБВА да бъдат възприети техническите средства за
безопасност, описани в 7.10; A.8; A.10 на норма EN 60974-
9: Апаратура за дъгово заваряване. Част 9: Инсталиране и
употреба.
- ТРЯБВА да бъде забранено заваряването, когато заваръчният
апарат или телоподаващото устройство се поддържат от
оператора (напр. чрез ремъци).
- ТРЯБВА да бъде забранено заваряването на работник над
земята, повдигането над земята и заваряването може да бъде
извършвано чрез специална осигурителна платформа.
- НАПРЕЖЕНИЕ МЕЖДУ РЪКОХВАТКИТЕ ЗА ЕЛЕКТРОДИ ИЛИ
ГОРЕЛКИТЕ: при работа с няколко електрожена върху един
и същи детайл или върху части от детайли , електрически
съединени помежду си, може да възникне опасно натрупване
на напрежение между две ръкохватки за електроди или
горелки и то може двойно да надхвърли допустимите норми.
Необходимо е експертно лице-координатор да извърши
замерване с инструменти, за да прецени, дали съществува
риск и дали да предприеме подходящи мерки за безопасност,
- 72 -
както е посочено в 7.9 на норма EN 60974-9: Апаратура за
дъгово заваряване. Част 9: Инсталиране и употреба.
ДРУГИ РИСКОВЕ
- ПРЕОБРЪЩАНЕ: поставете електрожена върху равна
хоризонтална повърхност, със съответната товароустойчивост;
в противен случай (например: при наклонен или неравен под и
т.н.) съществува опасност от преобръщане.
- НЕХАРАКТЕРНА УПОТРЕБА: опасно е да се използва
електрожена, за друг тип работа, за която той не е
предназначен (например: размразяване на тръбопроводи на
хидравличната мрежа).
- Забранено е да се използва ръкохватката като средство за
окачване на заваръчния апарат.
2. УВОД И ОБЩО ОПИСАНИЕ
        ,  
        () 
 .
АКСЕСОАРИ КЪМ СЕРИЯТА:
-   ;
-  ,    ;
-   (   ).
3. ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
ТАБЕЛА С ДАННИ
 ,       ,
        
:
Фиг. A
1-     .
2-    :
1~:   .
3-      .
4-      .
5-  ,      
      .
6-  ,     
 (   , 
        ).
7-  S : ,      
          ( 
     ).
8-    :
- U
0
:      ( 
 ).
- I
2
/U
2
:     , 
       .
- X :   :  ,  
     ( ).  
 %,      10  (: 60% = 6
 , 4 ;  ..). ,   
 (  40°C   ), 
,     (
    “” - stand-by,  
     ).
- A/V-A/V :       
(  - )    
.
9- ,      :
- U
1
:       
 (  ± 10%):
- I
1
max
:  ,   .
- I
1
e
:    .
10-
:    ,   
 ,       
.
11- ,       , 
     1 “    
 ”.
:      
     ;   
   ,    
     .
ДРУГИ ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ:
- Изпълнение на веригата заваряване в зависимост от
диаметъра на електрода (Фиг. A-12):
- Ø :    .
- I
2
:      
 .
- tw :       
  ,   
        
      .
- tr :       ,
      
         
 .
- ЕЛЕКТРОЖЕН: виж таблица 1 (TAБ.1).
Масата на електрожена е отбелязана в таблица 1 (TAБ.1).
4. ОПИСАНИЕ НА ЕЛЕКТРОЖЕНА
Уреди за контрол, регулиране и свързване
Фиг. В
5. ИНСТАЛИРАНЕ
ВНИМАНИЕ! ВСИЧКИ ОПЕРАЦИИ ПО ИНСТАЛИРАНЕ И
ОПЕРАЦИИ ПО ЕЛЕКТРИЧЕСКОТО СВЪРЗВАНЕ, ДА СЕ ИЗВЪРШВАТ
САМО ПРИ НАПЪЛНО ЗАГАСЕН И ИЗКЛЮЧЕН ОТ ЕЛЕКТРИЧЕСКАТА
МРЕЖА, ЕЛЕКТРОЖЕН.
ЕЛЕКТРИЧЕСКИТЕ СВЪРЗВАНИЯ ТРЯБВА ДА БЪДАТ ИЗВЪРШВАНИ
ЕДИНСТВЕНО ОТ ОБУЧЕН И КВАЛИФИЦИРАН ЗА ТАЗИ ДЕЙНОСТ,
ПЕРСОНАЛ.
ИНСТАЛИРАНЕ
Фиг. С
 ,    
,     .
Сглобяване на защитната маска
Фиг. D
Съединяване на изходен кабел щипка
Фиг. Е
Съединяване на заваръчния кабел ръкохватка за електроди
Фиг. F
МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ НА ЗАВАРЪЧНИЯ АПАРАТ
      ,  
           
 ;     ,    
,  ,   ..
  250 mm   
 .
ВНИМАНИЕ! Поставете заваръчния апарат върху равна
повърхност със съответната издръжливост, за да се избегне
опасно преобръщане или преместване.
СВЪРЗВАНЕ С МРЕЖАТА
-    ,      ,
      
,       
     .
-        
    .
-        ,
    :
-   (
)   ;
-        EN 61000-3-11 (Flicker)
        
  ,      
  Zmax =0.2 ohm.
-        IEC/EN
- 73 -
61000-3-12.
ВИЛКА И РОЗЕТКА: (валидно само за моделите, предоставени без
щепсел):
      (2 
+ , 3  + ),  
  .    
,      ;
       
  (   )   .
 (TA. 1)   , 
 ,     , 
        
   .
 ,     e 
,        
     ,  ,
      .
Фиг. G
ВНИМАНИЕ! Неспазването на изложените по-
горе правила прави неефикасна системата за безопасност,
предвидена от производителя (клас I), това поражда сериозни
рискове за хората (напр. токов удар) или материални щети (напр.
пожар).
СВЪРЗВАНЕ НА ЗАВАРЪЧНАТА СИСТЕМА
ВНИМАНИЕ! Преди да извършите съответните
свързвания, уверете се, че електроженът е изгасен и изключен
от захранващата мрежа.
 (TAБ.1)    
  ( mm
2
)     ,
  .
Свързване заваръчен кабел/ръкохватка за електрода
  ,       
,      .
        
.
Свързване на изходния кабел за ток на електрожена
        ,   
,     -    . 
  ,         

.
Препоръки:
-       
    (  ),    
  ;      
       
     .
-   -  .
-     ,   
   ,     
  ;          
   .
6. ЗАВАРЯВАНЕ: ОПИСАНИЕ НА ПРОЦЕДУРАТА
        
        
   ( 43R),  ,  
   .
   ,    (Ф. -1).
      
  ,     
(Ф. -2)      (Ф. -3).
   Ж.
Ж:       ,
       (Ф. -1)   
().
    (I
2
)      ,
 (Ф. B-4),      .
ТЕРМОСТАТИЧНА ЗАЩИТА
       
  (   ). 
    ,  
 ,    , 
   (Фиг. B-5). ,  
 ,    ,   
     . 
    .
ЗАВАРЯВАНЕ
-  ,       
.
-        
     ,    .
,        
:
Ø Електрод (mm)
Заваръчен ток (A)
мин. макс.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
-    ,       
    ,    
   ,   
         .
-      
,     ,   
   :   ,  
  ,     
(        
      ).
ИЗПЪЛНЕНИЕ:
-    ,    
 ,    ,     
;    -     .
ВНИМАНИЕ!       
;      ,  
  -    .
-    ,      
       
     -   
;  ,       
    20º-30º (Фиг. H).
-     ,      ,
   ,  ,    ,
       ,  
 .
ПАРАМЕТРИ НА ЗАВАРЪЧНИЯ ШЕВ
Фиг. I
7. ПОДДРЪЖКА
ВНИМАНИЕ! ПРЕДИ ДА ИЗВЪРШВАТЕ ОПЕРАЦИИ ПО
ПОДДРЪЖКА, УВЕРЕТЕ СЕ, ЧЕ ЕЛЕКТРОЖЕНЪТ Е ИЗГАСЕН И
ИЗКЛЮЧЕН ОТ ЕЛЕКТРИЧЕСКАТА МРЕЖА.
ИЗВЪНРЕДНА ПОДДРЪЖКА
ОПЕРАЦИИТЕ ПО ИЗВЪНРЕДНА ПОДДРЪЖКА ТРЯБВА ДА БЪДАТ
ИЗВЪРШЕНИ ЕДИНСТВЕНО ОТ ЕКСПЕРТЕН ИЛИ КВАЛИФИЦИРАН
ПЕРСОНАЛ В ОБЛАСТТА НА ЕЛЕКТРО-МЕХАНИКАТА И В
СЪОТВЕТСТВИЕ С ТЕХНИЧЕСКИ СТАНДАРТ IEC/EN 60974-4.
ВНИМАНИЕ! ПРЕДИ ДА СВАЛИТЕ ПАНЕЛИТЕ НА
ЕЛЕКТРОЖЕНА И ДА СТИГНЕТЕ ДО НЕГОВАТА ВЪТРЕШНА ЧАСТ,
УВЕРЕТЕ СЕ, ЧЕ ЕЛЕКТРОЖЕНА Е ИЗГАСЕН И ИЗКЛЮЧЕН ОТ
ЕЛЕКТРИЧЕСКАТА МРЕЖА.
Някои контролни работи, извършвани под напрежение във
вътрешната част на електрожена, могат да предизвикат
- 74 -
сериозен токов удар, породен от директния контакт с части
под напрежение и/ или наранявания, вследствие на контакта с
движещи се части.
-    ,     
      ,  
     ,    
 ,      
(max 10 bar).
-   ,    
,    ,   ,   
   .
-          
   .
-         
 .
-        ,    -
    ,    
  ( ,   .).
-    :    , 
    L1  L2 (N)  
(Фиг. L).
-       , 
  ,       
           ,
     .  
,          
       
