2
S T ekniska data
Max. tillåten last 36 kg (kultryck beaktat).
Max. tillåten vikt/Cykel 20 kg
Anvisningar för kontroll före och under färden
Fordonsföraren är ensam ansvarig för att produkten är i felfritt tillstånd
och är väl fastsatt.
Cykelhållaren skall hopsättas och monteras säkert enligt anvisningen.
Före avfärd skall funktionen hos ljusrampens belysningsenheter kontrolleras.
Låt inget löst sitta kvar på cyklarna under transport.
Kontrollera att remmar och andra fästen sitter stabilt och efterdra vid behov .
Bilens längd ökar när cykelhållaren är monterad. Cyklarna kan öka dess
bredd och höjd. V ar försiktig vid backning.
Byt omedelbart skadade eller slitna detaljer .
Cykelhållaren skall alltid vara låst under färd.
Bilens köregenskaper kan ändras vid kurvtagning och inbromsning när
produkten är monterad.
Gällande hastighetsbestämmelser och övriga trafikregler skall alltid följas.
Hastigheten skall anpassas till en för omständigheterna och lasten säker
nivå.
T andemcyklar får inte transporteras.
Thule fritar sig ansvar för skador på person och/eller egendom samt
förmögenhetsskador till följd där av , förorsakade av felaktig montering
eller användning.
Modifieringar av produkten får ej göras.
Är bilen utrustad med automatisk öppning av bakluckan skall den kopplas
ur eller enbart öppnas manuellt när cykelhållare är monterad
V id fordonsutföranden med första typgodkännande efter 1998-10-01 får
den monterade cykelhållaren eller den transporterade lasten inte skymma
fordonets tredje bromsljus.
GB T echnical specification
Max. permitted load 36 kg (ball load taken into consideration).
Max. permitted load/Bike 20 kg
Instructions for checking befor e and during travel
The vehicle driver is solely responsible for ensuring that the product is in
faultless condition and that it is securely fastened.
The bike carrier shall be assembled and fitted securely in accordance with
the instructions.
Prior to departure, the function of the light bar's lamps shall be checked.
The bikes should contain no loose items during transport.
Check that belts and other fasteners are secure, retighten if necessary .
The vehicle's total length increases when the bike carrier is attached. The
bikes themselves may increase the vehicle's total width and height. T ake
especial care when reversing.
Immediately replace any damaged or worn parts.
The bike carrier shall always be locked during transport.
The car's on-road behavior may change when taking curves and during
braking when this product is fitted.
Applicable speed limits and other traf fic regulations shall always be followed.
Speed should always be tailored to suit safety considerations with regard
to traffic conditions and the load being carried.
T andem bikes may not be carried.
Thule absolves itself of responsibility for any personal injuries or
consequential damage to property or wealth caused by incorrect fitting or
use.
Modifications to this product are not permitted.
If the car is equipped with automatic boot/tailgate opening, this function
must be disabled and the luggage compartment opened manually when the
bike carrier is fitted.
For vehicles first type-approved after 1 October 1998, the fitted bike carrier
or the transported goods are not allowed to hide the vehicle's third brake
light.
D T echnische Daten
Max. Zuladung 36 kg (Stützlast der Anhängekupplung beachten!).
Max. Zuladung/Fahrrad 20 kg
Sicherheitsvorschriften
Der Fahrzeugführer allein ist verantwortlich für den Zustand und die sichere
Befestigung des Heckträgersystems und der Ladung.
Der Heckträger muß sicher gemäß Anleitung zusammengebaut und montiert
werden.
V o r Antritt der Fahrt ist die Funktion der Beleuchtungseinrichtungen am
Leuchtbalken zu überprüfen. Bei eingeschalteter Nebelschlußleuchte am
Leuchtbalken muß die Fahrzeug-Nebelschlußleuchte ausgeschaltet sein,
d.h. beide dürfen nicht gleichzeitig leuchten.
Alle losen T eile auf und an den Fahrrädern vor dem Transport entfernen.
Alle Spanngurte und Halterungen auf festen Sitz prüfen und bei Bedarf
nachziehen.
Die Fahrzeuglänge vergrößert sich durch den angebauten Heckträger und
wenn mit Fahrrädern beladen eventuell auch die lichte Breite und lichte
Höhe.V o rsicht beim Rückwärtsfahren.
Schadhafte oder verschlissene T eile des Heckträgersystems unverzüglich
erneuern.Während der Fahrt müssen alle Schrauben und Hebel des montierten
Heckträgers immer fest angezogen sein. Es wird empfohlen die
Knebelschrauben stets abzuschließen.
