772288
6
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/68
Nächste Seite
ICONS INDEX
MADE IN PORTUGAL | MAN0361
POLISPORT PLÁSTICOS, S.A.
Av. Ferreira de Castro, 818 | 3720-024 Carregosa | Portugal
T +351 256 410 230 | F +351 256 410 249
polisport@polisport.com | WWW.POLISPORT.COM
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
EN. Failure to comply with these operating
instructions can lead to serious injury or death of the
bicycle operator and/or child. Polisport is not liable
for any damage to the product or persons resulting
from improper installation, storage, or assembly (non-
compliance with assembly instructions), improper
maintenance, misuse or use not in compliance
with the technical or use specifications (non-
compliance with maintenance and care instructions),
modifications or repairs made by you or a third party
FR. Le non-respect de ces instructions peut
entrainer des blessures graves ou le décès du cycliste
et/ou de l'enfant. Polisport n'est pas responsable
des dommages qui pourront survenir au produit
ou aux personnes, en conséquence d'installation,
rangement ou montage inappropriés, d'entretien et
usage incorrects, ou d'utilisation non conforme aux
spécifications techniques ou d'utilisation (non-respect
des instructions d'entretien et de maintenance) ou
encore de modifications ou de réparations réalisées
par un tiers ou que vous aurez effectuées.
PT. O incumprimento destas instruções de
montagem pode provocar lesões graves ou até
mesmo a morte do condutor da bicicleta e / ou
da criança. A Polisport não se responsabiliza por
qualquer dano material ou pessoal, resultante de
instalação, armazenamento ou fixação incorretos
(não cumprimento das instruções de montagem),
manutenção indevida, má utilização ou utilização não
em conformidade com as especificações técnicas ou
de utilização (não cumprimento com as instruções
de manutenção e cuidados a ter), alterões ou
reparões feitas por si ou por terceiros.
DE. Werden diese gebrauchsanweisungen nicht befolgt
werden, kann dies zu schweren verletzungen oder zum tod
des fahrradfahrers und/oder kindes führen. Polisport haftet
nicht für Sachschäden am Produkt oder Personenschäden,
die sich aus einer unsachgemäßen Anbringung, Lagerung
oder Montage (Ni chteinhaltung der Montageanleitung),
unsachgemäßen Wartung, unsachge mäßen oder nicht
den technischen Spezifikationen entsprechenden Nutzung
(Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanleitung) oder
aus Änderungen oder Reparaturen, die durch Sie oder
einem Dritten vorgenommen werden, ergeben.
.AR
BG. Неспазването на тези инструкции за работа
може да доведе до сериозни наранявания или смърт
на велосипедиста и/или детето. 2. Polisport не носи
отговорност за щети по продукта или лица, които са
резултат от неправилно монтиране, съхранение или
монтаж (неспазване на инструкциите за монтаж),
неправилна поддръжка, неправилна употреба
или употреба, която не е извършена съгласно
техническите спецификации или спецификациите за
употреба (неспазване на инструкциите за поддръжка
и грижа), модификации или поправки, извършени от
вас или от трета страна.
CS. Nedodržení pokynů v tomto návodu k použití
může vest k vážnému zranění nebo úmrtí osoby
jedoucí na kole a/nebo dítěte. Polisport nenese
odpovědnost za jakékoliv škody na výrobku nebo
zranění osob, vyplývající z nesprávné instalace,
uskladnění nebo montáže (nedodržení vodu na
montáž), nesprávné údržby, nesprávného použití
nebo použití v rozporu s technickými nebo funkčními
specifikacemi (nedodržení návodu k údržbě), úprav
nebo oprav prováděných vámi nebo třetí stranou.
DA. Manglende overholdelse af denne
betjeningsvejledning kan medføre alvorlig skade
eller død af cyklisten og / eller barnet. Polisport er
ikke ansvarlig for nogen skade på produktet eller
personer som følge af forkert installation, opbevaring
eller montering (manglende overholdelse af
montagevejledning), forkert vedligeholdelse, forkert
brug eller brug, der ikke er i overensstemmelse med de
tekniske specifikationer eller betjeningsspecifikationer
(manglende overholdelse af vedligeholdelse og
plejeinstruktioner), ændringer eller reparationer
foretaget af dig eller en tredjepart.
EL. Η αδυναμια συμμορφωσης με αυτες τις οδηγιες
λειτουργιας μπορει να οδηγησει σε σοβαρο τραυματισμο
η θανατο του χειριστη του ποδηλατου η/και του παιδιου.
2. Η Polisport δε φέρει καμία ευθύνη για οποιαδήποτε
φυσική βλάβη που προκαλείται από εσάς ή από τρίτους
είτε στο προϊόν είτε σε φυσικά πρόσωπα και που οφείλεται
σε τυχόν εσφαλμένη εγκατάσταση, αποθήκευση ή
συναρμολόγηση (μη συμμόρφωση ως προς τις οδηγίες
συναρμολόγησης), εσφαλμένη συντήρηση, κακή χρήση
ή χρήση που δεν συμμορφώνεται με τα τεχνικά ή
χρηστικά χαρακτηριστικά (μη συμμόρφωση ως προς τις
οδηγίες συντήρησης και περιποίησης), τροποποιήσεις ή
επιδιορθώσεις..
ES. El incumplimiento de estas instrucciones de
funcionamiento puede provocar lesiones graves
o la muerte del usuario de la bicicleta y/o el niño.
Polisport queda exenta de cualquier responsabilidad
en caso de daños materiales o personales producidos
como resultado de una instalación, almacenamiento
o fijación (incumplimiento de las instrucciones de
fijación) inadecuadas, mantenimiento inadecuado, uso
indebido o uso sin tener en cuenta las especificaciones
técnicas o instrucciones de uso (incumplimiento
de las instrucciones de mantenimiento y cuidado),
modificaciones o reparaciones realizadas por usted o
por terceros.
ET. Nimetatud kasutusjuhendi mittetäitmine võib
põhjustada jalgratturile ja/või lapsele raskeid vigastusi
või surma. Polisport ei vastu toote või isiku kahju eest,
mis on tekkinud toote valest paigaldusest, hoiustamisest
või kokkupanekust (mittevastavaus juhendiga), valest
hooldusest, valest kasutusest või kasutusest, mis ei ole
vastavuses tehniliste või kasutuse spesifikatsioonidega
(mittevastavus hooldus- ja kasutusjuhendiga) ning
kolmanda osapoole poolt tehtud muudatustest või
parandustest.
FI. Näiden käyttöohjeiden noudattamatta
ttäminen voi johtaa pyöräilijän ja/tai lapsen vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan. Polisport ei ole
vastuussa mistään esine- tai henkilövahingosta, jotka
aiheutuvat väärästä asennuksesta, varastoinnista,
tai kokoonpanosta (asennusohjeen noudattamatta
ttämisestä), väärästä huollosta, väärinkäytöstä tai
ohjeiden vastaisesta käytöstä (hoito- ja huolto-ohjeiden
noudattamatta jättämisestä), sekä sinun tai kolmannen
osapuolen tekemistä muutoksista tai korjauksista.
.HE
HR. Nepoštivanje ovih uputa za uporabu može dovesti
do ozbiljnih ozljeda ili smrti vozača bicikla i / ili djeteta.
Polisport ne snosi odgovornost ni za kakvu štetu nastalu
na proizvodu ili nanesenu osobama koja proizlazi iz
neispravnog postavljanja, skladištenja ili sastavljanja
(nepridržavanje uputa za sastavljanje), nepravilnog
održavanja, neispravne uporabe ili uporabe koja nije
u skladu s tehničkim ili uporabnim specifikacijama
(nepridržavanje uputa za održavanje i čuvanje), izmjena
ili popravaka koje ste izveli vi ili treća osoba.
HU. A jelen használati utasítás be nem tartása a
kerékpárvezető és/vagy a gyermek súlyos sérüléséhez
vagy halálához vezethet! A Polisport nem vállal
felelősséget a termék vagy személyi sérülés esetén,
amennyiben a sérülés nem megfelelő felszerelés, tárolás
vagy összeszerelés (az összeszerelési útmutató be nem
tartása), helytelen karbantartás, nem rendeltetésszerű
vagy a műszaki és használati utasításoknak nem
megfelelő használat (a karbantartási és ápolási
útmutató be nem tartása), a felhasználó vagy harmadik
személy által végzett módosítások vagy javítások miatt
vetkezett be.
IT. Non rispettare le presenti istruzioni per il
funzionamento può provocare serie ferite o la morte del
ciclista e/o del bambino. Polisport non è responsabile
per eventuali danni al prodotto o alle persone derivanti
da un'installazione, conservazione o montaggio
non corretti (mancato rispetto delle istruzioni di
montaggio), manutenzione e uso impropri o non
conformi alle specifiche tecniche o di utilizzo (mancato
rispetto delle istruzioni relative alla manutenzione e
alla cura), modifiche o riparazioni effettuate dall’utente
o da terzi.
J P. 下取扱い説明に準拠いただかぬ
転車の運転者や/はお子様に
事故死可能性がざい
Polisport 社は使用者に不適切な設置
保管組み立整備た取扱いたは (
保守や取扱説明書にわないな) 技術
は使用マニで意図ない使用方法
三者たは使用者が施た改造たは修理
が原因で製品が破損人が
た場合に責任わない
LT. Nesilaikant šių instrukcijų galima sukelti rim
ar mirtiną dviratininko ir (arba) vaiko sužalojimą.
„Polisport“ neatsako už jokį gaminio pažeidimą ar
asmenų sužalojimą dėl netinkamo sumontavimo,
laikymo arba surinkimo (nesilaikant surinkimo
nurodymų), netinkamos priežiūros, netinkamo
naudojimo arba naudojimo nesilaikant techninių
arba naudojimo specifikacijų (priežiūros nurodymų
nesilaikymo), jūsų arba trečiosios šalies atliktų
pakeitimų ar remon.
LV. Ja šīs lietošanas instrukcijas netiek ievērotas,
velosipēdists un/vai bērns var ciest smagus
ievainojumus vai aiziet bojā. Polisport neuzņemas
atbildību par preces bojājumiem vai kaitējumu
cilvēku veselībai, kas radies jūsu vai trešās puses
veiktas nepareizas uzstādīšanas, uzglabāšanas,
montāžas (neatbilstoši montāžas instrukcijām),
apkopes, lietošanas vai tādas lietošanas dēļ, kas
neatbilst tehnisko vai lietošanas specifikāciu prasībām
(neatbilstoši apkopes un kopšanas instrukcijām), kā arī
modifikāciju vai remontdarbu dēļ.
NL. Het niet naleven van deze gebruiksaanwijzingen
kan leiden tot ernstige verwondingen of het overlijden
van de fietser en/of kind. Polisport is niet aansprakelijk
voor schade aan het product of aan personen, die
voortkomt uit het onjuist installeren, opslaan of
monteren (niet navolgen van de montage-instructies),
onjuist onderhouden, misbruik of gebruik dat niet
voldoet aan de technische of gebruiksspecificaties
(niet navolgen van de instructies voor onderhoud en
verzorging), aanpassingen of reparaties uitgevoerd
door u of door derden.
NO. Mangel på å overholde disse bruksanvisningene
kan føre til alvorlig skade eller dødsfall for syklisten og/
eller barnet. Polisport er ikke ansvarlig for eventuelle
skader på produktet eller personer som følge av feil
installasjon, lagring, eller montering (manglende
samsvar med monteringsanvisning), mangelfullt
vedlikehold, misbruk eller bruk som ikke er i samsvar
med de tekniske eller brukerspesifikasjonene (ikke-
samsvar med vedlikehold og stell), endringer eller
reparasjoner utført av deg selv eller en tredjepart.
PL. Niezastosowanie się do tych instrukcji może
prowadzić do poważnych obreń lub śmierci
ytkownika roweru i / lub dziecka. Firma Polisport nie
ponosi odpowiedzialności za żadne obrenia ciała ani
uszkodzenia produktów wynikające z nieprawidłowej
instalacji, przechowywania lub montażu (niezgodność
z instrukcją montażu), nieprawidłowej konserwacji,
niewłaściwego ycia albo ycia niezgodnie ze
specyfikacją techniczną lub użytkową (niezgodność z
instrukcją konserwacji i pielęgnacji), modyfikacji lub napraw
wykonywanych przez użytkownika lub stronę trzecią.
RO. Nerespectarea acestor instrucţiuni de
operare poate duce la accidente grave sau decesul
biciclistului şi/sau al copilului. Polisport nu este
răspunzătoare pentru niciun fel de pagube cauzate
produsului sau persoanelor cauzate de instalarea,
depozitarea sau asamblarea necorespunzătoare
(nerespectarea instrucțiunilor de asamblare),
întreținerea necorespunzătoare, utilizarea improprie
sau în neconformitate cu specificațiile tehnice
sau de utilizare (nerespectarea instrucțiunilor de
întreținere), modificările sau reparațiile efectuate de
dumneavoastră sau de un terț.
RU. Несоблюдение этого руководства по
эксплуатации может привести к серьезным
травмам или смерти велосипедиста и/или ребенка.
Polisport не несет ответственности за повреждения
товара или травмы пользователя, возникшие в
результате: некорректной установки, хранения или
использования (несоответствующие инструкциям);
некорректного ремонта; неправильного
использования, использования не по назначению
или модификации и починки Вами или третьей
стороной.
SK. Nedodržanie pokynov v tomto návode na
použitie môže viesť k vážnemu zraneniu alebo smrti
osoby idúci na bicykli a/alebo dieťaťa. Spoločnosť
Polisport nie je zodpovedná za akékoľvek poškodenie
výrobku alebo ujmu na zdrav dôsledku nesprávnej
inštalácie, skladovania alebo montáže (nedodržanie
montážnych pokynov), nesprávnej údržby,
nesprávneho používania alebo používania, ktoré nie je
v súlade s technickými špecifikáciami alebo pokynmi
na používania (nedodržanie pokynov na údržbu a
starostlivosť), úprav alebo opráv, ktoré ste vykonali vy
alebo iná tretia osoba.
SL. Neupoštevanje navodil za uporabo lahko privede
do resnih poškodb ali smrti kolesarja in/ali otroka.
Polisport ne prevzema odgovornosti za poškodbe
na izdelku ali oseb, ki so posledica nepravilne
namestitve, skladiščenja ali sestavljanja (tako, ki ni v
skladu z navodili), vzdrževanja, neprimerne uporabe
ali uporabe, ki ni v skladu s tehničnimi specifikacijami
ali specifikacijami o uporabi ( takimi, ki niso v skladu
z navodili o vzdrževanju in negi) ter modifikacij ali
popravil, ki ste jih izvedli sami ali tretja oseba.
SR. Nepridržavanje ovih uputstava može dovesti do
ozbiljnih povreda ili smrti onog ko upravlja biciklom i/
ili deteta. Polisport nije odgovoran za bilo kakvu štetu
na proizvodu ili povredu osoba koje su nastale kao
rezultat nepravilnog postavljanja, čuvanja ili sklapanja
(nepridržavanja uputatava za sklapanje), nepravilnog
održavanja, zloupotrebe ili upotrebe koja nije u
skladu sa tehničkim specifikacijama ili specifikacijama
upotrebe (nepridržavanje uputstava za održavanje i
negu), modifikacija ili prepravki koje ste učinili vi ili
treća strana.
SV. Om du inte följer denna bruksanvisning så
kan det leda till allvarliga skador eller dödsfall för
cykelföraren och/eller barn. Polisport kan inte hållas
ansvarig för personskador eller skador på produkten
som uppstått på grund av felaktig installation,
förvaring eller montering (bristande efterlevnad
av monteringsinstruktionerna), felaktigt underhåll,
felanvändning eller användning som ej följer de
tekniska och användarmässiga specifikationerna
(bristande respekt av underhålls- och skötselråd),
eller som uppstått på grund av förändringar eller
reparationer som utförts av dig eller tredje part-
TR. Bu kullanim talimatlarina uyulmamasi, bisikleti
kullanan kişinin ve/veya çocuğun ciddi şekilde
yaralanmasina veya ölümüne yol açabilir. Polisport
hatalı montaj, depolama, kurulum (kurulum
talimatlarına uygun olmayan şekilde), uygun olmayan
bakım, amaç dışı kullanım veya teknik ya da kullanım
amacına uygun olmayan kullanımlar, üçüncü kişiler
tarafından yapılan değişiklik veya tamirler sonucunda
üründe veya kullanıcılarda yaşanan hasarlardan
sorumlu değildir.
UK. Недотримання цих інструкцій може
призвести до серйозної травми або загибелі
велосипедиста та/або дитини. Polisport не несе
відповідальність за пошкодження виробу або
травмування осіб через неправильну установку,
зберігання або збірку (недотримання інструкції з
монтажу), неналежне обслуговування, неправильне
використання або використання без дотримання
технічних рекомендацій або інструкції з
використання (недотримання вимог до технічного
обслуговування та інструкції з догляду), внесення
змін до конструкції виробу або його ремонт вами
чи третьою стороною.
ZH. 如果不遵守这些操作说明,可能会导
严重的人身伤害,和/或自行车骑手自身和/
或儿童的死亡。Polisport不对因不当的安
装、储存或组装(不符合组装说明),不符
合技术或使用规范上的不当维护、误用或使
用(不遵守维护和保养说明),您或第三方
的修改或修理所导致的产品故障或人命伤亡
承受责任。
םורגל לולע ולא הלעפה תארוהל תויצ-יא
םיינפואה בכור לש תוומל ףאו הרומח העיצפל
דליה לש וא/ו
קזנ םוש ןיגב תובחב אשית אל Polisport
וא ןוסחא ,הנקתה בקע םישנאל וא רצומל
,)תוארוהל םימאות םניאש( םייוגש הבכרה
שומיש וא םלוה-יתלב שומיש ,היוגש הקוזחת
יטרפמל וא םיינכטה םיטרפמל םאות וניאש
הקוזחתה תוארוהל םימאות םניאש( שומישה
ךדיע ועצובש םינוקית וא םייוניש ,)לופיטהו
.ישילש דצ ידיע וא
EN. ICONS INDEX
FR. INDEX DES IMAGES
PT. ÍNDICE DE ÍCONES
DE. SYMBOLLISTE .AR
BG. ИНДЕКС НА ИКОНИТЕ
CS. INDEX IKON
DA. OVERSIGT OVER IKONER
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ
ES. ÍNDICE DE ICONOS
ET. MBOLID
FI. SYMBOLILUETTELO .HE
HR. INDEKS IKONA
HU. SZIMBÓLUMMUTATÓ
IT. INDICE DELLE ICONE
JP. アイ
LT. PIKTOGRAMŲ RODYKLĖ
LV. IKONU SARAKSTS
NL. ICONEN INDEX
NO. IKONINDEKS
PL. LISTA IKON
RO. INDEX IMAGINI
RU. УКАЗАТЕЛЬ СИМВОЛОВ
SK. INDEX IKON
SL. KAZALO IKON
SR. INDEKS IKONA
SV. IKONER INDEX
TR. SIMGE DIZINI
UK. ІНДЕКС ПІКТОГРАМ
ZH. 图标索引
  םילמסה חתפמ
EN. OUR INSTRUCTIONS FOR USE MAY
OCCASIONALLY BE UPDATED. PLEASE CHECK
OUR WEBSITE PERIODICALLY FOR UPDATES.
FR. NOS NOTICES D'UTILISATION PEUVENT FAIRE
L'OBJET DE MISES À JOUR OCCASIONNELLES.
NOUS VOUS CONSEILLONS DONC DE VISITER
FRÉQUEMMENT NOTRE SITE AFIN DE VOUS TENIR
À JOUR.
PT. AS NOSSAS INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
PODEM SER ACTUALIZADAS OCASIONALMENTE.
POR FAVOR CONSULTE PERIODICAMENTE O
NOSSO WEBSITE PARA ESTAR A PAR DAS NOVAS
ACTUALIZAÇÕES.
DE. UNSERE GEBRAUCHSANWEISUNGEN
WERDEN GELEGENTLICH AKTUALISIERT. BITTE
PRÜFEN SIE UNSERE WEBSITE REGELMÄSSIG AUF
UPDATES.
.AR
BG. НАШЕТО РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА
МОЖЕ ПОНЯКОГА ДА БЪДЕ АКТУАЛИЗИРАНО.
МОЛЯ, ПРОВЕРЯВАЙТЕ НАШИЯ УЕБСАЙТ
ПЕРИОДИЧНО ЗА АКТУАЛИЗАЦИИ.
CS. NAŠE POKYNY PRO POUŽITÍ MOHOU
BÝT PŘÍLEŽITOSTNĚ AKTUALIZOVÁNY.
KONTROLUJTE PRAVIDELNĚ NAŠE STRÁNKY, KDE
AKTUALIZOVANÉ POKYNY NALEZNETE.
DA. VORES BRUGERVEJLEDNING KAN
LEJLIGHEDSVIS BLIVE OPDATERET. TJEK VORES
HJEMMESIDE JÆVNLIGT FOR OPDATERINGER.
EL. ΟΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΤΗ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ
ΕΝΗΜΕΡΩΘΟΥΝ ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΑΚΑ. ΠΑΡΑΚΑΛΩ,
ΕΠΙΣΠΕΥΤΕΙΤΕ ΤΗΝ ΙΣΤΟΣΕΛΙΔΑ ΜΑΣ ΤΑΚΤΙΚΑ ΓΙΑ
ΝΑ ΕΝΗΜΕΡΩΘΕΙΤΕ ΑΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΑΛΛΑΓΕΣ.
ES. NUESTRAS INSTRUCCIONES DE USO SE
PUEDEN ACTUALIZAR OCASIONALMENTE.
CONSULTE PERIÓDICAMENTE NUESTRO SITIO
WEB PARA ESTAR AL TANTO DE LAS NUEVAS
ACTUALIZACIONES.
ET. AEG-AJALT MEIE TOODETE
KASUTUSJUHENDEID AJAKOHASTATAKSE. PALUN
KÜLASTAGE KORRAPÄRASELT MEIE VEEBILEHTE,
KUS LEIATE AJAKOHASTATUD TEABE.
FI. KÄYTTÖOHJEITAMME SAATETAAN TOISINAAN
PÄIVITTÄÄ. TARKISTA MÄÄRÄAJOIN NETTISIVUMME
PYSYÄKSESI AJAN TASALLA UUSIEN PÄIVITYSTEN
SUHTEEN.
.HE
HR. NAŠE UPUTE ZA UPORABU POVREMENO SE
MOGU AŽURIRATI. MOLIMO POVREMENO NA
NAŠIM WEB STRANICAMA POTRAŽITE AŽURIRANJA.
HU. A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ESETENKÉNT
FRISSÍTJÜK. KÉRJÜK, HONLAPUNKON ELLENŐRIZZE
RENDSZERESEN A FRISSÍTÉSEKET.
IT. LE NOSTRE ISTRUZIONI PER L'USO POSSONO
ESSERE AGGIORNATE OCCASIONALMENTE.
CONSULTARE PERIODICAMENTE IL NOSTRO
SITO WEB PER ESSERE AL CORRENTE DEI NUOVI
AGGIORNAMENTI.
JP. 当社製品の使用説明書の内容は一部
変更定期的に当社
ブサご覧に最新版
ださい。
LT. MŪSŲ PARENGTI NAUDOJIMO NURODYMAI
KARTKARTĖMIS GALI BŪTI ATNAUJINAMI.
KVIEČIAME PERIODIŠKAI APSILANKYTI MŪSŲ
INTERNETO SVETAINĘ, KAD SUŽINOTUTE, AR
NĖRA ATNAUJINIMŲ.
LV. MŪSU INSTRUKCIJAS REIZĒM TIEK
ATJAUNINĀTAS. LŪDZAM REGULĀRI IESKATĪTIES
MŪSU VIETNĒ, LAI PĀRBAUDĪTU JAUNĀKO
INFORMĀCIJU.
NL. ONZE GEBRUIKSINSTRUCTIES KUNNEN VAN
TIJD TOT TIJD WORDEN BIJGEWERKT. RAADPLEEG
DAAROM REGELMATIG ONZE WEBSITE, OM
STEEDS OP DE HOOGTE TE BLIJVEN VAN DE
ACTUELE SITUATIE.
NO. VÅR BRUKANVISNING KAN BLI OPPDATERT
MED JEVNE MELLOMROM. VENNLIGST OPPSØK
VÅR NETTSIDE JEVNLIG FOR OPPDATERINGER.
PL. INSTRUKCJA MOŻE BYĆ CO PEWIEN CZAS
AKTUALIZOWANA. ZALECAMY REGULARNE
SPRAWDZANIE NASZEJ STRONY INTERNETOWEJ
POD KĄTEM AKTUALIZACJI.
RO. INSTRUCȚIUNILE NOASTRE DE FOLOSIRE
POT FI ACTUALIZATE OCAZIONAL. VĂ INVITĂM SĂ
CONSULTAȚI SITE-UL NOSTRU ÎN MOD PERIODIC
PENTRU A FI LA CURENT CU NOILE ACTUALIZĂRI.
RU. В НАШИ ИНСТРУКЦИИ МОГУТ ВРЕМЯ
ОТ ВРЕМЕНИ ВНОСИТЬСЯ ИЗМЕНЕНИЯ И
ДОПОЛНЕНИЯ. ОЗНАКОМИТЬСЯ С НИМИ
МОЖНО НА НАШЕМ САЙТЕ.
SK. NAŠE POKYNY NA POUŽÍVANIE MÔŽU BYŤ
OBČAS AKTUALIZOVANÉ. KVÔLI AKTUALIZÁCIÁM
SI PRAVIDELNE POZRITE NAŠU WEBOVÚ
LOKALITU.
SL. NAŠA NAVODILA ZA UPORABO OBČASNO
POSODABLJAMO. PROSIMO, OBČASNO
PREVERITE NAŠO SPLETNO STRAN GLEDE
POSODOBITEV.
SR. NAŠA UPUTSTVA ZA UPOTREBU SE
POVREMENO AŽURIRAJU. S VREMENA NA
VREME PROVERITE NAŠU VEB STRANU RADI
AŽURIRANJA.
SV. VÅRA ANVÄNDARINSTRUKTIONER
KAN IBLAND UPPDATERAS. KONSULTERA
REGELBUNDET VÅR WEBBPLATS FÖR ATT TA DEL
AV UPPDATERINGARNA.
TR. KULLANMA TALIMATLARIMIZDA ZAMAN
ZAMAN GÜNCELLEMELER YAPILABILIR.
GÜNCELLEMELER HAKKINDA BILGI ALMAK IÇIN
LÜTFEN WEB SITEMIZI DÜZENLI OLARAK TAKIP
EDIN.
UK. ЦІ ІНСТРУКЦІЇ З ВИКОРИСТАННЯ
ПЕРІОДИЧНО ОНОВЛЮЮТЬСЯ. БУДЬ ЛАСКА,
ЧАС ВІД ЧАСУ ЗАХОДЬТЕ НА НАШ САЙТ, АБИ
ОЗНАЙОМИТИСЯ З ОСТАННЬОЮ ВЕРСІЄЮ.
ZH. 我们的使用说明可能会偶尔更新。请
定期留意我们的网站以获得更新。
ATTENTION
.      
     
  
ןכדעתהל םייושע ונלש שומישה תוארוה
שי םא ףטוש ןפואב וקדב .תעל תעמ
רתאב םינוכדע.
        
  /     
      Polisport  
        
  (   ) 
       
      
  (    )
.         
WWW.POLISPORT.COM
EN. FRONT BABY-SEAT FOR BICYCLE
front head tube mounting system
FR. PORTE BÉBÉ AVANT POUR VÉLO
fixation avant sur tube de direction
PT. PORTA-BEBÉ FRONTAL PARA BICICLETA
montagem ao tubo de direção do quadro
DE. FAHRRAD KINDERSITZ FRONTMONTAGE
befestigung am steuerrohr
.AR
BG.
БЕБЕШКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД - ПРЕДНА
mонтаж на горната тръба на рамката
CS. DĚTSKÁ SEDAČKA PŘEDNÍ NA KOLO
držák na přední uchycení
DA. FRONT BARNESTOL TIL CYKEL
kronrørsmontering
EL.
ΕΜΠΡΟΣΘΙΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ ΓΙΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ
βαση στηριξησ εμπροσθιου σωληνα
ES. PORTABEBÉ DELANTERO PARA BICICLETA
herraje delantero a la potencia del manillar
ET. LAPSEISTE JALGRATTALE
eesmine kinnitus
FI.
LASTENKULJETUSISTUIN ETUKIINNITYKSELLÄ
kiinnitys rungon etuputkeen
.HE
HR. PREDNJA SJEDALICA ZA BICIKL
prednja cijev za postavljanje
HU. KERÉKPÁROS GYERMEKÜLÉS ELŐRE
fejcsőre szerelhető konzol
IT.
SEGGIOLINO PORTABIMBO PER BICICLETTE ANTERIORE
fissaggio anteriore al telaio
J P. 自転車の前用チイルドシ
フレ シスシステ
LT.
VAIKIŠKA KĖDUTĖ DVIRAČIUI, MONTUOJAMA PRIEKYJE
montavimas ant vairo kolonėlės vamzdžio
LV.
VELOSIPĒDA PRIEKŠĒJAIS BĒRNU SĒDEKLĪTIS
stiprinājuma sistēma priekšā uz rāmja
NL. BABYZIT VOOR FIETS
balhoofdbuis montage
NO. FRONTMONTERT BARNESETE FOR SYKKEL
system for montering på kronerør
PL. FOTELIK DZIECIĘCY NA PRZÓD ROWERU
system montażowy na przednią rurę
RO. SCAUN COPII PENTRU BICICLETA
sistem de fixare fata,teava frontala
RU. ПЕРЕДНЕЕ ДЕТСКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО
система крепления под вынос руля
SK. DETSKÁ SEDAČKA PREDNÁ NA BICYKEL
držiak na predné uchytenie
SL. PREDNJI SEDEŽ ZA PREVOZ OTROK
montaža na krmilno cev okvirja kolesa
SR. PREDNJE DEČIJE SEDIŠTE ZA BICIKL
sistem za montažu na čeonoj cevi
SV. FRAMBARNSTOL FÖR CYKEL
system för frammontering
TR.
BİSİKLET İÇİN ÖNE MONTE ÇOCUK KOLTUĞU
alin borusuna monte sistemi
UK. ПЕРЕДНЕ ДИТЯЧЕ ВЕЛОКРІСЛО
кріплення на рульовий стакан
ZH. 前置座椅
车头管安装系统
   
     קוניתל ימדק אסיכ
הדלשב שארה תרוקב םידלי בשומ תבשות
Front Baby-Seat for Bicycle
FRAME MOUNTING SYSTEM
26”/29”
®
REGISTERED
DESIGN COMPLIES WITH TÜV / GS
MAXIMUM
CHILD WEIGHT
15KG / 33LBS
5
ADJUSTABLE FOOTREST
IN 5 POSITIONS
A
A
B
F
C
D
H
D
G
E
B2
B3
B4
B1
B5
BB.A
B1
B4
B5 B.A1
I
I3
I7
I2
I4
I8
I6
I5
I1
J
J2 J3
J1
I
II
EN. OK! CORRECT ASSEMBLY
BG. ОКЕЙ! ПРАВИЛЕН МОНТАЖ
CS. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
DA. OK! KORREKT MONTERING
DE. OK! KORREKTE MONTAGE
.AR
EL. ΣΩΣΤΟ! ΣΩΣΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ES. OK! MONTAJE CORRECTO
ET. ÕIGE! ÕIGE PAIGALDUS
FI. OK! KOKOAMINEN ONNISTUNUT
.HE
FR. OK ! CORRECTEMENT ASSEMBLÉ
HR. OK! PRAVILNO SASTAVLJANJE
HU. JÓ! HELYES ÖSSZESZERELÉS
IT. OK! CORRETTO ASSEMBLAGGIO
J P. OK!正確な取り付け方
LT. GERAI! TINKAMAS SURINKIMAS
LV. PAREIZI! PAREIZA MONTĀŽA
NL. OK! JUISTE MONTAGE
NO. OK! RIKTIG MOTNTERING
PL. POPRAWNE! PRAWIDŁOWY MONTAŻ
PT. OK! MONTAGEM CORRECTA
RO. OK! ASAMBLARE CORECTĂ
RU. ПРАВИЛЬНО! ПРАВИЛЬНЫЙ МОНТАЖ
SK. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
SL. V REDU! PRAVILNA MONTAŽA
SR. U REDU! PRAVILNO SASTAVLJANJE
SV. OK! RÄTT MONTERING
TR. UYGUN! DOĞRU MONTAJ
UK. OK! ПРАВИЛЬНА ЗБОРКА
ZH. 可以!组装正确
  