        
.
     ,  
 .
(PL)
INSTRUKCJA OBSŁUGI
UWAGA: PRZED ROZPOCZĘCIEM SPAWANIA NALEŻY UWAŻNIE
PRZECZYTAĆ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI!
SPAWARKI ŁUKOWE DO ELEKTROD OTULONYCH (MMA) PRZEZNACZONE
DO UŻYTKU PROFESJONALNEGO I PRZEMYSŁOWEGO.
Uwaga: W poniższym tekście został zastosowany termin “spawarka”.
1. OGÓLNE BEZPIECZEŃSTWO PODCZAS SPAWANIA ŁUKOWEGO
Operator powinien być odpowiednio przeszkolony w zakresie
bezpiecznego używaniu spawarki, jak również poinformowany
o zagrożeniach związanych z procesami spawania łukowego,
odpowiednich środkach ochronnych oraz procedurach awaryjnych.
(Odwołaj się również do normy EN 60974-9: Sprzęt do spawania
łukowego. Część 9: Instalacja i użytkowanie).
- Unikać bezpośrednich kontaktów z obwodem spawania; w
niektórych okolicznościach napięcie jałowe wytwarzane przez
generator może być niebezpieczne.
- Podłączanie przewodów spawalniczych, operacje mające na celu
kontrolę oraz naprawa powinny być wykonane po wyłączeniu
spawarki i odłączeniu zasilania urządzenia.
- Przed wymianą zużytych elementów uchwytu spawalniczego
należy wyłączyć spawarkę i odłączyć zasilanie.
- Wykonać instalację elektryczną zgodnie z obowiązującymi
normami oraz przepisami bezpieczeństwa i higieny pracy.
- Spawarkę należy podłączyć wyłącznie do układu zasilania
wyposażonego w uziemiony przewód neutralny.
- Upewnić się, że wtyczka zasilania jest prawidłowo podłączona do
uziemienia ochronnego.
- Nie używać spawarki w środowisku wilgotnym lub mokrym lub też
podczas padającego deszczu.
- Nie używać kabli z uszkodzoną izolacją lub poluzowanymi
połączeniami.
- Nie spawać pojemników, kontenitorów lub przewodów rurowych,
które zawierają lub zawierały ciekłe lub gazowe substancje
łatwopalne.
- Nie stosować rozpuszczalników chlorowanych do materiałów
czystych i nie przechowywać w ich pobliżu.
- Nie spawać zbiorników pod ciśnieniem.
- Usunąć z obszaru pracy wszelkie substancje łatwopalne(np.
drewno, papier, szmaty, itp.).
- Upewnić sie, czy w pobliżu łuku jest odpowiednia wentylacja
powietrza lub czy znajdują się odpowiednie środki służące
do usuwania oparów spawalniczych; należy systematycznie
sprawdzać, aby ocenić granice działania oparów spawalniczych w
zależności od ich składu, stężenia i czasu trwania samego procesu
spawania.
- Zastosować odpowiednią izolację elektryczną pomiędzy
elektrodą, obrabianym przedmiotem i ewentualnymi uziemionymi
częściami metalowymi, które znajdują się w pobliżu (są dostępne).
W tym celu należy nosić rękawice ochronne, obuwie ochronne,
nakrycia głowy i odzież ochronną oraz stosować pomosty lub
chodniki izolacyjne.
- Chroń zawsze oczy przy pomocy specjalnych ltrów zgodnych z
normą UNI EN 169 lub UNI EN 379, zamontowanych na maskach
lub przyłbicach spawalniczych zgodnych z normą UNI EN 175.
Noś odpowiednią odzież ognioodporną (zgodną z normą UNI EN
11611) oraz rękawice spawalnicze (zgodne z normą UNI EN 12477),
zapobiegając narażeniu skóry na działanie promieniowania
nadoletowego i podczerwonego wytwarzanych przez łuk;
rozszerz zabezpieczenie na inne osoby znajdujące się w pobliżu
łuku za pomocą osłon lub zasłon nieodbijających.
- Hałaśliwość: Jeżeli w wyniku szczególnie intensywnych operacji
spawania zostanie stwierdzony poziom codziennego narażenia
osobistego (LEPd) równy lub wyższy od 85 db(A), należy
obowiązkowo zastosować odpowiednie środki ochrony osobistej
(Tab. 1).
- Przepływający prąd spawania powoduje powstawanie pól
elektromagnetycznych (EMF) zlokalizowanych w pobliżu obwodu
spawania.
Pola elektromagnetyczne mogą nakładać się na funkcjonowanie
aparatury medycznej (np. Pace-maker, aparaty tlenowe, protezy
metalowe, itp.).
Należy zastosować odpowiednie środki ochronne w stosunku do
osób stosujących te urządzenia. Na przykład zakaz dostępu do
strefy, w której używana jest spawarka.
Operator musi stosować się do następujących zaleceń,
umożliwiających zredukowanie ekspozycji na pola
elektromagnetyczne:
- Przymocuj dwa przewody spawalnicze możliwie jak najbliżej
siebie.
- Zwracaj uwagę, aby głowa i tułów znajdowały się najdalej możliwie
od obwodu spawania.
- Nie owijaj nigdy przewodów spawalniczych wokół ciała.
- Nie spawaj podczas przebywania w zasięgu obwodu spawania.
Zwracaj uwagę, aby oba przewody znajdowały się z tej samej
strony ciała.
- Podłącz przewód powrotny prądu spawania do spawanego
przedmiotu, najbliżej jak tylko jest to możliwe do spawanego
złącza.
- Nie spawaj w pobliżu spawarki, nie siadaj lub opieraj się o nią
podczas wykonywania tej operacji, (minimalna odległość: 50cm).
- Nie pozostawiaj przedmiotów ferromagnetycznych w pobliżu
obwodu spawania.
- Minimalna odległość d=20cm (Rys. M).
- Aparatura klasy B:
Niniejsza spawarka spełnia wymagania standardu technicznego
produktu przeznaczonego do użytku w pomieszczeniach
przemysłowych, budynkach domowych oraz w pomieszczeniach
podłączonych bezpośrednio do sieci zasilającej niskim napięciem
budynki przeznaczone do użytku domowego.
- 75 -
DODATKOWE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
- OPERACJE SPAWANIA:
- W otoczeniu o zwiększonym zagrożeniu szoku elektrycznego;
- W miejscach graniczących;
- W obecności materiałów łatwopalnych lub wybuchowych.
NALEŻY zapobiegawczo poddawać ocenie Odpowiedzialnego
fachowca i wykonywać zawsze w obecności innych osób
przeszkolonych do interwencji w przypadku awarii.
MUSZĄ być stosowane techniczne środki zabezpieczające
opisane w punktach 7.10; A.8; A.10 normy EN 60974-9: Sprzęt
do spawania łukowego. Część 9: Instalacja i użytkowanie.
- ZABRANIA SIĘ spawania podczas, kiedy spawarka lub podajnik
drutu są podtrzymywane przez operatora (np. z pomocą pasów).
- ZABRANIA SIĘ spawania operatorom znajdującym sie nad
podłożem, z wyjątkiem ewentualnych przypadków zastosowania
platform bezpieczeństwa.
- NAPIĘCIE POMIĘDZY UCHWYTAMI ELEKTROD LUB UCHWYTAMI
SPAWALNICZYMI: podczas pracy z większą ilością spawarek na
jednym przedmiocie lub na kilku przedmiotach połączonych
elektrycznie może powstawać niebezpieczna suma napięć
jałowych pomiędzy dwoma różnymi uchwytami elektrody lub
uchwytami spawalniczymi, o wartości mogącej osiągać podwójną
wartość graniczną dopuszczalną.
Doświadczony koordynator musi wykonać pomiary z
zastosowaniem odpowiednich środków, aby określić czy istnieje
zagrożenie i czy mogą zostać zastosowane odpowiednie środki
ochrony, jak podano w punkcie 7.9 normy EN 60974-9: Sprzęt do
spawania łukowego. Część 9: Instalacja i użytkowanie.
POZOSTAŁE ZAGROŻENIA
- WYWRÓCENIE: ustawić spawarkę na równej powierzchni, o
nośności odpowiedniej do jej ciężaru; w przeciwnym przypadku
(np. pochyła posadzka, niespoista itp...) istnieje niebezpieczeństwo
wywrócenia urządzenia.
- NIEWŁAŚCIWE UŻYWANIE: używanie spawarki do jakiejkolwiek
obróbki odmiennej od przewidzianej jest niebezpieczne (np.
rozmrażanie przewodów rurowych instalacji wodnej).
- Zabrania sie używania uchwytu jako środka do zawieszania
spawarki.
2. WPROWADZENIE I OGÓLNY OPIS
Spawarka jest źródłem prądu przeznaczonym do spawania łukowego,
zrealizowana specjalnie do spawania elektrodami otulonymi, metodą
MMA prądem przemiennym (AC).
AKCESORIA STANDARDOWE:
- uchwyt elektrody;
- przewód powrotny z zaciskiem masowym;
- zestaw kół (w modelach na podwoziu kołowym).
3. DANE TECHNICZNE
TABLICZKA ZNAMIONOWA
Główne dane dotyczące zastosowania i wydajności spawarki zostały
podane na tabliczce znamionowej o następującym znaczeniu:
Rys. A
1- Stopień zabezpieczenia obudowy.
2- Symbol linii zasilania:
1~: napięcie przemienne jednofazowe.
3- Symbol wybranego procesu spawania.
4- Symbol struktury wewnętrznej spawarki.
5- Norma EUROPEJSKA, będąca odniesieniem dla bezpieczeństwa i
produkcji urządzeń przeznaczonych do spawania łukowego.
6- Numer części służący do identykacji spawarki (niezbędny dla
pogotowia technicznego, zamówienia części zamiennych i badań
pochodzenia produktu).
7- Symbol S : oznacza, że spawanie może być wykonywane w
środowisku o zwiększonym zagrożeniu szoku elektrycznego (np. w
pobliżu wielkich skupisk metalu).
8- Wydajność obwodu spawania:
- U
0
: maksymalne napięcie jałowe (otwarty obwód spawania).
- I
2
/U
2
: Prąd i odpowiednie napięcie znormalizowane, które mogą
być wytwarzane przez spawarkę podczas procesu spawania.
- X : Cykl pracy: wskazuje czas, podczas którego spawarka może
wytwarzać odpowiednią ilość prądu (ta sama kolumna). Wyrażany
w %, na podstawie cyklu 10 minutowego (np. 60% = 6 minut pracy,
4 minuty przerwy; i tak dalej).
W przypadku, gdy współczynniki wykorzystywania (dotyczące
40°C otoczenia) zostaną przekroczone, powodowane jest
zadziałanie zabezpieczenia termicznego (spawarka pozostanie
w trybie stand-by dopóki jej temperatura nie powróci do
dopuszczalnych granic).
- A/V-A/V : Wskazuje gamę regulacji prądu spawania (minimalny -
maksymalny) przy odpowiednim napięciu łuku.
9- Dane charakterystyczne dla linii zasilania:
- U
1
: Napięcie przemienne i częstotliwość zasilania spawarki
(dopuszczalne granice ± 10%):
- I
1
max
: Prąd maksymalny pobierany z sieci.
- I
1
e
: Prąd rzeczywisty zasilania.
10-
: Wartość bezpieczników z opóźnionym działaniem, które
należy przewidzieć celem zabezpieczenia linii.
11- Symbole dotyczące norm bezpieczeństwa, których znaczenie
podane jest w rozdziale 1 ”Ogólne bezpieczeństwo podczas
spawania łukowego.
Uwaga: Na tabliczce znamionowej podane jest przykładowe znaczenie
symboli i cyfr; dokładne wartości danych technicznych posiadanej
spawarki należy odczytać bezpośrednio na tabliczce samej spawarki.
POZOSTAŁE DANE TECHNICZNE:
- Wykonanie obwodu elektrycznego w funkcji średnicy elektrody
(Rys. A-12):
- Ø : średnica elektrod do spawania.
- I
2
: Konwencjonalny prąd spawania przy odpowiednim napięciu łuku.
- tw : jest średnim czasem trwania spawania przy obciążeniu
znamionowym obliczonym od zresetowania do zadziałania
termostatu, rozpoczynając operację na spawarce ze stałą
temperaturą pracy.
- tr : jest średnim czasem trwania ponownego uzbrojenia, obliczonym
