4
501-6961-11
– Bagażnik rower owy należy założyć i zmontować zgodnie z instrukcją
obsługi.
– Przed wyruszeniem należy sprawdzić działanie tylnych świateł.
– Przewożone rowery powinny być pozbawione luźnych elementów .
– Wszystkie paski mocujące i pozostałe elementy mocujące muszą być
sprawdzone i ewentualnie dociągnięte przed podr óżą.
– Zamontowany bagażnik zwiększa całkowitą długość samochodu, zaś
zamontowane na nim rowery mogą zwiększyć zarówno szer okość jak
i wysokość samochodu. Zachowaj zatem szczególną ostrożność ,
zwłaszcza podczas cofania.
– Wszystkie zniszczone lub zużyte elementy bagażnika muszą być
niezwłocznie wymienione na nowe.
– Bagażnik rower owy w trakcie jazdy powinien być zawsze zamknięty
na klucz.
– P o założeniu bagażnika zmianie ulegają własności jezdne samochodu
podczas zakręcania oraz hamowania.
– Należy zawsze przestrzegać ograniczeń prędkości or az innych przepisów
o ruchu drogowym.
– Prędkość jazdy powinna być dostosowana z uwzględnieniem wymogów
bezpieczeństwa, stosownie do warunków panujących na drodze or az
przewożonego ładunku.
– Bagażnik nie jest przeznaczony do przewozu tandemów .
– Firma T hule nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne obrażenia
ciała oraz szkody materialne spowodowane niewłaściwym używaniem
bagażnika lub niewłaściwym montażem.
– J akiekolwiek przer óbki bagażnika są niedozwolone.
– Nie korzystaj ze zdalnego otwierania klapy tylnej - gdy bagażnik jest
zamontowany otwieraj ją wyłącznie ręcznie .
–
W samochodach wyposażonych fabrycznie w trzecie światło hamowania,
rejestrowanych po r az pierwszy po 1 października 1998, nie może być
ono zasłonięte przez przewożone z tyłu dodatkowe elementy lub
ładunek.
HU Műszaki jellemzők
Maximálisan megengedett terhelés: 36 kg (gömbterhelést figyelembe
véve).
A max. engedélyezett tömeg kerékpár onként 20 kg.
Útmutató az utazás előtt és alatt történő ellenőrzésekhez
– Kizárólag a járművezető felelőssége annak biztosítása, hogy a termék
hibátlan állapotban legyen, és biztonságosan legyen rögzítve .
– A ker ékpárkeretet az útmutatónak megfelelőően, biztonságosan kell
összeszerelni.
– Elindulás előtt ellenőrizze a fényrúd lámpáinak műk ödését.
– Szállítás közben ne legyen a k erékpárokon ne legyen semmilyen
szabadon mozgó tárgy .
– Ellenőrizze , hogy a heveder ek és más rögzítők biztonságosak-e, és
qszükség szerint feszítsen rajtuk.
– A jármű teljes hossza a ker ékpárkeret felszerelését k övetően megnő.
Maguk a kerékpár ok növelhetik a jármű szélességét és magasságát.
T olatás közben legyen különösen körültekintő .
– Azonnal cseréljen ki bármilyen sérült vagy k opott alkatrészt.
– Szállítás közben a ker ékpárkeret mindig legyen zárt állásban.
– A kerékpárker ettel felszerelt jármű a megszokot tól eltérően viselkedhet
kanyarodásnál és fékezésnél.
– Az aktuális sebességkorlátozásokat és egyéb közlek edési szabályokat
minden esetben be kell tartani.
– A sebességet mindig úgy kell megválasztani, hogy megfeleljen a
közlekedési feltételek és a szállítot t súly által meghatározott biztonsági
előírásoknak.
– A kereten tandem k erékpárt szállítani tilos.
– A Thule elhárít magár ól minden felelősséget olyan személyi baleset
és annak következmények ént bekövetkező tulajdoni kárban, amely
a termék helytelen felszerelésére v agy használatára vezethető vissza.
– A termék átalakítása tilos.
–
Abban az esetben, ha az autó csomagtartója automatikus nyitással
van felszerelve , át kell kapcsolni manuálisra, ha a ker ékpártartó fel
van szerelve .
– Az 1998. október 1 . utáni típus-engedéllyel rendelk ező járművek
esetében nem megengedett, hogy a kerékpárk eret vagy a szállított áru
eltakarja a jármű harmadik
féklámpáját.
RU Спецификации
Макс. допустимая нагрузка 36 кг (с учетом шаровой нагрузки).
Макс. допустимый вес/ Велосипед 20 кг
Инструкции для проверки до поездки и во время нее
– Водитель автомобиля несет ответственность за исправное
состояние изделия и надежность его прикрепления.