הנוכנ הבכרה !ןוכנ
EN. NOT OK ! FORBIDDEN
BG. НЕ Е ДОБРЕ! ЗАБРАНЕНО
CS. NENÍ TO V POŘÁDKU! ZAKÁZÁNO
DA. IKKE OK! FORBUDT
DE. NICHT OK! VERBOTEN
.AR
EL. ΜΗ ΣΩΣΤΟ! ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ
ES. NO OK! PROHIBIDO
ET. VALE! KEELATUD
FI. EI OK! KIELLETTY
.HE
FR. NON ! INTERDIT
HR. NIJE U REDU! ZABRANJENO!
HU. NEM JÓ! TILOS
IT. NON OK! PROIBITO
J P. エラー!禁止
LT. NEGERAI! DRAUDŽIAMA
LV. NEPAREIZI! AIZLIEGTS
NL. NIET OK! VERBODEN
NO. IKKE OK! FORBUDT
PL. NIEPOPRAWNE! ZABRONIONE
PT. ERRADO! PROIBIDO
RO. NU ESTE BINE! INTERZIS
RU. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАПРЕЩЕНО
SK. NIE JE TO V PORIADKU! ZAKÁZANÉ
SL. NI V REDU! PREPOVEDANO
SR. NIJE U REDU! ZABRANJENO
SV. INTE OK! FÖRBJUDEN
TR. UYGUN DEĞIL! YASAK
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH. 不行!禁止
 ! 
רוסא !ןוכנ אל
PRODUCT INDEX
EN. PRODUCT INDEX
FR. INDEX DU PRODUIT
PT. ÍNDICE DO PRODUTO
DE. PRODUKTVERZEICHNIS .AR
BG. ПРОДУКТОВ ИНДЕКС
CS. INDEX PRODUKTU
DA. OVERSIGT OVER PRODUKTET
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ES. ÍNDICE DE PRODUCTOS
ET. TOOTE OSAD
FI. TUOTELUETTELO .HE
HR. INDEKS PROIZVODA
HU. TERMÉKMUTATÓ
IT. INDICE DEL PRODOTTO
JP. 製品索引
LT. GAMINIŲ RODYKLĖ
LV. PRODUKTA SATURA RĀDĪTĀJS
NL. PRODUCTEN INDEX
NO. PRODUKTINDEKS
PL. LISTA PRODUKTÓW
RO. INDEX PRODUSE
RU. УКАЗАТЕЛЬ ИЗДЕЛИЙ
SK. INDEX PRODUKTU
SL. KAZALO IZDELKOV
SR. INDEKS PROIZVODA
SV. PRODUKTINDEX
TR. ÜRÜN DIZINI
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH. 产品索引
  רצומה יקלח חתפמ
O.F. ____________
DATE: __________
ICONS INDEX
MADE IN PORTUGAL | MAN0361
POLISPORT PLÁSTICOS, S.A.
Av. Ferreira de Castro, 818 | 3720-024 Carregosa | Portugal
T +351 256 410 230 | F +351 256 410 249
polisport@polisport.com | WWW.POLISPORT.COM
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
EN. Failure to comply with these operating
instructions can lead to serious injury or death of the
bicycle operator and/or child. Polisport is not liable
for any damage to the product or persons resulting
from improper installation, storage, or assembly (non-
compliance with assembly instructions), improper
maintenance, misuse or use not in compliance
with the technical or use specifications (non-
compliance with maintenance and care instructions),
modifications or repairs made by you or a third party
FR. Le non-respect de ces instructions peut
entrainer des blessures graves ou le décès du cycliste
et/ou de l'enfant. Polisport n'est pas responsable
des dommages qui pourront survenir au produit
ou aux personnes, en conséquence d'installation,
rangement ou montage inappropriés, d'entretien et
usage incorrects, ou d'utilisation non conforme aux
spécifications techniques ou d'utilisation (non-respect
des instructions d'entretien et de maintenance) ou
encore de modifications ou de réparations réalisées
par un tiers ou que vous aurez effectuées.
PT. O incumprimento destas instruções de
montagem pode provocar lesões graves ou até
mesmo a morte do condutor da bicicleta e / ou
da criança. A Polisport não se responsabiliza por
qualquer dano material ou pessoal, resultante de
instalação, armazenamento ou fixação incorretos
(não cumprimento das instruções de montagem),
manutenção indevida, má utilização ou utilização não
em conformidade com as especificações técnicas ou
de utilização (não cumprimento com as instruções
de manutenção e cuidados a ter), alterações ou
reparações feitas por si ou por terceiros.
DE. Werden diese gebrauchsanweisungen nicht befolgt
werden, kann dies zu schweren verletzungen oder zum tod
des fahrradfahrers und/oder kindes führen. Polisport haftet
nicht für Sachschäden am Produkt oder Personenschäden,
die sich aus einer unsachgemäßen Anbringung, Lagerung
oder Montage (Ni chteinhaltung der Montageanleitung),
unsachgemäßen Wartung, unsachge mäßen oder nicht
den technischen Spezifikationen entsprechenden Nutzung
(Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanleitung) oder
aus Änderungen oder Reparaturen, die durch Sie oder
einem Dritten vorgenommen werden, ergeben.
.AR
BG. Неспазването на тези инструкции за работа
може да доведе до сериозни наранявания или смърт
на велосипедиста и/или детето. 2. Polisport не носи
отговорност за щети по продукта или лица, които са
резултат от неправилно монтиране, съхранение или
монтаж (неспазване на инструкциите за монтаж),
неправилна поддръжка, неправилна употреба
или употреба, която не е извършена съгласно
техническите спецификации или спецификациите за
употреба (неспазване на инструкциите за поддръжка
и грижа), модификации или поправки, извършени от
вас или от трета страна.
CS. Nedodržení pokynů v tomto návodu k použití
může vest k vážnému zranění nebo úmrtí osoby
jedoucí na kole a/nebo dítěte. Polisport nenese
odpovědnost za jakékoliv škody na výrobku nebo
zranění osob, vyplývající z nesprávné instalace,
uskladnění nebo montáže (nedodržení návodu na
montáž), nesprávné údržby, nesprávného použití
nebo použití v rozporu s technickými nebo funkčními
specifikacemi (nedodržení návodu k údržbě), úprav
nebo oprav prováděných vámi nebo třetí stranou.
DA. Manglende overholdelse af denne
betjeningsvejledning kan medføre alvorlig skade
eller død af cyklisten og / eller barnet. Polisport er
ikke ansvarlig for nogen skade på produktet eller
personer som følge af forkert installation, opbevaring
eller montering (manglende overholdelse af
montagevejledning), forkert vedligeholdelse, forkert
brug eller brug, der ikke er i overensstemmelse med de
tekniske specifikationer eller betjeningsspecifikationer
(manglende overholdelse af vedligeholdelse og
plejeinstruktioner), ændringer eller reparationer
foretaget af dig eller en tredjepart.
EL. Η αδυναμια συμμορφωσης με αυτες τις οδηγιες
λειτουργιας μπορει να οδηγησει σε σοβαρο τραυματισμο
η θανατο του χειριστη του ποδηλατου η/και του παιδιου.
2. Η Polisport δε φέρει καμία ευθύνη για οποιαδήποτε
φυσική βλάβη που προκαλείται από εσάς ή από τρίτους
είτε στο προϊόν είτε σε φυσικά πρόσωπα και που οφείλεται
σε τυχόν εσφαλμένη εγκατάσταση, αποθήκευση ή
συναρμολόγηση (μη συμμόρφωση ως προς τις οδηγίες
συναρμολόγησης), εσφαλμένη συντήρηση, κακή χρήση
ή χρήση που δεν συμμορφώνεται με τα τεχνικά ή
χρηστικά χαρακτηριστικά (μη συμμόρφωση ως προς τις
οδηγίες συντήρησης και περιποίησης), τροποποιήσεις ή
επιδιορθώσεις..
ES. El incumplimiento de estas instrucciones de
funcionamiento puede provocar lesiones graves
o la muerte del usuario de la bicicleta y/o el niño.
Polisport queda exenta de cualquier responsabilidad
en caso de daños materiales o personales producidos
como resultado de una instalación, almacenamiento
o fijación (incumplimiento de las instrucciones de
fijación) inadecuadas, mantenimiento inadecuado, uso
indebido o uso sin tener en cuenta las especificaciones
técnicas o instrucciones de uso (incumplimiento
de las instrucciones de mantenimiento y cuidado),
modificaciones o reparaciones realizadas por usted o
por terceros.
ET. Nimetatud kasutusjuhendi mittetäitmine võib
põhjustada jalgratturile ja/või lapsele raskeid vigastusi
või surma. Polisport ei vastu toote või isiku kahju eest,
mis on tekkinud toote valest paigaldusest, hoiustamisest
või kokkupanekust (mittevastavaus juhendiga), valest
hooldusest, valest kasutusest või kasutusest, mis ei ole
vastavuses tehniliste või kasutuse spesifikatsioonidega
(mittevastavus hooldus- ja kasutusjuhendiga) ning
kolmanda osapoole poolt tehtud muudatustest või
parandustest.
FI. Näiden käyttöohjeiden noudattamatta
jättäminen voi johtaa pyöräilijän ja/tai lapsen vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan. Polisport ei ole
vastuussa mistään esine- tai henkilövahingosta, jotka
aiheutuvat väärästä asennuksesta, varastoinnista,
tai kokoonpanosta (asennusohjeen noudattamatta
jättämisestä), väärästä huollosta, väärinkäytöstä tai
ohjeiden vastaisesta käytöstä (hoito- ja huolto-ohjeiden
noudattamatta jättämisestä), sekä sinun tai kolmannen
osapuolen tekemistä muutoksista tai korjauksista.
.HE
HR. Nepoštivanje ovih uputa za uporabu može dovesti
do ozbiljnih ozljeda ili smrti vozača bicikla i / ili djeteta.
Polisport ne snosi odgovornost ni za kakvu štetu nastalu
na proizvodu ili nanesenu osobama koja proizlazi iz
neispravnog postavljanja, skladištenja ili sastavljanja
(nepridržavanje uputa za sastavljanje), nepravilnog
održavanja, neispravne uporabe ili uporabe koja nije
u skladu s tehničkim ili uporabnim specifikacijama
(nepridržavanje uputa za održavanje i čuvanje), izmjena
ili popravaka koje ste izveli vi ili treća osoba.
HU. A jelen használati utasítás be nem tartása a
kerékpárvezető és/vagy a gyermek súlyos sérüléséhez
vagy halálához vezethet! A Polisport nem vállal
felelősséget a termék vagy személyi sérülés esetén,
amennyiben a sérülés nem megfelelő felszerelés, tárolás
vagy összeszerelés (az összeszerelési útmutató be nem
tartása), helytelen karbantartás, nem rendeltetésszerű
vagy a műszaki és használati utasításoknak nem
megfelelő használat (a karbantartási és ápolási
útmutató be nem tartása), a felhasználó vagy harmadik
személy által végzett módosítások vagy javítások miatt
következett be.
IT. Non rispettare le presenti istruzioni per il
funzionamento può provocare serie ferite o la morte del
ciclista e/o del bambino. Polisport non è responsabile
per eventuali danni al prodotto o alle persone derivanti
da un'installazione, conservazione o montaggio
non corretti (mancato rispetto delle istruzioni di
montaggio), manutenzione e uso impropri o non
conformi alle specifiche tecniche o di utilizzo (mancato
rispetto delle istruzioni relative alla manutenzione e
alla cura), modifiche o riparazioni effettuate dall’utente
o da terzi.
J P. 以下取扱い説明に準拠いただかぬこ
自転車の運転者や/もはお子様に重
傷、事故死をひきおす可能性がございます
Polisport 社は使用者にる不適切な設置
保管、組み立て整備、た取扱い、たは (
保守や取扱説明書に従わないな) 技術ま
は使用マニアルで意図しない使用方法
三者または使用者が施た改造または修理
が原因で製品が破損人が負傷
た場合に責任を負わないもます
LT. Nesilaikant šių instrukcijų galima sukelti rimtą
ar mirtiną dviratininko ir (arba) vaiko sužalojimą.
„Polisport“ neatsako už jokį gaminio pažeidimą ar
asmenų sužalojimą dėl netinkamo sumontavimo,
laikymo arba surinkimo (nesilaikant surinkimo
nurodymų), netinkamos priežiūros, netinkamo
naudojimo arba naudojimo nesilaikant techninių
arba naudojimo specifikacijų (priežiūros nurodymų
nesilaikymo), jūsų arba trečiosios šalies atliktų
pakeitimų ar remontų.
LV. Ja šīs lietošanas instrukcijas netiek ievērotas,
velosipēdists un/vai bērns var ciest smagus
ievainojumus vai aiziet bojā. Polisport neuzņemas
atbildību par preces bojājumiem vai kaitējumu
cilvēku veselībai, kas radies jūsu vai trešās puses
veiktas nepareizas uzstādīšanas, uzglabāšanas,
montāžas (neatbilstoši montāžas instrukcijām),
apkopes, lietošanas vai tādas lietošanas dēļ, kas
neatbilst tehnisko vai lietošanas specifikāciu prasībām
(neatbilstoši apkopes un kopšanas instrukcijām), kā arī
modifikāciju vai remontdarbu dēļ.
NL. Het niet naleven van deze gebruiksaanwijzingen
kan leiden tot ernstige verwondingen of het overlijden
van de fietser en/of kind. Polisport is niet aansprakelijk
voor schade aan het product of aan personen, die
voortkomt uit het onjuist installeren, opslaan of
monteren (niet navolgen van de montage-instructies),
onjuist onderhouden, misbruik of gebruik dat niet
voldoet aan de technische of gebruiksspecificaties
(niet navolgen van de instructies voor onderhoud en
verzorging), aanpassingen of reparaties uitgevoerd
door u of door derden.
NO. Mangel på å overholde disse bruksanvisningene
kan føre til alvorlig skade eller dødsfall for syklisten og/
eller barnet. Polisport er ikke ansvarlig for eventuelle
skader på produktet eller personer som følge av feil
installasjon, lagring, eller montering (manglende
samsvar med monteringsanvisning), mangelfullt
vedlikehold, misbruk eller bruk som ikke er i samsvar
med de tekniske eller brukerspesifikasjonene (ikke-
samsvar med vedlikehold og stell), endringer eller
reparasjoner utført av deg selv eller en tredjepart.
PL. Niezastosowanie się do tych instrukcji może
prowadzić do poważnych obrażeń lub śmierci
użytkownika roweru i / lub dziecka. Firma Polisport nie
ponosi odpowiedzialności za żadne obrażenia ciała ani
uszkodzenia produktów wynikające z nieprawidłowej
instalacji, przechowywania lub montażu (niezgodność
z instrukcją montażu), nieprawidłowej konserwacji,
niewłaściwego użycia albo użycia niezgodnie ze
specyfikacją techniczną lub użytkową (niezgodność z
instrukcją konserwacji i pielęgnacji), modyfikacji lub napraw
wykonywanych przez użytkownika lub stronę trzecią.
RO. Nerespectarea acestor instrucţiuni de
operare poate duce la accidente grave sau decesul
biciclistului şi/sau al copilului. Polisport nu este
răspunzătoare pentru niciun fel de pagube cauzate
produsului sau persoanelor cauzate de instalarea,
depozitarea sau asamblarea necorespunzătoare
(nerespectarea instrucțiunilor de asamblare),
întreținerea necorespunzătoare, utilizarea improprie
sau în neconformitate cu specificațiile tehnice
sau de utilizare (nerespectarea instrucțiunilor de
întreținere), modificările sau reparațiile efectuate de
dumneavoastră sau de un terț.
RU. Несоблюдение этого руководства по
эксплуатации может привести к серьезным
травмам или смерти велосипедиста и/или ребенка.
Polisport не несет ответственности за повреждения
товара или травмы пользователя, возникшие в
результате: некорректной установки, хранения или
использования (несоответствующие инструкциям);
некорректного ремонта; неправильного
использования, использования не по назначению
или модификации и починки Вами или третьей
стороной.
SK. Nedodržanie pokynov v tomto návode na
použitie môže viesť k vážnemu zraneniu alebo smrti
osoby idúci na bicykli a/alebo dieťaťa. Spoločnosť
Polisport nie je zodpovedná za akékoľvek poškodenie
výrobku alebo ujmu na zdraví v dôsledku nesprávnej
inštalácie, skladovania alebo montáže (nedodržanie
montážnych pokynov), nesprávnej údržby,
nesprávneho používania alebo používania, ktoré nie je
v súlade s technickými špecifikáciami alebo pokynmi
na používania (nedodržanie pokynov na údržbu a
starostlivosť), úprav alebo opráv, ktoré ste vykonali vy
alebo iná tretia osoba.
SL. Neupoštevanje navodil za uporabo lahko privede
do resnih poškodb ali smrti kolesarja in/ali otroka.
Polisport ne prevzema odgovornosti za poškodbe
na izdelku ali oseb, ki so posledica nepravilne
namestitve, skladiščenja ali sestavljanja (tako, ki ni v
skladu z navodili), vzdrževanja, neprimerne uporabe
ali uporabe, ki ni v skladu s tehničnimi specifikacijami
ali specifikacijami o uporabi ( takimi, ki niso v skladu
z navodili o vzdrževanju in negi) ter modifikacij ali
popravil, ki ste jih izvedli sami ali tretja oseba.
SR. Nepridržavanje ovih uputstava može dovesti do
ozbiljnih povreda ili smrti onog ko upravlja biciklom i/
ili deteta. Polisport nije odgovoran za bilo kakvu štetu
na proizvodu ili povredu osoba koje su nastale kao
rezultat nepravilnog postavljanja, čuvanja ili sklapanja
(nepridržavanja uputatava za sklapanje), nepravilnog
održavanja, zloupotrebe ili upotrebe koja nije u
skladu sa tehničkim specifikacijama ili specifikacijama
upotrebe (nepridržavanje uputstava za održavanje i
negu), modifikacija ili prepravki koje ste učinili vi ili
treća strana.
SV. Om du inte följer denna bruksanvisning så
kan det leda till allvarliga skador eller dödsfall för
cykelföraren och/eller barn. Polisport kan inte hållas
ansvarig för personskador eller skador på produkten
som uppstått på grund av felaktig installation,
förvaring eller montering (bristande efterlevnad
av monteringsinstruktionerna), felaktigt underhåll,
felanvändning eller användning som ej följer de
tekniska och användarmässiga specifikationerna
(bristande respekt av underhålls- och skötselråd),
eller som uppstått på grund av förändringar eller
reparationer som utförts av dig eller tredje part-
TR. Bu kullanim talimatlarina uyulmamasi, bisikleti
kullanan kişinin ve/veya çocuğun ciddi şekilde
yaralanmasina veya ölümüne yol açabilir. Polisport
hatalı montaj, depolama, kurulum (kurulum
talimatlarına uygun olmayan şekilde), uygun olmayan
bakım, amaç dışı kullanım veya teknik ya da kullanım
amacına uygun olmayan kullanımlar, üçüncü kişiler
tarafından yapılan değişiklik veya tamirler sonucunda
üründe veya kullanıcılarda yaşanan hasarlardan
sorumlu değildir.
UK. Недотримання цих інструкцій може
призвести до серйозної травми або загибелі
велосипедиста та/або дитини. Polisport не несе
відповідальність за пошкодження виробу або
травмування осіб через неправильну установку,
зберігання або збірку (недотримання інструкції з
монтажу), неналежне обслуговування, неправильне
використання або використання без дотримання
технічних рекомендацій або інструкції з
використання (недотримання вимог до технічного
обслуговування та інструкції з догляду), внесення
змін до конструкції виробу або його ремонт вами
чи третьою стороною.
ZH. 如果不遵守这些操作说明,可能会导致
严重的人身伤害,和/或自行车骑手自身和/
或儿童的死亡。Polisport不对因不当的安
装、储存或组装(不符合组装说明),不符
合技术或使用规范上的不当维护、误用或使
用(不遵守维护和保养说明),您或第三方
的修改或修理所导致的产品故障或人命伤亡
承受责任。
םורגל לולע ולא הלעפה תארוהל תויצ-יא
םיינפואה בכור לש תוומל ףאו הרומח העיצפל
דליה לש וא/ו
קזנ םוש ןיגב תובחב אשית אל Polisport
וא ןוסחא ,הנקתה בקע םישנאל וא רצומל
,)תוארוהל םימאות םניאש( םייוגש הבכרה
שומיש וא םלוה-יתלב שומיש ,היוגש הקוזחת
יטרפמל וא םיינכטה םיטרפמל םאות וניאש
הקוזחתה תוארוהל םימאות םניאש( שומישה
ךדי-לע ועצובש םינוקית וא םייוניש ,)לופיטהו
.ישילש דצ ידי-לע וא
EN. ICONS INDEX
FR. INDEX DES IMAGES
PT. ÍNDICE DE ÍCONES
DE. SYMBOLLISTE .AR
BG. ИНДЕКС НА ИКОНИТЕ
CS. INDEX IKON
DA. OVERSIGT OVER IKONER
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ
ES. ÍNDICE DE ICONOS
ET. SÜMBOLID
FI. SYMBOLILUETTELO .HE
HR. INDEKS IKONA
HU. SZIMBÓLUMMUTA
IT. INDICE DELLE ICONE
JP. アイコ
LT. PIKTOGRAMŲ RODYKLĖ
LV. IKONU SARAKSTS
NL. ICONEN INDEX
NO. IKONINDEKS
PL. LISTA IKON
RO. INDEX IMAGINI
RU. УКАЗАТЕЛЬ СИМВОЛОВ
SK. INDEX IKON
SL. KAZALO IKON
SR. INDEKS IKONA
SV. IKONER INDEX
TR. SIMGE DIZINI
UK. ІНДЕКС ПІКТОГРАМ
ZH. 图标索引
  םילמסה חתפמ
EN. OUR INSTRUCTIONS FOR USE MAY
OCCASIONALLY BE UPDATED. PLEASE CHECK
OUR WEBSITE PERIODICALLY FOR UPDATES.
FR. NOS NOTICES D'UTILISATION PEUVENT FAIRE
L'OBJET DE MISES À JOUR OCCASIONNELLES.
NOUS VOUS CONSEILLONS DONC DE VISITER
FRÉQUEMMENT NOTRE SITE AFIN DE VOUS TENIR
À JOUR.
PT. AS NOSSAS INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
PODEM SER ACTUALIZADAS OCASIONALMENTE.
POR FAVOR CONSULTE PERIODICAMENTE O
NOSSO WEBSITE PARA ESTAR A PAR DAS NOVAS
ACTUALIZAÇÕES.
DE. UNSERE GEBRAUCHSANWEISUNGEN
WERDEN GELEGENTLICH AKTUALISIERT. BITTE
PRÜFEN SIE UNSERE WEBSITE REGELMÄSSIG AUF
UPDATES.
.AR
BG. НАШЕТО РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА
МОЖЕ ПОНЯКОГА ДА БЪДЕ АКТУАЛИЗИРАНО.
МОЛЯ, ПРОВЕРЯВАЙТЕ НАШИЯ УЕБСАЙТ
ПЕРИОДИЧНО ЗА АКТУАЛИЗАЦИИ.
CS. NAŠE POKYNY PRO POUŽITÍ MOHOU
BÝT PŘÍLEŽITOSTNĚ AKTUALIZOVÁNY.
KONTROLUJTE PRAVIDELNĚ NAŠE STRÁNKY, KDE
AKTUALIZOVANÉ POKYNY NALEZNETE.
DA. VORES BRUGERVEJLEDNING KAN
LEJLIGHEDSVIS BLIVE OPDATERET. TJEK VORES
HJEMMESIDE JÆVNLIGT FOR OPDATERINGER.
EL. ΟΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΤΗ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ
ΕΝΗΜΕΡΩΘΟΥΝ ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΑΚΑ. ΠΑΡΑΚΑΛΩ,
ΕΠΙΣΠΕΥΤΕΙΤΕ ΤΗΝ ΙΣΤΟΣΕΛΙΔΑ ΜΑΣ ΤΑΚΤΙΚΑ ΓΙΑ
ΝΑ ΕΝΗΜΕΡΩΘΕΙΤΕ ΑΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΑΛΛΑΓΕΣ.
ES. NUESTRAS INSTRUCCIONES DE USO SE
PUEDEN ACTUALIZAR OCASIONALMENTE.
CONSULTE PERIÓDICAMENTE NUESTRO SITIO
WEB PARA ESTAR AL TANTO DE LAS NUEVAS
ACTUALIZACIONES.
ET. AEG-AJALT MEIE TOODETE
KASUTUSJUHENDEID AJAKOHASTATAKSE. PALUN
KÜLASTAGE KORRAPÄRASELT MEIE VEEBILEHTE,
KUS LEIATE AJAKOHASTATUD TEABE.
FI. KÄYTTÖOHJEITAMME SAATETAAN TOISINAAN
PÄIVITTÄÄ. TARKISTA MÄÄRÄAJOIN NETTISIVUMME
PYSYÄKSESI AJAN TASALLA UUSIEN PÄIVITYSTEN
SUHTEEN.
.HE
HR. NAŠE UPUTE ZA UPORABU POVREMENO SE
MOGU AŽURIRATI. MOLIMO POVREMENO NA
NAŠIM WEB STRANICAMA POTRAŽITE AŽURIRANJA.
HU. A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ESETENKÉNT
FRISSÍTJÜK. KÉRJÜK, HONLAPUNKON ELLENŐRIZZE
RENDSZERESEN A FRISSÍTÉSEKET.
IT. LE NOSTRE ISTRUZIONI PER L'USO POSSONO
ESSERE AGGIORNATE OCCASIONALMENTE.
CONSULTARE PERIODICAMENTE IL NOSTRO
SITO WEB PER ESSERE AL CORRENTE DEI NUOVI
AGGIORNAMENTI.
JP. 当社製品の使用説明書の内容は一部
変更定期的に当社
ブサご覧に最新版
ださい。
LT. MŪSŲ PARENGTI NAUDOJIMO NURODYMAI
KARTKARTĖMIS GALI BŪTI ATNAUJINAMI.
KVIEČIAME PERIODIŠKAI APSILANKYTI MŪSŲ
INTERNETO SVETAINĘ, KAD SUŽINOTUTE, AR
NĖRA ATNAUJINIMŲ.
LV. MŪSU INSTRUKCIJAS REIZĒM TIEK
ATJAUNINĀTAS. LŪDZAM REGULĀRI IESKATĪTIES
MŪSU VIETNĒ, LAI PĀRBAUDĪTU JAUNĀKO
INFORMĀCIJU.
NL. ONZE GEBRUIKSINSTRUCTIES KUNNEN VAN
TIJD TOT TIJD WORDEN BIJGEWERKT. RAADPLEEG
DAAROM REGELMATIG ONZE WEBSITE, OM
STEEDS OP DE HOOGTE TE BLIJVEN VAN DE
ACTUELE SITUATIE.
NO. VÅR BRUKANVISNING KAN BLI OPPDATERT
MED JEVNE MELLOMROM. VENNLIGST OPPSØK
VÅR NETTSIDE JEVNLIG FOR OPPDATERINGER.
PL. INSTRUKCJA MOŻE BYĆ CO PEWIEN CZAS
AKTUALIZOWANA. ZALECAMY REGULARNE
SPRAWDZANIE NASZEJ STRONY INTERNETOWEJ
POD KĄTEM AKTUALIZACJI.
RO. INSTRUCȚIUNILE NOASTRE DE FOLOSIRE
POT FI ACTUALIZATE OCAZIONAL. VĂ INVITĂM SĂ
CONSULTAȚI SITE-UL NOSTRU ÎN MOD PERIODIC
PENTRU A FI LA CURENT CU NOILE ACTUALIZĂRI.
RU. В НАШИ ИНСТРУКЦИИ МОГУТ ВРЕМЯ
ОТ ВРЕМЕНИ ВНОСИТЬСЯ ИЗМЕНЕНИЯ И
ДОПОЛНЕНИЯ. ОЗНАКОМИТЬСЯ С НИМИ
МОЖНО НА НАШЕМ САЙТЕ.
SK. NAŠE POKYNY NA POUŽÍVANIE MÔŽU BYŤ
OBČAS AKTUALIZOVANÉ. KVÔLI AKTUALIZÁCIÁM
SI PRAVIDELNE POZRITE NAŠU WEBOVÚ
LOKALITU.
SL. NAŠA NAVODILA ZA UPORABO OBČASNO
POSODABLJAMO. PROSIMO, OBČASNO
PREVERITE NAŠO SPLETNO STRAN GLEDE
POSODOBITEV.
SR. NAŠA UPUTSTVA ZA UPOTREBU SE
POVREMENO AŽURIRAJU. S VREMENA NA
VREME PROVERITE NAŠU VEB STRANU RADI
AŽURIRANJA.
SV. VÅRA ANVÄNDARINSTRUKTIONER
KAN IBLAND UPPDATERAS. KONSULTERA
REGELBUNDET VÅR WEBBPLATS FÖR ATT TA DEL
AV UPPDATERINGARNA.
TR. KULLANMA TALIMATLARIMIZDA ZAMAN
ZAMAN GÜNCELLEMELER YAPILABILIR.
GÜNCELLEMELER HAKKINDA BILGI ALMAK IÇIN
LÜTFEN WEB SITEMIZI DÜZENLI OLARAK TAKIP
EDIN.
UK. ЦІ ІНСТРУКЦІЇ З ВИКОРИСТАННЯ
ПЕРІОДИЧНО ОНОВЛЮЮТЬСЯ. БУДЬ ЛАСКА,
ЧАС ВІД ЧАСУ ЗАХОДЬТЕ НА НАШ САЙТ, АБИ
ОЗНАЙОМИТИСЯ З ОСТАННЬОЮ ВЕРСІЄЮ.
ZH. 我们的使用说明可能会偶尔更新。请
定期留意我们的网站以获得更新。
ATTENTION
.      
     
  
ןכדעתהל םייושע ונלש שומישה תוארוה
שי םא ףטוש ןפואב וקדב .תעל תעמ
רתאב םינוכדע.
        
  /     
      Polisport  
        
  (   ) 
       
      
  (    )
.         
WWW.POLISPORT.COM
EN. FRONT BABY-SEAT FOR BICYCLE
front head tube mounting system
FR. PORTE BÉBÉ AVANT POUR VÉLO
fixation avant sur tube de direction
PT. PORTA-BEBÉ FRONTAL PARA BICICLETA
montagem ao tubo de direção do quadro
DE. FAHRRAD KINDERSITZ FRONTMONTAGE
befestigung am steuerrohr
.AR
BG.
БЕБЕШКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД - ПРЕДНА
mонтаж на горната тръба на рамката
CS. TSKÁ SEDAČKA PŘEDNÍ NA KOLO
držák na přední uchycení
DA. FRONT BARNESTOL TIL CYKEL
kronrørsmontering
EL.
ΕΜΠΡΟΣΘΙΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ ΓΙΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ
βαση στηριξησ εμπροσθιου σωληνα
ES. PORTABEBÉ DELANTERO PARA BICICLETA
herraje delantero a la potencia del manillar
ET. LAPSEISTE JALGRATTALE
eesmine kinnitus
FI.
LASTENKULJETUSISTUIN ETUKIINNITYKSELLÄ
kiinnitys rungon etuputkeen
.HE
HR. PREDNJA SJEDALICA ZA BICIKL
prednja cijev za postavljanje
HU. KERÉKPÁROS GYERMEKÜLÉS ELŐRE
fejcsőre szerelhető konzol
IT.
SEGGIOLINO PORTABIMBO PER BICICLETTE ANTERIORE
fissaggio anteriore al telaio
J P. 転車の前用
フレ シスシス
LT.
VAIKIŠKA KĖDUTĖ DVIRAČIUI, MONTUOJAMA PRIEKYJE
montavimas ant vairo kolonėlės vamzdžio
LV.
VELOSIPĒDA PRIEKŠĒJAIS BĒRNU SĒDEKLĪTIS
stiprinājuma sistēma priekšā uz rāmja
NL. BABYZIT VOOR FIETS
balhoofdbuis montage
NO. FRONTMONTERT BARNESETE FOR SYKKEL
system for montering på kronerør
PL. FOTELIK DZIECIĘCY NA PRZÓD ROWERU
system montażowy na przednią rurę
RO. SCAUN COPII PENTRU BICICLETA
sistem de fixare fata,teava frontala
RU. ПЕРЕДНЕЕ ДЕТСКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО
система крепления под вынос руля
SK. DETSKÁ SEDAČKA PREDNÁ NA BICYKEL
držiak na predné uchytenie
SL. PREDNJI SEDEŽ ZA PREVOZ OTROK
montaža na krmilno cev okvirja kolesa
SR. PREDNJE DEČIJE SEDIŠTE ZA BICIKL
sistem za montažu na čeonoj cevi
SV. FRAMBARNSTOL FÖR CYKEL
system för frammontering
TR.
BİSİKLET İÇİN ÖNE MONTE ÇOCUK KOLTUĞU
alin borusuna monte sistemi
UK. ПЕРЕДНЕ ДИТЯЧЕ ВЕЛОКРІСЛО
кріплення на рульовий стакан
ZH. 前置座椅
车头管安装系统
   
     קוניתל ימדק אסיכ
הדלשב שארה תרוקב םידלי בשומ תבשות
Front Baby-Seat for Bicycle
FRAME MOUNTING SYSTEM
26”/29”
®
REGISTERED
DESIGN COMPLIES WITH TÜV / GS
MAXIMUM
CHILD WEIGHT
15KG / 33LBS
5
ADJUSTABLE FOOTREST
IN 5 POSITIONS
A
A
B
F
C
D
H
D
G
E
B2
B3
B4
B1
B5
BB.A
B1
B4
B5 B.A1
I
I3
I7
I2
I4
I8
I6
I5
I1
J
J2 J3
J1
I
II
EN. OK! CORRECT ASSEMBLY
BG. ОКЕЙ! ПРАВИЛЕН МОНТАЖ
CS. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
DA. OK! KORREKT MONTERING
DE. OK! KORREKTE MONTAGE
.AR
EL. ΣΩΣΤΟ! ΣΩΣΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ES. OK! MONTAJE CORRECTO
ET. ÕIGE! ÕIGE PAIGALDUS
FI. OK! KOKOAMINEN ONNISTUNUT
.HE
FR. OK ! CORRECTEMENT ASSEMBLÉ
HR. OK! PRAVILNO SASTAVLJANJE
HU. JÓ! HELYES ÖSSZESZERELÉS
IT. OK! CORRETTO ASSEMBLAGGIO
J P. OK!正確な取り付け方
LT. GERAI! TINKAMAS SURINKIMAS
LV. PAREIZI! PAREIZA MONTĀŽA
NL. OK! JUISTE MONTAGE
NO. OK! RIKTIG MOTNTERING
PL. POPRAWNE! PRAWIDŁOWY MONTAŻ
PT. OK! MONTAGEM CORRECTA
RO. OK! ASAMBLARE CORECTĂ
RU. ПРАВИЛЬНО! ПРАВИЛЬНЫЙ МОНТАЖ
SK. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
SL. V REDU! PRAVILNA MONTAŽA
SR. U REDU! PRAVILNO SASTAVLJANJE
SV. OK! RÄTT MONTERING
TR. UYGUN! DOĞRU MONTAJ
UK. OK! ПРАВИЛЬНА ЗБОРКА
ZH. 可以!组装正确
  
הנוכנ הבכרה !ןוכנ
EN. NOT OK ! FORBIDDEN
BG. НЕ Е ДОБРЕ! ЗАБРАНЕНО
CS. NENÍ TO V POŘÁDKU! ZAKÁZÁNO
DA. IKKE OK! FORBUDT
DE. NICHT OK! VERBOTEN
.AR
EL. ΜΗ ΣΩΣΤΟ! ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ
ES. NO OK! PROHIBIDO
ET. VALE! KEELATUD
FI. EI OK! KIELLETTY
.HE
FR. NON ! INTERDIT
HR. NIJE U REDU! ZABRANJENO!
HU. NEM JÓ! TILOS
IT. NON OK! PROIBITO
J P. エラー!禁止
LT. NEGERAI! DRAUDŽIAMA
LV. NEPAREIZI! AIZLIEGTS
NL. NIET OK! VERBODEN
NO. IKKE OK! FORBUDT
PL. NIEPOPRAWNE! ZABRONIONE
PT. ERRADO! PROIBIDO
RO. NU ESTE BINE! INTERZIS
RU. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАПРЕЩЕНО
SK. NIE JE TO V PORIADKU! ZAKÁZANÉ
SL. NI V REDU! PREPOVEDANO
SR. NIJE U REDU! ZABRANJENO
SV. INTE OK! FÖRBJUDEN
TR. UYGUN DEĞIL! YASAK
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH. 不行!禁止
 ! 
רוסא !ןוכנ אל
PRODUCT INDEX
EN. PRODUCT INDEX
FR. INDEX DU PRODUIT
PT. ÍNDICE DO PRODUTO
DE. PRODUKTVERZEICHNIS .AR
BG. ПРОДУКТОВ ИНДЕКС
CS. INDEX PRODUKTU
DA. OVERSIGT OVER PRODUKTET
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ES. ÍNDICE DE PRODUCTOS
ET. TOOTE OSAD
FI. TUOTELUETTELO .HE
HR. INDEKS PROIZVODA
HU. TERMÉKMUTA
IT. INDICE DEL PRODOTTO
JP. 製品索引
LT. GAMINIŲ RODYKLĖ
LV. PRODUKTA SATURA RĀDĪTĀJS
NL. PRODUCTEN INDEX
NO. PRODUKTINDEKS
PL. LISTA PRODUKTÓW
RO. INDEX PRODUSE
RU. УКАЗАТЕЛЬ ИЗДЕЛИЙ
SK. INDEX PRODUKTU
SL. KAZALO IZDELKOV
SR. INDEKS PROIZVODA
SV. PRODUKTINDEX
TR. ÜRÜN DIZINI
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH. 产品索引
  רצומה יקלח חתפמ
O.F. ____________
DATE: __________
HOW TO REMOVE YOUR FRONT BABY SEAT
EN.
HOW TO REMOVE YOUR FRONT BABY SEAT
FR.
COMMENT RETIRER VOTRE SIÈGE ENFANT AVANT
PT.
COMO REMOVER A SUA CADEIRA FRONTAL
DE.
ENTFERNUNG DES KINDERSITZES ZUR FRONTMONTAGE
.AR
BG.
КАК ДА ОТСТРАНИТЕ ПРЕДНАТА БЕБЕШКА СЕДАЛКА
CS.
JAK SUNDAT SEDAČKU Z DRŽÁKU NA RÁMU KOLA
DA.SÅDAN FJERNER DU DIN FRONT BARNESTOL
EL.
ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΕΜΠΡΟΣΘΙΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ
ES.
CÓMO RETIRAR EL PORTABEBÉ DELANTERO
ET.
KUIDAS EEMALDADA EESMIST LAPSEISTET
FI. LASTENISTUIMEN POISTAMINEN .HE
HR.
KAKO UKLONITI PREDNJU SJEDALICU ZA BICIKL
HU.
HOGYAN KELL ELTÁVOLÍTANI AZ ELÜLSŐ GYERMEKÜLÉST
IT.
COME TOGLIERE IL SEGGIOLINO FRONTALE
JP.
チャイルドートと取り外し
LT. KAIP NUIMTI PRIEKINĘ VAIKO KĖDUTĘ
LV. PRIEKŠĒJĀ BĒRNU SĒDEKLĪŠA NOŅEMŠANA
NL. HET FIETSZITJE VERWIJDEREN
NO.
HVORDAN TA AV DITT FRONTMONTERTE BARNESETE
PL. SPOSÓB ZDEJMOWANIA PRZEDNIEGO
FOTELIKA DZIECIĘCEGO
RO.
CUM SE ÎNDEPĂRTEAZĂ SCAUNUL DE COPII FRONTAL
RU.
КАК СНЯТЬ ПЕРЕДНЕЕ ДЕСТКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО
SK.
AKO ODOBRAŤ DETSKÚ SEDAČKU NA BICYKEL
SL. KAKO ODSTRANITI PREDNJI OTROŠKI SEDEŽ
SR.
KAKO UKLONITI PREDNJE DEČIJE SEDIŠTE
SV. AVMONTERING AV FRAMBARNSTOLEN
TR.
ÖN ÇOCUK KOLTUĞUNUZU ÇIKARTMA YÖNTEMİ
UK.
ЗНІМАННЯ ПЕРЕДНЬОГО ДИТЯЧОГО КРІСЛА
ZH. 如何拆卸您的前置儿童座椅
ךלש םיינפואהמ ימדקה אסכה תא ריסהל דציכ
    
EN. STAMP AND SIGNATURE OF POLISPORT
DEALER / COPY OF RECEIPT
FR. TAMPON ET SIGNATURE DU REVENDEUR
POLISPORT / COPIE DU REÇU
PT. CARIMBO E ASSINATURA DE REVENDEDOR
POLISPORT / CÓPIA DO RECIBO
DE. STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES
POLISPORT -HÄNDLERS / KOPIE DES
KAUFBELEGS
.AR
BG. ПЕЧАТ И ПОДПИС НА ДИСТРИБУТОРА НА
„POLISPORT “ / КОПИЕ ОТ КАСОВАТА БЕЛЕЖКА
CS. RAZÍTKO A PODPIS PRODEJCE POLISPORT
/ KOPIE DOKLADU
DA. STEMPEL OG UNDERSKRIFT AF POLISPORT
FORHANDLER / KOPI AF KVITTERING
EL. ΣΦΡΑΓΙΔΑ ΚΑΙ ΥΠΟΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΕΜΠΟΡΙΚΟΥ
ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΥ ΤΗΣ POLISPORT / ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ
ΑΠΟΔΕΙΞΗΣ
ES. SELLO Y FIRMA DEL CONCESIONARIO DE
POLISPORT / COPIA DEL RECIBO
ET. POLISPORT TOODETE EDASIMÜÜJA TEMPEL
JA ALLKIRI / KVIITUNGI KOOPIA
FI. POLISPORT-JÄLLEENMYYJÄN LEIMA JA
ALLEKIRJOITUS / KOPIO KUITISTAA
.HE
HR. ŽIG I POTPIS POLISPORT PRODAVAČA /
KOPIJA RAČUNA.
HU. A POLISPORT FORGALMAZÓJÁNAK
PECSÉTJE ÉS ALÁÍRÁSA / A BLOKK MÁSOLATA
IT. TIMBRO E FIRMA DEL FORNITORE
POLISPORT/ COPIA DELLA RICEVUTA
JP. POLISPORT代理店のスンプおびサ
ン/領収書コピ
LT. „POLISPORT“ PARDAVĖJO ANTSPAUDAS IR
PARAŠAS / PIRKIMO KVITO KOPIJA
LV. POLISPORT IZPLATĪTĀJA ZĪMOGS UN
PARAKSTS/ČEKA KOPIJA
NL. STEMPEL EN HANDTEKENING VAN
POLISPORT DEALER / KOPIE VAN ONTVANGST
NO. STEMPEL OG UNDERSKRIFT TIL POLISPORT-
FORHANDLER/KOPI AV KVITTERING
PL. PIECZĘĆ I PODPIS DEALERA POLISPORT /
KOPIA DOWODU ZAKUPU
RO. ŞTAMPILA ŞI SEMNĂTURA FURNIZORULUI
POLISPORT / COPIA BONULUI DE CASĂ
RU. ПЕЧАТЬ И ПОДПИСЬ ДИЛЕРА POLISPORT
/ КОПИЯ ЧЕКА
SK. PEČIATKA A PODPIS PREDAJCU POLISPORT/
KÓPIA DOKLADU
SL. ŽIG IN PODPIS PRODAJALCA POLISPORT/
KOPIJA RAČUNA
SR. PEČAT I POTPIS POLISPORT DILERA /
PRIMERAK O PRIJEMU
SV. STÄMPEL OCH UNDERSKRIFT AV POLISPORT
ÅTERFÖRSÄLJARE /KOPIA PÅ KVITTOT
TR. POLISPORT BAYISININ KAŞESI VE IMZASI /
MAKBUZUN KOPYASI
UK. ПЕЧАТКА ТА ПІДПИС ДИЛЕРА POLISPORT
/ КОПІЯ ЧЕКУ
ZH. POLISPORT经销商戳记/签名
WARRANTY
   POLISPORT / 
  ןכוס לש המיתחו תמתוח POLISPORT /
הלבקה לש קתוע
I5
I4
I1 x4
I2
I6
x4
H
I
I1
I6 x4
x4
I2
I4
I8
I2
I2
I8
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
EN. ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Read the manual carefully for a correct and
safe assembly. The image sequence does not
dispense the integral reading of the text.
FR. INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE DU PRODUIT
Lire attentivement le manuel pour un
assemblage correct et sûre. La séquence
d'images ne dispense pas la lecture intégrale
du texte
PT. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
É obrigatória a leitura integral deste manual para
uma correcta e segura montagem da cadeira.
A sequência de imagens não dispensa a leitura
completa deste manual.
DE. PRODUKT-MONTAGE
Bitte lesen sie die anleitung sorgfältig für
eine korrekte und sichere montage. Trotz der
nachfolgenden Bilderfolge, halten wir Sie an, den
dazugehörigen Text vollständig zu lesen.
.AR
BG. ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ
Прочетете внимателно ръководството
за правилен и безопасен монтаж.
Последователността на изображенията не
заменя цялостното прочитане на текста.
CS. MONTÁŽ PRODUKTU POKYNY
Přečtěte si pečlivě manuál pro správnou a
bezpečnou montáž. Pořadí obrázků nerozděluje
základní interpretaci textu.
DA. INDHOLDSFORTEGNELSE AF
MONTERINGSVEJLEDNING
Gennemlæs nøje denne manual for korrekt og
sikker montering. Billedsekvensen fritager ikke
den integrerede læsning af teksten.
EL. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Διαβαστε προσεκτικα τις οδηγιες για τη σωστη
και ασφαλη συνελευση. Η ακολουθία των εικόνων
δεν καθιστά μη απαραίτητη την πλήρη ανάγνωση
του κειμένου.
ES. INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL PRODUCTO
Leer atentamente el manual para un montaje
correcto y seguro. La sucesión de imágenes no
exime de leer el manual en su totalidad.
ET. PAIGALDUSJUHEND
Õigeks ja turvaliseks paigaldamiseks lugege
juhend hoolikalt läbi. Pildid ei vabasta
kohustusest lugeda teksti tervikuna.
FI. OHJEET
Lue käyttöohjeet huolellisesti tarkkaa ja
turvallista kokoamista varten. Kuvasarja ei kerro
kaikkea. Lue myös tekstit.
.HE
HR. UPUTE ZA
Pažljivo pročitajte priručnik za ispravnu i sigurnu
montažu. Pregled niza slika nije zamjena za
čitanje cjelovitog teksta.
HU. A TERMÉK ÖSSZESZERELÉSI
Olvassa el figyelmesen a használati útmutatót
a helyes és biztonságos összeszereléshez. A
képek megtekintése nem váltja ki az útmutató
elolvasását.
IT. ISTRUZIONI DI ASSEMBLAGGIO
Leggere con attenzione il manuale per montare il
prodotto in modo corretto e sicuro. La sequenza
di immagini non dispensa dalla lettura integrale
del testo.
J P. 説明書
安全に装着す為、取扱説明書を
読んで下さい。 画像を順番に追だけでは
不十分です必ずすべての説明を読むうに
ださい。
LT. GAMINIO SURINKIMO INSTRUKCIJOS
Atidžiai perskaitykite instrukcijas, kad teisingai
ir saugiai sumontuotumėte. Paveikslėlių seka
nenurodo viso teksto.
LV. UZSTĀDĪŠANAS INSTRUKCIJAS
Pareizai un drošai montāžai rūpīgi izlasiet instrukciju.
Attēlu secība neaizvieto visa teksta lasīšanu.
NL. INSTRUCTIES
Lees de handleiding zorgvuldig voor een
goede en veilige montage. Dat er een reeks
afbeeldingen is, wil niet zeggen dat de volledige
tekst niet gelezen hoeft te worden.
NO. MONTERINGSANVISNINGER
Les denne bruksanvisningen nøye for riktig og
trygg montering. Bildesekvensen erstatter ikke
en fullstendig gjennomlesning av teksen.
PL. INSTRUKCJI MONTAŻU PRODUKTU
Przeczytać uważnie w celu prawidłowgo i
bezpiecznego zamocowania. Obejrzenie samych
zdjęć nie jest wystarczające do zaznajomienia się
z obsługą produktu, należy również przeczytać
tekst instrukcji.
RO.
INSTRUCŢIUNILOR DE MONTARE A PRODUSULUI
Cititi cu atentie manualul pentru o asamblare
corecta si sigura. Secvența de imagini nu elimină
necesitatea citirii textului în întregime.
RU. ИНСТРУКЦИЙ ПО МОНТАЖУ ИЗДЕЛИЯ
Внимательно прочтите руководство для
правильной и безопасной сборки.
Последовательность изображений не
определяет порядка чтения текста в целом.
SK. MONTÁŽ PRODUKTU POKYNY
Za pravilno in varno sestavljanje, pozorno preberi
navodila. Poleg ogleda slikovnih navodil obvezno
preberite tudi besedilo.
SL. ZVEZI Z MONTAŽO IZDELKA
Za pravilno in varno sestavljanje, pozorno preberi
navodila. Poleg ogleda slikovnih navodil obvezno
preberite tudi besedilo.
SR. UPUTSTVO ZA MONTAŽU
Za pravilno i bezbedno sastavljanje pažljivo
pročitajte uputstvo. Redosled slika ne oslobađa
od obaveze čitanja teksta.
SV. PRODUKTMONTERINGSANVISNING
Läs noga igenom manualen för en korrekt och
säker montering. Bildsekvensen ersätter inte en
noggrann genomläsning av instruktionerna.
TR. ÜRÜN MONTAJININ İÇERİKLERİ TA LİMATLAR
Dogru ve guvenli bir montaj icin kilavuzu dikkatle
okuyunuz. Resim siralamasi okunan metnin
bütününü oluşturmamaktadir.
UK. ІНСТРУКЦІЇ З МОНТАЖУ
Уважно прочитайте інструкції. Це забезпечить
правильність зборки та безпеку при
подальшому використанні. Послідовність
малюнків не впливає на повноту тексту.
ZH. 装配指示
請仔細閱讀安裝手冊以確保正確、安裝
使用。图像序列无依据课文整体阅读妥
当地分配。
 