od zadziałania do zresetowania termostatu, rozpoczynając operację
na spawarce ze stałą temperaturą pracy.
- SPAWARKA: patrz tabela 1 (TAB.1).
Ciężar spawarki podany jest w tabeli 1 (TAB. 1).
4. OPIS SPAWARKI
Urządzenia kontroli, regulacji i podłączenia
Rys. B
5. INSTALOWANIE
UWAGA! WSZELKIE OPERACJE INSTALOWANIA I
PODŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE NALEŻY WYKONAĆ PO UPRZEDNIM
WYŁĄCZENIU SPAWARKI I ODŁĄCZENIU ZASILANIA .
PODŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE POWINNY BWYKONYWANE
WYŁĄCZNIE PRZEZ PERSONEL DOŚWIADCZONY LUB
WYKWALIFIKOWANY.
PRZYGOTOWANIE
Rys. C
Rozpakować spawarkę i zamontować odłączone części znajdujące się w
opakowaniu.
Montaż maski ochronnej
Rys. D
Montaż przewodu powrotnego zacisk kleszczowy
Rys. E
Montaż przewodu spawania - uchwyt elektrody
Rys. F
USTAWIENIE URZĄDZENIA
Wyznaczyć miejsce instalacji spawarki w taki sposób, aby w pobliżu
otworu wlotowego i wylotowego powietrza chłodzącego nie znajdowały
się przeszkody; upewnić się jednocześnie, czy nie są zasysane pyły
przewodzące, opary korozyjne, wilgoć itd.
Zapewnić co najmniej 250 mm wolnej przestrzeni wokół urządzenia.
UWAGA! Ustawić spawarkę na płaskiej powierzchni, o
nośności odpowiedniej dla jej ciężaru, celem uniknięcia wywrócenia
- 76 -
lub przesunięcia, które są niebezpieczne.
PODŁĄCZENIE DO SIECI
- Przed wykonaniem jakiegokolwiek podłączenia elektrycznego należy
sprawdzić, czy dane podane na tabliczce znamionowej spawarki
odpowiadają napięciu i częstotliwości sieci, będących do dyspozycji w
miejscu instalowania.
- Spawarkę należy podłączyć wyłącznie do systemu zasilania z
uziemionym przewodem neutralnym.
- Aby zapewnić zabezpieczenie przed pośrednim kontaktem należy
stosować wyłączniki różnicoprądowe typu:
- Typ A (
) dla urządzeń jednofazowych;
- Aby zaspokoić wymagania Normy EN 61000-3-11 (Flicker) zaleca się
podłączenie spawarki poprzez punkty interfejsu sieci zasilania, które
wykazują impedancję mniejszą od Zmax =0.2 ohm.
- Spawarka spełnia wymogi normy IEC/EN 61000-3-12.
WTYCZKA I GNIAZDO: (Dla spawarek nie posiadających wtyczki):
Do przewodu zasilania podłączyć znormalizowaną wtyczkę (2P + T, 3P +
T) o odpowiedniej nośności i przygotować wtyczkę sieciową wyposażoną
w bezpieczniki lub wyłącznik automatyczny; podłączyć odpowiedni
zacisk uziemiający do przewodu uziomowego (żółto-zielony) linii
zasilania. W tabeli 1 (TAB. 1) podane są w amperach wartości zalecane
dla bezpieczników z opóźnionym działaniem, wybranych w zależności
od maksymalnego prądu znamionowego wytwarzanego przez spawarkę
oraz napięcia znamionowego zasilania.
W przypadku spawarek wyposażonych w dwa rodzaje napięcia
zasilania, należy przygotować śrubę blokującą pokrętło przełącznika
zmiany napięcia w położeniu odpowiadającym napięciu linii, będące
rzeczywiście do dyspozycji.
Rys. G
UWAGA! Nieprzestrzeganie wyżej podanych zasad
powoduje nieskuteczne działanie systemu zabezpieczającego
przewidzianego przez producenta (klasy I), z konsekwentnymi
poważnymi zagrożeniami dla osób (np. szok elektryczny) oraz dla
przedmiotów (np. pożar).
PODŁĄCZENIA OBWODU PRĄDU SPAWANIA
UWAGA! PRZED WYKONANIEM OPISANYCH NIŻEJ
PODŁĄCZEŃ NALEŻY UPEWNIĆ SIĘ, CZY SPAWARKA JEST
WYŁĄCZONA I ODŁĄCZYĆ ZASILANIE URZĄDZENIA.
W tabeli 1 (TAB. 1) podane są wartości zalecane dla przewodów spawania
(w mm
2
) w zależności od maksymalnej ilości prądu wytwarzanego przez
spawarkę.
Podłączenie przewodu spawania do uchwytu elektrody
Na końcu przewodu znajduje się specjalny zacisk, który służy do
zakleszczenia nieosłoniętej części elektrody.
W spawarkach wyposażonych w zacisk przewód ten należy podłączyć do
zacisku z symbolem
.
Podłączenie przewodu powrotnego prądu spawania
Należy podłączyć do spawanego przedmiotu lub do metalowego stołu
spawalniczego, na którym jest ułożony, jak najbliżej jest to możliwe do
wykonywanego złącza. W spawarkach wyposażonych w zacisk, przewód
ten należy podłączyć do zacisku z symbolem
.
Zalecenia:
- Obrócić do końca łączniki przewodów spawania w szybkozłączkach,
(jeżeli występują), aby zapewnić prawidłowy styk elektryczny; w
przeciwnym przypadku nastąpi przegrzanie łączników z odnośnym
szybkim zużyciem i utratą skuteczności.
- Używać najkrótsze możliwie przewody spawalnicze.
- Nie używać metalowych struktur, które nie są częścią poddawanego
obróbce przedmiotu, w zastępstwie przewodu powrotnego prądu
spawania, może to być niebezpieczne i może powodować uzyskanie
niedostatecznych wyników podczas spawania.
6. SPAWANIE: OPIS PROCESU
Spawarki zbudowane są z transformatora jednofazowego o
charakterystyce opadającej i przeznaczone są do spawania elektrod
otulonych prądem przemiennym (typu E 43 R), w zależności od średnicy
podanej na tabliczce znamionowej.
Aby włączyć spawarkę należy wcisnąć wyłącznik główny (Rys. B-1).
Natężenie wytwarzanego prądu spawania jest stale regulowane, za
pomocą magnetycznego przełącznika uruchamianego ręcznie (Rys.
B-2), lub też stopniowo, poprzez wciśnięcie przełącznika uruchamianego
ręcznie (Rys. B-3).
SPRAWDZIĆ MODEL SPAWARKI.
N.B. W spawarkach zawierających przełącznik regulacja wykonywana jest
za pomocą wyłącznika głównego (Rys. B-1) znajdującego się w położeniu
O (otwarty).
Ustawioną wartość prądu, (I
2
) można odczytać w Amperach na podziałce
skalowanej (Rys. B-4), znajdującej się na górnej tablicy lub w przypadku
urządzeń, które jej nie posiadają na tablicy bocznej.
ZABEZPIECZENIE TERMOSTATYCZNE:
Spawarka jest zabezpieczona przed dodatkowym obciążeniem
termicznym poprzez automatyczne zabezpieczenie (termostat z
automatycznym przywróceniem do pierwotnego stanu). Kiedy uzwojenia
osiągają wcześniej ustaloną temperaturę, zabezpieczenie wyłączy obwód
zasilania, włączając żółtą lampkę znajdującą się na przednim panelu (Rys.
B-5). Po schłodzeniu trwającym kilka minut zabezpieczenie powróci do
pierwotnego stanu włączając linię zasilania i wyłączając żółtą lampkę.
Spawarka będzie gotowa do dalszej pracy.
SPAWANIE
- Używać elektrody przeznaczone dla prądu przemiennego.
- Prąd spawania należy regulować w zależności od średnicy używanej
elektrody i od rodzaju złącza, które zamierza się wykonać;
poniżej podane są wielkości prądu używane dla różnych średnic
elektrod:
Ø Elektroda (mm)
Prąd spawaania (A)
min. max.
1.6 25 50
2 40 80
2.5 60 110
3.2 80 160
4 120 200
- Proszę zwrócić uwagę, że przy jednakowych wartościach średnicy
elektrody większe wartości prądu będą używane do spawania
poziomego, podczas gdy do spawania pionowego lub pułapowego
należy używać prądów o niższych wartościach.
- Parametry mechaniczne spawanego złącza określone są, oprócz
natężenia prądu wybranego, również przez inne parametry spawania,
takie jak: długość łuku, prędkość i pozycje spawania, średnica i jakość
elektrod (elektrody należy przechowywać w suchym miejscu i chronić
przed wilgocią w opowiednich opakowaniach lub pojemnikach).
Proces spawania:
- OSŁANIAJAC TWARZ pod maską spawalniczą pocierać końcem
elektrody o spawany przedmiot, wykonując ruch jak podczas zapalania
zapałki; jest to prawidłowy sposób zajarzenia łuku.
UWAGA: NIE UDERZAĆ elektrodą o przedmiot; grozi to uszkodzeniem
powłoki i utrudnia zajarzenie łuku.
- Bezpośrednio po zajarzeniu łuku należy utrzymywać elektrodę podczas
spawania w odpowiedniej odległości od przedmiotu, odległość ta
powinna być równa średnicy używanej elektrody; należy pamiętać, że
nachylenie elektrody w kierunku posuwu powinno wynosić około 20-
30 stopni, (Rys. H).
- Po zakończeniu ściegu spawania przesunąć koniec elektrody lekko
do tyłu względem kierunku posuwu, aby wypełnić krater, a następnie
szybko podnieść elektrodę nad jeziorko spawalnicze żeby zgasić łuk.
WYGLĄD ŚCIEGU SPAWANIA
Rys. I
7. KONSERWACJA
UWAGA! PRZED WYKONANIEM OPERACJI
KONSERWACYJNYCH NALEŻY UPEWNIĆ SIĘ, ŻE SPAWARKA JEST
WYŁĄCZONA I ODŁĄCZYĆ ZASILANIE.
NADZWYCZAJNA KONSERWACJA
OPERACJE NADZWYCZAJNEJ KONSERWACJI MUSZĄ B
WYKONYWANE WYŁĄCZNIE PRZEZ PERSONEL DOŚWIADCZONY LUB
- 77 -
WYKWALIFIKOWANY W ZAKRESIE ELEKTRYCZNO-MECHANICZNYM,
ZGODNIE Z NORMĄ TECHNICZNĄ IEC/EN 60974-4.
UWAGA! PRZED WYJĘCIEM PANELI SPAWARKI I DOSTANIEM
SIĘ DO JEJ WNĘTRZA NALEŻY UPEWNIĆ SIĘ, ŻE SPAWARKA ZOSTAŁA
WYŁĄCZONA I ODŁĄCZYĆ ZASILANIE.
Ewentualne kontrole pod napięciem, wykonywane wewnątrz
spawarki mogą grozić poważnym szokiem elektrycznym,
powodowanym przez bezpośredni kontakt z częściami znajdującymi
się pod napięciem lub/i mogą one powodować uszkodzenia
wynikające z bezpośredniego kontaktu z częściami znajdującymi w
ruchu.
- Okresowo, z częstotliwością zależną od używania urządzenia i stopnia
zakurzenia otoczenia, należy sprawdzać wnętrze spawarki i usuwać
kurz osadzający się na transformatorze, za pomocą suchego strumienia
sprężonego powietrza (maks 10 bar).
- Korzystając z okazji należy sprawdzić, czy połączenia elektryczne
są prawidłowo dociśnięte, a izolacje okablowania nie uległy
uszkodzeniom .
- Po zakończeniu wyżej wymienionych operacji należy ponownie
zamontować panele spawarki, dokręcając do końca śruby zaciskowe.
- Należy bezwzględnie unikać wykonywania operacji spawania przy
otwartej spawarce.
- Jeżeli to konieczne smarować cieniutką warstwą gorącego smaru
części urządzeń regulacji znajdujące się w ruchu (wał gwintowany,
płaszczyzny przesuwania się, shunts itd...).
- Wymiana przewodu zasilania: przed wymianą przewodu należy
sprawdzić zaciski podłączeniowe śrubowe L1 i L2 (N) na wyłącznikach
(Rys. L).
- Po przeprowadzeniu konserwacji lub naprawy przywróć do
pierwotnego stanu połączenia i okablowania, dbając o to, aby nie
stykały się one z częściami znajdującymi się w ruchu lub częściami,
które mogą osiągać wysoką temperaturę. Zepnij wszystkie przewody
zgodnie z początkowym ułożeniem, zadbaj o to, aby prawidłowo
oddzielić połączenia uzwojenia pierwotnego wysokiego napięcia od
połączeń uzwojenia wtórnego niskiego napięcia.
Wykorzystaj do ponownego dokręcenia elementów konstrukcyjnych
pojazdu wszystkie wcześniej zastosowane podkładki i śruby.
- 78 -
(AR)
 