Während der Fahrt muß der Heckträger immer abgeschlossen sein.
Bei Fahrzeugausführungen, deren T ypengenehmigung erstmals nach dem
01.10.98 erteilt wurde, darf das angebaute Heckträgersystem oder die
mitgeführte Ladung die dritte Bremsleuchte des Fahrzeugs nicht verdecken.
Die dritte Bremsleuchte des Fahrzeugs muß erkennbar sein: rechts und
links bezogen auf die Fahrzeuglängsachse in einem Horizontalwinkel
von 10°, nach oben bezogen auf die Leuchtenoberkante in einem
V ertikalwinkel von 10° und nach unten bezogen auf die Leuchtenunterkante
in einem V ertikalwinkel von 5° erkennbar sein. W enn diese W erte nicht
eingehalten werden, muß eine dritte Ersatz-Bremsleuchte angebaut
werden.
Das angebaute Heckträgersystem kann die Fahreigenschaften beim
Kurvenfahren und Bremsen beeinflussen. Die Geschwindigkeit ist der
Zuladung und den sonstigen V erhältnissen anzupassen.
Richtgeschwindigkeiten und sonstige V erkehrsvo rschriften des jeweiligen
Landes müssen eingehalten werden. 130 km/h maximum.
Das Heckträgersystem ist nur für normale Fahrräder zugelassen.
Thule haftet in keinem Fall für Personen- und/oder Sachschäden oder
dadurch bedingte V ermögensschäden infolge unvorschriftsmäßiger Montage
oder Anwendung des Produkts.
V eränderungen an Thule-Produkten sind grundsätzlich nicht zugelassen.
F Caractéristiques techniques
Pression maxi autorisée 36 kg (sur la boule dattelage).
Pression maxi autorisée/Bicyclette 20 kg.
Contrôles avant et pendant le trajet
Le conducteur du véhicule est seul responsable du bon état et de la fixation
correcte du porte-vélos.
Pour une totale sécurité, le porte-vélos doit être assemblé et mis en place
en respectant strictement les directives de montage.
A vant le départ, il convient de contrôler le fonctionnement de la rampe
déclairage.
Aucun objet susceptible de se détacher ne doit être laissé sur les vélos en
cours de trajet.
Contrôler la tenue des sangles et autres dispositifs de fixation; resserrer le
cas échéant.
Le porte-vélos augmente la longueur du véhicule et les vélos peuvent pour
leur part modifier sa largeur et sa hauteur . Attention en cas de marche
arrière.
Remplacer immédiatement les éléments endommagés ou usés.
Le porte-vélos doit toujours être verrouillé en cours de trajet.
Le comportement du véhicule peut se trouver modifié dans les virages et
en cas de freinage lorsque léquipement est en place.
Les limitations de vitesses et autres règles de circulation en vigueur doivent
être bien entendu respectées.
La vitesse du véhicule doit par ailleurs être adaptée aux circonstances et
en tenant compte des impératifs de sécurité liés au transport des vélos.
Le transport de tandems est interdit.
Thule décline toute responsabilité en cas de dommages corporels et/ou
matériels par suite dune erreur de montage ou dutilisation.
L équipement ne doit faire lobjet daucune modification.
Si votre voiture est équipée dun dispositif douverture automatique du
coffre, il convient de le mettre hors service ou de nouvrir le cof fre que
manuellement lorsque le porte-vélos est en place.
Sur les modèles de véhicules dont lhomologation de type est postérieure
au 01.10.1998, le porte-vélos ou le chargement transporté ne doit pas
masquer le troisième feu stop.
NL T echnische gegevens
Max. toegestane last 36 kg (rekening houdend met de kogeldruk).
Max. toegestaan gewicht/Fiets 20 kg.
Instructies voor contr ole vóór en tijdens de rit
De bestuurder van het voertuig is er als enige verantwoordelijk voor dat
het RMS-systeem geen gebreken vertoont en goed is vastgezet.
De fietshouder moet volgens de instructies op veilige wijze in elkaar gezet
en gemonteerd worden.
V o or vertrek moet gecontroleerd worden of de verlichtingseenheden van
de lichtbalk functioneren.
Laat tijdens het vervoer geen losse dingen op de fietsen zitten.
Controleer of riemen en andere bevestigingen stabiel vastzitten. Zet ze
zonodig opnieuw vast.
Als de fietshouders is gemonteerd, is de auto langer dan normaal. Door de
fietsen kunnen de breedte en de hoogte van de auto eveneens toenemen.
W ees voorzichtig bij achteruitrijden.
Beschadigde of versleten onderdelen moeten onmiddellijk worden vervangen.
501-6961-11