.     
.          הבכרה תוארוה
תאירקמ רטופ וניא תונומתה ףצר
.טסקטה
1
10 11 12
7 8
42
H
H
3
I5
J1
J1
9
5
I4
I1
I5
x4
I1
I5
x4
I2
I4
I6
6J2
J2
J2
J1
J3
J3
J3
B
B2
B1
B4
B5
D
14 16
E
15 17
AA
BA1
I
A
A
A
A
HJ1
J1
H
AA
H
J1 J1
H
H
H
J1
H
A
I
H
A
13 (B) (B.A)
A
E
E
A
E
A
H
I
I3
www.polisport.com | 1 |
FRONT BABY SEAT FOR BICYCLE - FRAME MOUNTING SYSTEM 4
TECHNICAL FEATURES 4
TABLE OF CONTENTS OF PRODUCT 4
ASSEMBLY INSTRUCTIONS 4
HOW TO REMOVE YOUR FRONT BABY SEAT 5
INSTRUCTION FOR USE 5
SAFETY INSTRUCTIONS 5
MAINTENANCE 5
WARRANTY 5
TABLE OF CONTENTS
EN
SIÈGE ENFANT AVANT POUR VÉLO - FIXATION AU CADRE 6
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 6
INDEX DU PRODUIT 6
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE DU PRODUIT 6
COMMENT RETIRER VOTRE SIÈGE ENFANT AVANT 7
MODE D’EMPLOI 7
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ 7
ENTRETIEN 7
GARANTIE 7
TABLE DES MATIÈRES
FR
PORTA-BEBÉ FRONTAL PARA BICICLETA - MONTAGEM AO QUADRO
8
CARACTERISTICAS TÉCNICAS 8
ÍNDICE DO PRODUTO 8
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM 8
COMO REMOVER A SUA CADEIRA FRONTAL 9
INSTRUÇÕES PARA USO 9
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA 9
MANUTENÇÃO 9
GARANTIA 10
ÍNDICE
PT
  AR
12
12
12
13
13
13
14
14
14
   -    
 
  
 
    
 
 

 
БЕБЕШКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД - ПРЕДНА - СИСТЕМА ЗА МОНТИРАНЕ НА РАМКАТА
14
ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ 14
СЪДЪРЖАНИЕ НА ПРОДУКТА 14
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ 15
КАК ДА ОТСТРАНИТЕ ПРЕДНАТА БЕБЕШКА СЕДАЛКА 15
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА 15
ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ 16
ПОДДРЪЖКА 16
ГАРАНЦИЯ 16
СЪДЪРЖАНИЕ
BG
DĚTSKÁ SEDAČKA PŘEDNÍ NA KOLO – DRŽÁK SEDAČKY NA RÁM 16
TECHNICKÁ SPECIFIKACE 16
OBSAH BALENÍ 17
MONTÁŽ SEDAČKY 17
JAK SUNDAT SEDAČKU Z DRŽÁKU NA RÁMU KOLA 17
POKYNY PRO POUŽITÍ 17
BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE 18
ÚDRŽBA 18
ZÁRUKA 18
OBSAH
CS
FRONT BARNESTOL TIL CYKEL - MONTERES PÅ CYKLENS STEL 18
TEKNISKE SPECIFIKATIONER 18
OVERSIGT OVER PRODUKTET 19
INDHOLDSFORTEGNELSE AF MONTERINGSVEJLEDNING 19
SÅDAN FJERNER DU DIN FRONT BARNESTOL 19
BRUGSANVISNING 19
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER 20
VEDLIGEHOLDELSE 20
GARANTI 20
INDHOLDSFORTEGNELSE
DA
ΕΜΠΡΟΣΘΙΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ ΓΙΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ - ΒΑΣΗ ΣΚΕΛΕΤΟΥ
20
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ 20
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ 20
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ 21
ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΕΜΠΡΟΣΘΙΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ 21
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 21
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 22
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ 22
ΕΓΓΥΗΣΗ 22
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
EL
PORTABEBÉ DELANTERO PARA BICICLETA - FIJACIÓN AL CUADRO
22
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 22
COMPONENTES DEL PRODUCTO 23
INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL PRODUCTO 23
CÓMO RETIRAR EL PORTABEBÉ DELANTERO 23
INSTRUCCIONES DE USO 24
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 24
MANTENIMIENTO 24
GARANTÍA 24
ÍNDICE
ES
LAPSEISTE JALGRATTALE – RAAMIKINNITUSEGA 24
TEHNILISED OMADUSED 25
TOOTEOSADE NIMEKIRI 25
PAIGALDUSJUHEND 25
KUIDAS EEMALDADA EESMIST LAPSEISTET 25
KASUTUSJUHISED 25
OHUTUSJUHISED 26
HOOLDUS 26
GARANTII 26
SISUKORD
ET
LASTENKULJETUSISTUIN ETUKIINNITYKSELLÄ - RUNKOKIINNITYS
26
TEKNISET ERITYISTIEDOT 26
TUOTELUETTELO 27
OHJEET 27
LASTENISTUIMEN POISTAMINEN 27
YTTÖOHJEET 27
TURVALLISUUSOHJEET 28
HUOLTO 28
TAKUU 28
SISÄLLYSLUETTELO
FI
FAHRRAD KINDERSITZ FRONTMONTAGE - FÜR RAHMENMONTAGE 10
TECHNISCHE MERKMALE 10
PRODUKTVERZEICHNIS 10
MONTAGEANLEITUNG 10
ENTFERNUNG DES KINDERSITZES ZUR FRONTMONTAGE 11
GEBRAUCHSANLEITUNG 11
SICHERHEITSHINWEISE 12
WARTUNG 12
GARANTIE 12
INHALTSVERZEICHNIS
DE
| 2 | www.polisport.com
PREDNJA SJEDALICA ZA BICIKL - UČVRŠĆIVANJE NA OKVIR 30
TEHNIČKE KARAKTERISTIKE 30
PREGLED SADRŽAJA PROIZVODA 30
UPUTE ZA POSTAVLJANJE 31
KAKO UKLONITI PREDNJU SJEDALICU ZA BICIKL 31
UPUTE ZA UPORABU 31
SIGURNOSNE UPUTE 32
ODRŽAVANJE 32
JAMSTVO 32
SADRŽAJ
HR
KERÉKPÁROS GYERMEKÜLÉS ELŐRE - VÁZCSŐRE SZERELHETŐ RÖGZÍTÉS 32
MŰSZAKI JELLEMZŐK 32
TERMÉKMUTATÓ 32
ÖSSZESZERELÉSI ÚTMUTA 32
HOGYAN KELL ELTÁVOLÍTANI AZ ELÜLSŐ GYERMEKÜLÉST 33
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 33
BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK 33
KARBANTARTÁS 34
GARANCIA 34
TARTALOMJEGYZÉK
HU
SEGGIOLINO PORTABIMBO ANTERIORE PER BICICLETTA - SISTEMA DI MONTAGGIO AL TELAIO
34
CARATTERISTICHE TECNICHE 34
INDICE DEL PRODOTTO 34
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO 34
COME TOGLIERE IL SEGGIOLINO FRONTALE 35
ISTRUZIONI D’USO 35
ISTRUZIONI DI SICUREZZA 36
MANUTENZIONE 36
GARANZIA 36
INDICE DEI CONTENUTI
IT
自転車の前用チドシレーム取付シ
安全にお使いいただために
部品の名称
取り付
チャイルドートと取り外
ご使用の手引き
安全についてのご案内
メンテナンス
保証につい
目次
JP
36
36
36
36
37
37
38
38
38
VAIKIŠKA KĖDUTĖ DVIRAČIUI, MONTUOJAMA PRIEKYJE – TVIRTINAMA ANT RĖMO
38
TECHNINĖS SAVYBĖS 38
GAMINIŲ RODYKLĖ 38
GAMINIO SURINKIMO INSTRUKCIJOS 39
KAIP NUIMTI PRIEKINĘ VAIKO KĖDUTĘ 39
NAUDOJIMOSI INSTRUKCIJA 39
SAUGOS NURODYMAI 40
PRIEŽIŪRA 40
GARANTIJA 40
TURINYS
LT
VELOSIPĒDA PRIEKŠĒJAIS BĒRNU SĒDEKLĪTIS— STIPRINĀMS PIE VELOSIPĒDA RĀMJA
40
TEHNISKAIS RAKSTUROJUMS 40
PRODUKTA SATURA RĀDĪTĀJS 40
UZSTĀDĪŠANAS INSTRUKCIJAS 40
PRIEKŠĒJĀ BĒRNU SĒDEKLĪŠA NOŅEMŠANA 41
LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS 41
DROŠĪBAS INSTRUKCIJAS 41
APKOPE 42
GARANTIJA 42
SATURA RĀDĪTĀJS
LV
BABYZIT VOOR FIETS - FRAME BEVESTIGING 42
TECHNISCHE KENMERKEN 42
PRODUCTOVERZICHT 42
MONTAGE-INSTRUCTIES 42
HET FIETSZITJE VERWIJDEREN 43
GEBRUIKSAANWIJZING 43
VEILIGHEIDINSTRUCTIES 43
ONDERHOUD 43
GARANTIE 44
INHOUDSOPGAVE
NL
FRONTMONTERT BARNESETE FOR SYKKEL - RAMMEMONTERT SYSTEM
44
TEKNISKE EGENSKAPER 44
INNHOLDSFORTEGNELSE FOR PRODUKT 44
MONTERINGSINSTRUKSJONER 44
HVORDAN TA AV DITT FRONTMONTERTE BARNESETE 45
BRUKSANVISNING 45
SIKKERHETSINSTRUKSJONER 45
VEDLIKEHOLD 45
GARANTI 45
INNHOLDSFORTEGNELSE
NO
FOTELIK DZIECIĘCY NA PRZÓD ROWERU - SYSTEM MONTAŻU DO RAMY
46
DANE TECHNICZNE 46
LISTA PRODUKTÓW 46
INSTRUKCJA MONTAŻU PRODUKTU 46
SPOSÓB ZDEJMOWANIA PRZEDNIEGO FOTELIKA DZIECIĘCEGO 47
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA 47
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA 47
KONSERWACJA 47
GWARANCJA 47
SPIS TREŚCI
PL
SCAUN COPII PENTRU BICICLETA – SISTEM DE MONTARE CADRU
48
CARACTERISTICI TEHNICE 48
PIESE ȘI COMPONENTE 48
INSTRUCȚIUNI DE MONTARE 48
CUM SE ÎNDEPĂRTEAZĂ SCAUNUL DE COPII FRONTAL 49
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE 49
INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ 49
ÎNTREȚINERE 49
GARANȚIE 49
CUPRINS
RO
ПЕРЕДНЕЕ ДЕТСКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО - СИСТЕМА КРЕПЛЕНИЯ НА РАМУ
50
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 50
СПИСОК КОМПЛЕКТУЮЩИХ 50
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ 50
КАК СНЯТЬ ПЕРЕДНЕЕ ДЕСТКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО 51
ИНСТРУКЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ 51
ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ 51
УХОД ЗА ДЕТСКИМ КРЕСЛОМ 51
ГАРАНТИЯ 51
СОДЕРЖАНИЕ
RU
HE
  
 
  
 
      
  
 