.        :
   (MMA)   

   
.
.
 
 “ ”     :
      .1
        
    
     
      
. 
 
  


 :9  .
    :EN 60974-9 
  )
.(“

        
   -
.
             -
.   
 
             -
.
.  


    -
.
       
     -
.

          -
.      
     -
.         -
             -
.     
.             -
.       -
    )       -
.   (.
   
         -
 
      
     
. 
   
  
          
   -
.(  )  
  
    
       
.       
UNI EN 379  UNI EN 169 
 
      -
.UNI EN 175 

    
  

(UNI EN 11611 
 )      

     (UNI EN 12477 
 )  
     
   
  
.
       
  
 

  (1 .)        : -
 85dB(A) 
   (LEPd)

     
.  
     (EMF)   
    -
.
 )         
.(      
     .
     
  
.   
:      
     
.  
  
  -
.   
 
       -
.   
   -
  
   .  
  
   -
. 
    
    
     -
.     
:

 )             -
.( 50
.  
   
  -
(M )  20 = d  

  -
:B    -
 
  
     


     
 

 

.
 

 
:  -
      
-
 

-
     
-

    
”  
  
. 
  
  
  A.10 A.8 7.10
     
.(“ 
 :9  .
    :EN 60974-9”
 ) 
   

       -
.(   
.   
  
 
  
    -
    
   :   
  -
   
            
      
 
 
 

 
.
      
 
  
     
 
EN ” 
  7.9 
    
   

.(“ 
 :9  .
    :60974-9
 


            : -
. 
   (      
 )
 
    
     :  -
.(      )  
.       -
   .2

       
      
. 
 (AC) 
  MMA 
:
 
   -
     -
.(     )   -
  .3
 
          
  
:

A 
.   -1
:    -2
.  
  :~1
.    -3
. 
   -4
.
         
 
 -5
 
   
 )   
  -6
.(   
      
       
 :S -7
.(
       )
:   -8
.(  )    : U
0
-
.             : I
2
/U
2
-
  
     
 :  : X -
)  10     %    
  .( )
- 79 -
.(    4    6 = %60
  ( 
   40  )     
    
  
  )  
.( 
  (
  -

 )      
 : A/V-A/V -
. 
:   
  -9
:(±10%   )     
  : U
1
-
.    
  : I
1
max
-
.   : I
1
eff
-
. 
      :
-10
.“   ” 1 
 
   
 
  -11
    
 
      :
.    
 
  
   
:  
:(A-12 )
       -
.   
  : Ø -
.      : I
2
-

 
          : tw -
.       
 
 
      : tr -
.      

(1 .) 1   :  -
(1 .) 1 
    
   .4
.   
(B )

 .5
     
     !
.      
.
   
       

C 
.
   
 
      
  
D 
 -   
E 
   -   
F 
   
 
               
.       
      
.   
 
 250    
           !
.  
  
                 -
. 
 
.
       
     -
:
      

     -
   (
) A  -
    
 () EN 61000-3-11 
   -
.Zmax = 0.2 ohm   

    
.IEC/EN 61000-3-12 
   
 -
:(     ) :  
  (
  +  3 
  +  2)      
 
     
  
 
 .   (

-
)
  
  
 

   
 
 

 
  (1 .) 1
.         
   
         
.      
    
G 
            !
 :)        (1 ) 
  

.(  ) 
 (
  
           !
.   
    (
2
 )   
  (1 .) 1 
.   

 -    
.          
             
.
    
             
          . 
 
.
   
:
  ( )  
   
  -
      
      


. 

.
  
    -
  
     
     -
. 
          
  : .6
              
. 
  
   (E 43 R )   
 

.(B-1 )      
 
           
.(B-3 )        (B-2 )  
.   
      
    :
.() O   (B-1 )
  (B-4 )

    (I
2
)     
.  
 
    
: 
) 
           
        .(
    
.(B-5 ) 
       
         
    
.      .  

.
       -
    
        -
:  
          
(mm)   Ø
(A)  

 
1.62550
24080
2.560110
3.280160
4120200
              -
        
 

 
.
             -

        

 
      

   ) 
.(
- 80 -
:
   
         -
.    
     
       
       :
.
             -
      
        
.(H )  30-20
      
 
          
-
. 
    
     
  
I 
 .7
           !
.  
 

   
   
     
.IEC/EN 60974-4  
  
-

            !
.    
   

   
       
   /
    
 
   
.  

     
         
 -
.( 10  )        
  
  
    
          -
.
 
.
           
-
.   
   -
           
  -
.(    
 )    

L1
        :    -
.(L )   () L2
             -
   .     
 
  
 

              
.    
.
  
   
- 81 -
FIG. A
MODEL
I
2
max (A) 110V 230V 400V 110V 230V 400V mm
2
kg dB(A)
120 T32A T16A T10A 32A 16A 16A 10 14.5 <85
140 T32A T16A T10A 32A 16A 16A 10/16 17.5 <85
170 T40A T20A T10A 64A 32A 16A 16 21 <85
TAB. 1
5
6
7
11
4
3
2
1
9
8
12
10
FUSE T A
WELDING MACHINE TECHNICAL DATA - DATI TECNICI SALDATRICE -
 
  
- 82 -
FIG. B
1- Main switch (EN)
2-3 Welding current adjustment
4- Graduated scale
5- Thermostat trigger light
1- Hovedafbryder (DA)
2-3 Regulering af svejsestrøm
4- Gradinddelt skala
5- Lampe for termostatudløsning
1- Interruttore generale (IT)
2-3 Regolazione corrente di saldatura
4- Scala graduata
5- Lampada intervento termostato
1- Hovedstrømbryter (NO)
2-3 Regulering av sveisestrÆmmen
4- Gradert skale
5- Lampe for aktivering av termostaten
1- Interrupteur général (FR)
2-3 Réglage courant de soudure
4- Échelle graduée
5- Témoin d’intervention du thermostat
1- Yleiskatkaisin (FI)
2-3 Hitsausvirran säätö
4- Asteikko
5- Termostaatin toimintavalo
1- Interruptor general (ES)
2-3 Regulación de la corriente de soldadura
4- Escala graduada
5- Lámpara de intervención del termostato
1- Hlavní vypínač (CS)
2-3 Regulace svařovacího proudu
4- Ocejchovaná stupnice
5- Kontrolka zásahu termostatu
1- Hauptschalter (DE)
2-3 Schweißstromeinstellung
4- Gradskala
5- Lampe für das Ansprechen des Thermostats
1- Hlavný vypínač (SK)
2-3 Regulácia zváracieho prúdu
4- Ociachovaná stupnica
5- Kontrolka zásahu termostatu
1-   (RU)
2-3   
4-  
5-   
1- Glavno stikalo (SL)
2-3 Regulator toka varjenja
4- Skala
5- Lučka za opozorilo o posegu termostata
1- Interruptor geral (PT)
2-3 Regulação corrente de soldadura
4- Escala graduada
5- Lâmpada intervenção termóstato
1- Opća sklopka (HR-SR)
2-3 Regulacija struje za varenje
4- Ljestvica
5- Lampa paljenja termostata
1- Γενικό διακόπτη (EL)
2-3 Ρύθιση ρεύατο συγκόλληση
4- Βαθολογική κλίακα
5- Λυχνία επέβαση θεροστάτη
1- Pagrindinis jungiklis (LT )
2-3 Suvirinimo srovės reguliavimas
4- Graduota skalė
5- Termostato įsijungimo lemputė
1- Hoofdschakelaar (NL)
2-3 Regeling lasstroom
4- Gegradueerde schaal
5- Lamp ingreep thermostaat
1- Toitelüliti (ET)
2-3 Keevitusvoolu reguleerimine
4- Astmeline skaala
5- Ülekuumenemiskaitse valgusdiood
1- Főkapcsoló (HU)
2-3 Hegesztési áram szabályozása
4- Fokokra osztott skála
5- Hőfokszabályozó beavatkozás lámpája
1- Galvenais slēdzis (LV)
2-3 Metināšanas strāvas regulēšana
4- Graduēta skala
5- Termostata iedarbošanās lampiņa
1- Întrerupător general (RO)
2-3 Reglare curent de sudură
4- Scală gradată
5- Lampă de intervenţie a termostatului
1-   (BG)
2-3     
4-  
5-      
1- Huvudströmbrytare (SV)
2-3 Reglering av svetsström
4- Graderad skala
5- Lampa för ingrepp termostat
1- Wyłącznik główny (PL)
2-3 Regulacja prądu spawania
4- Podziałka skalowana
5- Lampka kontrolna termostatu
(AR)
  -1
    3-2
  -4