– Багажник для велосипедов должен быть собран и надежно
установлен в соответствии с инструкциями.
– Перед началом движения необходимо проверить работу сигналов.
– Во время перевозки все детали велосипеда должны быть надежно
прикреплены.
– Проверьте надежность крепления ремней и других крепежных
средств, при необходимости повторно затяните их.
– Общая длина автомобиля с прикрепленным багажником для
велосипеда увеличивается. Ширина и высота автомобиля с
установленным на багажнике велосипедом может увеличиться.
Проявляйте особую осторожность при езде в обратном
направлении.
– Поврежденные и изношенные детали необходимо немедленно
заменять.
– Во время транспортировки багажник для велосипеда должен быть
зафиксирован.
– При установленном изделии поведение автомобиля на дороге во
время поворотов и торможения может изменится.
– Всегда необходимо соблюдать применимые ограничения скорости
и другие правила дорожного движения.
– Необходимо всегда соблюдать скорость для соблюдения
безопасности в зависимости от условий движения и перевозимого
груза.
– Запрещается перевозить сдвоенные велосипеды.
– К омпания Thule не несете ответственность за травмы или
косвенные убытки, возникшие в результате неправильной
установки или использования.
– Запрещается вносить изменения в изделие.
– Если автомобиль оборудован автоматическим открыванием
агажника/задней двери, эта функция должна быть отключена, и
багажное отделение должно быть открыто вручную, когда
установлен держатель для велосипеда
.
– Для автомобилей первого типа, одобренных после 1 октября 1998
года, установленный багажник для велосипеда или перевозимые
грузы не должны закрывать третий стоп-сигнал автомобиля.
EST T ehniline spetsifikatsioon
Maks. lubatud koormus 36 kg (kuuli kaal on arvesse võetud ).
Maks. lubatud kaal/Jalgratas 20 kg.
Juhendid kontrolliks enne sõitu ja selle ajal
– Sőidukijuht on ainuisikuliselt vastutav selle eest, et toode oleks
töökorras ja kindlalt kinnitatud.
– J algrat takandur peab olema kokku pandud ja kindlalt paigaldatud
vastav alt juhenditele.
– Enne sőitu tuleb kontrollida tulede k orrasolekut.
– T r ansportimise ajal ei tohi jalgratastel olla ühtki lahtist osa.
– Kontr ollige, et rihmad ja muud kinnitid oleksid kindlalt kinni, vajadusel
pingutage neid.
– J algrattakanduri paigaldamisel suureneb sőiduki k ogupikkus. J algrattad
vőivad suurendada nii sőiduki k ogulaiust kui –kőrgust. Olge
tagurdamisel eriti tähelepanelik.
– Asendage vigastatud vői kulunud osad otsekohe .
– J algrat takandur peab veo ajal olema alati lukustatud.
– K ui see toode on paigaldatud, vőib sőiduki käitumine teel kurvides
ja pidurdamisel muutuda.
– J ärgige alati v astavaid kiirusepiiranguid ja muid liikluseeskirju.
– Kiirus peab alati vastama liiklustingimusi ja kantav at koormust
arvestatavatele ohutusnőuetele .
– T andemrattaid tr ansportida ei tohi.
– T hule ei vastuta inimeste vigastuste vői materiaalsete kahjude eest,
mida pőhjustab toote vale paigaldamine vői kasutamine .
– Selle toote modifitseerimine pole lubatud.
K ui auto on varustatud automaatse pakiruumi/päraukse av ajaga, tuleb
jalgrattakanduri paigaldamisel see deaktiveerida ning a vada pakiruum
käsitsi.
Esimest tüüpi sőidukite-kinnitatud pärast 1 . oktoobrit 1 998 puhul ei
tohi kinnitatud rattakandja v arjata sőiduki kolmandat pidurituld.
SLO T ehnična specifikaci ja
Maksimalna dovoljena obremenitev 36 kg (vključno s kroglo).
Največja dovoljena teža/kolo 20 kg .
Navodila za kontrolo pr ed in med potjo
– V oznik mora zagotoviti, da je izdelek brezhiben in čvrsto pritrjen.
– Nosilec za k olesa sestavite in namestite varno in v skladu z navodili.
– Pr ed vožnjo preverite delovanje svetilne tablice .
– Na k olesih med transportom ne sme biti nepritrjenih predmetov .
– P o potrebi pritrdite jermene in druge vezi.
– Ob upor abi nosilca za kolesa je skupna dolžina vozila večja. Kolesa
lahko povečajo skupno dolžino in težo vozila. Bodite posebej previdni
pri vzvratni vožnji.
– P oškodovane ali izr abljene dele takoj zamenjajte.
– Med vožnjo mor a biti nosilec za kolesa vedno pritrjen.