םיניינעה ןכות
28
28
28
29
29
29
30
30
30
   -
www.polisport.com | 3 |
DETSKÁ SEDAČKA PREDNÁ NA BICYKEL - DRŽIAK SEDAČKY NA RÁM 52
TECHNICKÉ VLASTNOSTI 52
INDEX PRODUKTU 52
MONTÁŽ PRODUKTU - POKYNY 52
AKO ODOBRAŤ DETSKÚ SEDAČKU NA BICYKEL 53
POKYNY NA POUŽÍVANIE 53
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY 53
ÚDRŽBA 53
ZÁRUKA 53
OBSAH
SK
PREDNJI SEDEŽ ZA PREVOZ OTROK - SISTEM ZA MONTAŽO NA OKVIR KOLESA
53
TEHNIČNE ZNAČILNOSTI 54
KAZALO IZDELKOV 54
MONTAŽA IZDELKA 54
KAKO ODSTRANITI PREDNJI OTROŠKI SEDEŽ 54
NAVODILA ZA UPORABO 54
VARNOSTNI NAPOTKI 55
VZDRŽEVANJE 55
GARANCIJA 55
KAZALO VSEBINE
SL
PREDNJE DEČIJE SEDIŠTE ZA BICIKL - MONTAŽA NA RAM
55
TEHNIČKE KARAKTERISTIKE 55
PREGLED SADRŽAJA ZA PROIZVOD 56
UPUTSTVO ZA MONTAŽU 56
KAKO UKLONITI PREDNJE DEČIJE SEDIŠTE 56
UPUTSTVO ZA UPOTREBU 56
SIGURNOSNA UPUTSTVA 57
ODRŽAVANJE 57
GARANCIJA 57
PREGLED SADRŽAJA
SR
FRAMBARNSTOL FÖR CYKEL - MONTERINGSSYSTEM FÖR RAM 57
TEKNISKA EGENSKAPER 57
PRODUKTINDEX 58
PRODUKTMONTERINGSANVISNING 58
AVMONTERING AV FRAMBARNSTOLEN 58
ANVÄNDARINSTRUKTIONER 58
SÄKERHETSINSTRUKTIONER 59
UNDERHÅLL 59
GARANTI 59
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
SV
BİSİKLET İÇİN ÖNE MONTE ÇOCUK KOLTUĞU – KADROYA BAĞLANTI SISTEMI
59
TEKNİK ÖZELLİKLER 59
ÜRÜN DİZİNİ 59
MONTAJ TALİMATLARI 60
ÖN ÇOCUK KOLTUĞUNUZU ÇIKARTMA YÖNTEMİ 60
KULLANIM TALİMATLARI 60
GÜVENLİK TALİMATLARI 61
BAKIM 61
GARANTİ 61
İÇİNDEKİLER
TR
ПЕРЕДНЕ ДИТЯЧЕ ВЕЛОКРІСЛО – СИСТЕМА КРІПЛЕННЯ НА РАМУ 61
ТЕХНІЧНІ ОСОБЛИВОСТІ 61
ДЕТАЛІ ТА ЧАСТИНИ ПРОДУКТУ 61
ІНСТРУКЦІЇ З МОНТАЖУ 61
ЗНІМАННЯ ПЕРЕДНЬОГО ДИТЯЧОГО КРІСЛА 62
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ 62
ІНСТРУКЦІЯ З БЕЗПЕКИ 62
ОБСЛУГОВУВАННЯ 63
ГАРАНТІЙНІ ЗОБОВ’ЯЗАННЯ 63
ЗМІСТ
UK
前置座椅 - 车架安装系统
技术特点
产品目录
组装指示
如何拆卸您的前置儿童座椅
使用说明
安全须知
保养
保修
目录
ZH
63
63
63
63
64
64
64
64
64
| 4 | www.polisport.com
1. Turn the child seat upside down as shown in the image. Cut the plastic
straps that hold the mounting block (I).
2. Remove the metallic bracket (H) from the seat by cutting the straps.
Disengage and remove the metallic bracket (H) from the child seat, pulling
it upwards.
3. Use the Allen key No. 5 (I5) to loosen and remove the metal mounting
plate (J1).
4. Hold the metallic bracket (H) the same as in the picture and pass it
through the opening in the child bicycle seat.
5. Insert the metallic mounting plate (J1) on the grooves of the child
bicycle seat, and close it as indicated in the picture.
6. Place the washer (J3) on the screw (J2). Then tighten securely with the
key (I5). Tighten tightly so that the metal bracket (H) is securely fastened.
This step is extremely important for the safety of the child.
7. Remove the screws (I1) on the mounting block (I), with the Allen key
no. 5 (I5).
8. Before placing the block onto the frame, make sure that the protective
rubber (I8) is correctly positioned on front of the block.
9. Place the main body of the mounting block (I2) on the front of the
bicycle frame, and then place the metallic mounting plate (I4).
Note: If they are cables in this area make sure that they are correctly
positioned in the central groove of the metallic plate, (between the
protective rubber (I8) and the groove of the mounting plate (I4) and are
able to move freely).
10. Place the washer (I6) in the M8 screws (I1), and then screw them
on to the mounting block (I). Tighten the screws, with the Key (I5), so
that the mounting block (I) is secured but not fully tightened so that, if
necessary, you can adjust the height later. However, note that it should
be tight to make it easier to complete the next step. You need to tighten
the 4 screws diagonally and in stages. Check the safety of the fasteners
regularly.
11. Place the edges of the metallic bracket (H) at the holes of the
mounting block (I) until you hear a click indicating the lock, and until the 2
green safety device indicators pop up on the front of the mounting block.
The child bicycle seat will only be properly installed when the 2 green
safety device indicators are visible. This step is extremely important for the
child’s safety.
12. After adjusting the height and positioning of the seat, hand tighten
the mounting block (I) to ensure that it cannot move. This tightening must
be manual and is extremely important for the safety of the child. Make
sure that the mounting block (I) is firmly attached. You need to hand tight
the 4 screws diagonally, with the same force and in stages (I5).
13. (B) To place the child in the seat, first open the belt. Start by pressing
the releases on the sides of the safety buckle (B4) and pull the buckle (B1)
upwards, so that it slides out of the socket (B5). Place the child in the seat.
Insert the safety buckle (B1) in its socket again (B5). Make sure that the
buckle socket (B5) is correctly positioned and does not hurt the child.
Next, adjust the belt to the size of the child to ensure that the child is
firmly secured. First adjust the height of the belt. To do this, pull the straps
according to the size of the child. Before starting the journey, always check
that the child is secured and that the belt is snug but not so tight that it
hurts the child. We recommend that the child’s helmet be put on after the
belt is adjusted. Note: Always use the restraint system.
(B.A) To place the child in the seat, first fully extend the belt straps (B),
sliding the adjusters (B2). This makes it easier to put the helmet when the
child is in the seat. Do the same for the other side. To put the child in the
seat, open the lock (B1) of the safety belt (B) pressing the three buttons of
the lock (B1) as indicated. Before starting your ride, make sure the seat belt
is properly adjusted and that it does not hurt the child. This adjustment
is made by sliding the belt adjustors (B2). Note: Always use the restraint
system.
14. To adjust the height of the footrest (E) to fit your child, release the
footrest (E) from the seat (A) by pressing the two fasteners together and lift
This front baby seat must not be mounted to bicycles fitted with rear
shock absorbers.
This front baby seat must not be mounted to a racing bicycle with drop
handlebar.
This front baby seat must not be mounted to Motorized Vehicles such as
Mopeds and Scooters.
This front baby seat must not be mounted in bicycles with triangular,
square or carbon fiber frames.
This front baby seat must be mounted on non-moving parts of the
bicycle.
This front baby seat must be assembled on bicycles with round and oval
frames with diameters ranging from Ø28 to Ø40 mm.
The front baby seat must be assembled on bicycles with wheels with
diameters of 26” to 29”.
This front baby seat is only suitable for carrying children with a maximum
weight of 15 Kg (and children with recommended ages ranging from 9
months to 3 years of age - with the weight as the decisive variable).
The total weight of the cyclist and the child transported must not exceed
the maximum permitted load permitted for the bicycle. Information on
the maximum load can be found in the operating instructions of the
bicycle. You can also contact the manufacturer for this question.
The front baby seat may only be mounted on a bicycle suitable for the
attachment of such additional loads.
The position of the front baby seat must be adjusted so that the bicycle
rider does not touch the child bicycle seat with the feet when in motion.
• It’s very important to adjust correctly the seat and its component parts
for optimum comfort and safety of the child. It’s also important that the
seat does not slope forward, so that the child does not tend to slide out of
it. It’s also important that the backrest slope backward slightly.
• Check if all parts of the bicycle function correctly with the front baby
seat mounted.
Check the instructions of the bicycle, and If you have any doubts on
fitting the front baby seat to your bicycle, please contact your bicycle
supplier for further information.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
TECHNICAL FEATURES
A. Main seat
B/B.A. Safety belt
B1/B.A1. Safety lock
B2. Belt adjuster
B3. Central belt adjuster
B4. Safety buckle releases
B5. Safety buckle socket
C. Back cushion
D. Footrest strap
E. Footrest
F. Seat cushion
G. Batch serial number
H. Metallic bracket
I. Mounting block
I1. Screws M8x45
I2. Plastic mounting block
I3. Release button
I4. Metallic mounting plate
I5. Allen key no. 5
I6. Lock washer M8x16
I7. Safety device indicator
I8. Protective rubber
J. Metallic mounting Kit
J1. Metallic mounting plate
J2. M8x16 screw
J3. M8 washer
TABLE OF CONTENTS OF PRODUCT
For child safety and for your peace of mind, Polisport has developed the
perfect child carrying solution that’s suitable for a wide range of adult
bicycles.
Our ergonomic child seats are all built with safety and comfort as the
primary goals.
In this manual, you will find information on attaching the front baby seat
to the frame of your bicycle.
Carefully read the manual for a safe and correct installation of the front
baby seat.
FRONT BABY SEAT FOR BICYCLE
FRAME MOUNTING SYSTEM
EN
www.polisport.com | 5 |
The rider must be at least 16 years of age; Check legislation and national
regulations pertaining to this.
• Make sure that the weight and height of the child do not exceed the
maximum capacity of the seat, and check this at regular intervals. Check
the weight of the child before using the child seat. Under no circumstances
should you use the child bicycle seat to transport a child whose weight is
above the permissible limit.
• Do not carry a child less than 9 months of age in this child bicycle seat. To
be a passenger, the child must be able to sit up straight with the head held
upright while wearing a bicycle helmet. A doctor should be consulted if
the child’s growth is questionable.
• Secure the child into the front baby seat ensuring that all the safety belts
and straps applied firmly but not so tight as to cause discomfort to the
child. Please check the safety of the fasteners often.
The front baby seat must never be used before adjusting the safety belt.
• Always use all safety restraint system and straps to ensure that the child
is secured in the seat.
• Do not allow any part of the child’s body or clothing, shoelaces, child
bicycle seat belts, etc. to come in contact with moving parts of the bicycle
because can be harmful to the child or cause accidents.
• A wheel protector is recommended to prevent the child from
inserting its feet or hands between the spokes. The use of protection
underneath the saddle or the use of a saddle with internal springs is
mandatory. Make certain that the child is not able to hinder the brakes,
thus avoiding accidents. These adjustments should be revised with
child´s growth.
• Dress the child in proper clothes according to weather conditions and
use an appropriate helmet.
• Children in child seats need to be more warmly dressed than riders of
cycles and should be protected from rain.
You must cover any sharp or pointy objects on the bicycle that may be
reached by the child, in any situation.
The seat and cushion can get hot if under the sun for a long time. Make
sure that they are not too hot before seating the child.
• Check for any laws and regulations that might be in force in your country.
Relating to the carrying of children in seats attached to cycles.
• Carry only children that are able to sit unaided for a longer period of time,
at least as long as the intended cycle journey.
When the front baby seat is not in use, fasten the waist buckle of the
security harness to prevent the straps from dangling and entering in
contact with some turning part of the bicycle as wheels, brakes, etc. as
these may be a hazard to the cyclist.
When the steering angle to each side is reduced to less than 45º, change
INSTRUCTION FOR USE
WARNING: Do not modify the seat.
WARNING: The cycle may behave differently with a child in the seat
particularly with regard to balance, steering and braking.
WARNING: Never leave the cycle parked with a child in the seat
unattended.
WARNING: Do not use the seat if any part is broken or damaged. Check
the all components regularly and replace any when required. Check the
maintenance chapter.
WARNING: Front seats reduce the maneuverability of the bicycle.
SAFETY INSTRUCTIONS
Press the locking buttons (I3) on the mounting block (I) and at the same
time pull the metallic bracket (H), up an back as shown in the image.
HOW TO REMOVE YOUR FRONT BABY SEAT
the footrest as indicated in the picture (it may be necessary to apply some
pressure to the fasteners).
15. To reattach the footrests, first engage the top pin, and push the
footrest (E) down to lock the clips into the slots holes.
16. To guarantee your child’s safety, adjust the strap (D) of the footrest.
Unlock the strap (D) and adjust it to the child’s foot. Lock it again making
sure the strap does not hurt the child.
17. Make sure you have followed and fulfilled all the instructions given.
When done so, the child bicycle seat is ready for use. IT IS MANDATORY
TO READ the following chapter on safety instructions about using your
child bicycle seat.
the type of handlebar.
WARNING: The turning circle will be restricted when using a front child
seat. Pay attention to this fact before setting off.
WARNING: Additional security devices shall always be fastened.
WARNING: Do not place any additional luggage on the seat, because the
weight cannot exceed 15 kg (33 lb). If you carry extra luggage, the bicycle’s
carrying capacity must not be exceeded, and we recommend that it be
placed at the rear of the bike.
WARNING: It is extremely important to make sure that on the final part
of the assembly, you hand tighten the screws of the mounting block (I)
to make sure that the metallic bracket (H) is totally secured and fastened
correctly.
WARNING: Remove the seat when transporting the bicycle by car (outside
the car). Air turbulence might damage the seat or loosen its fastenings or
other suspended elements, which could lead to an accident.
To keep the child bicycle seat in good working condition and to prevent
accidents we recommend the following:
• Check regularly the mounting system of the seat to the bicycle in order
to make sure it is in perfect condition.
• Check all the components to see if they work properly. Do not
use the seat if any of the components are damaged. Damaged
components must be replaced. In order to replace them, you need to
visit your local authorized POLISPORT dealer in order to get the correct
components for replacement. You can find them on the website:
www.polisport.com.
• If you have suffered an accident with your bicycle and safety seat, we
advise you to get a new safety seat. Even if there is no visible damage
to the seat.
• Clean the seat with soap and water (do not use abrasive, corrosive or
toxic products). Leave it to dry at room temperature.
MAINTENANCE
2-YEAR WARRANTY: All mechanical components against manufacturer
defects only. Register your seat at www.polisport.com.
+ 1 EXTRA WARRANTY YEAR: Register your seat at www.polisport.com
and get one more warranty year.
Important: you have to register within 2 months of the date of purchase to
receive the Polisport Extra Year Warranty.
WARRANTY CLAIMS
To obtain warranty service, you must have your original sales receipt. Items
returned without a sales receipt will assume that the warranty begins
on the date of manufacture. All warranties will be void if the product is
damaged due to user crash, abuse, system modification, or used in any
way not intended as described in this operating manual.
In order to make sure you have all the required information to activate the
warranty you need to keep the information that you have in your Batch
Serial Number (G). You can also record here the info.
O.F ___________________ Date ___________________ .
* The specifications and design are subject to change without notice.
Please contact Polisport for any questions.
WARRANTY
| 6 | www.polisport.com
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur des vélos équipés
d’amortisseurs arrières.
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur un vélo de course à
guidon bas.
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur véhicules motorisés tels
que des cyclomoteurs ou des scooters.
• Ce siège vélo enfant ne devra pas être monté sur des vélos équipés de
cadres triangulaires, carrés ou en fibre de carbone.
• Ce siège enfant avant doit être monté sur des parties immobiles du vélo.
• Ce siège vélo enfant doit être monté sur des vélos équipés de cadres
ovales ou ronds ayant un diamètre compris entre 28 et 40 mm.
• Le siège enfant avant doit être assemblé à des roues ayant un diamètre
compris entre 26” à 29”.
• Ce siège enfant de vélo nest adapté qu’au transport d’enfants ayant un
poids maximal de 15 kg (et d’enfants ayant un âge recommandé entre 9
mois et 3 ans - avec le poids comme variable essentielle).
• Le poids total du cycliste et de l’enfant transporté ne doit pas dépasser
la capacité maximale autorisée du vélo. Linformation relative à la capacité
maximale peut être trouvée dans les instructions de fonctionnement du
vélo, Vous pourrez également contacter le fabricant sur cette question.
• Le siège ne pourra être monté que sur un vélo adapté à la fixation d’une
telle charge supplémentaire.
• La position du siège vélo enfant doit être ajustée afin que le conducteur
ne puisse pas le toucher avec les pieds lorsqu’il pédale.
• Il est très important de régler correctement le siège et ses composants
afin d’offrir à l’enfant une sécurité et un confort optimal. Il est également
important que le siège ne soit pas incliné vers l’avant afin d’éviter que
l’enfant ne glisse hors du siège. Il est également important que le dossier
soit légèrement incliné vers l’arrière.
Vérifiez que tous les éléments du vélo fonctionnent correctement lorsque
le siège vélo enfant est monté.
Vérifiez les instructions du vélo et en cas de doute sur l’ajustement du
siège vélo de l’enfant à votre vélo, veuillez contacter votre distributeur
vélo pour plus d’information.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
A. Corps du siège
B/B.A. Ceinture de sécurité
B1/B.A1.
Boucle de ceinture de
sécurité
B2. Ajusteur de la ceinture
B3. Ajusteur central de ceinture
B4. Boutons de resserrage de la
sangle de sécurité
B5. Fente de la boucle de sécurité
C. Coussinet dorsal
D. Sangle de maintien du pied
E. Repose-pied
F. Coussinet de siège
G. Numéro de série du lot
H.
Support métallique de fixation
I. Bloc de fixation
I1. Vis M8x45
I2. Corps du bloc de fixation
I3. Bouton de déblocage
I4. Plaque de fixation métallique
I5. Clé Allen n°5
I6.
Rondelle de verrouillage M8x16
I7.
Indicateur du dispositif de sécurité
I8. Caoutchouc protecteur
J. Kit de fixation
J1. Plaque de fixation métallique
J2. Vis M8x16
J3. Rondelle M8
INDEX DU PRODUIT
Afin de vous promener à vélo avec votre enfant en toute sécurité, nous
avons conçu la solution parfaite, adaptable à tout type de vélos.
Nos sièges ergonomiques pour enfants ont tous été conçus pour assurer
prioritairement la sécurité et le confort.
Dans ce manuel, vous trouverez l’information concernant la fixation du
siège enfant avant au cadre de votre vélo.
Lisez soigneusement le manuel pour une installation sûre et correcte
du siège enfant avant.
SIÈGE ENFANT AVANT POUR VÉLO
FIXATION AU CADRE
1. Retournez le siège enfant à l’envers, comme sur l’image. Coupez les
sangles en plastique qui maintiennent le bloc de fixation (I).
2. Retirez les supports métalliques (H) du siège en coupant les sangles.
Libérez et retirez les supports métalliques de fixation (H) du siège enfant,
en les tirant vers le haut.
3. Utilisez la clé (l5) pour desserrer et retirer la plaque de fixation
métallique (J1).
4. Saisissez le support métallique (H) en le tenant comme indiqué sur
l’image et passez-le à travers les ouvertures du siège.
5. Insérez la plaque de fixation métallique (J1) dans les rainures du siège et
refermez-la comme indiqué sur l’image.
6. Placez la rondelle (J3) sur la vis (J2). Serrez alors fermement à l’aide de la
clé (I5). Serrez bien fort afin que le support métallique (H) soit fermement
fixé. Cette étape est extrêmement importante pour la sécurité de l’enfant.
7. Desserrez les vis (I1) du bloc de fixation (I), à l’aide de la clé Allen n°5 (I5).
8. Avant de placer le bloc de fixation (I) sur le cadre, vérifiez que le
caoutchouc de protection (I8) est correctement positionné à l’avant du
bloc de fixation.
9. Placer le corps principal du bloc de fixation (I2) devant le cadre du vélo,
et placer ensuite la plaque de fixation métallique (I4).
Note : S’il existe des câbles dans cette zone, vérifiez qu’ils soient
correctement rangés dans la fente centrale de la plaque métallique (entre
le caoutchouc de protection (I8) et la fente de la plaque de fixation (l4) et
qu’ils peuvent se mouvoir librement.
10. Placer la rondelle (l6) dans les vis M8 (l1) et ensuite vissez-les sur le
bloc de fixation (l). Serrez les vis à l’aide de la clé Allen (l5) afin de fixer
correctement le bloc de fixation (I) sans pour autant le serrer complètement
afin de pouvoir régler la hauteur du siège ultérieurement, le cas échéant.
Veuillez toutefois noter que le boîtier doit être suffisamment serré pour
pouvoir accomplir l’ étape suivante. Pour cela, veillez à le serrer en croix.
Vérifiez régulièrement la sécurité des languettes.
11. Placer les bords du support métallique (H) sur les ouvertures du bloc
de fixation (l) jusqu’à percevoir un «click», indiquant la fermeture, et jusqu’à
ce que les 2 indicateurs verts du dispositif de sécurité surgissent devant le
bloc de fixation. Le siège vélo enfant ne sera correctement installé que
lorsque les 2 indicateurs verts du dispositif de sécurité seront visibles.
Cette étape est extrêmement importante pour sécurité de l’enfant.
12. Après avoir ajusté la hauteur et le positionnement du siège vélo
enfant, serrez le bloc de fixation (I) manuellement pour vous assurer qu’il
reste immobile. Ce serrage manuel est extrêmement important pour la
sécurité de l’enfant. Vérifiez que le bloc de fixation (I) est bien attaché. Vous
allez devoir fixer à la main les 4 vis en diagonale, en employant la même
force et par étapes (I5).
13. (B) Pour assoir l’enfant sur le siège, détachez la ceinture. Appuyez sur
les boutons de resserrage de chaque côté de la sangle de sécurité (B4)
et tirez la sangle (B1) vers le haut, afin de la libérer de la fente (B5). Assoir
l’enfant sur le siège. Insérez de nouveau la sangle de sécurité (B1) dans la
fente respective (B5). Vérifiez que la fente de la sangle (B5) est bien insérée
et qu’elle ne blesse pas l’enfant. Ensuite, ajustez la ceinture à la taille de
l’enfant pour garantir que l’enfant est en sécurité.. Ajustez en premier lieu
la hauteur de la ceinture. Pour cela, tirez sur les bretelles selon la taille de
l’enfant. Avant de prendre la route, vérifiez toujours que l’enfant est en
sécurité et que la ceinture est bien serrée, sans toutefois blesser l’enfant.
Nous vous recommandons de mettre un casque à l’enfant après avoir
ajusté la ceinture. Note : toujours utiliser le système de retenue.
(B.A) Pour placer l’enfant sur le siège, allongez complètement les bretelles
de la ceinture de sécurité (B) à l’aide des ajusteurs (B2); facilitant ainsi la
pose du casque sur l’enfant, assis sur le siège. Pour ouvrir la boucle de
sécurité (B1) de la ceinture (B) et pouvoir installer l’enfant sur le siège
vélo enfant, pressez simultanément, comme indiqué sur l’illustration, les
3 points de la boucle (B1). Avant de commencer à rouler, assurez-vous
que la ceinture de sécurité soit bien ajustée à l’enfant sans le blesser. La
longueur de la ceinture se règle à l’aide des ajusteurs (B2) de la ceinture.
Note : toujours utiliser le système de retenue.
14. Pour ajuster la hauteur des repose-pieds (E) à la taille de lenfant, retirez
le repose-pied (E) du siège (A) en appuyant simultanément sur les deux
INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE DU PRODUIT
FR
www.polisport.com | 7 |
languettes et en levant le repose-pied comme indiqué sur l’image (il peut
s’avérer nécessaire d’exercer une certaine pression).
15. Pour remettre les repose-pieds, engager l’axe supérieur et pousser le
repose-pied (E) vers le bas afin de bloquer les pinces dans les ouvertures
en fente.
16. Pour garantir la sécurité de votre enfant, ajustez les courroies de
maintien (D) des repose-pieds. Libérez la courroie (D) du cran d’arrêt et
l’ajustez au pied de l’enfant; fixez-la de nouveau en vous assurant qu’elle
ne blesse pas l’enfant.
17. Vérifiez que vous avez bien suivi l’ensemble des instructions. Une fois
la vérification effectuée, le siège velo enfant est prêt à être utilisé. IL EST
IMPÉRATIF DE LIRE le chapitre suivant sur les instructions de sécurité
lors de l’utilisation de votre siège vélo enfant.
• Le conducteur du vélo doit être âgé de 16 ans au moins. Veuillez vous
renseigner sur les lois et règlements en vigueur dans votre pays.
• Assurez-vous que le poids et la hauteur de l’enfant ne dépassent pas la
capacité maximale du siège et vérifiez cette information régulièrement.
Vérifiez le poids de l’enfant avant d’utiliser le siège enfant. N’utilisez en
aucun cas le siège vélo enfant pour transporter un enfant dont le poids est
supérieur à la limite permise.
• N’utilisez pas ce siège vélo enfant pour des enfants âgés de moins de 9
mois. Pour circuler comme passager, l’enfant doit pouvoir s’asseoir bien
droit et la tête haute lorsqu’il porte un casque de protection. Consultez un
médecin si l’enfant présente des problèmes de développement.
Attachez l’enfant au siège en vous assurant que les ceintures de sécurité
et les courroies sont bien en place et correctement serrées (sans excès
toutefois, afin que l’enfant n’ éprouve aucune gêne). Veuillez vérifier
régulièrement la sécurité des languettes.
• N’utilisez jamais le siège vélo enfant avant d’avoir ajusté la ceinture de
sécurité.
Toujours utiliser le système et les sangles de retenue de sécurité afin de
garantir la sécurité de l’enfant sur le siège.
Vérifiez qu’en toutes circonstances aucune partie du corps de l’enfant ou
de ses vêtements, (lacets, ceintures de sécurité, etc. ne puissent être en
contact avec une partie mobile de la bicyclette; ce qui pourrait blesser
l’enfant ou provoquer un accident.
• Il est recommandé d’installer une protection sur la roue afin d’éviter
que l’enfant ne puisse introduire ses pieds ou ses mains dans les rayons.
L’utilisation d’une protection sous la selle ou d’une selle dotée de ressorts
internes est obligatoire. Assurez-vous que l’enfant n’ait pas accès à la zone
des freins afin d’éviter tout accident. Ces ajustements devront être revus
durant la croissance de l’enfant.
• Habillez l’enfant avec des vêtements adéquats selon les conditions
météorologiques et équipez-le d’un casque approprié.
• Les enfants sur les sièges doivent être vêtus plus chaudement que les
cyclistes; ils doivent également être protégés de la pluie.
Veillez à protéger tout élément pointu du vélo que l’enfant pourrait
toucher.
• Le siège ainsi que le coussinet peuvent être très chauds en cas de
longue exposition solaire; assurez-vous qu’ils ne soient pas brûlants avant
d’asseoir l’enfant.
Vérifiez les lois et règlements en vigueur dans votre pays concernant le
transport d’enfants à vélo.
Transportez uniquement les enfants pouvant rester assis sans aide,
pendant un long moment, au moins durant le cycle de voyage envisagé.
• Lorsque le siège vélo enfant nest pas utilisé, bouclez la ceinture du
harnais de sécurité afin d’éviter que les sangles se balancent et touchent
INSTRUCTION FOR USE
Appuyez sur les boutons de verrouillage (I3) sur le bloc de montage (I) et
en même temps, tirer sur le support métallique (H), vers le haut et vers
l’arrière comme sur l’image.
COMMENT RETIRER VOTRE SIÈGE ENFANT AVANT
des parties en mouvement (roues, freins, etc.) et présentent un danger
pour le cycliste.
• Lorsque l’angle de direction de chaque côté est réduit à moins de 45º,
changez le type de guidon.
AVERTISSEMENT: Les dispositifs de sécurité supplémentaires doivent
toujours être fixés.
AVERTISSEMENT: Ne placez aucun baguage supplémentaire sur le siège,
car le poids ne peut pas dépasser les 15 kg (33lb). En cas de baguage
supplémentaire, la capacité de charge du vélo ne doit pas être dépassée
et nous recommandons qu’il soit placé à l’arrière du vélo.
AVERTISSEMENT: Le diamètre de braquage sera limité en utilisant un
siège enfant à l’avant. Faites attention à ce élément avant l’installation.
AVERTISSEMENT: Il est extrêmement important de bien resserrer les vis
du Bloc de fixation (I) à la main à la fin de l’assemblage afin de vérifier que
le support de fixation métallique (H) est bien attaché et serré.
AVERTISSEMENT: Retirez le siège pour transporter le vélo en voiture (à
l’extérieur). La turbulence aérienne pourrait endommager le siège ou
desserrer les fixations au vélo, pouvant provoquer un accident.
AVERTISSEMENT: Ne modifiez pas le siège.
AVERTISSEMENT: Lorsque l’enfant est assis sur le siège vélo enfant,
le vélo peut avoir un comportement différent, qu’il soit à l’arrêt ou en
mouvement, notamment en ce qui concerne l’équilibre, le contrôle de la
direction, les freins et la montée ou la descente du vélo.
AVERTISSEMENT: Ne jamais laisser le vélo garé avec un enfant sur le siège
vélo enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser le siège si l’une des parties est cassée
ou endommagée. Vérifier régulièrement l’ensemble des composants et les
remplacer, le cas échéant. Consulter le chapitre relatif à l’entretien.
AVERTISSEMENT: Les sièges avant réduisent la maniabilité du vélo.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Pour garantir un bon fonctionnement et éviter les accidents, nous vous
recommandons de:
Vérifier régulièrement si le système de fixation du siège vélo enfant au
vélo se trouve en bon état.
• Inspecter toutes les pièces en vérifiant leur bon fonctionnement.
N’utilisez pas le siège vélo enfant si l’une des pièces est endommagée.
Toute pièce défectueuse devra être remplacée. Pour tout remplacement,
veuillez-vous rendre chez un revendeur Polisport agréé. Vous serez ainsi
en mesure de trouver toutes les pièces détachées que vous souhaitez
remplacer. Vous pouvez également vous les procurer sur le site Internet
www.polisport.com.
• Si vous avez souffert d’un accident avec le vélo mais que le siège vélo
enfant ne semble pas endommagé, nous vous recommandons tout de
même de le remplacer par un nouveau siège.
Vérifier la propreté du siège vélo enfant ; lorsqu’il est sale, nettoyez-le
avec de l’eau et du savon (n’utilisez pas de produits abrasifs, corrosifs ou
toxiques) et laissez-le sécher à température ambiante.
ENTRETIEN
GARANTIE 2 ANS: Uniquement pour les composants mécaniques
ayant des défauts de fabrication. Enregistrez votre siège vélo enfant sur
www.polisport.com.
UN AN SUPPLÉMENTAIRE DE GARANTIE : enregistrez votre siège sur
www.polisport.com et obtenez un an de garantie supplémentaire.
Important: vous devez vous inscrire dans un délai de 2 mois à partie de
la date d’achat pour bénéficier de la Garantie supplémentaire d’un an
Polisport.
DEMANDES DE GARANTIE
Pour bénéficier du service de garantie, vous devez conserver votre
facture. Sans facture, la date de début de garantie des pièces retournées
correspondra à leur date de fabrication. La garantie ne s’appliquera pas
en cas de dommage causé par l’utilisateur, notamment en cas d’accident,
d’utilisation abusive, de modification du système ou d’utilisation non
adaptée et contraire aux recommandations du manuel d’utilisation.
GARANTIE
| 8 | www.polisport.com
A. Assento principal
B/B.A. Cinto de segurança
B1/B.A1. Fivela de segurança
B2. Ajustador do cinto de
segurança
B3. Ajustador central do cinto
de segurança
B4. Botões de aperto da fivela
de segurança
B5.
Encaixe da fivela de segurança
C. Estofo traseiro
D. Abraçadeira do pousa-pés
E. Pousa-pés
F. Estofo para assento
G. N.º de série do lote
H. Varão metálico de suporte
I. Bloco de fixação
I1. Parafusos M8x45
I2. Corpo do bloco de fixação
I3. Botão de desbloqueio
I4. Chapa de fixação metálica
I5. Chave de Umbraco Nrº 5
I6. Anilha de pressão M8x16
I7. Indicador do dispositivo de
segurança
I8. Proteção em borracha
J. Kit de fixação
J1. Chapa de fixação metálica
J2. M8x16 Parafuso
J3. Anilha M8
ÍNDICE DO PRODUTO
• Esta cadeira não pode ser montada em bicicletas com amortecedores
traseiros.
• Esta cadeira não pode ser montada em bicicletas de corrida, com guiador
invertido.
• Esta cadeira não pode ser montada em veículos motorizados tal como
motos, ciclomotores e scooters.
• Esta cadeira não pode ser montada em bicicletas com tubos de quadro
triangulares, quadrados e de fibra de carbono.
• A cadeira tem de ser montada em partes não-móveis da bicicleta.
• Esta cadeira tem de ser montada em bicicletas com tubos de quadro
ovais e redondos com diâmetros de tubo entre Ø28 e 40mm.
• A cadeira tem de ser montada em bicicletas com diâmetros de rodas
26” a 29”.
• Esta cadeira apenas é adequada para o transporte de crianças com um
peso máximo de 15 Kg (e para crianças com idades recomendadas entre
os 9 meses e os 3 anos - sendo o peso a variável decisiva).
• O peso do condutor e da criança transportada nunca deve superar
a carga máxima admitida para a sua bicicleta. Verifique o manual de
instruções ou consulte o fabricante para verificar se a sua bicicleta suporta
este peso adicional.
• A cadeira só pode ser aplicada em bicicletas que permitam a aplicação
de tais cargas adicionais.
• A posição da cadeira deverá ser regulada de maneira a que o condutor
não toque com os pés na cadeira quando em andamento.
• É muito importante ajustar corretamente o assento e as peças para o
máximo conforto e a segurança da criança. É, também, importante que o
assento não incline para a frente, para que a criança não deslize para fora.
É importante que o encosto incline ligeiramente para trás.
Verifique se todas as partes da bicicleta funcionam convenientemente
com a cadeira montada.
Caso tenha dúvidas quanto à possibilidade de instalação da cadeira
na sua bicicleta, recomendamos que obtenha mais informações junto
do distribuidor da bicicleta.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Para que possa levar o seu filho consigo nos seus passeios de bicicleta sem
preocupações, criamos a solução perfeita. As nossas cadeiras de criança
para bicicleta ergonómicas são construídas com o objetivo principal de
proporcionarem segurança e conforto.
Este produto possui um sistema de montagem que lhe permite usar a
cadeira na frente da Bicicleta, mas aplicando-a atrás, no quadro da bicicleta.
Encontrara neste manual todas as indicações para aplicar a cadeira no
quadro.
Leia atentamente o manual para uma instalação segura e correta da
cadeira.
PORTA-BEBÉ FRONTAL PARA BICICLETA
MONTAGEM AO QUADRO
1. Vire a cadeira para baixo, conforme a imagem. Corte as abraçadeiras que
seguram o bloco de fixação (I).
2. Remova o suporte metálico (H) da cadeira (A) cortando as abraçadeiras.
Desengate e remova o suporte metálico (H) da cadeira, puxando o varão
para cima.
3. Utilize a chave (I5) para desapertar e remover a chapa de fixação
metálica (J1).
4. Pegue no varão metálico de suporte (H) e com as partes na posição
indicada na imagem, faça passar o varão através das aberturas da cadeira.
5. Insira a chapa de fixação metálica (J1) na ranhura da cadeira, e feche-a
como indicado na imagem.
6. Coloque a anilha (J3) no parafuso (J2). De seguida aperte-a bem, com
a chave (I5). Aperte com a força necessária para o varão metálico (H) ficar
bem preso. Este passo é de extrema importância para a segurança da
criança.
7. Remova os parafusos (I1) do bloco de fixação (I), com a chave de
umbraco Nrº 5 (I5).
8. Antes de colocar o bloco de fixação no quadro, certifique-se que a
borracha protetora (I8) está devidamente encaixada na parte frontal do
bloco de fixação.
9. Coloque a peça principal do bloco de fixação (I2) na parte da frente do
quadro da bicicleta e, em seguida, coloque a placa de fixação metálica (I4).
Nota: Se existirem cabos nesta zona, certifique-se de que estão
devidamente posicionados na ranhura central da placa metálica, (entre
a proteção de borracha (I8) e a ranhura da placa de fixação (I4)), e com
liberdade de movimentos).
10. Coloque a anilha (I6) nos parafusos M8 (I1) e aperte-os no bloco de
fixação (I). Aperte os parafusos de forma a que o bloco de fixação (I) fique
bem seguro, com a chave (I5), mas não totalmente apertado para que
possa regular a altura posteriormente. No entanto, deve apertar com a
força necessária de modo a que o bloco não se mova - facilitará a inserção
do varão no passo seguinte. O aperto deve ser feito em cruz. Verifique
a segurança dos sistemas de aperto e de montagem de forma regular.
11. Coloque as extremidades do varão metálico (H) nos orifícios do bloco
de fixação (I) até ouvir um click”, que indica que está fixo, e até que os 2
indicadores verdes de segurança apareçam na parte da frente do bloco
de fixação. A cadeira de criança para bicicleta só estará devidamente
instalada quando os 2 indicadores verdes de segurança estiverem visíveis.
Este passo é de extrema importância para a segurança da criança.
12. Depois de ajustados a altura e o posicionamento da cadeira, deverá
dar o aperto final no bloco de fixação (I) de forma a garantir que este
não se mova. Tem de apertar manualmente, com a chave Nº 5 (I5), os 4
parafusos, em cruz, com a mesma força em todas as fases. Este passo é de
extrema importância para a segurança da criança.
13. (B) Para colocar a criança na cadeira temos de inicialmente abrir o
cinto. Comece por carregar nos botões de aperto da fivela de segurança
(B4) e puxe a fivela (B1) para cima, de modo a que a mesma se desprenda
do encaixe (B5). Em seguida posicione a criança. Volte a encaixar a fivela
de segurança (B1) no respetivo encaixe (B5). Certifique-se que o encaixe
da fivela (B5) fica bem posicionado e não magoa a criança. Em seguida
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
Afin de garantir que vous possédez toute l’information requise pour
activer la garantie, il est nécessaire que vous gardiez l’information dont
vous disposez à travers votre Numéro de Série de Lot (G). Vous pouvez
également garder votre information, ci-dessous.
O.F ___________________ Date ___________________ .
* Les spécifications et la conception sont susceptibles de subir des
modifications sans avertissement préalable. Pour toute question, veuillez
nous contacter directement.
PT
www.polisport.com | 9 |
vamos ajustar o cinto em altura e largura ao tamanho da criança de
modo a que fique segura. Antes de iniciar a viagem certifique-se sempre
que o cinto esta bem ajustado à criança sem a magoar. Recomendamos
que coloque o capacete da criança no fim do ajuste do cinto. Nota: Use
sempre os sistemas de retenção.
(B.A) Para colocar a criança na cadeira alargue as fitas do cinto (B) até
ao máximo, fazendo deslizar os passadores (B2). Esta operação facilitará
a colocação do capacete quando a criança estiver na cadeira. Repita a
mesma operação para o outro lado. Para abrir a fivela (B1) do cinto de
segurança (B) e poder colocar a criança na cadeira, pressione os 3 pontos
da fivela (B1) indicados. Antes de iniciar o passeio certifique-se que o
cinto de segurança está devidamente ajustado à criança sem a magoar.
Este ajuste deverá ser feito pelo deslize dos ajustadores (B2) existentes no
cinto). Nota: Use sempre os sistemas de retenção.
14. Para ajustar a altura do pousa-pés (E) para a altura mais apropriada
ao tamanho da criança, retire o pousa-pés (E) do assento principal (A)
pressionando as patilhas simultaneamente e levante o pousa-pés como
indicado na imagem (poderá ter de aplicar alguma força no aperto das
patilhas).
15. Para voltar a encaixar os pousa-pés, encaixe primeiro o pino superior,
e empurre o pousa-pés (E) para baixo, de modo a encaixar os clips na
ranhura abaixo correspondente.
16. Para garantir a segurança da criança ajuste a abraçadeira (D) do pousa-
-pés. Desprenda a abraçadeira (D) do encaixe, ajuste-a ao pé da criança e
volte a encaixar. Certifique-se que a fivela não se encontra apertada em
demasia para não magoar a criança.
17. Certifique-se que seguiu e cumpriu todas as instruções dadas. Se
sim, a sua cadeira está pronta a ser utilizada. É OBRIGATÓRIA A LEITURA
INTEGRAL do capítulo seguinte relativo a avisos de segurança sobre a
utilização da sua cadeira.
Pressione os botões de desbloqueio (I3) do corpo do bloco de fixação (I) e
simultaneamente puxe o varão metálico de suporte (H) , para cima e para
trás , como exemplificado na imagem, removendo assim o porta-bebé (A)
da bicicleta.
COMO REMOVER A SUA CADEIRA FRONTAL
• O condutor deve ter no mínimo 16 anos de idade. Verifique a legislação e
as normas nacionais a respeito.
• Confirme que em nenhuma situação o peso e o tamanho da criança
não excedem a capacidade máxima da cadeira. Para tal verifique o peso e
tamanho da criança regularmente antes de utilizar a cadeira. Em nenhuma
circunstância, deve usar a cadeira para a bicicleta para transportar uma
criança cujo peso esteja acima do limite permitido.
• Nunca transporte crianças com idades inferiores a 9 meses de idade
nesta cadeira. Para poder ser transportada a criança deve conseguir
manter-se sentada, com a cabeça equilibrada sem esforço e com a cabeça
protegida com um capacete de bicicleta. Deve consultar um médico se a
criança apresentar um crescimento questionável.
• Após colocar a criança na cadeira deve, obrigatoriamente, ajustar de
imediato todos os cintos e abraçadeiras sem, contudo, incomodar ou
magoar a criança. Verifique frequentemente a segurança do sistema de
retenção.
• Nunca deve utilizar a cadeira sem antes ajustar o cinto de segurança.
• Utilize sempre todo o sistema de segurança e de retenção para garantir
que a criança esteja segura na cadeira.
• Não permita que nenhuma parte do corpo, roupa, atacadores dos
sapatos da criança ou cintos da cadeira, etc. fique em contacto com
qualquer parte móvel da bicicleta, pois pode ferir a criança ou provocar
acidentes graves.
• Aconselha-se o uso de uma proteção na roda para evitar que a criança
insira pés e mãos nos raios. É obrigatório o uso de uma proteção por baixo
do selim ou um selim com molas internas e assegurar-se que a criança não
INSTRUÇÕES PARA USO
acede à zona dos travões de maneira a prevenir acidentes. Estes ajustes
têm de ser revistos com o crescimento da criança.
• Aconselha-se vestir a criança com roupa adequada às condições
climatéricas, assim como o uso de um capacete de proteção.
• A criança transportada na cadeira deverá estar melhor agasalhada do
que os ciclistas adultos, e protegida devidamente da chuva.
• Proteja qualquer objecto pontiagudo da estrutura da bicicleta que possa
em qualquer situação ser alcançado pela criança.
Verifique a temperatura da cadeira depois de uma longa exposição ao
sol, pois pode estar quente e queimar a criança.
Verifique se no país em que utiliza a cadeira existe legislação específica
sobre o transporte de crianças em cadeiras para bicicletas. Se sim,
cumpra-a.
Transporte apenas crianças que conseguem manter-se sentadas, sem
apoio, durante um longo período de tempo (pelo menos, o tempo em
que durar a viagem de bicicleta).
• Aperte todos os cintos mesmo quando não transporta nenhuma criança.
Evitando assim que as fivelas andem a balançar e entrem em contacto
com alguma parte móvel da bicicleta, travões, ou rodas, pois podem
causar acidentes.
• Quando o ângulo de direção para cada lado é reduzido para menos de
45º, mude o tipo de guiador.
AVISO: Os dispositivos de segurança adicionais devem estar sempre fixos.
AVISO: Não coloque nenhuma bagagem adicional no porta-bebé, porque
a o peso não pode exceder 15 kg (33lb). Se pretender transportar uma
carga extra , certifique-se que não excede o limite de carga permitido pela
bicicleta. A capacidade de carga nunca deve ser excedida. Recomendamos
que, caso necessário, transporte a carga adicional na traseira da bicicleta.
AVISO: A rotação do guiador é limitada com a utilização de um porta-
bebé frontal. Preste atenção a essa condicionante antes de utilizar a
bicicleta com o porta-bebé frontal.
AVISO: É extremamente importante que se certifique que no final do
posicionamento correto da cadeira, aperta com força necessária os
parafusos do bloco de fixação (I) para se certificar de que o varão metálico
de suporte (H) fica corretamente preso e posicionado, bem como para
garantir que o bloco está bem seguro e não se move.
AVISO: Retire a cadeira ao transportar a bicicleta de carro (fora do carro).
A turbulência do ar pode danificar a cadeira ou danificar os elementos de
aperto ou outros que estejam suspensos, o que pode causar um acidente.
AVISO: Não modificar o assento.
AVISO: Quando a criança está sentada na cadeira, a bicicleta pode adquirir,
parada ou em andamento, um comportamento diferente, em particular
no que se refere ao equilíbrio, controlo da direção, travagem e à entrada e
saída do condutor da bicicleta.
AVISO: Nunca deixe a bicicleta estacionada com a criança lá sentada e
sem vigilância.
AVISO: Verifique regularmente todos os componentes e substitua-os
quando for necessário. Leia o capítulo sobre a manutenção.
AVISO: Os porta-bebés da frente reduzem a manobrabilidade da bicicleta.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Para boas condições de funcionamento e para prevenir acidentes
recomendamos o seguinte:
Verifique regularmente o sistema de fixação da cadeira à bicicleta se
encontra em perfeitas condições.
• Inspecione todos os componentes verificando se trabalham eficazmente
e não use a cadeira se algum dos componentes estiver danificado. As
partes danificadas devem ser sempre substituídas. De modo a substituir
estes componentes deve dirigir-se a uma loja que seja vendedor
autorizado POLISPORT, de modo a poder obter os componentes indicados.
Pode encontrar os distribuidores no nosso website: www.polisport.com.
• Se tiver sofrido um acidente com a bicicleta, e a cadeira não tiver danos
visíveis, ainda assim recomendamos que troque a cadeira por uma nova.
• Inspecione a limpeza da cadeira e, quando suja, lave-a com água e sabão
(não use abrasivos, corrosivos ou produtos tóxicos), deixando-o secar à
temperatura ambiente.
MANUTENÇÃO
| 10 | www.polisport.com
GARANTIA DE 2 ANOS: Apenas para componentes mecânicos onde
se encontrem defeitos de fabrico. Registe a sua cadeira no website
www.polisport.com.
+ 1 ANO DE GARANTIA EXTRA: Faça o registo da sua cadeira em www.
polisport.com e obtenha mais um ano de garantia.
Nota Importante: o registo precisa de ser feito no prazo de 2 meses a partir
da data de compra para receber mais um ano extra de garantia.
RECLAMAÇÕES
Para que possa usufruir do nosso serviço de garantia deve guardar o recibo
de compra original durante o período de vigência da mesma. Para todos
os produtos ou componentes apresentados sem recibo de compra, será
considerado que o período de garantia teve início na data de produção
do produto. A cobertura pela garantia será considerada nula se o produto
tiver sido danificado ou destruído devido a qualquer tipo de acidente,
mau uso, modificação do produto, ou utilização indevida do mesmo. Para
uma utilização correta do produto deverá fazer-se a consulta e leitura do
manual de utilização.
Certifique-se de que tem toda a informação necessária para ativar a
garantia, guardando a informação que se encontra no Nº de Série do Lote
(G). Pode registar aqui essa informação.
O.F ___________________ Data ___________________ .
*As especificações e design podem ser objeto de alterações sem aviso
prévio. Por favor contate a Polisport se tiver alguma questão.
GARANTIA
• Dieser Kindersitz darf nicht auf Fahrrädern mit rückwärtigen
Stoßdämpfern angebracht werden.
• Dieser Kindersitz darf nicht auf Rennrädern (mit nach unten gerichtetem
Lenker) angebracht werden.
• Dieser Kindersitz darf nicht auf motorisierten Fahrzeugen, wie Mofas oder
Rollern, angebracht werden.
• Dieser Kindersitz darf nicht auf Fahrrädern mit quadratischen, dreieckigen
oder Carbonfaserrahmen angebracht werden.
• Dieser Kindersitz zur Frontmontage muss an nicht-beweglichen Teilen
des Fahrrads angebracht werden.
• Der Kindersitz kann auf Fahrrädern mit runden oder ovalen Rahmen mit
Rohrdurchmessern zwischen Ø28 und Ø40 mm angebracht werden.
• Dieser Kindersitz zur Frontmontage muss auf Fahrrädern mit Rädern mit
einem Durchmesser zwischen 26 und 29Zoll montiert werden.
• Dieser Kindersitz ist nur für Kinder mit einem Höchstgewicht von 15
kg geeignet (d. h. für Kinder im Alter zwischen 9 Monaten und 3 Jahren,
wobei das Gewicht entscheidend ist).
TECHNISCHE MERKMALE
A. Kindersitz
B/B.A. Sicherheitsgurt
B1/B.A1. Sicherheitsgurtschloss
B2. Gurtversteller
B3. Zentraler Gurteinsteller
B4. Sicherheitsgurtfreigabe
B5. Sicherheitsgurtaufnahme
C. Rückenpolster
D.
Sicherheitsriemen der
Fußstützen
E. Fußstütze
F. Sitzpolster
G. Chargen- oder Seriennummer
H. Metallbügel
I. Montageblock
I1. Schrauben M8x45
I2. Montageblock aus Kunststoff
I3. Freigabeknopf
I4. Montageplatte aus Metall
I5. Inbusschlüssel Nr. 5
I6. Sicherungsscheibe M8x16
I7. Sicherheitsanzeige
I8. Schutzgummi
J. Befestigungssatz aus Metall
J1. Montageplatte aus Metall
J2. Schraube M8x16
J3. Unterlegscheibe M8
PRODUKTVERZEICHNIS
Damit Sie Ihr Kind unbesorgt und sicher auf Ihre verschiedenen
Fahrradtouren mitnehmen können, haben wir die optimale Lösung für
die Beförderung Ihres Kindes auf den meisten Fahrradtypen entwickelt.
Wir haben unsere ergonomischen Kindersitze so entworfen, dass sie
besonders sicher und bequem sind.
In diesem Handbuch finden Sie Informationen zur Anbringung dieses
Fahrradkindersitzes zur Frontmontage am Rahmen Ihres Fahrrads.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, um eine sichere
und korrekte Montage dieses Kindersitzes zur Frontmontage
sicherzustellen.
FAHRRAD KINDERSITZ FRONTMONTAGE
FÜR RAHMENMONTAGE
1. Drehen Sie den Kindersitz wie abgebildet um. Schneiden sie die
Kunststoffbänder durch, die den Montageblock (I) halten.
2. Entfernen Sie die Metallhalterung (H) vom Sitz, indem Sie die Riemen
schneiden. Lösen und entfernen Sie die metallische Klammer (H) vom
Kindersitz und ziehen Sie sie nach oben.
3. Schrauben Sie die Metallmontageplatte (J1) mit dem Inbusschlüssel Nr.
5 (I5) ab und entfernen Sie sie.
4. Halten Sie den Metallbügel (H) wie abgebildet und führen Sie ihn durch
die Öffnung im Kindersitz.
5. Setzen Sie die Metallmontageplatte (J1) in die Nuten des Kindersitzes
und schließen Sie sie wie abgebildet.
6. Setzen Sie die Mutter (J3) auf die Schraube (J2). Ziehen Sie die Mutter
mit dem Maulschlü ssel (I5) gut fest. Der Metallbü gel (H) muss richtig fest
sitzen. Dieser Schritt ist fü r die Sicherheit des Kindes sehr wichtig.
7. Entfernen Sie die Schrauben (I1) mit dem Inbusschlüssel Nr. 5 (I5) aus
dem Montageblock (I).
8. Achten Sie darauf, dass das Schutzgummi (I8) ordnungsgemäß auf dem
vorderen Teil des Blocks positioniert ist.
9. Platzieren Sie den Kunststoffmontageblock (I2) auf die Vorderseite des
Fahrradrahmens und platzieren Sie anschließen die Montageplatte aus
Metall (I4). Hinweis: Sollten sich in dem Bereich Kabel befinden, achten
Sie darauf, dass sie richtig in der mittleren Nut der Metallplatte liegen
(zwischen dem Schutzgummi (I8) und der Nut der Montageplatte (I4))
und dass sie frei liegen, damit sie sich bewegen können.
10. Platzieren Sie die Sicherungsscheibe (I6) in die M8 Schrauben (I1) und
schrauben Sie sie auf den Montageblock (I). Ziehen Sie die Schrauben
MONTAGEANLEITUNG
DE
• Das Gesamtgewicht von Radfahrer und befördertem Kind darf die fü r
das Fahrrad zugelassene Maximallast nicht überschreiten. Informationen
über die zulässige Maximallast können aus der Bedienungsanleitung des
Fahrrads entnommen werden. Sie können zu dieser Frage auch mit dem
Hersteller in Kontakt treten.
• Der Sitz darf nur an einem Fahrrad angebracht werden, welches für den
Anbau solcher zusätzlichen Lasten geeignet ist.
• Die Position des Kindersitzes muss so angepasst werden, dass der
Radfahrer während der Fahrt nicht versehentlich mit den Füßen an den
Kindersitz stößt.
• Es ist sehr wichtig, den Sitz und seine Komponenten richtig einzustellen,
um optimalen Komfort und die Sicherheit des Kindes zu gewährleisten. Es
ist ebenso wichtig, dass der Sitz nicht nach vorne geneigt ist, damit das
Kind nicht aus dem Sitz rutschen kann. Zudem ist darauf zu achten, dass
die Rückenlehne leicht nach hinten geneigt ist.
• Überprüfen Sie nach der Montage des Kindersitzes, ob alle Bestandteile
des Fahrrads ordnungsgemäß funktionieren.
Überprüfen Sie hierzu die Anleitung des Fahrrads oder kontaktieren
Sie bitte Ihren Fahrradhandler für weitere Informationen.
www.polisport.com | 11 |
mit dem Inbusschlüssel (I5) fest, um den Montageblock (I) zu befestigen.
Lassen Sie jedoch noch ein bisschen Spiel, damit Sie später bei Bedarf die
Höhe anpassen können. Der Montageblock (I) muss jedoch fest genug
sitzen, damit Sie den nächsten Schritt einfacher ausführen können.
Ziehen Sie die vier Schrauben kreuzweise und gleichmäßig handfest
an. Überprüfen Sie die Sicherheit der Befestigungselemente regelmäßig.
11. Führen Sie die Enden des Metallbügels (H) in die Bohrungen des
Montageblocks (I) ein, bis Sie ein Klickgeräusch hören, an dem sie erkennen,
dass er richtig eingerastet ist und bis die beiden Sicherheitsanzeigen
an der Vorderseite des Montageblocks grün leuchten. Der Kindersitz ist
erst ordnungsgemäß montiert, wenn beide Sicherheitsanzeigen grün
leuchten. Dieser Schritt ist für die Sicherheit des Kindes sehr wichtig.
12. Nachdem die Höhe und Position des Kindersitzes richtig eingestellt
ist, ziehen Sie den Montageblock (I) handfest an, um sicherzustellen,
dass er fest angebracht ist. Dieser Schritt muss manuell erfolgen und
ist für die Sicherheit des Kindes sehr wichtig. Stellen Sie sicher, dass
der Montageblock (I) fest angebracht ist. Ziehen Sie die vier Schrauben
kreuzweise und gleichmäßig handfest an (I5).
13. (B) Lösen Sie zuerst den Gurt, bevor Sie das Kind in den Sitz setzen.
Drücken Sie zunächst auf die Sicherheitsgurtfreigaben (B4) an den Seiten
des Sicherheitsgurtschlosses und ziehen Sie das Sicherheitsgurtschloss
(B1) nach oben, so dass es aus der Sicherheitsgurtaufnahme (B5) rutscht.
Setzen Sie das Kind in den Sitz. Lassen Sie das Sicherheitsgurtschloss
(B1) wieder in die Sicherheitsgurtaufnahme (B5) einrasten. Prüfen Sie,
ob die Sicherheitsgurtaufnahme (B5) korrekt positioniert ist und für das
Kind bequem sitzt. Als Nächstes stellen Sie den Gurt auf die Größe des
Kindes ein, damit das Kind sicher fixiert ist. Stellen Sie zuerst die Höhe des
Gurtes ein. Passen Sie dazu die Riemen der Größe des Kindes an. Prüfen
Sie vor Beginn der Fahrt immer, ob das Kind sicher fixiert ist und der Gurt
straff, aber für das Kind bequem sitzt. Sie sollten dem Kind den Helm erst
aufsetzen, wenn Sie den Gurt eingestellt haben. Hinweis: Benützen Sie
immer das Rückhaltesystem.
(B.A) Um das Kind in den Sitz zu setzen, mü ssen Sie zuerst den
Sicherheitsgurt (B) mithilfe der Gurtversteller (B2) verlängern. Um die
Schließschnalle (B1) des Sicherheitsgurt (B) zu öffnen und das Kind
in die Sitzschale zu setzen, drücken Sie die 3 angegebenen Punkte der
Schließschnalle (B1). Bevor Sie Ihren Ausflug starten, vergewissern Sie
sich, ob der Sicherheitsgurt fest am Körper Ihres Kindes anliegt, ohne es
zu verletzen. Stellen Sie den Gurt mit den Gurtverstellern (B2) richtig ein.
Hinweis: Benützen Sie immer das Rückhaltesystem.
14. Um die Höhe der Fußstütze (E) an die Größe Ihres Kindes anzupassen,
lösen Sie die Fußstütze (E) vom Kindersitz (A), indem Sie die beiden
Verschlüsse zusammendrücken und die Fußstütze wie abgebildet
anheben (möglicherweise ist dazu etwas Kraft erforderlich).
15. Um die Fußstützen wieder einzusetzen, setzen Sie zunächst den
oberen Stift ein und schieben die jeweilige Fußstütze (E) nach unten,
damit die Klipps in der entsprechenden unteren Einsparung einrasten.
16. Zur Sicherheit Ihres Kindes passen Sie den Sicherheitsriemen (D) der
Fußstütze an. Lösen Sie den Sicherheitsriemen (D) und passen Sie ihn an
den Fuß des Kindes an. Schnallen Sie den Sicherheitsriemen erneut fest
und stellen Sie sicher, dass er dem Kind keine Schmerzen verursacht.
17. Stellen Sie sicher, dass Sie alle Anweisungen korrekt ausgeführt haben.
Dann ist der Kindersitz einsatzbereit. SIE MÜSSEN das folgende Kapitel
mit den Sicherheitsanweisungen für die Verwendung des Kindersitzes
LESEN.
Drücken Sie den Freigabeknopf (I3) am Montageblock (I) und ziehen Sie
gleichzeitig den Metallbü gel (H) nach oben und hinten, wie auf dem Bild
gezeigt.
ENTFERNUNG DES KINDERSITZES ZUR FRONTMONTAGE
• Das Mindestalter für den Fahrer des Fahrrads beträgt 16 Jahre. Überprüfen
Sie die damit zusammenhangenden Gesetze und nationalen Richtlinien.
• Stellen Sie sicher, dass das Gewicht und die Größe des Kindes nicht
die maximale Kapazität des Sitzes übersteigen, und überprüfen Sie dies
in regelmäßigen Abständen. Prüfen Sie das Gewicht des Kindes, bevor
Sie den Kindersitz verwenden. Unter keinen Umständen dürfen Sie den
Kindersitz für ein Kind verwenden, dessen Gewicht das maximal zulässige
Gesamtgewicht überschreitet.
• Kinder im Alter von unter 9 Monaten dürfen nicht im Kindersitz befördert
werden. Es dürfen ausschließlich Kinder befördert werden, die in der Lage
sind, gerade zu sitzen und den Kopf beim Tragen des Schutzhelms in
aufrechter Position zu halten. Konsultieren Sie einen Arzt falls Sie Zweifel
in Bezug auf die Größe Ihres Kindes haben.
• Sichern Sie das Kind im Kindersitz und vergewissern Sie sich, dass alle
sicherheitsrelevanten Gurte und Riemen straff ansitzen, jedoch ein
bequemes Sitzen weiterhin gewährleistet ist. Bitte überprüfen Sie die
Sicherheit der Befestigungselemente oft.
Vor Gebrauch des Kindersitzes unbedingt den Sicherheitsgurt anpassen.
• Benutzen Sie stets alle sicherheitsrelevanten Gurte und Riemen, um
sicherzustellen, dass das Kind im Sitz gesichert ist.
• Stellen sie sicher, dass kein Körperteil oder Bekleidungsstück des Kindes
in Kontakt mit beweglichen Teilen des Sitzes oder Fahrrads kommen kann.
• Es wird ein Radschutz empfohlen, um zu vermeiden, dass die Füße
oder Hände des Kindes in die Speichen geraten. Ein Schutz unterhalb
des Sattels oder ein Sattel mit internen Federn ist verpflichtend. Stellen
Sie sicher, dass das Kind nicht an die Bremse geraten kann, um Unfälle zu
vermeiden. Diese Einstellungen sollten regelmäßig an das Wachstum des
Kindes angepasst werden.
• Das Kind muss mit auf die Wetterverhältnisse abgestimmter Kleidung
und einem passenden Schutzhelm ausgestattet sein.
• Das Kind im Sitz sollte wärmer gekleidet sein als der Fahrer und vor Regen
geschützt werden.
• Stellen Sie stets sicher, dass das beförderte Kind nicht mit scharfen oder
spitzen Teilen des Fahrrads in Berührung kommen kann.
• Bei längerer Sonneneinstrahlung können sich der Sitz und die Polsterung
stark erhitzen. Vergewissern Sie sich vor der Benutzung des Kindersitzes,
dass dieser nicht zu heiß für das Kind ist.
• Bitte machen Sie sich mit den in Ihrem Land geltenden gesetzlichen
Bestimmungen und Vorschriften bezüglich der Beförderung von Kindern
in Fahrradkindersitzen vertraut.
• Befördern Sie nur Kinder, die für längere Zeit ohne Hilfe sitzen können,
mindestens für die Dauer der geplanten Fahrt mit dem Fahrrad.
Wenn der Kindersitz nicht benutzt wird, muss der Gurt geschlossen sein,
damit dieser nicht herunterhängt und mit den beweglichen Teilen des
Fahrrads wie Rädern, Bremsen etc. in Berührung kommt und somit eine
Gefahrenquelle für den Radfahrer darstellt.
• Bei ü bermäßiger Beeinträchtigung des Lenkwinkels (Winkel von unter
45º pro Seite) muss ein anderer Lenkertyp verwendet werden.
WARNUNG: Zusätzliche Sicherheitsvorrichtungen müssen immer
befestigt sein.
WARNUNG: Belasten Sie den Sitz nicht durch zusätzliches Gepäck, da das
Gewicht keinesfalls 15 kg ü bersteigen darf. Wenn Sie Zusatzgepäck haben,
darf die Gesamttragfähigkeit des Fahrrades nicht ü berschritten werden.
Wir empfehlen, Zusatzgepäck auf dem Gepäckträger zu transportieren.
WARNUNG: Bei Verwendung eines Kindersitzes auf der Vorderseite des
Fahrrads wird die Lenkerbewegung eingeschränkt. Beachten Sie diese
Tatsache, bevor sie losfahren.
WARNUNG: Es ist sehr wichtig, dass Sie im letzten Montageschritt die
Schrauben des Montageblocks (I) anziehen, um sicherzustellen, dass der
Metallbügel (H) fest und sicher sitzt.
WARNUNG: Nehmen sie den Kindersitz vom Fahrrad, wenn Sie das
Fahrrad außen auf einem Kraftfahrzeug transportieren möchten. Der Sitz
GEBRAUCHSANLEITUNG
| 12 | www.polisport.com
• Zum Erhalt der Funktionsweise des Kindersitzes und um Unfälle zu
verhindern, empfehlen wir Folgendes:
• Kontrollieren Sie regelmäßig, ob sich das Fixierungssystem des
Kindersitzes am Fahrrad in einem einwandfreien Zustand befindet.
• Überprüfen Sie alle Komponenten auf Beschädigungen und ob sie
ordnungsgemäß funktionieren. Benutzen Sie niemals den Kindersitz
wenn eines der Teile defekt ist. Beschädigte Teile des Kindersitzes müssen
ersetzt werden. Wenden Sie sich an einen Fahrradhändler, der autorisierter
Polisport-Händler ist, um die korrekten Ersatzteile zu erhalten. Sie finden
diese Händler über unsere Internetseite: www.polisport.com.
Wenn Sie einen Unfall mit dem Fahrrad und dem Kindersitz hatten, und
dieser keine sichtbaren Schäden aufweist, empfehlen wir trotzdem, den
Kindersitz durch einen neuen zu ersetzen.
• Reinigen Sie den Sitz mit Wasser und Seife (verwenden Sie keine
abrasiven, ätzenden oder toxischen Produkte). Lassen Sie ihn bei
Zimmertemperatur trocknen.
WARTUNG
2 JAHRE GARANTIE: Auf alle mechanischen Komponenten, nur bei
Herstellerdefekten. Registrieren Sie Ihren Kindersitz auf www.polisport.com.
+ 1 EXTRA GARANTIEJAHR: Registrieren Sie Ihren Platz bei
www.polisport.com und erhalten Sie ein weiteres Garantiejahr.
Wichtig: Sie müssen sich innerhalb von 2 Monaten ab dem Datum des
Kaufs registrieren, um die Polisport Extra Year Warranty zu erhalten.
GARANTIEANSPRÜCHE
Um Garantieleistungen zu erhalten, benötigen Sie den Original-
Kaufbeleg. Bei Gegenständen, die ohne Kaufbeleg zurückgegeben
werden, wird davon ausgegangen, dass der Garantieanspruch mit dem
Herstellungsdatum beginnt. Alle Garantieansprüche erlöschen, falls das
Produkt aufgrund von Stürzen, Gewalteinwirkung oder Modifizierungen
durch den Benutzer beschädigt wird oder auf andere Weise benutzt wird,
als in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben.
Um sicherzustellen, dass Ihnen im Garantiefall alle erforderlichen
Informationen zur Inanspruchnahme der Garantie zur Verfügung stehen,
müssen Sie ihre Chargen- oder Seriennummer (G) gut aufheben. Sie
können diese Information auch hier vermerken.
O.F ___________________ Datum ___________________ .
* Die Spezifikationen und das Design können ohne vorherige
Ankündigung verändert werden. Falls Sie Fragen haben, setzen Sie sich
gerne mit uns in Verbindunge.
GARANTIE
WARNUNG: Am Sitz dürfen keine Änderungen vorgenommen werden.
WARNUNG: Wenn sich ein Kind im Kindersitz befindet, kann sich das
Fahrrad beim Fahren oder Bremsen anders verhalten, insbesondere in
Bezug auf Gleichgewicht, Lenken und Bremsen.
WARNUNG: Das Fahrrad darf nie geparkt werden, wenn sich das Kind
unbeaufsichtigt im Sitz befindet.
WARNUNG: Der Sitz darf nicht verwendet werden, wenn irgendein Teil
defekt ist. Überprüfen Sie alle Komponenten regelmäßig und ersetzen Sie
sie erforderlichenfalls. Siehe Wartungsanleitung.
WARNUNG: Auf der Vorderseite des Fahrrads angebrachte Kindersitze
verringern die Manövrierfähigkeit des Fahrrads.
SICHERHEITSHINWEISE
kann während der Fahrt beschädigt werden oder seine Befestigung am
Fahrrad kann sich lösen, was zu einem Unfall führen kann. AR
           
.      
          