   -5
- 83 -
FIG. C
1- MASK
2- FILTER
3- HANDGRIP
1- LASKAP
2- LASGLAS
3- HANDGREEP
1- NAAMARI
2- SUODATIN
3- KÄSIKAHVA
1- 
2- Ф
3- 
1- OCHRANNÝ ŠTÍT
2- FILTR
3- RUKOJET
1- APSAUGINE KAUKE
2- FILTRAS
3- RANKENA
1- MASCHERA
2- FILTRO
3- IMPUGNATURA
1- MASCARA
2- FILTRO
3- EMPUÑADURA
1- MASKE
2- FILTER
3- HÅNDTAK
1- MASZK
2- SZURO
3- NYÉL
1- OCHRANNÝ ŠTÍT
2- FILTER
3- RUKOVÄT
1- KEEVITUSKILP
2- FILTER
3- KÄEPIDE
1- MASQUE
2- FILTRE
3- POIGNÉE
1- MASCARA
2- FILTRO
3- PUNHO
1- MASK
2- FILTER
3- HANDTAG
1- MASCA
2- FILTRU
3- MÂNER
1- ZAŠCITNA MASKA
2- FILTER
3- DRŽALO
1- MASKA
2- FILTRS
3- ROKTURIS
1- MASKE
2- FILTER
3- HANDGRIFF
1- MASKE
2- FILTER
3- HÅNDGREB
1- MAÓKÁ
2- ÖIËTÑO
3- ËABH
1-
MASKA SPAWALNICZA
2- FILTR
3- UCHWYT
1- MASKA
2- FILTER
3- DRŽAC
1- 
2- ФЪ
3- ЪХ
FIG. D
1
2
3
 -1
 -2
 -3
- 84 -
FIG. E
FIG. F
FIG. G
(EN) Mains voltage:
(IT) Tensione di linea:
(FR) Tension de ligne:
(ES) Tension de alimentacion:
(DE) Netzspannung:
(RU)  :
(PT) Tensão da linha:
(EL) ÔÜóç ãñáììÞò:
(NL) Netspænding:
(HU) Tápvezeték feszültsége:
(RO) Tensiunea prizei de alimentare:
(SV) Tash gramhs:
(DA) Virtajännite:
(NO) Nätspänning:
(FI) Nettspenning:
(CS) Napájecí napětí:
(SK) Napájacie napätie:
(SL) Napetost linije:
(HR-SR)
Napon linije:
(LT) Linijos įtampa:
(ET) Liinipinge:
(LV) Līnijas spriegums:
(BG)   :
(PL) Napięcie linii:
(AR) : 
220V _______ 380V
240V _______ 415V
110V _______ 220V
(EN) Other possibilities for double voltages.
(IT) Altri abbinamenti a due tensioni di linea.
(FR) D’autres possibilites a deux tensions de
ligne.
(ES) Andere combinaties van twee
netspanningen.
(DE) Weitere Möglichkeiten unter zwei
Spannungen.
(RU)    
 .
(PT) Otras posibilidades en doble tension.
(EL) Άλλοι συνδυασοί των δύο τάσει
γραή.
(NL) Outras combinações a duas tensões de
linha.
(HU) A tápvezeték egyéb kétfeszültségű
párosításai.
(RO) Combinaţii diverse cu două tensiuni
corespunzătoare prizei de alimentare
(SV) Andra möjligheter med dubbelspänning.
(DA) Andre muligheder for dobbelt
spænding.
(NO) Andre muligheter til doble spenninger.
(FI) Muut mahdollisuudet kaksinkertaista
jännitettä varten.
(CS) Jiná přiřazení dvěma napájecím
napětím.
(SK) Iné priradenia dvom napájacím
napätiam.
(SL) Drugi priključki za dvosmerno napetost
linije.
(HR-SR)
Ostala spajanja na dva napona linije.
(LT) Kiti dvejopos įtampos deriniai.
(ET) Teised tarvikud kahepingelise liini korral.
(LV) Citi savienojumi pie diviem līnijas
spriegumiem.
(BG)    
  .
(PL) Pozostałe podłączenia o dwóch
napięciach linii.
(AR)
 
   
.

- 85 -
d
FIG. H
FIG. I
FIG. M FIG. L
(EN) ADVANCEMENT TOO SLOW
(IT) AVANZAMENTO TROPPO LENTO
(FR) AVANCEMENT TROP FAIBLE
(ES) LASSNELHEID TE LAAG
(DE) ZU LANGASAMES ARBEITEN
(RU)  Щ  
(PT) AVANCE DEMASIADO VELOZ
(EL) LUGCW
(NL) AVANÇO MUITO LENTO
(HU) AZ ELOTOLÁS TÚLSÁGOSAN LASSÚ
(RO) AVANSARE PREA LENTA
(SV) FÖR LÅNGSAM FLYTTNING
(DA) GÅR FOR LANGSOMT FREMAD
(NO) FOR SAKTE FREMDRIFT
(FI) EDISTYS LIIAN HIDAS
(CS) PRÍLIŠ POMALÝ POSUV
(SK) PRÍLIŠ POMALÝ POSUV
(SL) PREPOCASNO NAPREDOVANJE
(HR-SR) PRESPORO NAPREDOVANJE
(LT ) PER LETAS JUDEJIMAS
(ET) LIIGA AEGLANE EDASIMINEK
(LV) KUSTIBA UZ PRIEKŠU IR PARAK LENA
(BG)   Ж
 
(PL) POSUW ZBYT WOLNY
(AR)   
(EN) ARC TOO SHORT
(IT) ARCO TROPPO CORTO
(FR) ARC TROP COURT
(ES) LICHTBOOG TE KORT
(DE) ZU KURZER BOGEN
(RU) Ш  
(PT) ARCO DEMASIADO CORTO
(EL) LUNX
(NL) ARCO MUITO CURTO
(HU) AZ ÍV TÚLSÁGOSAN RÖVID
(RO) ARC PREA SCURT
(SV) BÅGEN ÄR FÖR KORT
(DA) LYSBUEN ER FOR KORT
(NO) FOR KORT BUE
(FI) VALOKAARI LIIAN LYHYT
(CS) PRÍLIŠ KRÁTKÝ OBLOUK
(SK) PRÍLIŠ KRÁTKY OBLÚK
(SL) PREKRATEK OBLOK
(HR-SR) PREKRATAK LUK
(LT ) PER TRUMPAS LANKAS
(ET) LIIGA LÜHIKE KAAR
(LV) LOKS IR PARAK ISS
(BG)  Ъ Ъ
(PL) LUK ZBYT KRÓTKI
(AR)


(EN) CURRENT TOO LOW
(IT) CORRENTE TROPPO BASSA
(FR) COURANT TROP FAIBLE
(ES) LASSTROOM TE LAAG
(DE) ZU GERINGER STROM
(RU) Ш   
(PT) CORRIENTE DEMASIADO BAJA
(EL) LUCLU
(NL) CORRENTE MUITO BAIXA
(HU) AZ ÁRAM ÉRTÉKE TÚLSÁGOSAN
(RO) CURENT CU INTENSITATE PREA SCĂZUTĂ
(SV) FÖR LITE STRÖM
ALACSONY
(DA) FOR LILLE STRØMSTYRKE
(NO) FOR LAV STRØM
(FI) VIRTA LIIAN ALHAINEN
(CS) PŘÍLIŠ NÍZKÝ PROUD
(SK) PRÍLIŠ NÍZKY PRÚD
(SL) PREŠIBEK ELEKTRIČNI TOK
(HR-SR) PRESLABA STRUJA
(LT ) PER SILPNA SROVĖ
(ET) LIIGA MADAL VOOL
(LV) STRĀVA IR PĀRĀK VĀJA
(BG)  Ъ 
(PL) PRĄD ZBYT NISKI
(AR)
  
(EN) CURRENT CORRECT
(IT) CORDONE CORRETTO
(FR) CORDON CORRECT
(ES) CORDON CORRECTO
(DE) RICHTIG
(RU)  Ш
(PT) CORRENTE CORRECTA
(EL) WDN
(NL) JUISTE LASSTROOM
(HU) A ZÁRÓVONAL PONTOS
(RO) CORDON DE SUDURĂ CORECT
(SV) RÄTT STRÖM
(DA) KORREKT STRØMSTYRKE
(NO) RIKTIG STRØM
(FI) VIRTA OIKEA
(CS) SPRÁVNÝ SVAR
(SK) SPRÁVNY ZVAR
(SL) PRAVILEN ZVAR
(HR-SR) ISPRAVLJENI KABEL
(LT ) TAISYKLINGA SIŪLĖ
(ET) KORREKTNE NÖÖR
(LV) PAREIZA ŠUVE
(BG)  Ш
(PL) PRAWIDłOWY ŚCIEG
(AR)  
(EN) ADVANCEMENT TOO FAST
(IT) AVANZAMENTO TROPPO VELOCE
(FR) AVANCEMENT EXCESSIF
(ES) LASSNELHEID TE HOOG
(DE) ZU SCHNELLES ARBEITEN
(RU)  Щ 
(PT) AVANCE DEMASIADO LENTO
(EL) LUGGCW
(NL) AVANÇO MUITO RAPIDO
(HU) AZ ELŐTOLÁS TÚLSÁGOSAN GYORS
(RO) AVANSARE PREA RAPIDĂ
(SV) FÖR SNABB FLYTTNING
(DA) GÅR FOR HURTIGT FREMAD
(NO) FOR RASK FREMDRIFT
(FI) EDISTYS LIIAN NOPEA
(CS) PŘÍLIŠ RYCHLÝ POSUV
(SK) PRÍLIŠ RÝCHLY POSUV
(SL) PREHITRO NAPREDOVANJE
(HR-SR) PREBRZO NAPREDOVANJE
(LT ) PER GREITAS JUDĖJIMAS
(ET) LIIGA KIIRE EDASIMINEK
(LV) KUSTĪBA UZ PRIEKŠU IR PĀRĀK ĀTRA
(BG)  Ъ Ж 