.
.           
.        
   
  
            •
. 
           •
 
            •
.«»    
            •
.       
.            •
           •
. Ø40  Ø28     
 26           •
. 29
             •
  -  3  9      )  15
.( 
          
           . 
.           . 
            
.
             •
.  
             •
        .    
      .       
.  
             •
. 
          
         
.
 
  .A
  .B/B.A
  .B1/B.A1
   .B2
    .B3
   .B4
   .B5
  .C
   .D
  .E
  .F
   .G
  .H
  .I
45 × M8  .I1
   .I2
  .I3
   .I4
ºrn   .I5
M8   .I6
   .I7
  .I8
   .J
   .J1
25 × M8  .J2
M8 ()  .J3
  
www.polisport.com | 13 |
 
    .       
.(I)   
        (H)   
.   
  .      (H)    .
.      (H) 
. (J1)      (I5)   
        (J1)    
. 
 .(I5)      .(J2)   (J3)  
    .  (H)      
.   
.7
.6
.5
.4
.3
.2
.1
.8
.9
.(I5)      (I)   (I1)   
 (I8)           
.     
       (I2)     
.(I4)    
             :
  (I4)   )     
.(    (I8) 
.10
 .(I)       (I1) M8   (I6)  
     (I5)     
            (I)
           .   
.     .   
   . 
.11
    (I)     (H)    
            
      .      
.         
.     
.12
  (I)          
           . 
.  (I)      .    
           
.(I5) 
.13
     .        (B)
(B1)    (B4)      
  .    .(B5)      
(B5)      .(B5)     (B1)  
     .      
.     .       
     .       
            
        .    
. 
.    :
 (B)          (A.B)
         .(B2)  
.       .  
   (B)    (B1)      
        .   (B1)  
       .     
.    : .(B2) 
.14
.15
.16
(E)         (E)    
         (A)   
.(     )   
           
.      (E)
  .   (D)      
      .     (D) 
.     
.17
     .       
      .    
     
     (I)    (I3)    
.       (H) 
    
 
      16      
. 
           
.        .    
           
.   
   .             •
            
.          . 
              •
             
.     .
.          •
.            •
                •
             
.    
              •
           .
           . 
.           .
           •
.
              •
.    
              •
.
             •
            .
.  
             •
.  
             •
.     
              •
            
.       
     45          •
| 14 | www.polisport.com
.    :
            :
.   
.           :
              :
.     .       
.        :
            
:
.          •
   .           •
   .    .     
  POLISPORT         
:       .   
www.polisport.com.
             •
         .    
. 
      )      •
.(  

 
.
.      :
             :
           .( 33)  15
.        
  .        :
.  
             :
           
. (H) 
  .) (         :
            
.  
  .         :  
.www.polisport.com   
 www.polisport.com     :   
.    
.             :
 
.            
           
        .     
             
.             
          
    .(G)        
. 
.___________________  ___________________ F.O
.      *
.     Polisport    
 
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на
велосипеди със заден амортисьор.
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на
състезателни велосипеди с кормило тип “рога на овен”.
• Детската седалка за велосипед не трябва да се монтира на моторни
превозни средства, като например мотоциклети и скутери.
• Детската седалка не трябва да се монтира на велосипеди с
триъгълна, квадратна или карбонова рамка.
• Предната бебшка седалка трябва да се монтира на недвижещи се
части на велосипеда.
• Детската седалка се монтира на велосипеди с кръгли и овални рамки
с диаметър от Ø28 до Ø40 мм.
• Предната бебешка седалка трябва да се монтира на велосипеди с
капли с диаметри от 26 “до 29”.
• Тази детска седалка за велосипед е подходяща само за деца с
максимално тегло 15 kg (и деца с препоръчителна възраст от 9 месеца
до 3 години - като теглото е от решаващо значение).
• Общото тегло на велосипедиста и транспортираното дете не
трябва да надвишава разрешения максимален товар за велосипеда.
Информация за максималния товар може да намерите в
ръководството за експлоатация на велосипеда. Можете също така да
се свържете с производителя по този въпрос.
• Седалката може да се монтира само на велосипед, подходящ за
закрепване на подобни допълнителни товари.
• Позицията на седалката трябва да бъде регулирана така, че
колоездачът да не докосва седалката при въртене на педалите.
• Много е важно правилно да нагласите столчето и неговите съставни
части за постигане на оптимален комфорт и безопасност за детето.
Също така е важно столчето да не е наклонено напред, така че да
няма възможност детето да се изхлузи от него. Също така е важно
облегалката да е наклонена леко назад.
• Проверете дали всички части на велосипеда функционират
нормално след монтиране на детската седалка.
Проверете инструкциите на велосипеда и ако имате някакви
съмнения относно монтирането на детската седалка на
велосипеда, моля, свържете се с доставчика на велосипеда за
допълнителна информация.
ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
A. Основна седалка
B/B.A. Обезопасителен колан
B1/B.A1. Обезопасителна
закопчалка
B2. Регулатор на колана
B3. Централен регулатор на
колана
B4. Бутони за освобождаване на
безопасната закопчалка
B5. Гнездо на безопасната
закопчалка
C. Задна възглавница
D. Ремък за крака
E. Поставка за крака
F. Възглавница на седалката
G. Сериен номер на партидата
H. Метална скоба
I. Модул за фиксиране
I1. M8x45 болт
I2. Пластмасов модул за
фиксиране
I3. Бутон за освобождаване
I4. Метална планка за
фиксиране
I5. Шестограмен ключ №5
I6. Стягаща шайба М8x16
I7. Индикатор на устройството
за безопасност
I8. Предпазна гума
J. Метален комплект за
фиксиране
J1. Метална планка за
фиксиране
J2. M8x16 болт
J3. M8 шайба
СЪДЪРЖАНИЕ НА ПРОДУКТА
За да ви улесним, когато вземате своето дете на различни походи с
велосипед, ние разработихме перфектното решение, за да може да
возите детето си на повечето марки велосипеди.
Основната цел при проектирането на нашите ергономични детски
столчета е тяхната безопасност и комфорт.
В настоящото ръководство ще намерите информация за закрепването
на предната бебешка седалка за велосипед към рамката на вашия
велосипед.
Внимателно прочетете ръководството, за да извършите безопасен
и правилен монтаж на предната бебешка седалка за велосипед.
БЕБЕШКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД - ПРЕДНА
СИСТЕМА ЗА МОНТИРАНЕ НА РАМКАТА
BG
www.polisport.com | 15 |
1. Обърнете детската седалка на обратно, както е показано на
изображението. Срежете пластмасовите каишки, които държат
монтажния блок (I).
2. Извадете металната скоба (H) от детската седалката, като срежете
каишките. Освободете и отстранете металната скоба (H) от детската
седалка като я издърпате нагоре.
3. Използвайте гаечния ключ (I5), за да разхлабите и отстраните
металната монтажна плочка (J1).
4. Задръжте металната скоба (H), както е показано на изображението,
и я прокарайте през отворите на детската седалка.
5. Вкарайте металната планка за фиксиране (J1) в каналите на детската
седалка и я затворете, както е показано на изображението.
6. Поставете шайба (J3) на винт (J2). След това затегнете здраво с
ключа (I5). Затегнете плътно, така че металната скоба (H) да е добре
стегната. Тази стъпка е изключително важна за безопасността на
детето.
7. Разхлабете болтовете (I1) на модула за фиксиране (I) с шестограмен
ключ № 5 (I5).
8. Преди да поставите модула върху рамката се уверете, че защитното
гумено уплътнение (I8) е разположено правилно отпред на модула.
9. Поставете основното тяло на модула за фиксиране (I2) в предната
част на велосипедната рамка и след това поставете металната планка
за фиксиране (I4).
Забележка: Ако на това място има кабели, трябва да се уверите, че те
са правилно позиционирани в централния канал на металната планка
(между защитната гума (I8) и канала на монтажната планка (I4) и могат
да се местят свободно).
10. Поставете шайбата (I6) в M8 винт (I1), и ги завийте в модула за
фиксиране (I). Затегнете болтовете с ключ (I5), така, че модулът за
фиксиране (I) да е закрепен сигурно, но не напълно затегнат, за
да можете, ако е необходимо, по-късно да нагласите височината.
Въпреки това, имайте предвид, че трябва да е затегнат, за да се
улесни осъществяването на следващата стъпка. Необходимо е да
го затегнете на кръст. Проверявайте редовно безопасността на
закрепващите елементи.
11. Поставете краищата на металната скоба (H) в дупките на модула
за фиксиране (I), докато чуете щракване, което означава заключване
и докато 2-та зелени индикатора на устройството за безопасност се
покажат на предната страна на модула за фиксиране. Детската седалка
е монтирана правилно, само когато 2-та зелени индикатора на
устройството за безопасност се виждат. Тази стъпка е изключително
важна за безопасността на детето.
12. След регулиране на височината и разполагане на седалката,
затегнете на ръка модула за фиксиране (I), за да се гарантира, че
не може да се движи. Това стягане трябва да се извърши на ръка и
е изключително важно за безопасността на детето. Уверете се, че
модулът за фиксиране (I) е здраво закрепен. Трябва да затегнете на
ръка 4-те болта на диагонал (кръстосано), с еднаква сила и на етапи
(I5).
13. (B) За да разположите детето в седалката, първо откопчейте колана.
Започнете като натиснете бутоните за освобождаване отстрани на
безопасната закопчалка (B4) и дръпнете закопчалката (B1) нагоре,
така че да излезе от гнездото (B5). Поставете детето в седалката.
Пъхнете безопасната закопчалка (B1) отново в нейното гнездо (B5).
Уверете се, че гнездото на закопчалката (B5) е разположено правилно
и не причинява болка на детето. След това регулирайте колана
спрямо размера на детето, за да се уверите, че детето е прихванато
сигурно. Първо регулирайте височината на колана. За да направите
това, опънете каишите спрямо размера на детето. Преди да тръгнете
на път, винаги проверявайте, за да се уверите, че детето е прихванато
сигурно и че коланът прилепва плътно, но не е прекалено стегнат, че
да причинява болка на детето. Препоръчваме каската на детето да
бъде поставена след като се регулира предпазният колан.
Забележка: Винаги използвайте системата за обезопасяване.
(B.A) За да поставите детето в седалката, първо разпънете напълно
каишите на обезопасителния колан (B), като използвате регулаторите
на колана (B2). Това улеснява слагането на каската, когато детето
е поставено в седалката. Направете същото от другата страна.
За да поставите дете в седалката, отворете ключалката (В1) на
обезопасителния колан (В) и натиснете трите бутона на ключалката
(В1) както е показано. Преди да започнете разходката си, уверете
се, че обезопасителният ремък е правилно регулиран и че не
ИНСТРУКЦИИ ЗА МОНТАЖ причинява болка на детето. Тази регулировка се прави чрез плъзгане
на регулаторите на колана (В2). Забележка: Винаги използвайте
системата за обезопасяване.
14. За да регулирате височината на поставката за крака (Е) в
зависимост от височината на детето, освободете поставката за крака
(Е) от седалката (А) чрез едновременно натискане на двата фиксатора
един към друг и повдигнете поставката за крака, както е показано във
фигурата (може да е необходимо да се приложи известен натиск).
15. За да прикрепите отново поставките за крака, първо зацепете
горния щифт и натиснете опората за крака (Е) надолу, за да се заключи
с клипса в отворите на слотовете.
16. За да се гарантира безопасността на вашето дете, регулирайте
ремъка (D) на поставката за крака. Отключете ремъка (D) и го
регулирайте в зависимост от краката на детето. Заключете го отново,
като се уверите, че ремъкът не наранява детето.
17. Уверете се, че правилно сте следвали и изпълнили всички дадени
инструкции. Ако е така, то детското столче е готово за ползване.
ЗАДЪЛЖИТЕЛНО ТРЯБВА ДА ПРОЧЕТЕТЕ следния раздел по
инструкции за безопасност при използване на детско столче.
Натиснете бутоните за блокиране (I3) върху монтажния блок (I) и
същевременно издърпайте металната скоба (H) нагоре и назад, както
е показано на изображението.
КАК ДА ОТСТРАНИТЕ ПРЕДНАТА БЕБЕШКА СЕДАЛКА
• Kолоездачът трябва да бъде най-малко на 16 години. Проверете
законите и националните разпоредби, касаеща това.
• Уверете се, че теглото и височината на детето не надвишават
максималния капацитет на детската седалка и проверявайте това
на редовни интервали. Проверете теглото на детето, преди да
използвате детската седалка. При никакви обстоятелства не трябва да
използвате детската седалка за велосипед, за да транспортирате дете,
чието тегло е над допустимото.
• Hе използвайте седалката за деца по-малки от 9 месеца. За да може
детето да се вози безопасно в тази седалка, то трябва да е способно
да седи изправено и да държи главата си изправена, носейки върху
нея велосипедна каска.
• Подсигурете детето в детската седалка като се уверите, че всички
обезопасителни колани и ремъци са опънати, но не толкова стегнати,
че да причиняват дискомфорт на детето. Проверявайте често
безопасността на закрепващите елементи.
• Детската седалка никога не трябва да се използва преди да бъде
регулиран обезопасителният колан.
Винаги използвайте всички системи за обезопасяване и каишки, за
да се уверите, че детето е подсигурено на детската седалка.
• Hе допускайте никоя част от тялото или дрехите на детето, връзки на
обувки, колани на седалката и т.н. да се докосват до движещи се части
на велосипеда, тъй като това може да бъде опасно за детето или да
доведе до инциденти.
• Препоръчва се поставяне на предпазител на колелото, за да се
предотврати попадане на краката или ръцете на детето между
спиците. Използването на предпазител под седалката или на седалка
с вътрешни пружини е задължително. Уверете се, че детето не е в
състояние да възпрепятства спирачките, за да се избягнат инциденти.
Тези регулации трябва да се ревизират с израстването на детето.
• Oбличайте детето с подходящи дрехи според времето и използвайте
подходяща каска.
• Децата в седалките е необходимо да бъдат по-топло облечени от
велосипедистите и мотоциклетистите и трябва да бъдат защитени от
дъжд.
Tрябва да покриете всеки остър или режещ предмет на велосипеда,
който може да бъде достигнат от детето.
• Cедалката и възглавницата може да се нагреят, ако са изложени
продължително време на слънце. Уверете се, че не са прекалено
горещи преди да поставите детето в седалката.
Проверете действащите закони и разпоредби във вашата страна,
свързани с превозване на деца на допълнителни седалки към
велосипеди.
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
| 16 | www.polisport.com
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не модифицирайте седалката.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Когато има дете в седалката, велосипедът може
да има различно поведение от обичайното, особено по отношение на
баланса, управлението и спирането.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никога не оставяйте велосипеда паркиран с дете
в седалката, без наблюдение.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не използвайте седалката, ако някаква част
от нея е счупена или повредена. Проверявайте редовно всички
компоненти и ги подменяйте, когато е необходимо. Проверете в
главата за поддръжка.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Предните седалки намаляват маневреността на
велосипеда.
ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
За да запазите детската седалка в добро състояние и да предотвратите
инциденти, ние ви препоръчваме следното:
• Проверявайте регулярно системата за фиксиране на седалката към
велосипеда, за да се уверите, че е в перфектно състояние.
• Проверявайте всички компоненти, за да видите дали работят
правилно. Не използвайте седалката, ако някои от компонентите са
повредени. Повредените компоненти трябва да бъдат сменени. За да
замените отделни части, трябва да отидете в магазин за велосипеди,
който е и оторизиран дистрибутор на „Polisport“, за да получите
правилните компоненти за замяната. Може да ги намерите на
интернет страницата: www.polisport.com
• Ако сте претърпели злополука с велосипеда и детската седалка, ви
съветваме да закупите нова детска седалка. Дори ако няма никакви
видими повреди по седалката.
• Почиствайте седалката със сапун и вода (не използвайте абразивни,
корозивни или токсични продукти).
ПОДДРЪЖКА
2 ГОДИНИ ГАРАНЦИЯ: За всички механични компоненти само
при производствени дефекти. Регистрирайте вашето столче на
www.polisport.com.
+ 1 ДОПЪЛНИТЕЛНА ГОДИНА ГАРАНЦИЯ: Регистрирайте се на www.
polisport.com и ВЗЕМЕТЕ още една година гаранция.
Важно: трябва да се регистрирате в рамките на 2 месеца от датата на
покупката, за да получите допълнителна гаранция от още една година
на Polisport.
ГАРАНЦИОННИ ПРЕТЕНЦИИ
За да получите гаранционно обслужване, трябва да имате оригинална
касова бележка. При артикули, върнати без касова бележка, се счита,
ГАРАНЦИЯ
• Превозвайте само деца, които са в състояние самостоятелно да седят
за по-дълъг период от време, поне толкова продължително, колкото
имате намерение да пътувате.
• Kогато детската седалка не се използва, закопчейте безопасната
закопчалка на обезопасителния колан, за да предотвратите
провисване на ремъците и попадането им във въртящи се части на
велосипеда, напр. колела, спирачки и др, тъй като това може да бъде
опасно за велосипедиста.
• Когато ъгълът на завиване от всяка страна е намален до по-малко от
45º, променете типа на ръкохватката.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Допълнителни приспособления за безопасност
трябва винаги да бъдат закрепяни.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не поставяйте допълнителен багаж на седалката,
тъй като теглото не може да надвишава 15 kg (33 lb). Ако носите
допълнителен багаж, товароподемността на велосипеда не трябва
да се надвишава и препоръчваме да го поставите в задната част на
велосипеда.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Кръгът на завиване ще бъде ограничен при
използване на предна детска седалка. Обърнете внимание на този
факт, преди да тръгнете.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Изключително важно е да се погрижите в края на
сглобяването да затегнете на ръка болтовете на модула за фиксиране
(I), за да се уверите, че металната скоба (H) е закрепена и затегната
абсолютно сигурно.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Свалете седалката при транспортиране на
велосипеда с кола (чрез поставяне отвън на колата). Въздушната
турбуленция може да повреди седалката или да разхлаби
прикрепването й към велосипеда, което може да доведе до инцидент.
че гаранцията е започнала да тече от датата на производство. Всички
гаранции ще са невалидни, ако продуктът е повреден поради удар от
ползвателя, злоупотреба, промени в системата, или използване не по
предназначение, не както е описано в ръководството за употреба.
За да се уверите, че имате цялата необходима информация, за да
активирате гаранцията, трябва да пазите информацията, която имате
във вашия сериен номер на партидата (G). Можете също така да
запишете тази информация тук.
O.F ___________________ Дата ___________________ .
*Дизайнът и спецификацията могат да бъдат променяни без
уведомление. Моля, свържете се с Polisport, ако имате някакви въпроси.
Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na kolo se zadními
tlumiči.
Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na závodní kolo
s nízkými řídítky.
Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na motorová
vozidla, jako např. na mopedy a skútry.
Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na kolo s hranatým
nebo čtvercovým rámem nebo rámem z uhlíkového vlákna.
Tato přední sedačka musí být uchycena na část rámu kola, která se
neotáčí.
Tato zadní dětská cyklosedačka nesmí být instalována na kolo s oválným
rámem s průměrem od 28 do 40 mm.
Tuto sedačku je možné použít pouze pro jízdní kola s průměrem kol 26”-
29”.
Tato dětská cyklosedačka je vhodná k převážení dětí o maximální váze
15 kg (a dětí ve věku od 9 měsíců do 3 let, přičemž váha je rozhodujícím
faktorem).
• Celková hmotnost cyklisty a přepravovaného dítěte nesmí překročit
maximální dovolenou užitnou hmotnost jízdního kola. Informace o
maximální užitné hmotnosti jízdního kola najdete v návodu použití
jízdního kola a nebo můžete kontaktovat výrobce/dovozce jízdního kola.
• Sedačka může být uchycena pouze na jízdní kolo, které je uzpůsobeno
pro její uchycení.
• Rovněž zkontrolujte umístění sedačky, při šlapání nesmíte kopat do
sedačky.
• Je velmi důležité správně nastavit sedačku a její komponenty k zajištění
optimálního pohodlí dítěte. Je rovněž důležité, aby se sedačka nenakláněla
dopředu a dítě z ní nevyklouzávalo. Je rovněž důležité, aby bylo zadní
opěradlo nakloněno mírně dozadu.
• Před jízdou vždy zkontrolujte funkčnost Vašeho kola a rovněž upevnění
a nastavení sedačky.
Zkontrolujte návod použití jízdního kola a jestliže máte jakékoliv
pochybnosti ohledně uchycení dětské sedačky na jízdní kolo ,
kontaktujte výrobce/dovozce jízdního kola.
TECHNICKÁ SPECIFIKACE
Navrhli jsme tuto sedačku, abychom Vám usnadnili převážení dítěte na
různých typech jízdních kol a zároveň Vám umožnili bezstarostnou jízdu.
Při návrhu a výrobě našich ergonomických dětských sedaček jsme měli za
hlavní cíl maximální bezpečnost a pohodlí převáženého dítěte.
V tomto návodu k použití najdete postup montáže dětské sedačky na rám
jízdního kola.
Pečlivě si přečtěte tento návod, abyste montáž provedli správně a
sedačka byla bezpečná.
DĚTSKÁ SEDAČKA PŘEDNÍ NA KOLO
DRŽÁK SEDAČKY NA RÁM
CS
www.polisport.com | 17 |
A. Sedačka
B/B.A. Bezpečnostní popruh
B1/B.A1. Horní část bezpečnostní
přezky
B2. Seřízovací spona popruhu
B3. Spojovací spona popruhů
B4. Pojistka bezpečnostní přezky
B5. Spodní část bezpečnostní
přezky
C. Polstrování opěrky zad
D. Řeminek opěrky nohy
E. Opěrka nohy
F. Polstrování sedáku
G. Sériové číslo
H. Nosič sedačky
I. Držák sedačky
I1. Šroub M8x45
I2. Plastový držák
I3. Tlačítko pro uvolnění
I4. Upínací objímka
I5. Inbusový klíč 5
I6. Pojistná podložka M8x16
I7. Indikátor bezpečnosti zařízení
I8. Ochranná guma
J. Držák nosiče sedačky
J1. Upínací segment držáku
J2. Šroub M8x16
J3. Podložka d. 8 mm
OBSAH BALENÍ
1. Otočte sedačku spodní části nahoru viz. obrázek. Přestřihněte plastové
pásky, které drží upínací mechanizmus (I).
2. Sejměte nosič sedačky (H) – přestřihněte pásky a vytáhněte je směrem
nahoru ztěla sedačky.
3. Použijte imbusový klíč (I5) pro povolení a sejmutí upínacího segmentu
držáku (J1).
4. Prostrčte nosič (H) otvory v sedačce (viz. obrázek).
5. Vložte upínací segment (J1) do drážek na sedačce – viz. obrázek.
6. Umístěte podložku (J3) na šroub (J2). Klíčem (I5) dostatečně utáhněte
nosič sedačky (H). Tento krok je velmi důležitý pro celkovou bezpečnost
přepravovaného dítěte.
7. Vyšroubujte šrouby (I1) zupínací objímky (I4), použijte inbusový klíč 5
(I5).
8. Před umístěním držáku na rám kola se ujistěte, že pryžové podložky (I8)
jsou umístěny v přední části držáku.
9. Umístěte hlavní tělo plastového držáku (I2) zepředu na rám kola a poté
zajistěte upínací objímku (I4).
Poznámka: Jsou-li v této části umístěny kabely, přiložte je opatrně do
středového žlábku objímky (mezi ochrannou gumu (I8) a žlábek upínací
objímky (I4), kde se mohou volně pohybovat).
10. Umístěte podložku (I6) na šroub M8 (I1) a poté jej našroubujte
do plastového držáku (I). Utáhněte šrouby klíčem (I5), aby byl zajištěn
plastový držák (I), ale ponechte vůli, abyste mohli v případě potřeby
nastavit výšku. Vezměte však na vědomí, že šrouby musí být dostatečně
utaženy k dokončení dalšího kroku. Všechny 4 šrouby musíte utáhnout
postupně do kříže. Pravidelně kontrolujte dotažení šroubů.
11. Umístěte okraje nosiče sedačky (H) do děr plastového držáku (I),
dokud neuslyšíte cvaknutí signalizující uzamčení. V přední části plastového
držáku se poté objeví 2 zelené indikátory značící bezpečné zajištění. Zadní
dětská cyklosedačka je řádně nainstalována pouze v případě, že jsou jasně
viditelné 2 zelené bezpečnostní indikátory. Tento krok je velmi důležitý pro
bezpečnost dítěte.
12. Po seřízení a nastavení pozice sedačky dle požadovaných limitů,
pevně dotáhněte šrouby držáku sedačky (postupujte vkřížovém směru
– viz obrázek). Ujistěte se, že držák sedačky (I) je dostatečně připevněný
a dotažený krámu, je to důležité pro celkovou bezpečnost jízdy sdítětem
v sedačce. Musíte postupně ručně dotáhnout všechny 4 šrouby do kříže
použitím stejné síly (I5).
13. (B) Rozepněte bezpečnostní přezku, stiskněte stranové pojistky (B4)
a vytáhněte horní část (B1) ze spodní části (B5. Posaďte dítě do sedačky a
přes ramena mu dejte bezpečnostní popruhy. Zacvakněte bezpečnostní
přezku, vsuňte horní část (B1) do spodní části (B5). Zkontrolujte zda
spodní část (B5) nějak neomezuje dítě. Upravte délku bezpečnostních
popruhů podle velikosti dítěte tak, aby dítě bylo pevně a bezpečně
zajištěno. Před zahájením jízdy vždy zkontrolujte nastavení popruhů a
zajištění dítěte. Nastavení popruhů musí být dostatečně těsné, nesmí
dítěti působit bolest a nijak ho omezovat. Nastavení popruhů provádějte
snasazenou ochranou přilbou.
Poznámka: Vždy používejte bezpečnostní popruhy.
MONTÁŽ SEDAČKY
(B.A) Před umístěním dítěte do sedačky, úplně prodlužte oba bezpečnostní
popruhy (B) pomocí seřizovací spony (B2). Prodloužení popruhů Vám
usnadní zajištění dítěte vsedačce, i když má nasazenou přilbu. Než dáte
dítě do sedačky uvolněte zámek (B1) bezpečnostního pásu (B) a stiskněte
tři tlačítka zámku (B1) – viz obrázek. Před cestou se ujistěte, že je pás
sedačky správně upevněn a nezraní dítě. Dotáhněte posunutím utahovací
přezky pásu (B2). Poznámka: Vždy používejte bezpečnostní popruhy.
14. Pro nastavení vhodné výšky opěrek nohou (E), uvolněte opěrku na
nohy (E) ze sedačky (A), stlačte plastové segmenty vzadní části opěrky
k sobě a vyjměte opěrku – viz obrázek. Opěrku pak zacvakněte do
požadovaného prolisu dle délky nohou sedícího dítěte.
15. K opětovnému upevnění opěrek na nohy nejdříve nastavte seřizovací
spony a zatlačte opěrku nohy (E) dolů k zajištění spon do příslušných děr.
16. Nastavte řemínek opěrky nohou (D). Řemínek uvolněte a dotáhněte
podle nohy dítěte. Řemínek zajistěte a zkontrolujte, zda nastavení
nepůsobí dítěti bolest.
17. Ujistěte se, že jste dodrželi a splnili všechny uvedené pokyny. Pokud
jste tak učinili, dětská sedačka je připravená k použití. JE NEZBYTNÉ,
abyste si přečetli následující kapitolu týkající se bezpečnostních
pokynů při použití dětské sedačky.
Stiskněte zajišťovací tlačítka (I3) na montážním bloku (I) a zároveň
zatáhněte za kovový držák (H) nahoru a dolů, viz obrázek.
JAK SUNDAT SEDAČKU Z DRŽÁKU NA RÁMU KOLA
• Cyklista musí být starší 16 let. Seznamte se se souvisejícími zákony a
vyhláškami platnými ve vaší zemi.
• Ujistěte se, že váha a výška přepravovaného dítěte nepřesahuje stanovené
limity sedačky, kontrolujte v pravidelných intervalech. Zkontrolujte
hmotnost dítěte před umístěním dítěte do sedačky. Za žádných okolností
byste neměli používat dětskou sedačku k přepravě dítěte, jehož hmotnost
je nad povolenou hranicí.
V sedačce nevozte dítě mladší 9 měsíců. Aby mohlo dítě jezdit v cyklistické
dětské sedačce, musí umět samostatně sedět a držet vzpřímeně hlavu.
Dítě musí mít vždy nasazenou cyklistickou přilbu. Případné nejasnosti
ohledně vhodnosti přepravy Vašeho dítěte vsedačce konzultujte vždy s
lékařem.
• Zkontrolujte, zda jsou bezpečnostní popruhy a řemínky správně dotaženy
a zajištěny. Jejich nastavení a dotažení musí být pro dítě pohodlné a
bezpečné.
• Pravidelně kontrolujte bezpečnostní popruhy a řemínky.
• Sedačka nesmí být nikdy používána bez nastavených a zapnutých
bezpečnostních popruhů.
Vždy používejte všechny bezpečnostní prvky (tj. bezpečnostní popruhy a
řemínky), aby Vaše dítě bylo bezpečně zajištěno vsedačce.
• Ujistěte se, že pohyblivé části kola nejsou vnebezpečné blízkosti dítěte,
částí jeho oblečení, bot, bezpečnostních popruhů a řemínků sedačky atd.
• Pro zvýšení bezpečnosti můžete použít samostatný kryt zadního kola
(není součástí balení), snížíte tak riziko možného kontaktu dítěte se
zadním kolem a jeho částmi. Jestliže používáte sedlo svinutými pružinami,
musí tyto pružiny mít bezpečnostní kryt. Ujistěte se, že dítě nedosáhne
na zadní brzdu či její lanovod, zabráníte tím nepředvídatelným situacím a
vkrajním případě i nehodě.
• Dítě přepravované v sedačce dostatečně oblékněte dle stávajících
povětrnostních podmínek (dítě pouze sedí, tudíž musí být oblečeno
tepleji než jezdec, vpřípadě deště mu dejte nepromokavé oblečení). Dítě
musí mít vždy nasazenou a řádně upevněnou ochrannou přilbu.
• Děti v cyklosedačce musí být oblečeny tepleji než cyklisté a měly by být
chráněny před deštěm.
• Za jakýchkoliv okolností musíte přikrýt ostré nebo špičaté předměty na
kole, které jsou v dosahu dítěte.
• Cyklosedačka a polstrování se mohou při dlouhodobém vystavení slunci
zahřát. Před usazením dítěte se ujistěte, že nejsou příliš horké.
POKYNY PRO POUŽITÍ
| 18 | www.polisport.com
2LETÁ ZÁRUKA: Na tento produkt se vztahují záruční podmínky dle
platných zákonů a nařízení ve Vaší zemi – informujte se při koupi
sedačky. V případě jakýchkoliv nejasností kontaktujte firmu Polisport
(www.polisport.com).
1 ROK ZÁRUKY NAVÍC. Zaregistrujte sedačku na www. polisport.com a
získejte jeden rok záruky navíc.
Upozornění: musíte se zaregistrovat do 2 měsíců od data nákupu, abyste
získali jeden rok záruky navíc od značky Polisport.
UPLATNĚNÍ ZÁRUKY
Abyste mohli záruku uplatnit, musíte mít původní doklady o prodeji.
V případě položek vrácených bez prodejních dokladů bude za datum
počátku platnosti záruky považováno datum výroby. Všechny záruky
ZÁRUKA
VAROVÁNÍ: Neprovádějte na sedačce žádné úpravy.
VAROVÁNÍ: Při jízdě s dítětem v sedačce má vaše kolo odlišné jízdní
vlastnosti (delší brzdná dráha, rozdílné rozložení hmotnosti, zvýšené
nároky na udržení celkové rovnováhy, odlišný průjezd zatáček). Rovněž
nasedání a sesedání zjízdního kola je náročnější.
VAROVÁNÍ: Nikdy nenechávejte jízdní kolo s dítětem v sedačce bez
dozoru.
VAROVÁNÍ: Nepoužívejte sedačku, je-li jakákoliv její část zlomená nebo
poškozená. Pravidelně kontrolujte všechny součásti a v případě potřeby je
vyměňte. Přečtěte si sekci o údržbě.
VAROVÁNÍ: Přední sedlo omezuje ovladatelnost kola.
BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE
Pro dlouhou životnost a bezproblémové používání doporučujeme
dodržovat následující pokyny:
• Pravidelně kontrolujte dotažení a upevnění držáku sedačky krámu kola,
upevnění sedačky knosiči, zajištění a funkčnost ostatních součástí sedačky
(opěrky nohou, řemínky, popruhy, atd.).
• Nepoužívejte sedačku, pokud je některá její část poškozena. Poškozené
součástky musí být vyměněny. V případě výměny dílů je třeba, abyste
kontaktovali autorizovaného prodejce značky Polisport a zakoupili
značkové součásti vhodné pro výměnu. Seznam prodejců naleznete na
webové stránce: www.polisport.com
• Pokud došlo k nehodě nebo nekontrolovanému pádu sedačky,
doporučujeme sedačku dále nepoužívat i když sedačka nebo její části
nevykazují žádné viditelné poškození.
• Sedačku očistíte vodou a mýdlem (nepoužívejte abrazivní, korozivní
nebo toxické výrobky).
ÚDRŽBA • Dette cykelsæde til børn må ikke monteres på cykler udstyret med
støddæmper på baghjulet.
• Dette cykelsæde til børn må ikke monteres på en racercykel med
racerstyr.
• Dette cykelsæde til børn må ikke monteres til motorkøretøjer såsom
knallerter og scootere.
• Dette cykelsæde til børn må ikke monteres på cykler med trekantede,
kvadratiske eller carbon fiber rammer.
• Denne front barnestol skal monteres på cyklens ikke-bevægelige dele.
• Dette cykelsæde til børn skal monteres på cykler med runde og ovale
rammer med diameter fra Ø28 til Ø40 mm.
• Front barnestolen skal monteres på cykler med en hjuldiameter på 26”
til 29”.
• Dette børnecykelsæde er kun beregnet til at bære børn med en maksimal
vægt på 15 kg (og børn med en anbefalet alder på 9 måneder til 3 år –
med vægten som den afgørende faktor).
• Cyklistens og det transporterede barns samlede vægt, må ikke overstige
den maksimale tilladte belastning for cyklen. Oplysninger om cyklens
maksimale belastning findes i dens betjeningsvejledning. Du kan også
kontakte producenten vedr. dette spørgsmål.
• Sædet må kun monteres på cykler, der er egnet til fastgørelse af sådanne
ekstra belastninger.
• Stolen skal altid have en position, således at førerens ben ikke rammer
stolen under kørslen.
• Det er meget vigtigt at justere sædet korrekt, samt dets bestanddele for
optimal komfort og barnets sikkerhed. Det er også vigtigt, at sædet ikke får
en hældning fremad, så barnet ikke har tendens til at glide ud af det. Det er
også vigtigt, at ryglæn ligger en smule baglæns.
• Kontrollér at alt fungerer korrekt på cyklen, efter montering af cykelstolen.
Se anvisningerne for cyklen, og hvis du har tvivl om, hvordan
barnesædet skal monteres på din cykel, skal du kontakte din
cykelleverandør for yderligere information.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
For at give dig ro i sindet mens du tager dit barn med på forskellige
cykelture, udviklede vi den perfekte løsning til transport af et barn på de
fleste cykeltyper.
Vores ergonomiske barnesæder er alle bygget med sikkerhed og komfort
som de primære mål.
I denne vejledning vil du finde information om at montere front
barnestolen på din cykels stel.
Læs vejledningen omhyggeligt for en sikker og korrekt montering af
front barnestolen.
FRONT BARNESTOL TIL CYKEL
MONTERES PÅ CYKLENS STEL
• Informujte se o platných zákonech, nařízeních a vyhláškách ve Vaší zemi,
týkajících se přepravy dětí v sedačkách připevněných k jízdním kolům.
Vozte pouze děti, které jsou schopné sedět samostatně, minimálně tak
dlouho, jak potrvá jejich přeprava.
V případě, že chcete použít jízdní kolo s prázdnou sedačkou, pečlivě
dotáhněte její volné části (pásy, řemínky, atd.), aby se při jízdě nemohli
dostat do pohyblivých částí kola. Předejdete tak případnému úrazu.
• Pokud dojde k omezení úhlu řízení do každé strany na méně než 45º,
změňte typ řídítek.
VAROVÁNÍ: Přídavná bezpečnostní zařízení musí být vždy zapnuta.
VAROVÁNÍ: Na sedlo nepokládejte zavazadla. Zatížení sedla nesmí
překročit 15 kg. Pokud na cestu berete zavazadla navíc, nesmí dojít k
překročení nosnosti kola. Zavazadla doporučujeme umístit na zadní část
kola.
VAROVÁNÍ: Při použití přední dětské cyklosedačky dojde k omezení
pohybu otáčení. Před jízdou i při jízdě na to myslete.
VAROVÁNÍ: Po dokončení montáže se ujistěte, že šrouby držáku sedačky
(I) jsou řádně dotaženy, rovněž nosič sedačky (H) musí být dostatečně
dotažen a zajištěn vprolisech sedačky.
VAROVÁNÍ: Při přepravě jízdního kola na automobilu (v jakémkoliv typu
nosiče jízdních kol) vždy sundejte sedačku a uložte ji samostatně do
zavazadlového prostoru. Odpor vzduchu může poškodit nebo uvolnit
sedačku, rovněž může vést kuvolnění jízdního kola znosiče a zapříčinit
tak dopravní nehodu.
přestanou platit v případě, že k poškození produktu dojde v důsledku
nehody, špatného použití, úprav systému nebo použití způsobem, který
není popsán v tomto návodu k použití.
Pro uplatnění záručních podmínek si ponechte všechny požadované
informace a sériové číslo (G). Můžete si zde také dělat poznámky.
O.F ___________________ Datum ___________________ .
*Technické údaje a design se mohou změnit bez předchozího upozornění.
Máte-li jakékoli dotazy, neváhejte nás kontaktovat.
DA
www.polisport.com | 19 |
A. Barnestolen
B/B.A. Sikkerhedssele
B1/B.A1. Sikkerhedsspænde
B2. Sele justeringsanordning
B3. Central spændingsanordning
B4. Sikkerhedsspænde udløser
B5. Sikkerhedsspændelås
C. Rygpude
D.
Fastgørelsesrem til fodhvileren
E. Fodhviler
F. Sædepude
G. Batch serienummer
H. Metalbøjle for støttearm
I. Fastgørelsesblok
I1. M8x45 skrue
I2. Fastgørelsesbeslag
I3. Udløserknap
I4. Fastgørelsesplade af metal
I5. Unbrakonøgle nr.º5
I6. Fjederskive M8x16
I7.
Indikator sikkerhedsanordning
I8. Beskyttende gummi
J. Fastgørelses-kit af metal
J1. Fastgørelsesplade af metal
J2. M8x16 skrue
J3. M8 skive
OVERSIGT OVER PRODUKTET
1. Stil barnesædet på hovedet som vist på billedet. Klip de plastikremme
af, som holder fastgørelsesblokken (I).
2. Fjern metalbøjlen (H) fra sædet ved at klippe stropperne over. Afmontér
og ern metalbøjlen (H) fra barnesædet, og træk det opad.
3. Brug skruenøglen (I5) til at løsne og erne metalfastgørelsespladen (J1).
4. Før nu den store metalbøjle for støttearm (H) igennem de to huller på
stolen, som vist på billedet.
5. Monter fastgørelsespladen af metal (J1) på barnestolens riller og luk
den som vist på billedet.
6. Sæt spændeskiven (J3) på skruen (J2). Spænd derefter skruen fast med
unbrakonøglen (I5). Sikr at den er spændt godt, så metalbøjlen (H) er
sikkert fastgjort. Dette trin er yderst vigtigt for barnets sikkerhed.
7. Løsn skruerne (I1) på fastgørelsesblok (I) ved hjælp af Unbrakonøgle
nr. 5 (I5).
8. Før beslaget anbringes på stellet, tjek at det beskyttende gummi (I8) er
korrekt placeret foran på beslaget.
9. Placér monteringsblokken (I2) forrest på cykelstellet og sæt derefter den
metalliske monteringsplade (I4) fast.
Bemærk: Sørg for, hvis der er kabler i dette område at sikre, at de er
korrekt anbragt i den centrale rille af den metalliske plade (mellem den
beskyttende gummi (I8) og rillen i monteringspladen (I4) og er i stand til
at bevæge sig frit).
10. Placér skiven (I6) i M8 skruerne (I1) og skru dem derefter på
monteringsblokken (I). Spænd skruerne med nøglen (I5), således at
fastgørelsesblok (I) er sikret, men ikke helt strammet, så, hvis det er
nødvendigt, kan du justere højden senere. Bemærk dog, at det skal være
stramt nok til at gøre det lettere at gennemføre det næste trin. Du skal
stramme det på tværs. Kontroller fastgørelsesbeslagene regelmæssigt.
11. Placér kanterne af det metalliske beslag (H) på hullerne i
monteringsblokken (I), indtil du hører et klik og indtil de 2 grønne
indikatorer til sikkerhedsanordningen viser sig på forsiden af
monteringsblokken. Cykelsædet til børn er kun korrekt installeret, når de
to grønne indikatorer til sikkerhedsanordningen er synlige. Dette trin er
meget vigtigt for barnets sikkerhed.
12. Efter at stolens højde og placering er blevet justeret, spænd
fastgørelsesbeslaget (I) fast på en måde der sikrer at det ikke bevæger
sig. Denne fastspænding, der skal gøres med hånden, er yderst vigtig for
barnets sikkerhed. Tjek at fastgørelsesbeslaget (I) sidder godt fast. Du er
nødt til at stramme de 4 skruer med hånden diagonalt med samme kraft
og lidt efter lidt (I5).
13. (B) For at sætte barnet på sædet må du først løsne selen. Det gør du
ved at trykke på udløserknapperne på siderne af sikkerhedsspændet (B4)
og trække spændet (B1) opad, så det glider ud af låsen (B5). Sæt barnet i
stolen. Indsæt sikkerhedsspændet (B1) igen i låsen (B5). Tjek at låsen (B5)
er korrekt placeret og ikke generer barnet. Derefter juster selen til barnets
størrelse for at sikre, at barnet sidder godt fast. Juster først selen i højden.
For at justere selen, træk i stropperne til de passer til barnets størrelse.
Før du begynder på din tur, kontroller altid at barnet sidder sikkert og at
selen sidder tæt til kroppen, men ikke så stramt, at den generer barnet Vi
INDHOLDSFORTEGNELSE AF
MONTERINGSVEJLEDNING
anbefaler at barnet først får hjelmen på efter at sikkerhedsselen er justeret.
Bemærk: Brug altid fastspændingsanordningen.
(B.A) Anbring barnet i stolen ved først at forlænge selerne (B) helt, ved
hjælp af spændingsanordningerne(B2). Dette gør det lettere at anbringe
hjelmen efter at barnet sidder i stolen. Gør det samme på den anden side.
For at frigøre sikkerhedsselerne og anbringe barnet i stolen, åbn spænde
(B1) på sikkerhedsselen (B) og tryk samtidigt på de tre punkter på spænde
(B1), som angivet ovenfor. Inden du begynder at køre, forvis dig om, at
sikkerhedsselerne er korrekt indstillet efter barnets højde; selerne skal
være fastspændt, dog uden at stramme alt for meget om barnet. Selernes
længde indstilles ved at flytte spænderne (B2) langs selerne.
14. For at justere fodhvileren (E) til barnets højde, løft fodhvileren (E) af
stolen (A) ved at presse de to klemmer sammen og løft fodhvileren som
vist på billedet (det kan eventuelt være nødvendigt at presse lidt).
15. For at sætte fodstøtterne på igen, sættes først den øverste pin ind og
fodstøtten (E) skubbes ned for at låse clipsene i hullerne.
16. For at sikre barnets sikkerhed, juster spændbåndet (D) til fodhvileren.
Tag spændbåndet (D) ud af pladsholderen, juster det til barnets fod og
anbring båndet på ny i holderen. Forvis dig om, at båndet ikke sidder for
stramt om barnets fod, da det kan bevirke smerte.
17. Sørg for at følge og overholde alle instruktionerne. Hvis ja, er
barnesædet klar til brug. DET ER OBLIGATORISK AT LÆSE FØLGENDE
kapitel om sikkerhedsanvisninger til brug af barnesæde.
Tryk på låseknapperne (I3) på monteringsblokken (I), og træk samtidig
metalbeslaget (H) opad og tilbage, som vist på billedet.
SÅDAN FJERNER DU DIN FRONT BARNESTOL
• Føreren af cyklen skal være fyldt 16 år. Kontroller love og nationale regler
vedrørende dette.
• Sørg for, at barnets vægt og højde ikke overstiger sædets maksimale
kapacitet, og tjek dette med jævne mellemrum. Tjek barnets vægt
inden barnesædet benyttes. Under ingen omstændigheder bør du
bruge barnecykelstolen til at transportere et barn, hvis vægt er over den
maksimalt tilladte.
Transporter aldrig et barn i denne stol, som er under 9 måneder gammel.
For at kunne sidde i stolen skal barnet kunne sidde ved egen hjælp og barnet
skal bære en cykelhjelm. Er du i tvivl om dette, spørg da din læge til råds.
• For optimal sikkerhed er det nødvendigt at tjekke selerne jævnlig og
at se til, at selerne sidder korrekt og ikke er til gene for barnet. Kontroller
fastgørelsesbeslagene regelmæssigt.
• Stolen må aldrig benyttes før selerne er korrekt justerede.
• Brug altid alle sikkerhedsanordninger og seler for at sikre, at barnet sidder
sikkert i sædet.
Være meget opmærksom på at tøjdele fra barnet eller dele fra stolen
aldrig kan komme i forbindelse med nogle af cyklens bevægelige dele.
• Det anbefales at anvende en hjulbeskytter for at undgå, at barnet kan
komme til at stikke fødder eller hænder ind mellem hjulelejerne. Brugen af
beskyttelsesskærm under sadlen eller brug af en sadel med interne edre
er påkrævet. Sørg for, at barnet ikke kan komme til at hindre anvendelsen
af bremserne og undgå derved ulykker.
• Klæd altid barnet fornuftigt på og brug altid kun en godkendt cykelhjelm.
• Børn i sædet bør være varmere påklædt end den der kører cyklen, og de
bør være godt beskyttet mod regn.
• Se til at barnet ikke kan røre ved cyklens dele under kørslen.
• Under ekstreme varme grader kan stolen og betrækket blive utroligt
varmt. Anbring derfor aldrig et barn i en stol der har stået i direkte sol,
uden at tjekke disse dele først.
Tjek altid regler og lovparagraffer vedr. transport af børn i dit eget land,
før du bruger stolen første gang.
• Bære udelukkende børn, der er i stand til at sidde i en længere periode, i
det mindste så længe som den tilsigtede cykelrejse.
BRUGSANVISNING
| 20 | www.polisport.com
ADVARSEL! Foretag ingen ændringer af cykelbarnestolen.
ADVARSEL! Når barnet sidder i barnesædet, kan cyklen opføre sig
anderledes ved bremsning eller kørsel, især dens balance, styrekontrol,
bremsning og stigning på og af cyklen.
ADVARSEL! Efterlad aldrig barnet uden opsyn i cykelbarnestolen, når
cyklen parkeres.
ADVARSEL! Brug ikke sædet, hvis nogen del er brudt eller beskadiget.
Kontrollér alle komponenter regelmæssigt og udskift efter behov. Tjek
vedligeholdelseskapitlet.
ADVARSEL: Frontsæder reducerer cyklens manøvredygtighed.
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
For at sikre god brugstilstand og undgå eventuel tilskadekomst anbefaler vi:
• Regelmæssig kontrol af systemet der fastgør barnestolen til cyklen for at
sikre, at det er i god stand.
• Kontrol af alle delene for at bekræfte at de alle fungerer effektivt; barnestolen
må under ingen omstændigheder anvendes, hvis nogen af delene er
beskadiget. De beskadigede dele skal udskiftes. For at erstatte dem, skal du
gå til cykelbutikken, der også er en Polisport-autoriseret forhandler, for at få de
korrekte dele til udskiftning. Du kan finde dem på: www.polisport.com
• Hvis du har været udsat for en ulykke med cyklen og barnesædet ikke
har nogen synlige skader, så anbefaler vi alligevel, at du skifter barnesædet
ud med et nyt.
• Hold barnestolen ren. Til det formål anvend vand og sæbe (anvend aldrig
ætsende eller slibende rensemidler eller giftige produkter), og lad stolen
tørre ved stuetemperatur.
VEDLIGEHOLDELSE
2-ÅRS GARANTI: Kun til alle mekaniske komponenter mod producentens
defekter. Registrer dit sæde på www.polisport.com.
+ 1 EKSTRA ÅRS GARANTI: Registrer dit sæde på www.polisport.com og
få et års ekstra garanti.
Vigtigt: du skal registrere dig inden for 2 måneder efter købet, for at få
Polisport’s 1 års ekstra garanti.
REKLAMATION
For at få garantiservice, skal du have din originale kvittering. For varer, der
returneres uden en kvittering antages, at garantien begynder på datoen
for fremstillingen. Alle garantier vil blive annulleret, hvis produktet er
beskadiget på grund af brugerens styrt, misbrug, systemændring eller
produktet blev brugt på en måde, det ikke er beregnet til, som beskrevet i
denne betjeningsvejledning.
For at sikre, at du har alle de nødvendige oplysninger for at aktivere
garantien skal du beholde de oplysninger, du har i din Batch Serienummer
(G). Du kan også nedskrive dine info her.
O.F ___________________ Dato ___________________ .
*Specifikationerne og design kan ændres uden varsel. Kontakt os, hvis du
har spørgsmål.
GARANTI
• Το συγκεκριμένο κάθισμα μωρού δεν πρέπει να τοποθετείται σε
ποδήλατα με οπίσθιο αμορτισέρ.
• Το συγκεκριμένο κάθισμα μωρού δεν πρέπει να τοποθετείται σε
αγωνιστικά ποδήλατα με κυρτό τιμόνι.
• Το συγκεκριμένο κάθισμα μωρού δεν πρέπει να τοποθετείται σε
μηχανοκίνητα οχήματα όπως μοτοποδήλατα και μηχανάκια.
• Το συγκεκριμένο κάθισμα μωρού δεν πρέπει να τοποθετείται σε
ποδήλατα με σκελετό τριγωνικό, τετράγωνο ή από ανθρακονήματα.
• Αυτό το εμπρόσθιο κάθισμα μωρού πρέπει να προσαρμόζεται σε μη
κινούμενα μέρη τού ποδηλάτου.
Το συγκεκριμένο κάθισμα μωρού πρέπει να τοποθετείται σε ποδήλατα
που διαθέτουν στρογγυλό ή οβάλ σκελετό με διάμετρο από Ø28 έως και
Ø40 mm.
• Το εμπρόσθιο κάθισμα μωρού πρέπει να προσαρμόζεται σε ποδήλατα με
τροχούς διαμέτρου 26 έως και 29 ιντσών..
• Το συγκεκριμένο κάθισμα μωρού είναι κατάλληλο μόνο για τη μεταφορά
παιδιών με μέγιστο βάρος 15 kg (και για παιδιά με συνιστώμενες ηλικίες
που κυμαίνονται από 9 μηνών έως 3 ετών, λαμβάνοντας υπόψη το βάρος
ως τον καθοριστικό παράγοντα).
• Το συνολικό βάρος του ποδηλάτη και του παιδιού που μεταφέρει
δεν πρέπει να ξεπερνάει το μέγιστο επιτρεπτό φορτίο του ποδηλάτου.
Πληροφορίες για το μέγιστο φορτίο μπορείτε να βρείτε στις οδηγίες
χρήσης του ποδηλάτου. Για το συγκεκριμένο θέμα μπορείτε επίσης να
επικοινωνήσετε με τον κατασκευαστή..
• Το συγκεκριμένο κάθισμα μπορεί να τοποθετηθεί μόνο σε ποδήλατα που
υποστηρίζουν την προσαρμογή τέτοιων επιπλέον φορτίων.
• Η θέση του καθίσματος μωρού πρέπει να ρυθμίζεται με τρόπο που
ο ποδηλάτης να μην ακουμπά το κάθισμα μωρού με τα πόδια του όταν
βρίσκεται σε κίνηση.
• Είναι πολύ σημαντικό να ρυθμίσετε σωστά το κάθισμα και τα μέρη του
για τη βέλτιστη άνεση και ασφάλεια του παιδιού. Είναι επίσης σημαντικό το
κάθισμα να μην γέρνει προς τα μπρος ώστε να μην έχει το παιδί την τάση
να γλιστράει από αυτό. Είναι επίσης σημαντικό η πλάτη να γέρνει ελαφρά
προς τα πίσω.
• Ελέγξτε αν όλα τα μέρη του ποδηλάτου λειτουργούν σωστά όταν έχει
τοποθετηθεί το κάθισμα μωρού.
Ελέγξτε τις οδηγίες χρήσης του ποδηλάτου και, αν έχετε οποιαδήποτε
αμφιβολία σχετικά με την τοποθέτηση του καθίσματος μωρού στο
ποδήλατό σας, επικοινωνήστε με τον προμηθευτή του ποδηλάτου σας
για περαιτέρω πληροφορίες.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Για να μην ανησυχείτε κάθε φορά που παίρνετε το παιδί σας σε μία από τις
βόλτες με το ποδήλατό σας, επινοήσαμε την τέλεια λύση για να το παίρνετε
μαζί σας στους περισσότερους τύπους ποδηλάτων.
Όλα τα εργονομικά καθίσματά μας έχουν δημιουργηθεί με πρωταρχικούς
στόχους την ασφάλεια και την άνεση.
Σε αυτό το εγχειρίδιο θα βρείτε πληροφορίες για την τοποθέτηση του
εμπρόσθιου καθίσματος μωρού στον σκελετό τού ποδηλάτου σας.
Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο για την ασφαλή και σωστή
εγκατάσταση του εμπρόσθιου καθίσματος μωρού.
ΕΜΠΡΟΣΘΙΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ ΓΙΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ
ΒΑΣΗ ΣΚΕΛΕΤΟΥ
A. Κυρίως κάθισμα
B/B.A. Ζώνη ασφαλείας
B1/B.A1. Πόρπη
B2. Ρυθμιστής ζώνης
B3. Κεντρικός ρυθμιστής ζώνης
B4. Σημεία αποσύνδεσης πόρπης
ασφαλείας
B5.
Υποδοχέας πόρπης ασφαλείας
C. Μαξιλάρι πλάτης
D. Ιμάντας συγκράτησης ποδιών
E. Βάση για τo πόδι
F. Μαξιλάρι καθίσματος
G. Κωδικοί σειράς/παρτίδας
H. Μεταλλικός διχαλωτός
σύνδεσμος
I. Σύστημα στερέωσης
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
• Når der ikke sidder et barn i stolen, skal selerne fastspændes alligevel
for at undgå at de bliver fanget af cyklens bevægelige dele som f.eks
baghjulet. Dette for at mindske risikoen for at skade føreren af cyklen.
• Når styrevinklen er reduceret til mindre end 45º på hver side, skal du
ændre typen af styr.
ADVARSEL! Ekstra sikkerhedsanordninger skal altid fastgøres.
ADVARSEL: Placer ikke yderligere bagage på sædet, idet vægten
ikke må overstige 15 kg (33 lb). Hvis du har ekstra bagage, må cyklens
bærekapacitet ikke overskrides, og vi anbefaler at det placeres bagerst på
cyklen.
ADVARSEL! Drejningscirklen er begrænset når der anvendes et front
cykelsæde. Vær opmærksom på dette faktum, før du kører.
ADVARSEL! Ved den endelige montering er det yderst vigtigt at sikre,
at skruerne på fastgørelsesbeslaget er spændt godt fast med hånden,
således at metalbøjlen (H) er sikkert fastgjort.
ADVARSEL! Afmonter stolen når cyklen transporteres på biltag eller
cykelkrog. Blæsten kan skade stolen eller fastgørelsesanordningerne,
hvilket kan medføre uheld.
EL
www.polisport.com | 21 |
I1. Βίδα M8x45
I2. Κυρίως σώμα του συστήματος
στερέωσης
I3. Κουμπί απασφάλισης
I4. Μεταλλική βάση στήριξης
I5. Κλειδί Allen 5 mm
I6. Ροδέλα ασφαλείας M8x16
I7. Φωτεινή ένδειξη μηχανισμού
ασφαλείας
I8. Προστατευτικό καουτσούκ
J. Μεταλλικό σετ στερέωσης
J1. Μεταλλική πλάκα στερέωσης
J2. Βίδα M8x16
J3. Ροδέλα M8
1. Γυρίστε ανάποδα το κάθισμα μωρού, όπως δείχνει η εικόνα. Κόψτε τα
πλαστικά δεματικά που κρατάνε το σύστημα στερέωσης (I).
2. Αφαιρέστε τον μεταλλικό διχαλωτό σύνδεσμο (H) από το κάθισμα
κόβοντας τα δεματικά. Αποσυνδέστε και αφαιρέστε τον μεταλλικό
διχαλωτό σύνδεσμο (H) από το κάθισμα μωρού, τραβώντας τον προς τα
πάνω.
3. Χρησιμοποιήστε το κλειδί (I5) προκειμένου να χαλαρώσετε και να
αφαιρέσετε τη μεταλλική βάση στήριξης (J1).
4. Κρατήστε τον μεταλλικό διχαλωτό σύνδεσμο (H) όπως στην εικόνα και
περάστε τον μέσα από τα ανοίγματα του καθίσματος μωρού.
5. Εισαγάγετε τη μεταλλική βάση στήριξης (J1) στις εσοχές του καθίσματος
μωρού και τοποθετήστε την όπως φαίνεται στην εικόνα.
6. Τοποθετήστε τη ροδέλα (J3) στη βίδα (J2). Έπειτα σφίξτε πλήρως με το
κλειδί (I5). Σφίξτε καλά, έτσι ώστε ο μεταλλικός διχαλωτός σύνδεσμος (H)
να είναι πλήρως στερεωμένος. Αυτό το βήμα είναι εξαιρετικά σημαντικό
για την ασφάλεια του παιδιού.
7. Ξεσφίξτε τις βίδες (I1) του συστήματος στερέωσης (I) με το κλειδί Allen
5 mm (I5).
8. Πριν τοποθετήσετε το σύστημα στερέωσης στον σκελετό, βεβαιωθείτε
ότι το προστατευτικό καουτσούκ (I8) είναι σωστά τοποθετημένο στο
μπροστινό μέρος του συστήματος.
9. Τοποθετήστε το κυρίως σώμα του συστήματος στερέωσης (I2) στο
μπροστινό μέρος του σκελετού του ποδηλάτου, κι έπειτα τοποθετήστε τη
μεταλλική βάση στήριξης (I4).
Σημείωση: Εάν υπάρχουν καλώδια σε αυτό το σημείο, βεβαιωθείτε ότι
είναι σωστά τοποθετημένα στην κεντρική αυλάκωση της μεταλλικής
βάσης [ανάμεσα στο προστατευτικό καουτσούκ (I8) και την αυλάκωση
της βάσης στήριξης (I4), και βεβειωθείτε ότι η κίνησή τους γίνεται άνετα].
10. Τοποθετήστε τις ροδέλες (I6) στις βίδες M8 (I1) και βιδώστε τες
στο σύστημα στερέωσης (I). Σφίξτε τις βίδες με το κλειδί (I5), ώστε το
σύστημα στερέωσης (I) να είναι στερεωμένο αλλά όχι εντελώς σφιγμένο
προκειμένου, αν χρειάζεται, να μπορείτε να προσαρμόσετε το ύψος
αργότερα. Ωστόσο, σημειώστε ότι θα πρέπει να είναι σχετικά σφιχτό ώστε
να μπορέσετε πιο εύκολα να ολοκληρώσετε το επόμενο βήμα. Πρέπει να
το σφίξετε σε σχήμα σταυρού. Ελέγχετε τακτικά ότι τα στερεωτικά μέρη
είναι καλά ασφαλισμένα.
11. Τοποθετήστε τις άκρες του μεταλλικού διχαλωτού συνδέσμου (H)
στις τρύπες του συστήματος στερέωσης (I) μέχρι να ακούσετε ένα «κλικ»
που θα υποδηλώνει το κλείδωμα και μέχρι να ανάψουν οι δύο πράσινες
φωτεινές ενδείξεις ασφαλείας στο μπροστινό μέρος του συστήματος
στερέωσης. Το κάθισμα μωρού θα έχει τοποθετηθεί σωστά μόνο όταν
θα είναι ορατές οι δύο φωτεινές ενδείξεις ασφαλείας. Αυτό το βήμα είναι
εξαιρετικά σημαντικό για την ασφάλεια του παιδιού.
12. Αφού ρυθμίσετε το ύψος και τη θέση του καθίσματος, σφίξτε με το χέρι
το σύστημα στερέωσης (I) για να βεβαιωθείτε ότι δεν κουνιέται. Αυτό το
σφίξιμο γίνεται με το χέρι και είναι εξαιρετικά σημαντικό για την ασφάλεια
του παιδιού. Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα στερέωσης (I) είναι σφιχτά
στερεωμένο. Θα πρέπει να σφίξετε με το χέρι τις τέσσερις βίδες διαγώνια,
με την ίδια δύναμη και κατά στάδια (I5).
13. (B) Για να τοποθετήσετε το παιδί στο κάθισμα, απασφαλίστε πρώτα
τη ζώνη ασφαλείας. Πατήστε τα πλευρικά σημεία αποσύνδεσης της
πόρπης ασφαλείας (B4) και τραβήξτε την πόρπη (B1) προς τα πάνω για
να αποσυνδεθεί από τον υποδοχέα της (B5). Τοποθετήστε το παιδί στο
κάθισμα. Επανασυνδέστε την πόρπη ασφαλείας (B1) στον υποδοχέα.
Βεβαιωθείτε ότι η πόρπη ασφαλείας (B5) εφαρμόζει σωστά χωρίς να
ενοχλεί το παιδί. Μετά ρυθμίστε τη ζώνη ανάλογα με τη σωματική
διάπλαση του παιδιού και βεβαιωθείτε ότι είναι σταθερά ασφαλισμένο.
Ρυθμίστε πρώτα το ύψος της ζώνης. Για να το κάνετε αυτό, μετακινήστε
τους ρυθμιστές της ζώνης ανάλογα με τη σωματική διάπλαση του παιδιού.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
Πριν ξεκινήσετε τον περίπατο, να βεβαιώνεστε πάντα ότι το παιδί είναι