(PL) POSUW ZBYT SZYBKI
(AR)   
(EN) ARC TOO LONG
(IT) ARCO TROPPO LUNGO
(FR) ARC TROP LONG
(ES) ARCO DEMASIADO LARGO
(DE) ZU LANGER BOGEN
(RU) Ш  
(PT) ARCO MUITO LONGO
(EL) LUUX
(NL) LICHTBOOG TE LANG
(HU) AZ ÍV TÚLSÁGOSAN HOSSZÚ
(RO) ARC PREA LUNG
(SV) BÅGEN ÄR FÖR LÅNG
(DA) LYSBUEN ER FOR LANG
(NO) FOR LANG BUE
(FI) VALOKAARI LIIAN PITKÄ
(CS) PŘÍLIŠ DLOUHÝ OBLOUK
(SK) PRÍLIŠ DLHÝ OBLÚK
(SL) PREDOLG OBLOK
(HR-SR) PREDUGI LUK
(LT ) PER ILGAS LANKAS
(ET) LIIGA PIKK KAAR
(LV) LOKS IR PĀRĀK GARŠ
(BG)  Ъ Ъ
(PL) ŁUK ZBYT DŁUGI
(AR)
  
(EN) CURRENT TOO HIGH
(IT) CORRENTE TROPPO ALTA
(FR) COURANT TROP ELEVE
(ES) SPANNING TE HOOG
(DE) ZU VIEL STROM
(RU) Ш Ш  
(PT) CORRIENTE DEMASIADO ALTA
(EL) LUUYLU
(NL) CORRENTE MUITO ALTA
(HU) AZ ÁRAM ÉRTÉKE TÚLSÁGOSAN MAGAS
(RO) CURENT CU INTENSITATE PREA RIDICA
(SV) FÖR MYCKET STRÖM
(DA) FOR STOR STRØMSTYRKE
(NO) FOR HØY STRØM
(FI) VIRTA LIIAN VOIMAKAS
(CS) PŘÍLIŠ VYSOKÝ PROUD
(SK) PRÍLIŠ VYSOKÝ PRÚD
(SL) PREMOČAN ELEKTRIČNI TOK
(HR-SR) PREJAKA STRUJA
(LT ) PER STIPRI SROVĖ
(ET) LIIGA TUGEV VOOL
(LV) STRĀVA IR PĀRĀK STIPRA
(BG)   
(PL) PRĄD ZBYT WYSOKI
(AR)
  
- 86 -
(EN) GUARANTEE
The manufacturer guarantees proper operation of the machines and undertakes to replace free of charge any parts should they be damaged due to poor
quality of materials or manufacturing defects within 12 months of the date of commissioning of the machine, when proven by certication. Returned
machines, also under guarantee, should be dispatched CARRIAGE PAID and will be returned CARRIAGE FORWARD. This with the exception of, as decreed,
machines considered as consumer goods according to European directive 1999/44/EC, only when sold in member states of the EU. The guarantee certicate
is only valid when accompanied by an ocial receipt or delivery note. Problems arising from improper use, tampering or negligence are excluded from the
guarantee. Furthermore, the manufacturer declines any liability for all direct or indirect damages.
(IT) GARANZIA
La ditta costruttrice si rende garante del buon funzionamento delle macchine e si impegna ad eettuare gratuitamente la sostituzione dei pezzi che si
deteriorassero per cattiva qualità di materiale e per difetti di costruzione entro 12 mesi dalla data di messa in funzione della macchina, comprovata sul
certicato. Le macchine rese, anche se in garanzia, dovranno essere spedite in PORTO FRANCO e verranno restituite in PORTO ASSEGNATO. Fanno eccezione,
a quanto stabilito, le macchine che rientrano come beni di consumo secondo la direttiva europea 1999/44/CE, solo se vendute negli stati membri della
EU. Il certicato di garanzia ha validità solo se accompagnato da scontrino scale o bolla di consegna. Gli inconvenienti derivati da cattiva utilizzazione,
manomissione o incuria, sono esclusi dalla garanzia. Inoltre si declina ogni responsabilità per tutti i danni diretti ed indiretti.
(FR) GARANTIE
Le fabricant garantit le fonctionnement correct des machines et s’engage à remplacer gratuitement les composants endommagés à la suite d’une mauvaise
qualité de matériel ou d’un défaut de fabrication durant une période de 12 mois à compter de la mise en service de la machine attestée par le certicat. Les
machines rendues, même sous garantie, doivent être expédiées en PORT FRANC et seront renvoyées en PORT DÛ. Font exception à cette règle les machines
considérées comme biens de consommation selon la directive européenne 1999/44/CE et vendues aux états membres de l’EU uniquement. Le certicat de
garantie n’est valable que s’il est accompagné de la preuve d’achat ou du bulletin de livraison. Tous les inconvénients dus à une utilisation incorrecte, une
manipulation ou une négligence sont exclus de la garantie. La société décline en outre toute responsabilité pour tous les dommages directs ou indirects.
(ES) GARANTÍA
La empresa fabricante garantiza el buen funcionamiento de las máquinas y se compromete a efectuar gratuitamente la sustitución de las piezas que se
deterioren por mala calidad del material y por defectos de fabricación en los 12 meses posteriores a la fecha de puesta en funcionamiento de la máquina,
comprobada en el certicado. Las máquinas entregadas, incluso en garantía, deberán ser enviadas a PORTE PAGADO y se devolverán a PORTE DEBIDO. Son
excepción, según cuanto establecido, las máquinas que se consideran bienes de consumo según la directiva europea 1999/44/CE sólo si han sido vendidas
en los estados miembros de la UE. El certicado de garantía tiene validez sólo si está acompañado de resguardo scal o albarán de entrega. Los problemas
derivados de una mala utilización, modicación o negligencia están excluidos de la garantía. Además, se declina cualquier responsabilidad por todos los
daños directos e indirectos.
(DE) GEWÄHRLEISTUNG
Der Hersteller übernimmt die Gewährleistung für den einwandfreien Betrieb der Maschinen und verpichtet sich, solche Teile kostenlos zu ersetzen, die
aufgrund schlechter Materialqualität und von Herstellungsfehlern innerhalb von 12 Monaten ab der Inbetriebnahme schadhaft werden. Als Nachweis der
Inbetriebnahme gilt der Garantieschein. Werden Maschinen zurückgesendet, muß dies - auch im Rahmen der Gewährleistung - FRACHTFREI geschehen. Sie
werden anschließend per FRACHTNACHNACHNAME wieder zurückgesendet. Von den Regelungen ausgenommen sind Maschinen, die nach der Europäischen
Richtlinie 1999/44/EG unter die Verbrauchsgüter fallen, und nur dann, wenn sie in einem Mitgliedstaat der EU verkauft worden sind. Der Garantieschein
ist nur gültig, wenn ihm der Kassenbon oder der Lieferschein beiliegt. Unsere Gewährleistung bezieht sich nicht auf Schäden aufgrund fehlerhafter oder
nachlässiger Behandlung oder aufgrund von Fremdeinwirkung. Außerdem wird jede Haftung für direkte und indirekte Schäden ausgeschlossen.
(RU) ГАРАНТИЯ
-           , 
,        ,   12      
 ,   .  ,     ,  
    Ф      .      ,
  ,      1999/44/EC,    ,     
,   .       ,       
 . ,  -  ,    , 
  .         -   
.
(PT) GARANTIA
A empresa fabricante torna-se garante do bom funcionamento das máquinas e compromete-se a efectuar gratuitamente a substituição das peças que
porventura se deteriorarem devido à má qualidade de material e por defeitos de fabricação no prazo de 12 meses da data de entrada da máquina em
funcionamento, comprovada no certicado. As máquinas devolvidas, mesmo se em garantia, deverão ser despachadas em PORTO FRANCO e serão devolvidas
com FRETE A PAGAR. São excepção, a quanto estabelecido, as máquinas que são consideradas como bens de consumo segundo a directiva europeia 1999/44/
CE, somente se vendidas nos estados-membros da EU. O certicado de garantia tem validade somente se acompanhado pela nota scal ou conhecimento de
entrega. Os inconvenientes decorrentes de utilização imprópria, adulteração ou descuido, são excluídos da garantia. Para além disso, o fabricante exime-se
de qualquer responsabilidade para todos os danos directos e indirectos.
(EL) ΕΓΓΥΗΣΗ
Η κατασκευαστική εταιρία εγγυάται την καλή λειτουργία των ηχανών και δεσεύεται να εκτελέσει δωρεάν την αντικατάσταση τηάτων σε περίπτωση
φθορά του εξαιτία κακή ποιότητα υλικού ή ελαττωάτων κατασκευή, εντό 12 ηνών από την ηεροηνία θέση σε λειτουργία του ηχανήατο
επιβεβαιωένη από το πιστοποιητικό. Τα ηχανήατα που επιστρέφονται, ακόα και αν είναι σε εγγύηση, θα στέλνονται ΧΡΙΣ ΕΠΙΒΑΡΥΝΣΗ και θα
επιστρέφονται ε έξοδα ΠΛΗΡΤΕΑ ΣΤΟΝ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ. Εξαιρούνται από τα οριζόενα τα ηχανήατα που αποτελούν καταναλωτικά αγαθά σύφωνα
ε την ευρωπαϊκή οδηγία 1999/44/EC όνο αν πωλούνται σε κράτη έλη τη ΕΕ. Το πιστοποιητικό εγγύηση ισχύει όνο αν συνοδεύεται από επίσηη
απόδειξη πληρωή ή απόδειξη παραλαβή. Ενδεχόενα προβλήατα οφειλόενα σε κακή χρήση, παραποίηση ή αέλεια, αποκλείονται απο την εγγύηση.
Απορρίπτεται, επίση, κάθε ευθύνη για οποιαδήποτε βλάβη άεση ή έεση.
(NL) GARANTIE
De fabrikant is garant voor de goede werking van de machines en verplicht er zich toe gratis de vervanging uit te voeren van de stukken die afslijten
omwille van de slechte kwaliteit van het materiaal en omwille van fabricagefouten, binnen de 12 maanden vanaf de datum van in bedrijfstelling van de
machine, bevestigd op het certicaat. De geretourneerde machines, ook al zijn ze in garantie, moeten PORTVRIJ verzonden worden en zullen op KOSTEN
BESTEMMELING teruggestuurd worden. Hierop maken een uitzondering de machines die vallen onder de verbruiksartikelen overeenkomstig de Europese
richtlijn, 1999/44/EG, alleen indien ze verkocht zijn in de lidstaten van de EU. Het garantiecerticaat is alleen geldig indien het vergezeld is van de scale reçu
of van het ontvangstbewijs. De inconveniënten te wijten aan een slecht gebruik, schendingen of nalatigheid zijn uitgesloten uit de garantie. Bovendien wijst
men alle verantwoordelijkheid af voor alle rechtstreekse en onrechtstreekse schade.
(HU) JÓTÁLLÁS
A gyártó cég jótállást vállal a gépek rendeltetésszerű üzemeléséért illetve vállalja az alkatrészek ingyenes kicserélését ha azok az alapanyag rossz minőségéből
valamint gyártási hibából erednek a gép üzembe helyezésének a bizonylat szerint igazolható napjától számított 12 hónapon belül. A cserélendő alkatrészeket
még a jótállás keretében is BÉRMENTESEN kell visszaküldeni, amelyek UTÓVÉTTEL lesznek a vevőhöz kiszállítva. Kivételt képeznek e szabály alól azon gépek,
melyek az Európai Unió 199/44/EC irányelve szerint meghatározott fogyasztási cikknek minősülnek, s az EU tagországaiban kerültek értékesítésre. A jótállás
csak a blokki igazolás illetve szállítólevél mellékletével érvényes. A nem rendeltetésszerű használatból, megrongálásból illetve nem megfelelő gondossággal
való kezelésből eredő rendellenességek a jótállást kizárják. Kizárt továbbá bárminemű felelősségvállalás minden közvetlen és közvetett kárért.
(RO) GARANŢIE
Fabricantul garantează buna funcţionare a aparatelor produse şi se angajează la înlocuirea gratuită a pieselor care s-ar putea deteriora din cauza calităţii
- 87 -
scadente a materialului sau din cauza defectelor de construcţie în max. 12 luni de la data punerii în funcţiune a aparatului, dovedită cu certicatul de garanţie.
Aparatele restituite, chiar dacă sunt în garanţie, se vor expedia FĂRĂ PLATĂ şi se vor restitui CU PLATA LA PRIMIRE. Fac excepţie, conform normelor, aparatele
care se categorisesc ca şi bunuri de consum, conform directivei europene 1999/44/EC, numai dacă acestea sunt vândute în statele membre din UE. Certicatul
de garanţie este valabil numai dacă este însoţit de bonul scal sau de şa de livrare. Nefuncţionarea cauzată de o utilizare improprie, manipulare inadecvată
sau neglijenţă este exclusă din dreptul la garanţie. În plus fabricantul îşi declină orice responsabilitate faţă de toate daunele provocate direct şi indirect.
(SV) GARANTI
Tillverkaren garanterar att maskinerna fungerar bra och åtar sig att kostnadsfritt byta ut delar som går sönder p.g.a. dålig materialkvalitet och defekter
inom 12 månader efter idriftsättningen av maskinen, som ska styrkas av intyg. De maskiner som lämnas tillbaka, även om de täcks av garantin, måste
skickas FRAKTFRITT, och kommer att skickas tillbaka PÅ MOTTAGARENS BEKOSTNAD. Ett undantag från detta utgörs av de maskiner som räknas som
konsumtionsvaror enligt EU-direktiv 1999/44/EG, och då enbart om de har sålts till något av EU:s medlemsländer. Garantisedeln är bara giltig tillsammans
med kvitto eller leveranssedel. Problem som beror på felaktig användning, åverkan eller vårdslöshet täcks inte av garantin. Tillverkaren frånsäger sig även allt
ansvar för direkt och indirekt skada.
(DA) GARANTI
Producenten stiller garanti for, at maskinerne fungerer ordentligt, og forpligter sig til vederlagsfrit at udskifte de dele, der måtte fremvise defekter på grund af
ringe materialekvalitet eller fabrikationsfejl i løbet af de første 12 måneder efter maskinens idriftsættelsesdato, der fremgår af beviset. Selvom de returnerede
maskiner er i garanti, skal de sendes FRANKO FRAGT, mens de tilbageleveres PR. EFTERKRAV. Dette gælder dog ikke for de maskiner, der i henhold til Direktivet
1999/44/EØF udgør forbrugsgoder, men kun på betingelse af at de sælges i EU-landene. Garantibeviset er kun gyldigt, hvis der vedlægges en kassebon eller
fragtpapirer. Garantien dækker ikke for forstyrrelser, der skyldes forkert anvendelse, manipulering eller skødesløshed. Producenten fralægger sig desuden
ethvert ansvar for alle direkte og indirekte skader.
(NO) GARANTI
Tilverkeren garanterer maskinens korrekte funksjon og forplikter seg å utføre gratis bytte av deler som blir ødelagt på grunn av en dårlig kvalitet i materialer
eller konstruksjonsfeil som oppstår innen 12 måneder fra maskinens igangsetting, i overensstemmelse med sertikatet. Maskiner som sendes tilbake,
også i løpet av garantiperioden, skal skikkes FRAKTFRITT och skal sendes tilbake MED BETALNING AV MOTTAKEREN, unntatt maskinene som tilhører
forbrukningsvarer ifølge europadirektiv 1999/44/EC, kun hvis de selges i en av EUs medlemsstater. Garantisertikatet er gyldig kun sammen med kvittering
eller leveringsblankett. Feil som oppstår på grunn av galt bruk, manipulering eller slurv, er utelukket fra garantin. Dessuten frasier seg selskapet alt ansvar
for alle direkte og indirekte skader.
(FI) TAKUU
Valmistusyritys takaa koneiden hyvän toimivuuden sekä huolehtii huonolaatuisen materiaalin ja rakennusvirheiden takia huonontuneiden osien vaihdosta
ilmaiseksi 12 kuukauden sisällä koneen käyttöönottopäivästä, mikä ilmenee sertikaatista. Palautettavat koneet, myös takuussa olevat, on lähetettävä
LÄHETTÄJÄN KUSTANNUKSELLA ja ne palautetaan VASTAANOTTAJAN KUSTANNUKSELLA. Poikkeuksen muodostavat koneet, jotka asetuksissa kuuluvat
kulutushyödykkeisiin eurooppalaisen direktiivin 1999/44/EC mukaan vain, jos ne myydään EU:n jäsen maisssa. Takuutodistus on voimassa vain, jos siihen on
liitetty verotuskuitti tai todistus tavaran toimituksesta. Takuu ei kata väärinkäytöstä, vaurioittamisesta tai huolimattomuudesta johtuvia haittoja. Lisäksi yritys
kieltäytyy ottamasta vastuuta kaikista välittömistä tai välillisistä vaurioista.
(CS) ZÁRUKA
Výrobce ručí za správnou činnost strojů a zavazuje se provést bezplatnou výměnu dílů opotřebovaných z důvodu špatné kvality materiálu a následkem
konstrukčních vad do 12 měsíců od data uvedení stroje do provozu, uvedeného na záručním listě. Vrácené stroje a to i v záruční době musí být odeslány se
ZAPLACENÝM POŠTOVNÝM a budou vráceny na NÁKLADY PŘÍJEMCE. Na základě dohody tvoří výjimku stroje spadající do spotřebního majetku ve smyslu
směrnice 1999/44/ES pouze za předpokladu, že byly prodány v členských státech EU. Záruční list má platnost pouze v případě, že je předložen spolu s
účtenkou nebo dodacím listem. Poruchy vyplývající z nesprávného použití, úmyslného poškození nebo chybějící péče nespadají do záruky. Odpovědnost se
dále nevztahuje na všechny přímé a nepřímé škody.
(SK) ZÁRUKA
Výrobca ručí za správnu činnosť strojov a zaväzuje sa vykonať bezplatnú výmenu dielov opotrebovaných z dôvodu zlej kvality materiálu a následkom
konštrukčných vád do 12 mesiacov od dátumu uvedenia stroja do prevádzky, uvedeného na záručnom liste. Vrátené stroje a to i v podmienkach záručnej
doby musia byť odoslané so ZAPLATENÝM POŠTOVNÝM a budú vrátené na NÁKLADY PRÍJEMCU. Na základe dohody výnimku tvoria stroje spadajúce do
spotrebného majetku, v zmysle smernice 1999/44/ES, len za predpokladu, že boli predané v členských štátoch EÚ. Záručný list je platný len v prípade, keď je
predložený spolu s účtenkou alebo dodacím listom. Poruchy vyplývajúce z nesprávneho použitia, neoprávneného zásahu alebo nedostatočnej starostlivosti
nespadajú do záruky. Zodpovednosť sa ďalej nevzťahuje na všetky priame i nepriame škody.
(SL) GARANCIJA
Proizvajalec zagotavlja pravilno delovanje strojev in se zavezuje, da bo brezplačno zamenjal dele, ki se bodo obrabili zaradi slabe kakovosti materiala in zaradi
napak pri proizvodnji v roku 12 mesecev od dneva nakupa označenega ne tem certikatu. Izjema so le aparati, ki so del potrošnih dobrin v skladu z evropsko
direktivo 1999/44/EC, le če so bili prodani v državi članici EU. Garancijsko potrdilo je veljavno le, če je priložen veljaven račun. Napake, ki izhajajo iz nepravilne
uporabe, posegov ali malomarnosti, garancija ne pokriva. Poleg tega proizvajalec zavrača odgovornost za vse posredne in neposredne poškodbe. Ne delujoč
aparat mora pooblaščen servis popraviti v roku 45 dni, v nasprotnem primeru se kupcu izroči nov aparat. Proizvajalec zagotavlja dobavo rezervnih delov še
5 let od nakupa izdelka.Na podlagi zakona o spremembah in dopolnitvah Zakona o varstvu potrošnikov (ZVPot-E) (Ur.I.RS št. 78/2011) podjetje Telwin s.p.a. ,
kot organizator servisne mreže izrecno izjavlja: da velja garancija za izdelek na teritorialnem območju države v kateri je izdelek prodan končnim potrošnikom ;
opozarja potrošnike, da garancija in uveljavljanje zahtevkov iz naslova garancije ne izključuje pravic potrošnika, ki izhajajo iz naslova odgovornosti prodajalca
za napake na blagu. ORGANIZATOR SERVISNE SLUŽBE ZA SLOVENIJO: Itehnika d.o.o., Vanganelska cesta 26a, 6000 Koper, tel: 05/625-02-08.
(HR-SR) GARANCIJA
Proizvođač garantira ispravan rad strojeva i obvezuje se izvršiti besplatno zamjenu dijelova koji su oštećeni zbog loše kvalitete materijala i zbog tvorničkih
grešaka, u roku od 12 mjeseci od dana pokretanja stroja, koji je potvrđen na garantnom listu. Vraćeni strojevi, i ako su pod garancijom, moraju biti poslani
bez plaćanja troškova prijevoza. Iznimka su strojevi koji se vraćaju kao potrošni materijal, u skladu sa Europskom odredbom 1999/44/EC, samo ako su prodani
zemljama članicama EU-a. Garantni list vrijedi samo ako je popraćen računom ili dostavnom listom. Oštećenja nastala uslijed neispravne upotrebe, izmjena
izvršenih na stroju ili nemara nisu pokriveni garancijom. Proizvođač se ujedno odriče bilo kakve odgovornosti za sve izravne i neizravne štete.
(LT) GARANTIJA
Gamintojas garantuoja nepriekaištingą įrenginio veikimą ir įsipareigoja nemokamai pakeisti gaminio dalis, susidėvėjusias as susigadinusias dėl prastos
medžiagos kokybės ar dėl konstrukcijos defektų 12 mėnesių laikotarpyje nuo įrenginio paleidimo datos, kuri turi būti paliudyta pažymėjimu. Grąžinami
įrenginiai, net ir galiojant garantijai, turi būti siunčiami ir bus sugrąžinti atgal PIRKĖJO lėšomis. Išimtį aukščiau aprašytai sąlygai sudaro prietaisai, kurie pagal
1999/44/EC Europos direktyvą gali būti laikomi plataus vartojimo prekėmis bei yra parduodami tik ES šalyse. Garantinis pažymėjimas galioja tik tuo atveju, jei
yra lydimas skalinio čekio arba pristatymo dokumento. Į garantiją nėra įtraukti nesklandumai, susiję su netinkamu prietaiso naudojimu, aplaidumu ar prasta
jo priežiūra. Gamintojas taip pat atsiriboja nuo atsakomybės už bet kokius tiesioginius ar netiesioginius nuostolius.
(ET) GARANTII
Tootjarma vastutab masinate hea funktsioneerimise eest ja kohustub asendama tasuta osad, mis riknevad halva kvaliteediga materjali ja
konstruktsioonidefektide tõttu, 12 kuu jooksul alates masina käikupanemise sertikaadil tõestatud kuupäevast. Tagasi saadetavad masinad, ka kehtiva
garantiiga, tuleb saata TASUTUD POSTIMAKSUGA ja nende tagastamise SAATEKULUD ON KAUBASAAJA TASUDA. Nagu kehtestatud, teevad erandi masinad,
mis kuuluvad euroopa normatiivi 1999/44/EC kohaselt tarbekauba kategooriasse ja ainult siis, kui müüdud ÜE liikmesriikides. Garantiisertikaat kehtib ainult
koos ostu- või kättetoimetamiskviitungiga. Garantii ei hõlma riknemisi, mis on põhjustatud seadme väärast käsitsemisest, moditseerimisest või hoolimatust
kasutamisest. Peale selle ei vastuta rma kõigi otseste või kaudsete kahjude eest.
(LV) GARANTIJA
Ražotājs garantē mašīnu labu darbspēju un apņemas bez maksas nomainīt detaļas, kuras nodilst materiāla sliktas kvalitātes dēļ vai ražošanas defektu dēļ
12 mēnešu laikā kopš sertikātā norādītā mašīnas ekspluatācijas sākuma datuma. Atpakaļ nosūtāmas mašīnas, pat to garantijas laikā, ir jānosūta saskaņā
- 88 -
(EN) CERTIFICATE OF GUARANTEE
(IT) CERTIFICATO DI GARANZIA
(FR) CERTIFICAT DE GARANTIE
(ES) CERTIFICADO DE GARANTIA
(DE) GARANTIEKARTE
(RU) ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ
(PT) CERTIFICADO DE GARANTIA
(EL) GGU
(NL) GARANTIEBEWIJS
(HU) GARANCIALEVÉL
(RO) CERTIFICAT DE GARANŢIE
(SV) GARANTISEDEL
(DA) GARANTIBEVIS
(NO) GARANTIBEVIS
(FI) TAKUUTODISTUS
(CS) ZÁRUČNÍ LIST
(SK) ZÁRUČNÝ LIST
(SL) CERTIFICAT GARANCIJE
(HR-SR)
GARANTNI LIST
(LT) GARANTINIS PAŽYJIMAS
(ET) GARANTIISERTIFIKAAT
(LV) GARANTIJAS SERTIFIKĀTS
(ВG) ГАРАНЦИОННА КАРТА
(PL) CERTYFIKAT GWARANCJI
(AR)
 