ασφαλισμένο και ότι η ζώνη ασφαλείας εφαρμόζει σωστά αλλά όχι τόσο
σφιχτά που να ενοχλεί το παιδί. Σας συστήνουμε να ρυθμίζετε την ζώνη
πριν βάζετε το κράνος στο παιδί. Σημείωση: Χρησιμοποιείτε πάντα το
σύστημα πρόσδεσης.
(B.A) Για να βάλετε το παιδί στο κάθισμα, χαλαρώστε εντελώς τους ιμάντες
της ζώνης με τους ρυθμιστές (B2). Έτσι είναι πιο εύκολο να βάλετε το
κράνος στο παιδί όταν βρίσκεται στο κάθισμα. Κάντε το ίδιο και για τις δύο
πλευρές. Για να απασφαλίσετε την πόρπη (B1) της ζώνης ασφαλείας (B)
και να μπορέσετε να τοποθετήσετε το παιδί στο κάθισμα, πιέστε τα τρία
κουμπιά της πόρπης (B1), όπως φαίνεται στην εικόνα. Προτού ξεκινάτε
τη βόλτα σας, να βεβαιώνεστε ότι η ζώνη είναι σωστά προσαρμοσμένη
κι ότι δεν προκαλεί δυσφορία στο παιδί. Η προσαρμογή αυτή γίνεται με
τη μετακίνηση των ρυθμιστών της ζώνης (B2). Σημείωση: Χρησιμοποιείτε
πάντα το σύστημα πρόσδεσης.
14. Για να ρυθμίσετε τις βάσεις για τα πόδια (E) στο ύψος που ταιριάζει
στη σωματική διάπλαση του παιδιού σας, αποδεσμεύστε τη βάση (E) από
το κάθισμα (A) πιέζοντας τις δύο προεξοχές ασφάλισης μεταξύ τους και
μετακινείστε τη βάση όπως φαίνεται στην εικόναπορεί να χρειαστεί να
ασκήσετε κάποια πίεση).
15. Προκειμένου να επανατοποθετήσετε τις βάσεις για τα πόδια, περάστε
πρώτα τις πάνω προεξοχές τους στις υποδοχές κι έπειτα πιέστε τις βάσεις
(E) προς τα κάτω έτσι ώστε να ασφαλίσετε και τις δύο προεξοχές τους στις
υποδοχές.
16. Για να είστε σίγουροι για την ασφάλεια του παιδιού, προσαρμόστε
του τον ιμάντα συγκράτησης ποδιών (D). Απασφαλίστε τον ιμάντα
συγκράτησης ποδιών (D), και προσαρμόστε τον στο πόδι του παιδιού,
ασφαλίζοντάς τον και πάλι. Βεβαιωθείτε ότι ο ιμάντας δεν είναι υπερβολικά
σφιγμένος ούτως ώστε να μην ενοχλεί το παιδί.
17. Βεβαιωθείτε ότι έχετε ακολουθήσει και τηρήσει όλες τις οδηγίες που
δόθηκαν. Αν ισχύει αυτό, το κάθισμα μωρού είναι έτοιμο για χρήση. ΕΙΝΑΙ
ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΟ ΝΑ ΔΙΑΒΑΣΕΤΕ το ακόλουθο κεφάλαιο για τις οδηγίες
ασφαλείας σχετικά με τη χρήση του καθίσματος μωρού.
Πιέστε τα κουμπιά απασφάλισης (I3) του συστήματος στερέωσης (I) και
τραβήξτε ταυτόχρονα τον μεταλλικό διχαλωτό σύνδεσμο (H) προς τα
πάνω και προς τα πίσω, όπως δείχνει η εικόνα.
ΠΩΣ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΕΜΠΡΟΣΘΙΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ
• Ο ποδηλάτης πρέπει να είναι τουλάχιστον 16 ετών. Ελέγξτε τους νόμους
και τους εθνικούς κανονισμούς που σχετίζονται με αυτό.
• Βεβαιωθείτε ότι το βάρος και το ύψος του παιδιού δεν υπερβαίνουν τα
αντίστοιχα μέγιστα επιτρεπτά όρια του καθίσματος, και πραγματοποιείτε
τον σχετικό έλεγχο ανά τακτά χρονικά διαστήματα. Ελέγξτε το βάρος του
παιδιού πριν χρησιμοποιήσετε το κάθισμα μωρού. Σε καμία περίπτωση δε
θα πρέπει να χρησιμοποιείτε το κάθισμα για να μεταφέρετε ένα παιδί του
οποίου το βάρος υπερβαίνει το επιτρεπτό όριο.
• Μη μεταφέρετε παιδιά μικρότερα των 9 μηνών με αυτό το κάθισμα
μωρού. Για να είναι επιβάτης, το παιδί πρέπει να μπορεί να κάθεται ίσια
και με το κεφάλι ψηλά όταν φορά κράνος ποδηλάτου. Θα πρέπει να
συμβουλευτείτε έναν γιατρό αν δεν είστε σίγουροι για την ανάπτυξη του
παιδιού.
• Ασφαλίστε το παιδί στο κάθισμα διασφαλίζοντας ότι οι ζώνες και όλοι οι
ιμάντες ασφαλείας είναι σφιχτοί αλλά όχι τόσο πολύ που να προκαλούν
δυσφορία στο παιδί. Ελέγχετε συχνά ότι τα στερεωτικά μέρη είναι καλά
ασφαλισμένα.
• Το κάθισμα μωρού δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ πριν τη ρύθμιση
της ζώνης ασφαλείας.
• Χρησιμοποιείτε πάντα ολόκληρο το σύστημα πρόσδεσης και τους ιμάντες
ασφαλείας προκειμένου να είστε βέβαιοι ότι το παιδί είναι ασφαλισμένο
στο κάθισμα.
• Μην επιτρέψετε καθόλου να έρθουν σε επαφή με κινούμενα μέρη του
ποδηλάτου τυχόν μέρη του σώματος ή των ρούχων του παιδιού, κορδόνια,
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
| 22 | www.polisport.com
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην κάνετε τροποποιήσεις στο κάθισμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν υπάρχει παιδί στο κάθισμα, το ποδήλατο ενδέχεται να
συμπεριφέρεται διαφορετικά, ιδιαίτερα όσον αφορά την ισορροπία, το
σύστημα διεύθυνσης και το φρενάρισμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε ποτέ παρκαρισμένο το ποδήλατο με παιδί στο
κάθισμα χωρίς επίβλεψη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε το κάθισμα εάν κάποιο μέρος του είναι
σπασμένο ή έχει υποστεί ζημιά. Ελέγχετε όλα τα μέρη τού προϊόντος
τακτικά και αντικαθιστάτε κάποιο όποτε χρειάζεται. Να συμβουλεύεστε το
κεφάλαιο «ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ».
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα εμπρόσθια καθίσματα μειώνουν την ευελιξία του ποδηλάτου.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Για τη σωστή λειτουργία του καθίσματος μωρού και για την αποφυγή
ατυχημάτων σάς προτείνουμε τα εξής:
• Ελέγχετε συχνά εάν η διάταξη στερέωσης του καθίσματος μωρού στο
ποδήλατο βρίσκεται σε καλή κατάσταση.
• Επιθεωρείτε όλα τα μέρη, ελέγχοντας εάν λειτουργούν σωστά, και μη
χρησιμοποιείτε το κάθισμα μωρού εάν κάποιο από αυτά έχει υποστεί
ζημιά. Τα κατεστραμμένα μέρη θα πρέπει πάντα να αντικαθίστανται. Για
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΕΓΓΥΗΣΗ 2 ΕΤΩΝ: ισχύει μόνο για μηχανικά εξαρτήματα με
κατασκευαστικά ελαττώματα. Καταχωρήστε το κάθισμά σας στην
ηλεκτρονική διεύθυνση www.polisport.com.
+ 1 ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΕΤΟΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ: Καταχωρήστε το κάθισμά σας
στην ηλεκτρονική διεύθυνση www.polisport.com και κερδίστε ένα
επιπλέον έτος εγγύησης. Σημαντική επισήμανση: προκειμένου να
λάβετε το Επιπλέον Έτος Εγγύησης της Polisport, θα πρέπει να έχετε
πραγματοποιήσει την καταχώρηση μέσα σε διάστημα δύο μηνών από την
ημερομηνία της αγοράς.
ΑΞΙΩΣΕΙΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Για να λάβετε υπηρεσίες εγγύησης, θα πρέπει να έχετε την πρωτότυπη
απόδειξη αγοράς. Η εγγύηση των ειδών που επιστρέφονται χωρίς την
απόδειξη αγοράς θα αρχίζει από την ημερομηνία κατασκευής. Όλες
οι εγγυήσεις είναι άκυρες αν το προϊόν έχει υποστεί ζημιά εξαιτίας
ατυχήματος, κακής χρήσης, τροποποίησης του συστήματος ή έχει
χρησιμοποιηθεί με οποιονδήποτε άλλο τρόπο που δεν προβλέπεται από
το παρόν εγχειρίδιο λειτουργίας.
Προκειμένου να βεβαιωθείτε ότι έχετε στη διάθεσή σας όλες τις
απαραίτητες πληροφορίες για την ενεργοποίηση της εγγύησης, οφείλετε
να φυλάξετε τα στοιχεία που αναγράφονται στην ετικέτα με τους κωδικούς
σειράς/παρτίδας (G). Μπορείτε επίσης να καταγράψετε τα στοιχεία εδώ.
O.F ___________________ Date ___________________ .
α τεχνικά χαρακτηριστικά και ο σχεδιασμός υπόκεινται σε αλλαγές
χωρίς προειδοποίηση. Για οποιαδήποτε ερώτηση μη διστάσετε να
επικοινωνήσετε μαζί μας.
ΕΓΓΥΗΣΗ
ιμάντες/ζώνες ασφαλείας ή οτιδήποτε άλλο, γιατί κάτι τέτοιο μπορεί να
βλάψει το παιδί ή να προκαλέσει ατυχήματα.
• Σας προτείνουμε να έχετε προστατευτικό τροχού έτσι ώστε το παιδί να
μην μπορεί να βάλει τα πόδια του ή τα χέρια του ανάμεσα στις ακτίνες.
Η χρήση προστασίας κάτω από τη σέλα ή η χρήση σέλας με εσωτερικά
ελατήρια είναι υποχρεωτική. Για την αποφυγή ατυχημάτων, βεβαιωθείτε
ότι το παιδί δεν μπορεί να μπλεχτεί με τα φρένα. Καθώς μεγαλώνει το παιδί,
αυτές οι προσαρμογές θα πρέπει να αναθεωρούνται.
• Φορέστε στο παιδί τα κατάλληλα ρούχα, ανάλογα με τις καιρικές
συνθήκες, και χρησιμοποιήστε το κατάλληλο κράνος.
• Το παιδί που κάθεται στο κάθισμα μωρού πρέπει να είναι ντυμένο με πιο
ζεστά ρούχα από τον ποδηλάτη και να προστατεύεται από τη βροχή.
• Πρέπει να καλύπτετε οποιοδήποτε κοφτερό ή αιχμηρό αντικείμενο του
ποδηλάτου που το παιδί μπορεί να φτάσει.
• Το κάθισμα και το μαξιλάρι μπορεί να ζεσταθούν πολύ αν βρίσκονται στον
ήλιο για μεγάλο χρονικό διάστημα. Σιγουρευτείτε ότι δεν είναι πολύ ζεστά
πριν βάλετε το παιδί να καθίσει.
• Ελέγξτε τους ισχύοντες νόμους και κανονισμούς της χώρας σας που
αφορούν τη μεταφορά παιδιών σε καθίσματα ποδηλάτων.
• Πάρτε μαζί σας μόνο παιδιά που μπορούν να κάθονται ήσυχα χωρίς
επίβλεψη για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα, τουλάχιστον για όσο διαρκεί
η προβλεπόμενη ποδηλατική διαδρομή.
Όταν το κάθισμα μωρού δε χρησιμοποιείται, σφίξτε από την ασφαλιστική
διάταξη πρόσδεσης την πόρπη της ζώνης για να αποτρέψετε το μπέρδεμα
των ιμάντων, καθώς και την επαφή τους με κάποιο κινούμενο μέρος του
ποδηλάτου, όπως τους τροχούς, τα φρένα η οτιδήποτε άλλο, γιατί αυτό
μπορεί να είναι επικίνδυνο κατά την οδήγηση του ποδηλάτου σας.
• Αν η γωνία στρέψης του τιμονιού προς κάθε κατεύθυνση είναι μικρότερη
από 45°, αλλάξτε τον τύπο του τιμονιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τυχόν πρόσθετες διατάξεις ασφαλείας πρέπει πάντα να
τηρούνται.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τοποθετείτε επιπρόσθετες αποσκευές στο κάθισμα,
καθώς το βάρος του δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 15 kg. Σε περίπτωση
που μεταφέρετε επιπρόσθετες αποσκευές, το συνολικό βάρος του
ποδηλάτου δεν πρέπει να υπερβαίνει το ωφέλιμο βάρος του, κι επιπλέον
σας συστήνουμε να τις τοποθετείτε στο πίσω μέρος του ποδηλάτου.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο κύκλος στροφής του τιμονιού περιορίζεται όταν
χρησιμοποιείται εμπρόσθιο κάθισμα μωρού. Δώστε προσοχή στο γεγονός
αυτό προτού ξεκινήσετε τη βόλτα σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφού τελειώσετε την εγκατάσταση, είναι πολύ σημαντικό να
βεβαιωθείτε ότι θα έχετε σφίξει τις βίδες στο σύστημα στερέωσης (I) για
να διασφαλίσετε ότι ο μεταλλικός διχαλωτός σύνδεσμος (H) είναι πλήρως
ασφαλισμένος και στερεωμένος.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφαιρείτε το κάθισμα όταν μεταφέρετε το ποδήλατο με το
αυτοκίνητο (χρησιμοποιώντας τον εξωτερικό χώρο του αυτοκινήτου). Οι
αναταράξεις από τον αέρα μπορούν να προκαλέσουν ζημιές στο κάθισμα
ή να χαλαρώσουν τις διατάξεις πρόσδεσης του ποδηλάτου, κάτι που θα
μπορούσε να οδηγήσει σε ατύχημα.
να τα αντικαταστήσετε θα πρέπει να πάτε σε ένα κατάστημα ποδηλάτων,
το οποίο είναι επίσης εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος της POLISPORT,
προκειμένου να προμηθευτείτε τα κατάλληλα μέρη για την αντικατάσταση.
Μπορείτε να τα βρείτε στον ιστότοπο: www.polisport.com.
• Αν είχατε κάποιο ατύχημα με το ποδήλατο και το κάθισμα μωρού δεν
έχει εμφανή ζημιά, ακόμη κι έτσι σας συνιστούμε να αντικαταστήσετε το
κάθισμα μωρού με ένα καινούργιο.
• Καθαρίζετε το κάθισμα με σαπούνι και νερόη χρησιμοποιείτε
αποξεστικά, διαβρωτικά ή τοξικά προϊόντα).
• El portabebé delantero no se puede instalar en bicicletas con
amortiguadores traseros.
• El portabebé delantero no se puede instalar en bicicletas de carreras con
manillares de carretera.
• El portabebé delantero no se puede instalar en vehículos motorizados,
como motocicletas o escúteres.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Para que pueda llevar a su hijo consigo cuando pasee en bicicleta sin
preocupaciones, hemos desarrollado la solución perfecta, compatible con
casi todos los modelos de bicicleta.
El principal objetivo de nuestras sillas infantiles ergonómicas es ofrecer
seguridad y comodidad.
En este manual encontrará información sobre cómo instalar el portabebé
delantero en el cuadro de su bicicleta.
Lea atentamente el manual para realizar una instalación segura y
correcta del portabebé delantero.
PORTABEBÉ DELANTERO PARA BICICLETA
FIJACIÓN AL CUADRO
ES
www.polisport.com | 23 |
A. Asiento principal
B/B.A. Cinturón de seguridad
B1/B.A1. Hebilla de seguridad
B2. Ajustador del cinturón
B3. Ajustador central de cinturón
B4. Botones de ajuste de la
hebilla de seguridad
B5.
Encaje de la hebilla de seguridad
C. Acolchado del respaldo
D. Abrazadera del reposapiés
E. Reposapiés
F. Acolchado del asiento
G. Número de serie de lote
H. Vara metálica de soporte
I. Bloque de fijación
I1. Tornillos M8x45
I2. Cuerpo del bloque de fijación
I3. Botón de desbloqueo
I4. Chapa de fijación metálica
I5. Llave Allen n.º 5
I6. Arandela de seguridad M8x16
I7. Indicador del dispositivo de
seguridad
I8. Goma protectora
J. Kit de fijación metálica
J1. Fijación metálica
J2. Tornillo M8x16
J3. Arandela M8
COMPONENTES DEL PRODUCTO
1. Ponga el portabebé bocabajo, tal como se indica en la imagen. Corte las
abrazaderas de plástico que sujetan el bloque de fijación (I).
2. Retire la vara metálica de soporte (H) del portabebé delantero cortando
las abrazaderas. Desencaje la vara metálica de soporte (H) del portabebé
delantero y retírela tirando de ella hacia arriba.
3. Use Desenrosque los tornillos de la fijación metálica (J1) con la llave
Allen n.º 5 (I5) y retírela.
4. Coja la vara metálica de soporte (H) tal como se indica en la imagen e
introdúzcala a través de las aberturas del portabebé delantero.
5. Introduzca la fijación metálica (J1) en las ranuras del portabebé
delantero y ciérrela tal como se indica en la imagen.
6. Coloque la arandela M8 (J3) en el tornillo M8x16 (J2). A continuación,
apriete firmemente con la llave Allen n.º 5 (I5) y asegúrese de que la vara
metálica de soporte (H) queda bien sujeta. Este paso es sumamente
importante para garantizar la seguridad del niño.
7. Desenrosque los tornillos (I1) del bloque de fijación (I) con la llave de
Allen n.º 5 (I5).
8. Antes de colocar el bloque en el cuadro, asegúrese de que el plástico
protector (I8) está encajado en la parte frontal del bloque de fijación (I2).
INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL PRODUCTO
• El portabebé delantero no se puede instalar en bicicletas con cuadros
triangulares, cuadrados o de fibra de carbono.
• El portabebé delantero debe instalarse en las partes no móviles de la
bicicleta.
• El portabebé delantero se puede instalar en bicicletas con cuadros
redondos y ovalados cuyos diámetros oscilen entre los 28 y los 40 mm.
• El portabebé delantero debe instalarse en bicicletas con ruedas de entre
26” y 29” de diámetro.
• Este portabebé solo es apto para transportar niños con un peso máximo
de 15 kg (y niños con edades recomendadas entre 9 meses y 3 años,
siendo el peso una variable decisiva).
• La suma del peso del conductor y del niño transportado no puede ser
superior a la carga máxima permitida de la bicicleta. La información sobre
la carga máxima se encuentra en las instrucciones de uso de la bicicleta.
En caso de dudas, póngase en contacto con el fabricante.
• El portabebé únicamente se puede montar en bicicletas aptas para
añadir cargas adicionales.
• La posición del portabebé delantero debe regularse de forma que
el conductor no entre en contacto con él cuando la bicicleta esté en
movimiento.
• Es muy importante ajustar correctamente el asiento y sus componentes
para garantizar la comodidad y la seguridad del niño. Asimismo, es
importante que el asiento no se incline hacia delante para evitar que el
niño se resbale y se caiga, y que el respaldo esté ligeramente inclinado
hacia atrás.
• Compruebe que todos los componentes de la bicicleta funcionan
debidamente cuando el portabebé delantero esté instalado.
Consulte las instrucciones de la bicicleta y si tiene dudas sobre cómo
montar el portabebé delantero, póngase en contacto con el fabricante
de su bicicleta.
9. Coloque el cuerpo del bloque de fijación (I2) sobre la parte delantera
del cuadro de la bicicleta y a continuación coloque la chapa de fijación
metálica (I4). Nota: Si hay cables en esta zona, asegúrese de que están
correctamente colocados en la ranura central de la chapa metálica (entre
la goma protectora (I8) y la ranura de la chapa de fijación (I4) y que se
pueden mover libremente.
10. Coloque la arandela de seguridad (I6) en los tornillos M8 (I1) y
atorníllelos al bloque de fijación. Apreite los tornillos con la llave (I5), de
modo que el bloque de fijación quede sujeto, pero sin fijarlos por completo
para que, en caso necesario, se pueda regular la altura posteriormente.
No obstante, tenga en cuenta que debe apretar los tornillos con la fuerza
necesaria para facilitar el siguiente paso. El apriete se debe realizar en
cruz. Compruebe regularmente la seguridad de todos los cierres.
11. Coloque los bordes de la vara metálica de soporte (H) en los orificios
del bloque de fijación (I) hasta que oiga un clic que indica el bloqueo
y hasta que los dos indicadores de seguridad verdes aparezcan en el
frontal del bloque de fijación. El portabebé delantero estará debidamente
instalado cuando los dos indicadores de seguridad verdes sean visibles.
Esta paso es sumamente importante para garantizar la seguridad del niño.
12. Después de ajustar la altura y posición del sillín, apriete manualmente
el bloque de fijación (I) para asegurarse de que no se mueve. Este ajuste
debe realizarse manualmente y es sumamente importante para garantizar
la seguridad del niño. Asegúrese de que el bloque de fijación (I) está
completamente sujeto. Apriete los cuatro tornillos en diagonal, con la
misma fuerza y por fases (I5).
13. (B) Para colocar al niño en la silla portabebés, desabroche el cinturón.
Para ello, presione los botones de ajuste de la hebilla de seguridad (B4)
y tire de la hebilla (B1) hacia arriba, de modo que salga del anclaje (B5).
Coloque al niño en la silla. A continuación, introduzca la hebilla de
seguridad (B1) en el respectivo anclaje (B5). Compruebe que el anclaje
de la hebilla (B5) queda bien colocado y no le hace daño al niño. A
continuación, ajuste la altura y la anchura del cinturón al tamaño del
niño para que este quede bien sujeto. Para ello, tire de las correas según
el tamaño necesario. Antes de empezar el viaje, compruebe que el niño
está bien sujeto y que el cinturón está bien ajustado y no le hace daño.
Se recomienda colocar el casco del niño después de haber ajustado el
cinturón. Nota: Utilice siempre el sistema de sujeción.
(B.A) Para colocar al niño en el portabebé delantero, extienda las correas
del cinturón de seguridad al máximo (B). Para ello, utilice el ajustador del
cinturón. Esto hará más fácil colocar el casco cuando el niño esté en el
asiento. Repita el procedimiento en el otro lado. Para abrir la hebilla (B1)
del cinturón de seguridad (B) y poder colocar el niño en el portabebés,
presione los 3 puntos indicados de la hebilla (B1). Antes de iniciar el paseo
asegúrese de que el cinturón de seguridad está debidamente ajustado al
niño sin hacerle daño. Este ajuste se deberá realizar deslizando las hebillas
(B2) existentes en el cinturón. Nota: Utilice siempre el sistema de sujeción.
14. Ajuste la altura del reposapiés (E) para que se adapte al tamaño del
niño. Para ello, suelte el reposapiés (E) del asiento principal (A) pulsando
los dos cierres simultáneamente y levante el resposapiés tal como se
indica en la imagen (puede ser necesario ejercer alguna presión).
15. Para volver a fijar los reposapiés, encaje la clavija superior y presione
los reposapiés (E) hacia abajo para introducir los.
16. Para garantizar la seguridad del niño, ajuste la abrazadera del
reposapiés (D). Suelte la abrazadera (D) del anclaje, ajústela al pie del niño
y vuelva a fijarla en el anclaje. Asegúrese de que la hebilla no se encuentra
demasiado apretada para que no haga daño al niño.
17. Asegúrese de que ha seguido y cumplido todas las instrucciones
dadas. En caso afirmativo, ya puede utilizar el portabebé delantero. ES
OBLIGATORIO LEER el siguiente capítulo sobre las instrucciones de
seguridad del portabebé delantero.
Pulse simultáneamente los botones de bloqueo (I3) del bloque de fijación
(I) y tire de la vara metálica (H) de soporte hacia arriba y hacia atrás.
CÓMO RETIRAR EL PORTABEBÉ DELANTERO
| 24 | www.polisport.com
• El conductor debe tener, como mínimo, 16 años de edad. Consulte la
legislación y normativa nacionales al respecto.
• Asegúrese de que el peso y la altura del niño no superan la capacidad
máxima del portabebé y compruébelo con regularidad. Compruebe el
peso del niño antes de utilizar el portabebé. En ningún caso utilice la silla
portabebé para transportar un niño cuyo peso supere el límite permitido.
• Nunca transporte a niños menores de 9 meses en este portabebé
delantero para bicicleta. Para poder transportarlo, el niño debe ser capaz
de mantenerse sentado, con la cabeza equilibrada, sin esfuerzo y con
la cabeza protegida con un casco de bicicleta. Si el niño presenta un
crecimiento cuestionable, debe consultar a un médico.
• Una vez que haya colocado al niño en el portabebé delantero para
bicicleta, es obligatorio ajustar inmediatamente todos los cinturones
y abrazaderas de modo que no incomoden ni hagan daño al niño.
Comprueba la seguridad de los cierres con regularidad.
• Nunca utilice el portabebés sin haber ajustado el cinturón de seguridad
previamente.
• Utilice siempre un sistema de sujeción y cinturones para garantizar que el
niño está seguro en el portabebé.
• Asegúrese de que ninguna parte del cuerpo, ropa, cordones de los
zapatos del niño, cinturones del portabebé delantero, etc. esté en
contacto con ningún componente móvil de la bicicleta, ya que puede
herir al niño o provocar accidentes graves.
• Se aconseja el uso de una protección en la rueda para evitar que el niño
introduzca los pies o las manos en los radios. Es obligatorio el uso de una
protección por debajo del sillín o un sillín con muelles internos y asegurarse
de que el niño no acceda a la zona de los frenos para prevenir accidentes.
• Es aconsejable vestir al niño con ropa adecuada para las condiciones
atmosféricas, así como el uso de un casco de protección.
• Los niños que se transportan en el portabebé delantero necesitan estar
más abrigados que los ciclistas y deben estar protegidos de la lluvia.
• Debe proteger todo objeto puntiagudo de la estructura de la bicicleta
que pueda, alcanzar al niño en cualquier circunstancia.
• Compruebe la temperatura del portabebé delantero tras una larga exposición
al sol, ya que puede estar caliente y provocar quemaduras en el niño.
• Compruebe si en el país en el que se utiliza el portabebé delantero existe
legislación específica relativa al transporte de niños en portabebés.
Transporte únicamente niños que se mantengan sentados sin ayuda
durante un período de tiempo prolongado, al menos equivalente al
tiempo de viaje previsto.
• Abroche todos los cinturones incluso cuando no transporte a ningún
niño. De este modo, se evitará que las hebillas se balanceen y entren en
contacto con algún componente móvil de la bicicleta, con los frenos o las
ruedas, así como posibles accidentes.
• Cuando el ángulo de giro de cada lado sea inferior a 45°, cambie el tipo
de manillar.
ADVERTENCIA: Los dispositivos de seguridad adicionales deben estar
siempre cerrados.
ADVERTENCIA: No coloque equipaje adicional en el portabebé, ya que el
peso no puede superar los 15kg. Si necesita transportar equipaje adicional,
tenga en cuenta que no se puede superar la capacidad máxima de
transporte de la bicicleta y que debe colocarlo en la parte trasera de esta.
ADVERTENCIA: Cuando se utiliza un portabebé delantero, el diámetro de
giro queda restringido. Téngalo en cuenta antes de realizar la instalación.
ADVERTENCIA: Al finalizar la instalación, es sumamente importante
asegurarse de apretar manualmente los tornillos del bloque de fijación
(I) para garantizar que la vara metálica de soporte (H) esté totalmente
asegurada y ajustada.
ADVERTENCIA: Retire el portabebé delantero siempre que transporte la
bicicleta con el coche (en el exterior del coche). Las turbulencias de aire
podrían dañar el portabebé delantero o soltar sus sujeciones a la bicicleta,
lo que podría provocar un accidente.
INSTRUCCIONES DE USO
ADVERTENCIA: No modifique el asiento.
ADVERTENCIA: Mientras el niño está sentado en el portabebé delantero,
el comportamiento de la bicicleta puede diferir, tanto en marcha como
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
DOS AÑOS DE GARANTÍA en todos los componentes mecánicos por
defectos de fabricación. Registre su producto en www.polisport.com.
+ 1 AÑO DE GARANTÍA EXTRA: Registre su portabebé delantero en
www.polisport.com y consiga un año adicional de garantía.
Importante: Para obtener el año adicional de garantía Polistport, tiene que
realizar el registro durante los dos meses posteriores a la fecha de compra
del producto.
RECLAMACIONES DE LA GARANTÍA
Para poder beneficiarse del servicio de garantía, es obligatorio presentar
el recibo de compra original. Para los artículos devueltos sin recibo de
compra, se considerará que la garantía entró en vigor en la fecha de
fabricación. La garantía quedará invalidada en caso de que el producto
presente daños debido a un uso inadecuado por parte del usuario,
modificaciones del sistema o utilización no descrita en este manual.
Para asegurarse de que dispone de toda la información necesaria para
activar su garantía, tiene que guardar los datos que aparecen en el número
de serie de lote (G) de su producto. También puede escribir aquí los datos.
O.F ___________________ Fecha ___________________ .
*Las especificaciones y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.
En Polisport estaremos encantados de resolver sus dudas. Póngase en
contacto con nosotros.
GARANTÍA
Para mantener el correcto funcionamiento del producto y evitar
accidentes, recomendamos lo siguiente:
Verifique regularmente que el sistema de fijación del portabebé
delantero a la bicicleta se encuentra en perfectas condiciones.
• Inspeccione todos los componentes para verificar si funcionan correctamente
y no utilice el portabebé delantero si alguno de los componentes está dañado.
Sustituya siempre las piezas dañadas. Acuda a una tienda especializada
distribuidora autorizada de Polisport para poder obtener las piezas de
recambio adecuadas. También están disponibles en www.polisport.com.
• En caso de accidente, sustituya el portabebé delantero por uno nuevo,
aunque no presente daños visibles.
• Si el portabebé delantero está sucio, lávelo con agua y jabón (no utilice
productos abrasivos, corrosivos ni tóxicos) y déjelo secar a temperatura
ambiente.
MANTENIMIENTO
Et meel oleks rahulik, kui võtate lapse endaga rattaretkele kaasa, töötasime
välja täiusliku lahenduse lapse sõidutamiseks enamikku tüüpi jalgratastel.
Meie ergonoomiliste lasteistmete loomise juures on olnud peamiseks
eesmärgiks nende turvalisus ja mugavus.
Sellest juhendist leiate teabe teie jalgratta raamile kinnitatava eesmise
lapseistme kohta.
Lugege eesmise lapseistme ohutuks ja korrektseks paigalduseks
juhend hoolega läbi.
LAPSEISTE JALGRATTALE
RAAMIKINNITUSEGA
ET
detenida, sobre todo, en cuanto a equilibrio, control de dirección, frenado,
subida y bajada.
ADVERTENCIA: Nunca deje la bicicleta aparcada con un niño desatendido
en el portabebé delantero.
ADVERTENCIA: No utilice el portabebé delantero para bicicleta si alguno
de sus componentes está dañado. Compruebe regularmente el estado de
todos los componentes y sustitúyalos cuando sea necesario. Consulte el
apartado dedicado al mantenimiento.
ADVERTENCIA: Los portabebés delanteros reducen la capacidad de
maniobra de la bicicleta.
www.polisport.com | 25 |
• Lasteistet ei tohi kinnitada jalgratastele, millel on tagumine amort.
• Lasteistet ei tohi kinnitada võidusõiduratastele, millel on maanteeratastele
omane allapoole kaardu juhtraud.
• Lasteistet ei tohi kinnitada mootoriga sõidukitele, nagu näiteks
mopeedidele või rolleritele.
• Lasteistet ei tohi kinnitada jalgratastele, millel on kolmnurkne, nelinurkne
või süsinikkiust raam.
• See eesmine lapseiste tuleb paigaldada ratta liikumatute osade külge.
• Lasteiste tuleb kinnitada jalgratastele, mille ümar või ovaalne raam on
läbimõõduga 28-40mm.
• Eesmine lapseiste tuleb paigaldada jalgrattale, mille rataste diameeter
jääb vahemikku 26” kuni 29”.
• See lasteiste sobib üksnes maksimaalselt 15 kg kaaluvatele lastele
(ja lastele, kelle soovituslik vanus jääb vahemikku 9 kuud kuni 3 aastat,
kusjuures otsustavaks teguriks on kaal).
• Ratturi ja transporditava lapse kogukaal ei tohi ületada jalgratta jaoks
lubatud maksimaalset lubatud koormust. Maksimaalset koormust
puudutava teabe leiate jalgratta kasutusjuhendist. Samuti võite selle
küsimusega seoses võtta ühendust tootjaga.
• Lapseistme tohib paigaldada vaid sellisele jalgrattale, mis on taolise
lisakoormuse paigaldamiseks sobiv.
• Lasteistet peab olema reguleeritud nii, et jalgrattur ei puudutaks sõitmise
ajal istet oma jalgadega.
• Istme ja selle osade reguleerimisel on väga tähtis pidada silmas lapse
mugavust ja turvalisust. Et laps ei libiseks toolist välja, on väga tähtis, et iste
ei kalduks ettepoole. Tähtis on ka, et seljatugi oleks veidi tahapoole kaldu.
• Kui lapseiste on jalgrattale paigaldatud, kontrollige, et kõik jalgratta osad
töötavad korralikult.
Kontrollige jalgratta juhiseid ja kui kahtlete selles, kas tohite
paigaldada lasteistet oma rattale, palume võtta ühendust ratta
tarnijaga lisateabe saamiseks.
TEHNILISED OMADUSED
A. Iste
B/B.A. Turvavöö
B1/B.A1. Turvavöö pannal
B2. Rihmaregulaator
B3. Keskmine rihmaregulaator
B4. Turvavöö päästikud
B5. Turvavöö pandla pesa
C. Seljapadi
D. Jalatoe kinnitusrihm
E. Jalatugi
F. Istepadi
G. Partii seerianumber
H. Metalltugi
I. Paigaldusplokk
I1. Polt M8 x 45
I2. Plastist paigaldusplokk
I3. Vabastusnupp
I4. Metallist kinnitusplaat
I5. Kuuskantvõti nr 5
I6. Vedruseib M8x16
I7. Ohutusseadeldise indikaator
I8. Kaitsekumm
J. Metallist paigalduskomplekt
J1. Metallist kinnitusplaat
J2. Polt M8 x 25
J3. Seib M8
TOOTEOSADE NIMEKIRI
1. Keerake lasteiste pahupidi, nagu pildil näidatud. Lõigake läbi
plastrihmad, mis hoiavad paigaldusplokki (I).
2. Eemaldage metallklamber (H) istmelt, lõigates rihmasid. Vabastage ja
eemaldage metallklamber (H) lapseistme küljest ning tõmmake ülespoole.
3. Kasutage mutrivõtit (I5) metallist paigaldusplaadi (J1) vabastamiseks ja
eemaldamiseks.
4. Hoidke metalltuge (H) pildil näidatud viisil ja pange see läbi lasteistmes
olevate aukude.
5. Torgake metallist kinnitusplaat (J1) lasteistme soontesse ja kinnitage
pildil näidatud viisil.
6. Asetage seib (J3) kruvile (J2). Seejärel pingutage võtmega (I5).
Pingutage kõvasti, et metallklamber (H) oleks tugevalt kinni. See samm on
äärmiselt oluline lapse ohutuse jaoks.
7. Kasutage kuuskantvõtit nr 5 (I5) ja keerake paigaldusploki (I) poldid (I1)
lahti.
8. Enne kui asetate paigaldusploki (I) raamile, veenduge, et kaitsev
kummiosa (I8) paikneb korralikult ploki eesmisel osal.
9. Asetage plastist paigaldusplokist (I2) peamine osa jalgrattaraami vertikaalse
toru ettepoole ja seejärel asetage metallist kinnitusplaat (I4) tahapoole.
PAIGALDUSJUHEND
Tähelepanu: Kui selle raami osa juures kulgevad trossid, siis tehke kindlaks,
et trossid kulgeksid läbi metallist kinnitusplaadi (I4) süvendi ja saaksid seal
vabalt liikuda.
10. Asetage vedruseibid (I6) M8 poltidele (I1) ja kruvi poldid paigaldusploki
(I) külge. Pingutage poldid kuuskantvõtmega (I5), et paigaldusplokk (I)
oleks kinni, kuid mitte lõpuni kinni keeratud, et vajadusel saaks hiljem
kõrgust reguleerida. Siiski peab see olema üsna tugevasti kinni keeratud,
mis teeb järgmise sammu lihtsamaks. Pingutama peab polte risti.
Kontrollige regulaarselt kinnitite ohutust.
11. Asetage metalltugi (H) otsad paigaldusploki (I) aukudesse nii, et kuuled
lukustavat “klik” heli ja kuni 2 rohelist turvaseadeldise indikaattorit süttivat
paigaldusploki esiosas. Jalgratta lapseiste on korralikult paigaldatud ainult
juhul kui kaks rohelist turvaseadeldise indikaatorit põlevad. See samm on
väga oluline lapse turvalisusele.
12. Pärast istme kõrguse ja asendi reguleerimist pingutage paigaldusplokk
(I) ja veenduge, et see ei liigu. Pingutada tuleb käsitsi ja see on väga
tähtis, pidades silmas lapse turvalisust. Veenduge, et paigaldusplokk (I)
on tugevalt kinnitatud. Pingutage 4 polti diagonaaslet nii, et samades
pingutamise faasides on poltide pinge võimalikult ühtlane (I5).
13. (B) Et Lapse istmele panemiseks tehke turvavöö lahti. Selleks vajutage
päästikutele (B4) ja tõmmake turvavöö pannal (B1) ülespoole, nii et see
tuleb pesast (B5) välja. Pange laps istmele. Torgake turvavöö pannal (B1)
uuesti pesasse (B5).Veenduge, et turvavöö pandla pesa (B5) on õiges kohas
ja ei tee lapsele haiget. Järgmisena reguleerige turvavöö lapsele parajaks ja
veenduge, et laps on kindlalt kaitstud. Kõigepealt reguleerige vöö kõrgust.
Selleks tõmmake vöörihmad parajaks vastavalt lapse suurusele. Alati enne
sõidu alustamist kontrollige, et laps on turvaliselt kinnitatud ja turvavöö on
lapse jaoks paras ega tee talle haiget. Kiivri soovitame lapsele pähe panna
alles siis, kui turvavöö on parajaks reguleeritud.
Tähelepanu: Kasutage alati kinnitussüsteemi.
(B.A) Kui te panete lapse istmele, tõmmake esiteks turvavöö rihmad (B)
regulaatorite (B2) abil pikaks. Nii on kiivrit kergem pähe panna, kui laps
istub toolil. Korrake sama teise poolega. Lapse turvatooli panemiseks
tehke turvavöö (B) lahti, vajutades selle 3-punkti pandlale (B1). Enne sõidu
alustamist veenduge, et turvavöö oleks lapse jaoks parajalt peale pandud
ega teeks lapsele haiget ning et lapsel ei oleks ebamugav. Rihma saate
reguleerida, libistades rihmareguleerijaid (B2) üles-alla.
Tähelepanu: Kasutage alati kinnitussüsteemi.
14. Jalatoe (E) lapsele sobivaks reguleerimiseks laske tugi (E) istme (A)
küljest lahti, surudes kaks kinnitusdetaili kokku, ja tõstke jalatugi pildil
näidatud viisil sobivale kõrgusele (vajadusel kasutage jõudu).
15. Jalatugede kinnitamiseks ühendage esmalt ülemine osa ja suruge
seejärel jalatuge (E) alla, et lukustada klambrid vahedesse.
16. Et tagada lapse ohutus, kohandage jalatoe kinnitusrihma (D). Võtke
kinnitusrihm (D) kinnituse küljest lahti, kohandage seda vastavalt lapse
jala suurusele ning kinnitage uuesti kinnituse külge. Kontrollige, et
kinnitusrihm ei ole liialt pingul tõmmatud ja ei tee lapsele haiget.
17. Veenduge, et olete järginud ja täitnud kõiki antud juhiseid. Sellisel
juhul on lasteiste kasutamiseks valmis. KOHUSTUSLIK ON LUGEDA
järgmist osa, mis käsitleb ohutusnõudeid lasteistme kasutamisel.
Vajutage paigaldusplokil (I) lukustusnuppe (I3) ja tõmmake samal ajal
metallklambrit (H) üles ja taha, nagu pildil näidatud.
KUIDAS EEMALDADA EESMIST LAPSEISTET
• Jalgrattur peab olema vähemalt 16-aastane (kontrollige teie riigis
kehtivaid seadusi ja määrusi).
Veenduge, et lapse kaal ja pikkus ei ületaks istme maksimaalset võimsust
ning kontrollige seda regulaarsete intervallidega. Kontrollige, et lapse
KASUTUSJUHISED
| 26 | www.polisport.com
HOIATUS: Istet ei tohi ümber teha.
HOIATUS: kui laps on istmel, võib ratas käituda tavalisest erinevalt,
iseäranis tasakaalu, juhtimise ja pidurdamise osas.
HOIATUS: ärge mitte kunagi jätke pargitud ratast valveta, kui laps on
istmel.
HOIATUS: Ära kasuta lapseistet kui mõni selle osa on katki või kahjustatud.
Kontrolli kõiki osasid regulaarselt ja vaheta need vajadusel välja. Vaata
hoolduse peatükki.
HOIATUS: Esiistmed vähendavad ratta manööverdavust.
OHUTUSJUHISED
Et hoida lasteiste heas seisukorras ja vältida õnnetusi, soovitame järgmist:
• Kontrollige regulaarselt istme jalgrattale paigaldamise süsteemi, et
veenduda selle ideaalses seisukorras.
• Kontrollige kõiki lasteistme osi, et näha, kas need toimivad korralikult.
Ärge kasutage istet juhul, kui mõni selle osa on kahjustatud. Kõik
kahjustatud osad tuleb välja vahetada. Õigete varuosade saamiseks
pöörduge POLISPORT toodete volitatud edasimüüja poole. Leiate nad
veebilehelt www.polisport.com.
HOOLDUS
GARANTIIAEG 2 AASTAT: ainult kõik need mehaanilised osad, kus
on ilmnenud tootjapoolsed defektid. Registreerige oma iste aadressil
www.polisport.com.
+ 1 GARANTII LISA-AASTA: Registreerige oma iste aadressil www.
polisport.com ja saage lisaks üks garantiiaasta.
Oluline: peate registreerima 2 kuu jooksul alates ostukuupäevast, et saada
Polisporti garantii lisa-aasta.
GARANTIITINGIMUSED
Garantiiremondi jaoks peab olema originaalne ostutšekk. Ilma ostutšekita
toodete puhul loetakse garantiiaja alguseks tootmiskuupäev. Garantii
ei kehti, kui toode on saanud kahjustada toote kasutaja tegevuse tõttu,
paigaldamise süsteemi muutmisest või kui toodet ei ole kasutatud
sihtotstarbeliselt vastavalt toote kasutajajuhendile.
Kindlustamaks, et teil on kõik vajalik informatsioon garantii aktiveerimiseks,
peate hoima alles informatsiooni, mis on teie partii seerianumbril (I). Võite
kirjutada selle info üles siia.
O.F ___________________ Kuupäev ___________________ .
* Spetsifikatsioon ja välimus võivad muutuda ilma ette teatamata.
Küsimuste korral pöörduge firma Polisport poole.
GARANTII
kaalu enne lasteistme kasutamist. Mitte mingil juhul ei tohi laste rattaistet
kasutada sellise lapse transportimiseks, kelle kaal ületab ülalpool toodud
lubatud piiri.
• Sellel lasteistmel ärge sõidutage alla 9-kuust last. Et laps saaks olla
kaassõitja, peab ta oskama sirgelt istuda ja kiivrit kandes peab pea olema
püstiasendis. Kui on kahtlusi lapse vastava arengutaseme osas, tuleb
konsulteerida arstiga.
• Pange laps lasteistmele veendudes, et kõik ohutusrihmad ja klambrid
on kindlalt kinnitatud, kuid mitte nii tugevasti, et see põhjustaks lapsele
ebamugavustunnet. Palun kontrollige sageli kinnitite ohutust.
• Enne lasteistme kasutamist reguleerige turvarihm alati parajaks.
• Kasutage alati kõiki turvakinnitussüsteemi ning rihmasid, tagamaks, et
laps oleks turvaliselt istme külge kinnitatud.
Veenduge, et lapse keha ega riided, kingapaelad, istme turvarihmad jne
ei ole kokkupuutes jalgratta liikuvate osadega. See võib last vigastada või
põhjustada õnnetusi.
• Soovitatav on kasutada rattakaitset, et laps ei saaks panna oma jalgu
ega käsi kodarate vahele. Kohustuslik on kasutada sadula all olevat
kaitset või sisemiste vedrudega sadulat. Veenduge, et laps ei saa takistada
pidurdamist ja seega õnnetuste vältimist. Lapse kasvades peab need
seadistused üle vaatama.
• Laps peab olema piisavalt soojalt riides ja kandma parajat kaitsekiivrit.
• Lapsed peavad istmetel olema jalgratturitest soojemalt riides ning vihma
eest kaitstud.
• Kõik lapse käeulatuses olevad jalgratta teravad osad peab kinni katma.
• Iste ja selle polster võivad ülekuumeneda, kui ollakse pikemat aega
päikese käes. Enne kui asetate lapse istuma, kontrollige, et need ei ole liiga
kuumad.
• Kontrollige teie riigis kehtivaid seadusi ja määrusi, mis puudutavad lapse
sõidutamist jalgrattale kinnitatud istmetel.
• Sõidutage ainult neid lapsi, kes suudavad iseseisvalt istuda pikema aja
jooksul (st vähemalt kavandatava sõidu aja).
• Kui te lasteistet ei kasuta, kinnitage turvavööde vööpannal, et rihmad
ei ripneks ega puutuks kokku jalgratta pöörlevate osadega (nagu rattad,
pidurid jne) ega ohustaks jalgratturit.
• Kui juhtimisnurk mõlemale küljele on langenud alla 45º, vahetage
juhtraua tüüpi.
HOIATUS: Täiendavad turvaelemendid peavad olema alati kinnitatud.
HOIATUS: Ärge asetage lisapagasit istmele, kuna kaal ei tohi ületada 15
kg (33 lb). Kui kannate lisapagasit, ei tohi ratta kandevõimet ületada, ning
soovitame asetada pagasi ratta tagaossa.
HOIATUS: Juhtrauale kinnitatava lapseiste piirab pööramisringi. Pöörake
sellele tähelepanu enne teele asumist.
HOIATUS: äärmiselt tähtis on paigaldamise lõpus keerata metallist
paigaldusploki (I) poldid käsitsi kinni ja veenduda, et metalltugi (H) on
turvaliselt ja tugevasti kinnitatud.
HOIATUS: võtke lasteiste jalgratta küljest ära, kui te transpordite jalgratast
autoga (väljaspool autot). Õhutakistus võib istet vigastada või selle
jalgratta küljest lahti rebida. See võib põhjustada õnnetuse.
• Kui olete jalgratta ja lasteistmega sattunud õnnetusse, soovitame
teil muretseda uus turvaiste. Seda isegi siis, kui istmele ei ole tekkinud
nähtavaid kahjustusi.
• Puhastage istet seebi ja veega (ärge kasutage abrasiivseid, söövitavaid või
toksilisi puhastusaineid).
Tätä lastenistuinta ei saa asentaa polkupyörään, jonka takaosassa on
iskunvaimentimet.
Tätä lastenistuinta ei saa asentaa polkupyörään, jossa on alas kiertyvä
ohjaustanko ”pässinsarvinen.
Tätä lastenistuinta ei saa asentaa moottoriajoneuvoon, esimerkiksi
mopoon tai skootteriin.
Tätä lastenistuinta ei saa asentaa polkupyörissä kolmion tai neliön
malliseen rungon osaan tai hiilikuiturunkoon.
Tämä lastenistuin pitää asentaa polkupyörän osaan, joka ei liiku.
Tämä lastenistuin on asennettava polkupyörän rungon pyöreään tai
soikeaan osaan, jonka halkaisija on Ø28mm - Ø40 mm.
• Lastenistuin pitää asentaa polkupyöriin, joiden renkaiden halkaisija on
26–29tuumaa.
Tämä lastenistuin soveltuu enintään 15 kg:n painoisille lapsille (joiden
ikä on suositusikärajojen mukainen 9 kuukaudesta 3 vuoteen – painon
kuitenkin ratkaistessa).
• Pyöräilijän ja kuljetettavan lapsen yhteispaino ei saa ylittää polkupyörän
sallittua enimmäiskuormaa. Tiedot enimmäiskuormasta löytyvät polkupyörän
käyttöohjeista. Voit myös ottaa yhteyttä valmistajaan tässä asiassa.
TEKNISET ERITYISTIEDOT
Olemme kehittäneet täydellisen ratkaisun viedä lapsesi rauhallisin mielin
pyöräretkille suurimmalla osalla polkupyöristä.
Turvallisuus ja mukavuus ovat ergonomisten lastenistuimiemme
valmistuksessa ensisijainen päämäärä.
Tässä käyttöoppaassa on tietoja etukiinnityksellä varustetun lastenistuimen
kiinnittämisestä polkupyörän runkoon.
Lue tämä opas huolellisesti, jotta osaat asentaa lastenistuimen
turvallisesti ja oikein.
LASTENKULJETUSISTUIN ETUKIINNITYKSELLÄ
RUNKOKIINNITYS
FI
www.polisport.com | 27 |
A. Istuin
B/B.A. Turvavyö
B1/B.A1. Turvalukko
B2. Vyönsäädin
B3. Keskivyön säädin
B4. Turvasoljen avauspainikkeet
B5. Turvasoljen pidike
C. Takapehmuste
D. Jalkatuen remmi
E. Jalkatuki
F. Istuinpehmuste
G. Erän sarjanumero
H. Istuinkiinnike
I. Runkokiinnike
I1. M8x45 ruuvi
I2. Muovinen runkokiinnike
I3. Vapautuspainike
I4. Metallinen kiinnityslevy
I5. Kuusiokoloavain nrº5
I6. Jousialuslevy M8x16
I7. Turvalaiteindikaattori
I8. Suojakumi
J. Metallinen kiinnityssarja
J1. Metallinen kiinnityslevy
J2. M8x16 ruuvi
J3. M8 aluslevy
TUOTELUETTELO
1. Käännä lastenistuin ylösalaisin kuvan mukaisesti. Leikkaa
runkokiinnikettä (I) pitelevät muovihihnat.
2. Poista metallipidike (H) istuimesta leikkaamalla hihnat. Irrota ja poista
metallipidike (H) lastenistuimesta vetämällä sitä ylöspäin.
3. Käytä kuusiokoloavainta (I5) löysätäksesi ja poistaaksesi metallisen
kiinnityslevyn (J1).
4. Työnnä istuinkiinnike (H) kuvassa osoitetulla tavalla lastenistuimen
vastaavien aukkojen läpi.
5. Aseta metallinen kiinnityslevy (J1) lastenistuimen uriin ja sulje se
kuvassa osoitetulla tavalla.
6. Aseta aluslevy (J3) ruuviin (J2). Kiristä tiukkaan avaimella (I5). Kiristä
tiukasti siten, että metallipidike (H) on kunnolla kiinnitetty. Tämä vaihe on
äärimmäisen tärkeä lapsen turvallisuuden kannalta.
7. Irrota ruuvit (I1) runkokiinnikkeestä (I) kuusioavaimella nro 5 (I5).
8. Ennen kuin asetat runkokiinnikkeen (I) rungolle, varmista, että
suojakumi (I8) on asetettu oikein kiinnikkeen eteen.
9. Aseta varsinainen asennuskappale (I2) polkupyörän rungon etuosaan,
ja aseta metallinen asennuslevy (I4). Huomaa: Jos tällä alueella on johtoja,
varmista, että ne on asetettu oikein metallilevyn keskiuraan (välillä suojaava
kumi (I8) ja asennuslevyn uraan (I4) ja pystyvät liikkumaan vapaasti).
10. Aseta aluslaatta (I6):een M8 ruuvit (I1), ja ruuvaa ne
asennuskappaleeseen (I). Kiristä ruuvit avaimella (I5) siten, että
runkokiinnike (I) on kiinni, mutta ei täysin kiristetty, jotta voit tarvittaessa
säätää korkeutta myöhemmin. Sen tulee kuitenkin olla tiukalla, jotta
voit helpommin suorittaa seuraavan vaiheen. Kiristä se ristiin. Tarkista
kiinnittimen turvallisuus säännöllisesti.
11. Aseta metallisen kannattimen reunat (H) asennuslevyssä (I) oleviin
reikiin kunnes kuulet kilahduksen merkiksi lukittumisesta ja kaksi vihreää
turvaindikaattoria ponnahtaa näkyviin kiinnityskappaleen edestä. Tämä on
erityisen tärkeää lapsen turvallisuuden kannalta.
12. Kun istuimen korkeus ja asento on säädetty, kiristä runkokiinnike (I)
tiukalle käsin varmistaaksesi, ettei se pääse liikkumaan. Tämä kiristäminen
on suoritettava käsin ja se on äärimmäisen tärkeää lapsen turvallisuuden
kannalta. Varmista, että runkokiinnike (I) on tiukasti kiinnitettynä. Sinun on
kiristettävä 4 ruuvia vaiheittain saman suuruisella voimalla (I5).
13. (B) Sijoittaaksesi lapsen lastenistuimeen, avaa ensin vyö. Aloita
painamalla turvasoljen avauspainikkeita (B4) ja vedä solki (B1) ylöspäin,
irrottaen sen pidikkeestä (B5). Seuraavaksi aseta lapsi istuimelle. Työnnä
turvasolki (B1) takaisin pidikkeeseen (B5). Varmista, että sijoitat soljen
OHJEET
• Istuimen saa asentaa ainoastaan polkupyörään, joka soveltuu tällaisten
lisäkuormien kiinnitykseen.
• Lastenistuimen asento tulee säätää niin, ettei pyöräilijä kosketa jaloillaan
lastenistuinta pyörää polkiessaan.
• On erittäin tärkeää säätää istuin ja sen osat lapsen maksimaalisen
mukavuuden ja turvallisuuden takaamiseksi. On myös tärkeää, että istuin
ei ole kalteva eteenpäin ja niin että lapsen ei ole mahdollista liukua pois.
Samoin on tärkeää, että istuimen selkänoja on hieman taaksepäin.
Tarkasta, että kaikki polkupyörän osat toimivat oikein lastenistuimen
ollessa asennettuna.
Tarkista polkupyörän ohjeet, ja jos olet epävarma
lastenkuljetusistuimen kiinnittämisestä polkupyörään, ota yhteyttä
polkupyörän toimittajaan saadaksesi lisätietoja.
pidikkeen (B5) oikein eli siten, ettei se satuta lasta. Seuraavaksi on
sovitettava vyö lapsen kokoon siten, että lapsi tulee kunnolla kiinnitetyksi.
Sovita ensin vyön korkeus vetämällä hihnoja lapsen koon mukaisesti.
Ennen liikkeelle lähtöä tarkista aina, että lapsi on kiinnitetty kunnolla ja
että vyö on sopivan kireällä, muttei kuitenkaan liian kireällä, jottei se satuta
lasta. Suosittelemme, että lapsen kypärä asetetaan paikoilleen vasta vyön
säätämisen jälkeen. Huomio: Käytä aina turvajärjestelmää.
(B.A) Aseta lapsi istuimeen avaamalla turvavyöt (B) ensin kokonaan
säätimiä (B2) käyttäen. Tämä helpottaa kypärän pukemista lapsen istuessa
istuimessa. Toimi samoin toisella puolella. Kun asetat lapsen istuimeen,
avaa turvavyön lukko (B1) turvavyöstä (B) ja paina lukon (B1) kolmea
painiketta kuvan osoittamalla tavalla. Varmista ennen pyöräilemään
lähtöä, että turvavyö on säädetty oikein ja ettei se satuta lasta. Turvavyötä
säädetään liu’uttamalla vyön säätimiä (B2). Huomio: Käytä aina
turvajärjestelmää.
14. Säädä jalkatuen (E) korkeus lapsen kokoon sopivaksi vapauttamalla
jalkatuki (E) istuimesta (A) kahta kiinnikettä yhteen painamalla ja
nostamalla jalkatukea kuvassa osoitetulla tavalla (voit joutua käyttämään
hieman voimaa).
15. Kiinnitä jalkatuet ensin ylhäältä, ja työnnä jalkatuki (E) alas niin että
klipsit lukkiutuvat aukkoihin.
16. Varmista lapsen turvallisuus säätämällä jalkatuen remmiä (D). Avaa
remmi ja säädä se lapsen jalkaan sopivaksi. Kiinnitä remmi uudelleen
varmistaen, että remmi ei satuta lasta.
17. Varmista, että olet seurannut ja noudattanut ohjeita. Voit nyt käyttää
lastenistuinta. Seuraavassa kappaleessa on PAKOLLISET istuimen
käyttöä koskevat turvallisuusohjeet, jotka sinun ON LUETTAVA.
Paina runkokiinnikkeessä (I) olevia lukituspainikkeita (I3) ja nosta samalla
metallipidikettä (H) ylös taaksepäin kuvan mukaisesti.
LASTENISTUIMEN POISTAMINEN
• Pyöräilijän tulee olla vähintään 16 vuotias; Tarkista tähän liittyvät oman
maasi lait ja säännökset.
Varmista, että lapsen paino ja pituus eivät ylitä istuimen
enimmäiskapasiteettia, ja tarkista tämä säännöllisin väliajoin. Tarkista
lapsen paino ennen lastenistuimen käyttöä. Älä missään tapauksessa
käytä lastenistuinta kuljettaaksesi lasta, jonka paino ylittää sallitun rajan.
• Älä kuljeta tässä istuimessa alle 9-kuukautista lasta. Matkustavan
lapsen tulee kyetä istua suorassa ja pitää päänsä suorassa pyöräilykypärä
päässään. Ota yhteyttä lääkäriin, jos et ole varma lapsen kehitysasteesta.
Varmista lapsi lastenistuimeen varmistamalla, että kaikki turvavyöt
ja hihnat ovat tiukalla ja että lapsen olo on tästä huolimatta mukava.
Varmista kiinnikkeiden turvallisuus usein.
• Lastenistuinta ei saa koskaan käyttää, ennen kuin turvavyö on säädetty
oikein.
• Käytä aina kaikkia turvajärjestelmiä ja hihnoja varmistaaksesi, että lapsi
on turvallisesti istuimessa.
Varmista, ettei mikään osa lapsen kehosta tai vaatetuksesta, kengännauhoista,
lastenistuimen hihnoista jne. kosketa polkupyörän liikkuvia osia, koska tämä
saattaa vahingoittaa lasta tai aiheuttaa onnettomuuksia.
• Pyörän suojan käyttö on suositeltavaa, jolloin lapsi ei voi laittaa jalkojaan
ja käsiään pinnojen väliin. Suojan käyttö satulan alla tai sisällä sijaitsevilla
jousilla varustetun satulan kanssa on pakollista. Varmista, ettei lapsi kykene
estämään jarrujen toimintaa, näin vältetään onnettomuudet. Nämä
säädöt on tarkastettava lapsen kasvaessa.
• Pue lapselle sääolosuhteisiin soveltuvat vaatteet ja käytä sopivaa kypärää.
• Istuimessa oleva lapsi täytyy pukea lämpimämmin kuin itse pyöräilijä ja
häntä täytyy suojella sateelta.
• Suojaa kaikki polkupyörän terävät ja pistävät osat, joihin lapsi saattaa
päästä käsiksi.
• Istuin ja sen pehmuste saattavat kuumentua niiden ollessa pitkään
alttiina auringolle varmista ennen lapsen asettamista istuimeen, ettei sen
päällinen ole liian kuuma.
YTTÖOHJEET
| 28 | www.polisport.com
2 VUODEN TAKUU: Takuu kattaa ainoastaa mekaanisten osien
valmistusvirheet. Rekisteröi istuimesi osoitteessa: www.polisport.com.
+ 1 YLIMÄÄRÄINEN TAKUUVUOSI: Rekisteröi istuin osoitteessa www.
polisport.com, ja saat ylimääräisen takuuvuoden.
Tärkeää: sinun on rekisteröitävä tuote 2 kuukauden kuluessa ostopäivästä
saadaksesi Polisportin ylimääräisen takuuvuoden.
TAKUUVAATIMUKSET
Voit vaatia takuukorjauksen esittämällä alkuperäisen ostokuitin.
Jos palautat tuotteen ilman kuittia, takuu lasketaan alkaneeksi
valmistuspäivänä. Takuu ei ole voimassa, jos tuote on vahingoittunut
käyttäjän onnettomuuden, väärinkäytön tai muuntelun seurauksena tai
jos sitä on käytetty näiden käyttöohjeiden vastaisesti.
Jotta sinulla varmasti on kaikki tarvittavat tiedot takuun aktivoimiseksi,
sinun tulee pitää tallessa sarjanumero (G). Voit myös tallentaa tiedot tänne.
O.F ___________________ Päivays ___________________ .
*Spesifikaatioita ja muutoksia voidaan tehdä niistä ilmoittamatta. Ota
meihin yhteyttä, jos sinulla on kysymyksiä.
TAKUU
Jotta lastenistuin pysyy hyvässä kunnossa ja onnettomuuksilta vältytään,
suosittelemme seuraavaa:
Tarkista säännöllisesti, että istuimen kiinnitys on moitteettomassa
kunnossa.
Tarkista, että kaikki osat toimivat kunnolla. Älä käytä istuinta, jos joku
osa on vahingoittunut. Vahingoittuneet osat pitää vaihtaa. Oikeanlaisia
varaosia saat polkupyöräliikkeistä, jotka ovat valtuutettuja Polisport-
myyjiä. Valtuutetut myyjät löydät verkkosivulta: www.polisport.com.
• Suosittelemme, että vaihdat istuimen uuteen, jos joudut
polkupyöräonnettomuuteen vaikka istuimessa ei olisikaan näkyvää
vahinkoa.
• Puhdista istuin saippualla ja vedellä (älä käytä hankaavia, syövyttäviä tai
myrkyllisiä aineita).
HUOLTO
VAROITUS: Älä tee istuimeen muutoksia.
VAROITUS: Polkupyörän toiminnot, erityisesti tasapaino, ohjaus, jarrutus
tai pyörän selkään tai selästä nousu, ajaessa tai paikoillaan, voivat muuttua,
kun lapsi istuu istuimessa.
VAROITUS: Älä koskaan jätä lasta ilman valvontaa lastenistuimeen.
VAROITUS: Älä käytä istuinta, jos jokin sen osa on rikki tai vahingoittunut.
Tarkista kaikki osat säännöllisesti ja vaihda osa, jos se on tarpeellista.
Tutustu huolto-ohjeeseen.
VAROITUS: Etuistuimet heikentävät polkupyörän ohjattavuutta.
TURVALLISUUSOHJEET
HE
         