MOD. / MONT / ./ ŰRLAP / MUDEL /  / Št / Br.
..............................................................................................................................................................................
NR. / ARIQM / È. / Č. / :
..............................................................................................................................................................................
(EN) Date of buying - (IT) Data di acquisto - (FR) Date d’achat - (ES) Fecha de compra -
(DE) Kauftdatum - (RU)   - (PT) Data de compra - (EL) "
- (NL) Datum van aankoop - (HU) Vásárlás kelte - (RO) Data achiziţiei - (SV) Inköpsdatum
- (DA) Købsdato - (NO) Innkjøpsdato - (FI) Ostopäivämäärä - (CS) Datum zakoupení - (SK)
Dátum zakúpenia - (SL) Datum nakupa - (HR-SR) Datum kupnje - (LT) Pirkimo data - (ET)
Ostu kuupäev - (LV) Pirkšanas datums - (ВG)    - (PL) Data zakupu -
(AR)
 
..............................................................................................................................................................................
(EN) Sales company (Name and Signature)
(IT) Ditta rivenditrice (Timbro e Firma)
(FR) Revendeur (Chachet et Signature)
(ES) Vendedor (Nombre y sello)
(DE) Händler (Stempel und Unterschrift)
(RU) Ш   ( )
(PT) Revendedor (Carimbo e Assinatura)
(EL) "
(NL) Verkoper (Stempel en naam)
(HU) Eladás helye (Pecsét és Aláírás)
(RO) Reprezentant comercial (Ştampila şi semnătura)
(SV) Återförsäljare (Stämpel och Underskrift)
(DA) Forhandler (stempel og underskrift)
(NO) Forhandler (Stempel og underskrift)
(FI) Jälleenmyyjä (Leima ja Allekirjoitus)
(CS) Prodejce (Razítko a podpis)
(SK) Predajca (Pečiatka a podpis)
(SL) Prodajno podjetje (Žig in podpis)
(HR-SR)
Tvrtka prodavatelj (Pečat i potpis)
(LT ) Pardavėjas (Antspaudas ir Parašas)
(ET) Edasimüügi rma (Tempel ja allkiri)
(LV) Izplātītājs (Zîmogs un paraksts)
(ВG)  (  )
(PL) Firma odsprzedająca (Pieczęć i Podpis)
(AR)
( )  
(EN) The product is in compliance with:
(IT) Il prodotto è conforme a:
(FR) Le produit est conforme aux:
(ES) Het produkt overeenkomstig de:
(DE) Die maschine entspricht:
(RU) ,   :
(PT) El producto es conforme as:
(EL) Ôï ðñïúüíåßíáé êáôáóêåõáóìÝíï óýìöùíá ìå ôç:
(NL) O produto è conforme as:
(HU) A termék megfelel a következőknek:
(RO) Produsul este conform cu:
(SV) Att produkten är i överensstämmelse med:
(DA) At produktet er i overensstemmelse med:
(NO) At produktet er i overensstemmelse med:
(FI) Että laite mallia on yhdenmukainen direktiivissä:
(CS) Výrobok je v súlade so:
(SK) Výrobek je ve shodě se:
(SL) Proizvod je v skladu z:
(HR-SR) Proizvod je u skladu sa:
(LT ) Produktas atitinka:
(ET) Toode on kooskõlas:
(LV) Izstrādājums atbilst:
(BG)   :
(PL) Produkt spełnia wymagania następujących Dyrektyw:
(AR)
  
ar FRANKO-OSTA noteikumiem un ražotājs tās atgriezīs uz NORĀDĪTO OSTU. Minētie nosacījumi neattiecas uz mašīnām, kuras saskaņā ar Eiropas direktīvu
1999/44/EC tiek uzskatītas par patēriņa preci, bet tikai gadījumā, ja tās tiek pārdotas ES dalībvalstīs. Garantijas sertikāts ir spēkā tikai kopā ar kases čeku vai
pavadzīmi. Garantija neattiecās uz gadījumiem, kad bojājumi ir radušies nepareizās izmantošanas, noteikumu neievērošanas vai nolaidības dēļ. Turklāt, šajā
gadījumā ražotājs noņem jebkādu atbildību par tiešajiem un netiešajiem zaudējumiem.
(BG) ГАРАНЦИЯ
Ф                ,  
 ,      ,  12         , 
  .  ,    ,             Ж
Ж.    ,         ,      
1999/44/,           .    ,     
     . ,      ,    .   
       .
(PL) GWARANCJA
Producent gwarantuje prawidłowe funkcjonowanie urządzeń i zobowiązuje się do bezpłatnej wymiany części, które zepsują się w wyniku złej jakości materiału
lub wad fabrycznych w ciągu 12 miesięcy od daty uruchomienia urządzenia, poświadczonej na gwarancji. Urządzenia przesłane do Producenta, również w
okresie gwarancji, należy wysłać na warunkach PORTO FRANKO, po naprawie zostaną one zwrócone na koszt odbiorcy. Zgodnie z ustaleniami wyjątkiem
są te urządzenia, które są odsyłane jako dobra konsumpcyjne, zgodnie z dyrektywą europejską 1999/44/WE, wyłącznie, jeżeli zostały sprzedane w krajach
członkowskich UE. Karta gwarancyjna jest ważna wyłącznie, jeżeli towarzyszy jej kwit skalny lub dowód dostawy. Trudności wynikające z nieprawidłowego
użytkowania, naruszenia lub niedbałości o urządzenia nie są objęte gwarancją. Producent nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie szkody pośrednie i
bezpośrednie.
(AR) 
  12 
         
 
        
 
 
.   
  
  -
  
 - 
  
 .
    

 «1999/44/CE»

  - 1999  44 

 
  

  -  -  
  

     .           .

 
 
 
  
.

 
 
         .
    
LVD 2006/95/EC + Amdt. EMC 2004/108/EC + Amdt. RoHS 2011/65/EU + Amdt.
(EN) DIRECTIVES - (IT) DIRETTIVE - (FR) DIRECTIVES - (ES) DIRECTIVAS - (DE) RICHTLINIEN - (RU) ДИРЕКТИВЫ - (PT) DIRECTIVAS -
(EL) ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ - (NL) RICHTLIJNEN - (HU) IRÁNYELVEK - (RO) DIRECTIVE - (SV) DIREKTIV - (DA) DIREKTIVER - (NO) DIREKTIVER -
(FI) DIREKTIIVIT - (CS) SMĚRNICE - (SK) SMERNICE - (SL) DIREKTIVE - (HR-SR) DIREKTIVE - (LT) DIREKTYVOS -
(ET) DIREKTIIVID - (LV) DIREKTĪVAS - (BG) ДИРЕКТИВИ - (PL) DYREKTYWY -
(AR)

18

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Telwin NORDICA 4.220 TURBO wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info