         ,
.
       
. 
           
.  
אסכה לש החוטבו הנוכנ הנקתה עצבל ידכ ךירדמה תא ןויעב ארק
.םיינפואה לע דליל ימדקה
קוניתל ימדק אסיכ
תרגסמה לע הנקתהל
         
.  
.             
           
  
,          
.   
,           
.  
           
.“ Ø-Ø   
             
. 
" 15            •
  -  3   9     )
.(   
          •
      .  
      .    
.  
           •
.  
            
.  
           
        .  
.       .   
.          
בשומ תמאתה יבגל קפס ךל שי םאו םיינפואה לש תוארוהב קודב
.ףסונ עדימ תלבקל םיינפואה קפסםע רשק רוצ ,םיינפואל דליה
םיינכט םינייפאמ
Tarkasta maassasi voimassa olevat lait ja määräykset, jotka koskevat
lapsien kuljettamista polkupyöriin kiinnitetyissä lastenistuimissa.
• Kuljeta vain lapsia, jotka pystyvät istumaan ilma apua pidemmän ajan.
Vähintään sen ajan kuin suunniteltu pyörämatka kestää.
• Kun lastenistuinta ei käytetä, kiinnitä turvavaljaiden lannevyö estääksesi
hihnoja roikkumasta ja pääsemästä polkupyörän liikkuviin osiin, kuten
pyöriin, jarruihin tms. Ne ovat muutoin vaarana pyöräilijälle.
• Jos ohjauskulma laskee alle 45 asteen molemmilla puolilla, vaihda
ohjaustankotyyppiä.
VAROITUS: Lisäturvallisuusvarusteet tulee aina kiinnittää.
VAROITUS: Älä laita istuimelle mitään ylimääräisiä laukkuja tai
matkatavaroita, sillä paino ei saa ylittää 15 kg. Jos sinun on kuljetettava
matkatavaroita, polkupyörän kantokykyä ei saa ylittää, ja suosittelemme
niiden sijoittamista polkupyörän takaosaan.
VAROITUS: Kääntöympyrä rajoittuu, kun polkupyörässä käytetään lasten
etuistuinta. Paina tämä mieleesi ennen kuin lähdet polkemaan.
VAROITUS: On äärimmäisen tärkeää varmistaa, että runkokiinnikkeen
(I) ruuvit kiristetään käsin, jolla varmistetaan, että metallikiinnike (H) on
todella varmasti ja tiukasti paikoillaan.
VAROITUS: Poista istuin, kun kuljetat polkupyörää autossa (auton
ulkopuolella). Ilmavirtaukset voivat vahingoittaa istuinta tai irrottaa sen
kiinnityksen polkupyörään, mikä voi johtaa onnettomuuteen.
  .A
  .B/B.A
  .B1/B.A1
  .B2
   .B3
   
.B4
   .B5
  .C
   .D
  .E
  .F
    .G
  .H
  .I
xM  .I1
   .I2
  .I3
   .I4
    .I5
M   .I6
   .I7
  .I8
   .J
   .J1
xM  .J2
M  .J3
רצומה יקלח תלוכת
www.polisport.com | 29 |
הבכרה תוארוה
.1     .      
.(I)    
.4    H    
.   
.2
.3
 .     (H)    
.     ,  (H)    
     (l5)   
.(J1) 
.5
.6
   J     
.   
     .(J2)   (J3)   
.  (H)      .(l5)
.     
.7
.8
.9
    I    I   
.I 
I     ,    
.    
.10
  I    I     
      ,    ,
       ,  . 
.    .    
.     
    ,I M-  I   
.I   
   I       
.I        ,
      ,     :הרעה
   I       
.    I
.11 H     
 ,      I  
      
       . 
  .     
.   
.12I     ,     
     .     
   .       
.   I
  ,       
.I 
    ,      )B(
         .
    B    B 
  .     .B   
   .B    B  
     .     B
   .      
.      ,  . 
      ,  
 .       , 
.        
.    :בל םיש
.13
    ,      )B.A(
.B      B  
.          
.     
  B    ,    
 B        
    ,    .
     .      
.B   
.    :בל םיש
.14
.16
.15
 ,    E      
-       A    
         
. 
  D    ,    
     D     .
.       .
     ,      
     E     ,
.  
.17   ,  .     
      אורקל הבוח .
.  
    ,(I)    (I3)    
.     ,(H)  
   .       
.    
          •
     .   ,
        . 
.    
   .         
        ,   
        .   
. 
          
.-     ,     
.       
.         
         •
.   
 ,  ,          
   ,       
.    
           
       .   
.    
.       ,  
.         
         
. 
          
.    
.             
        
.        .  
         
. 
          
.     ,  
      ,    
        
     .  ,  ,  
.
   ,º 45 -        •
. 
.      :הרהזא
תוחיטב תורהזאו תוארוה
ךלש םיינפואהמ ימדקה אסכה תא ריסהל דציכ
| 30 | www.polisport.com
.     :הרהזא
         :הרהזא
.  ,   ,
         :הרהזא
.   
.          :הרהזא
.          
.  
.        :הרהזא
הקזחא
:  ,        
          
.  
  .         
 .    .    
        ,
  .      , 
:  
  ,        
     .       
.   
,         
.  
POLISPORT
www.polisport.com
תוחיטב תוארוה
תוירחא
 .    ,   : 
  
www.polisport.com
-     :   
.    www.polisport.com
          :
.     
תוירחא אשונב תועיבת
     ,    
  ,      .
     .    
,  ,       
          
.  
      
        ,
.      .G  
____________________  ____________________
.        
.    Polisport - 
   ,       :הרהזא
  ,     .( 33)   15  
     ,    
.   
         :הרהזא
.       .
      ,   :הרהזא
 H     ,  
. 
         :הרהזא
       .  
.    ,     
• Ova prednja sjedalica za bicikl ne smije se montirati na bicikle opremljene
prednjim amortizerima.
• Ova prednja sjedalica za bicikl ne smije se montirati na trkaći bicikl sa
spuštenim upravljačem.
• Ova prednja sjedalica za bicikl ne smije se montirati na motorna vozila
kao što su mopedi i skuteri.
• Ova prednja sjedalica za bicikl ne smije se montirati na bicikle s
trokutastim ili četvrtastim okvirom ili okvirom od ugljičnih vlakana.
• Ova prednja sjedalica za bicikl mora se montirati na nepomičnim
dijelovima bicikla.
• Ova prednja sjedalica za bicikl mora se montirati na bicikle s okruglim i
ovalnim okvirom promjera u rasponu od Ø28 do Ø40mm.
• Prednja sjedalica za bicikl mora se montirati na bicikl s kotačima promjera
od 26” do 29”.
• Ova je dječja sjedalica za bicikl prikladna isključivo za prijevoz djece
težine do 15kg (i djece preporučene dobi u rasponu od 9 mjeseci do 3
godine, pri čemu je težina odlučujući čimbenik).
• Ukupna težina biciklista i djeteta koje se prevozi ne smije premašiti
maksimalno dopušteno opterećenje bicikla. Informacije o maksimalnom
opterećenju mogu se pronaći u uputama za uporabu bicikla. Za više
informacija možete i kontaktirati proizvođača.
• Sjedalica se smije montirati samo na bicikl prikladan za pričvršćivanje
takvih dodatnih opterećenja.
• Položaj dječje sjedalice mora se prilagoditi tako da je vozač bicikla ne
dodiruje stopalima tijekom vožnje.
Vrlo je važno ispravno podesiti sjedalo i ostale dijelove za optimalnu
udobnost i sigurnost djeteta. Također je važno da sjedalo nije nagnuto
prema naprijed, kako se ne bi dogodilo da dijete isklizne iz njega. Važno je
i da je naslon za leđa blago nagnut prema natrag.
• Nakon montiranja dječje sjedalice provjerite funkcioniraju li ispravno svi
dijelovi bicikla.
Provjerite upute za bicikl i, ako imate ikakvih nedoumica o
postavljanju dječje sjedalice na svoj bicikl, dodatne informacije
zatražite od dobavljača svojeg bicikla.
TEHNIČKE KARAKTERISTIKE
A. Sjedalo
B/B.A. Sigurnosni pojas
B1/B.A1. Sigurnosna kopča
B2. Podešivač pojasa
B3. Uređaj za podešavanje
središnjeg pojasa
B4. Otpuštanje sigurnosne kopče
B5. Utor sigurnosne kopče
C. Jastuk za leđa
D. Traka oslonca za nogu
E. Oslonac za noge
F. Jastuk za sjedište
G. Serijski broj
H. Metalni nosač
I. Sklop za montiranje
I1. Vijci M8x45
I2. Plastični sklop za montiranje
I3. Tipka za otpuštanje
I4. Metalna pločica za montiranje
I5. Imbus broj 5
I6. Podloška M8x16
I7. Sigurnosni pokazatelj
I8. Zaštitna guma
J. Metalni komplet za montiranje
J1. Metalna pločica za montiranje
J2. Vijak M8x16
J3. Podloška M8
PREGLED SADRŽAJA PROIZVODA
Da biste bili sigurni dok vozite svoje dijete na biciklu, razvili smo savršeno
rješenje: dječju sjedalicu koja odgovara gotovo svim vrstama bicikala.
Naše ergonomske dječje sjedalice izrađene su imajući na umu prvenstveno
sigurnost i udobnost.
Ovaj priručnik sadržava informacije o pričvršćivanju prednje dječje
sjedalice na okvir bicikla.
Pažljivo pročitajte priručnik za sigurno i ispravno montiranje prednje
dječje sjedalice za bicikl.
PREDNJA SJEDALICA ZA BICIKL
UČVRŠĆIVANJE NA OKVIR
HR
www.polisport.com | 31 |
1. Okrenite dječju sjedalicu naopako kako je prikazano na slici. Prerežite
plastične trake koje drže sklop za montiranje (I).
2. Uklonite metalni nosač (H) sa sjedalice tako da prerežete trake. Odvojite
i uklonite metalni nosač (H) s dječje sjedalice, podižući ga prema gore.
3. Use Upotrebljavajte imbus (l5) za otpuštanje i uklanjanje metalne
pločice za montiranje (J1).
4. Držite metalni nosač (H) kako je prikazano na slici i provucite ga kroz
otvor na dječjoj sjedalici.
5. Umetnite metalnu pločicu za montiranje (J1) u utore na dječjoj sjedalici
i zatvorite je kako je prikazano na slici.
6. Postavite podlošku (J3) na vijak (J2). Zatim potpuno pritegnete s
pomoću imbus ključa (I5). Čvrsto pritegnite tako da je metalni nosač (H)
potpuno pričvršćen. Taj je korak iznimno važan za sigurnost djeteta.
7. Odvijte vijke (I1) na sklopu za montiranje (I) imbusom broj 5 (I5).
8. Prije nego što sklop postavite na okvir, provjerite je li zaštitna guma (I8)
pravilno postavljena na prednjoj strani sklopa.
9. Postavite glavno tijelo sklopa za montiranje (I2) na prednju stranu okvira
bicikla, a zatim postavite metalnu pločicu za montiranje (I4).
Napomena: Ako se u tom području nalaze kabeli, ispravno ih postavite u
središnji utor metalne pločice (između zaštitne gume (I8) i utora metalne
pločice za montiranje (I4) mogu se slobodno pomicati).
10. Postavite podlošku (I6) u vijke M8 (I1) te ih pričvrstite na sklop za
montiranje (I). Zategnite vijke ključem (I5) tako da je sklop za montiranje
(I) pričvršćen, ali ne i potpuno zategnut kako biste poslije prema potrebi
mogli podesiti visinu. Ipak , važno je napomenuti da ga je potrebno dobro
zategnuti da biste jednostavnije izvršili idući korak. Morate ga zategnuti
unakrsno. Redovito provjeravajte sigurnost zatvarača.
11. Postavljajte rubove metalnog nosača (H) u rupe sklopa za montiranje
(I) dok se ne začuje klik koji označuje da su sjeli na mjesto i dok se na
prednjoj strani sklopa za montiranje ne pojave 2 zelena sigurnosna
pokazatelja. Stražnja sjedalica za bicikl bit će ispravno montirana tek kada
2 zelena sigurnosna pokazatelja budu vidljiva. Taj je korak iznimno važan
za sigurnost djeteta.
12. Nakon podešavanja visine i postavljanja sjedalice rukom zategnite
sklop za montiranje (I) i provjerite da se ne miče. Ovo zatezanje mora biti
ručno i izuzetno je važno za sigurnost vašeg djeteta. Provjerite je li sklop za
montiranje (I) dobro pričvršćen. Morate ručno zategnuti 4 vijka unakrsno,
jednakom silom i postupno (I5).
13. (B) Da biste stavili dijete u sjedalicu, najprije otkopčajte remen.
Započnite pritiskom na dijelove za otpuštanje s obje strane sigurnosne
kopče (B4) i povucite kopču (B1) prema gore tako da klizne iz utora (B5).
Stavite dijete u sjedalicu. Ponovno umetnite sigurnosnu kopču (B1) u utor
(B5). Provjerite je li utor kopče (B5) pravilno postavljen kako ne bi ozlijedio
dijete. Zatim podesite remen prema veličini djeteta da biste bili sigurni
da je dijete dobro osigurano. Najprije podesite visinu pojasa. Da biste
to učinili, podesite remenje prema veličini djeteta. Prije početka vožnje,
uvijek provjerite da je dijete dobro osigurano i da je remen čvrsto zategnut,
ali također ne toliko jako kako ne bi ozlijedio dijete. Preporučujemo da
djetetu stavite kacigu čim učvrstite pojas.
Napomena: Uvijek upotrebljavajte sustav sigurnosnog remenja.
(B.A) Kad dijete stavljate u sjedalicu prvo kliznim pomicanjem podešivača
(B2) proširite trake na pojasu (B). Tako ćete lakše staviti kacigu djetetu u
sjedalici. Učinite isto i s druge strane. Za smještaj djeteta u sjedalicu,
otvorite bravu (B1) na sigurnosnom pojasu (B) i pritisnite tri tipke na
bravi (B1) kako je prikazano. Prije kretanja na vožnju, provjerite jesu
li sigurnosni pojasevi primjereno podešeni i nisu neudobni za dijete.
Podešavanje se izvodi klizanjem podesivača pojasa (B2). Napomena:
Uvijek upotrebljavajte sustav sigurnosnog remenja.
14. Za podešavanje visine oslonca za noge (E) da bi odgovarao veličini
vašeg djeteta, otpustite oslonac za noge (E) sa sjedalice (A) istodobnim
pritiskom dva zatvarača i podizanjem oslonca za noge kako je prikazano
na slici (možda će biti potrebno malo jače pritisnuti).
15. Kako biste ponovno pričvrstili oslonce za noge, prvo umetnite gornji
zatik, a onda gurnite oslonac za noge (E) prema dolje da spojnice sjednu
u rupe utora.
16. Za potpunu sigurnost djeteta podesite traku (D) na osloncu za noge.
Otkopčajte traku (D) i podesite je prema dječjoj nozi. Ponovno pričvrstite
traku tako da nije neudobna za dijete.
UPUTE ZA POSTAVLJANJE 17. Važno je da se pridržavate svih navedenih uputa. U tom je slučaju
sjedalica spremna za uporabu. OBVEZNO MORATE PROČITATI sljedeće
poglavlje o sigurnosnim uputama za uporabu dječje sjedalice.
Pritisnite tipke za zaključavanje (I3) na sklopu za montiranje (I) te
istovremeno povucite metalni nosač (H) prema gore i nazad kako je
prikazano na slici.
KAKO UKLONITI PREDNJU SJEDALICU ZA BICIKL
Vozač bicikla mora imati najmanje 16 godina. Provjerite zakone i državne
propise koji se na to odnose.
• Osigurajte da težina i visina djeteta ne premašuju maksimalnu nosivost
sjedalice i to redovito provjeravajte. Provjerite težinu djeteta prije uporabe
dječje sjedalice. Ni u kojem slučaju ne smijete upotrebljavati dječju
sjedalicu na biciklu za prijevoz djeteta čija je težina iznad dopuštene
granice.
• Nemojte u dječjoj sjedalici voziti dijete mlađe od devet mjeseci. Da bi
putovalo, dijete mora moći sjediti s glavom u uspravnom položaju uz
nošenje biciklističke kacige. Potrebno je savjetovati se s liječnikom ako je
djetetov rast sporan.
• Sigurno učvrstite dijete u dječjoj sjedalici sigurnosnim pojasevima i
trakama pazeći pritom da djetetu nije neugodno. Često provjeravajte jesu
li zatvarači osigurani.
• Dječju sjedalicu nikada nije dozvoljeno upotrebljavati prije podešavanja
sigurnosnog pojasa.
• Uvijek upotrebljavajte cijeli sustav sigurnosnog remenja i traka da bi
dijete bilo osigurano u sjedalu.
• Pazite da dijete ni jednim dijelom tijela ili odjeće, vezica za cipele,
sigurnosnog pojasa itd. ne dodiruje pomične dijelove bicikla jer je to
opasno za dijete, a može uzrokovati i nesreće.
• Preporučljiva je i zaštita za kotače kako dijete ni u kojem slučaju ne bi
moglo gurnuti noge ili ruke među žbice. Obvezna je uporaba zaštite ispod
sjedala ili uporaba sjedala s unutarnjim oprugama. Da bi se spriječile
nesreće, provjerite da dijete ne može ometati kočenje. Tijekom djetetova
rasta potrebno je redovito provoditi podešavanja.
• Dijete odijevajte u skladu s vremenskim prilikama i upotrebljavajte
odgovarajuću kacigu.
• Djeca u sjedalicama moraju biti obučena toplije od vozača te biti
zaštićena od kiše.
• Potrebno je prekriti sve oštre ili šiljate dijelove bicikla koje bi dijete moglo
dohvatiti.
• Sjedalica i jastuk mogu se jako zagrijati nakon dužeg izlaganja suncu. Prije
no što posjednete dijete, provjerite jesu li prevrući.
• Provjerite važeće zakone i propise u vašoj državi koji se odnose na vožnju
djece u sjedalicama pričvršćenim na bicikle.
Vozite samo djecu koja su u mogućnosti sjediti bez nadzora dulje vrijeme,
tj. barem koliko je potrebno za vožnju.
• Kada ne upotrebljavate dječju sjedalicu, pričvrstite kopču na struku
sigurnosnog pojasa dječje sjedalice i tako spriječite dodir sigurnosnih
pojaseva s pokretnim dijelovima bicikla poput kotača, kočnica i sl. jer to
predstavlja opasnost za biciklista.
• Kada je kut upravljanja na objema stranama manji od 45º, promijenite
vrstu upravljača.
UPOZORENJE: Uvijek je potrebno učvrstiti dodatne sigurnosne elemente.
UPOZORENJE: Nemojte postavljati nikakav dodatni teret na sjedalicu
jer težina ne smije premašiti 15 kg (33 lb). Ako nosite dodatnu prtljagu,
preporučujemo da je postavite na stražnji dio bicikla te pripazite da ne
premašite nosivost bicikla.
UPOZORENJE: Pri uporabi prednje dječje sjedalice krug okretanja bit će
ograničen. Obratite pozornost na tu činjenicu prije kretanja.
UPOZORENJE: Izuzetno je važno da na kraju montaže ručno zategnete
vijke sklopa za montiranje (I) kako biste osigurali da je metalni nosač (H)
potpuno pričvršćen i zategnut.
UPOZORENJE: Skinite sjedalicu kad prevozite bicikl automobilom (s
vanjske strane automobila). Zračne turbulencije mogu oštetiti sjedalicu
ili olabaviti pričvršćene dijelove na biciklu, što može prouzročiti nezgode.
UPUTE ZA UPORABU
| 32 | www.polisport.com
UPOZORENJE: Ne prepravljajte sjedalicu.
UPOZORENJE: Kad dijete sjedi na dječjoj sjedalici, bicikl se može drugačije
ponašati, a naročito se mijenja ravnoteža, kontrola upravljanja biciklom i
kočenje.
UPOZORENJE: Nikad ne ostavljajte parkirani bicikl s djetetom u sjedalici
bez nadzora.
UPOZORENJE: Ne upotrebljavajte sjedalicu ako je ijedan dio potrgan ili
oštećen. Provjeravajte sve komponente redovito te ih prema potrebi
zamijenite. Proučite poglavlje o održavanju.
UPOZORENJE: Prednja sjedalica smanjuje mogućnost manevriranja biciklom.
SIGURNOSNE UPUTE
Savjeti i preporuke u nastavku pomoći će vam u održavanju dječje
sjedalice u najboljem stanju i u sprječavanju nezgoda:
• Preporučljivo je redovito provjeravati sustav za montiranje sjedalice na
bicikl i osiguravati njegovo savršeno stanje.
• Provjeravajte funkcioniraju li ispravno svi dijelovi. Ne upotrebljavajte sjedalicu
ako je bilo koji od dijelova oštećen. Oštećene dijelove potrebno je zamijeniti.
Kako biste ih zamijenili, otiđite u trgovinu za bicikle koja je ovlašteni prodavač
proizvoda POLISPORT da biste dobili odgovarajuće zamjenske dijelove.
Možete ih pronaći na internetskoj stranici www.polisport.com.
• Ako ste pretrpjeli nesreću na biciklu, a dječja sjedalica nema vidljivih
oštećenja, ipak Vam preporučujemo da kupite novu dječju sjedalicu.
• Za čišćenje sjedalice upotrebljavajte samo deterdžent i vodu (nemojte
upotrebljavati abrazivne, korozivne ili toksične proizvode).
ODRŽAVANJE
DVOGODIŠNJE JAMSTVO: Svi mehanički dijelovi samo u slučaju grešaka u
proizvodnji. Registrirajte svoju sjedalicu na www.polisport.com.
+ 1 GODINA DODATNOG JAMSTVA: Registrirajte svoju sjedalicu na
stranici www.polisport.com i dobit ćete još jednu godinu jamstva.
Važno: da biste dobili dodatnu godinu Polisport jamstva registraciju
morate izvršiti u roku od dva mjeseca od datuma kupnje.
UVJETI JAMSTVA
Za dobivanje servisa pokrivenog jamstvom, morate imati originalni račun.
Za sve predmete vraćene bez računa, jamstvo se računa od datuma
proizvodnje. Sva jamstva bit će nevažeća ako je proizvod oštećen uslijed
sudara, zlouporabe, preinaka sustava ili ako se predmet upotrebljava na
način i u svrhe koje nisu opisane u ovom priručniku za uporabu.
Kako biste osigurali da imate sve potrebne podatke za aktivaciju jamstva,
morate sačuvati podatke koji su navedeni u vašem serijskom broju (G). Te
podatke možete i zabilježiti ovdje.
O.F ___________________ Datum ___________________ .
*Specifikacije i dizajn podložni su promjeni bez prethodne najave. Za sva
pitanja kontaktirajte Polisport.
JAMSTVO
• Ne szerelje a gyerekülést hátsó rugóstaggal ellátott kerékpárra.
Ne használja a gyermekülést ejtett kormánnyal rendelkező
versenykerékpárokon.
Tilos a gyerekülést motoros járművekre, például segédmotoros
kerékpárra és robogóra szerelni.
Tilos a gyerekülést háromszöges, négyszöges vagy szénszálas vázú
kerékpárra szerelni.
• Jelen elülső gyermekülést kerékpárjának nem mozgó részeire kell
felszerelni.
• A gyerekülés Ø28 és Ø40 mm átmérőjű, kerek vagy ovális vázú kerékpárra
szerelhető.
• Az elülső gyermekülést 26” - 29” kerékátmérőjű kerékpárokra kell szerelni”.
• A gyermekülés legfeljebb 15 kg súlyú (9 hónapos és 3 éves életkor között
ajánlott – a testsúly függvényében) gyermek szállítására alkalmas.
• A kerékpáros és a gyermek össztömege nem haladhatja meg a kerékpár
engedélyezett maximális teherbírását. A kerékpár maximális terhelésével
kapcsolatos információkat a használati útmutatóban találja. Ezzel
kapcsolatos információkat a gyártótól is kérhet.
• Az ülést csak olyan kerékpárokra szabad felszerelni, amelyek rendelkeznek
az ilyen típusú plusz teher szállításához szükséges kiegészítővel.
• A gyermekülést úgy állítsa be, hogy a kerékpáros lába ne érjen az üléshez
mozgás közben.
• A gyermek kényelme és biztonsága érdekében rendkívül fontos, hogy
az ülés és annak alkatrészei megfelelően legyenek rögzítve. Az ülés nem
csúszhat előre, hogy a gyermek ne csúszhasson ki belőle. A háttámlának
enyhén hátrafelé dönthetőnek kell lennie.
• Ellenőrizze, hogy a kerékpár alkatrészei megfelelően működnek-e.
Ellenőrizze a kerékpár használati útmutatóját, és ha bizonytalan a
gyermekülés kerékpárra való felszerelésével kapcsolatban, további
információért forduljon a kerékpárt értékesítő céghez.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
A. Ülésváz
B/B.A. Biztonsági öv
B1/B.A1. Biztonsági csat
B2. Biztonságiöv-állító
B3. Központi övfeszítő
B4. Biztonsági csat kioldó
B5. Biztonsági csat foglalata
C. Háttámla
D. Lábtartó pánt
E. Lábtartó
F. Üléspárna
G. Tétel sorozatszáma
H. Fém támasztórúd
I. Rögzítőegység
I1. M8x45-ös csavar
I2. Műanyag rögzítőegység
I3. Kioldógomb
I4. Fém rögzítőbilincs
I5. 5-ös imbuszkulcs
I6. M8x16-os záróalátét
I7. Biztonsági eszköz indikátora
I8. Védőgumi
J. Fém rögzítőszett
J1. Fém rögzítőbilincs
J2. M8x16-ös csavar
J3. M8-as csavar-alátét
TERMÉKMUTATÓ
Annak érdekében, hogy a különféle biciklitúrák alkalmával nyugodt szívvel
utaztathassa gyermekét a saját kerékpárján, kifejlesztettük a tökéletes
megoldást, amellyel gyermeke a legtöbb típusú kerékpáron szállítható.
Ergonomikus gyermeküléseink kialakításakor a biztonságosság és a
kényelem voltak fő szempontjaink.
Ez az útmutató az elülső gyermekülés kerékpárvázra történő felszereléséről
tartalmaz információkat.
Figyelmesen olvassa el az útmutatót az elülső gyermekülés
biztonságos és helyes felszerelése érdekében.
KERÉKPÁROS GYERMEKÜLÉS ELŐRE
VÁZCSŐRE SZERELHETŐ RÖGZÍTÉS
1. Fordítsa a gyermekülést lefelé a képen látható módon. Vágja el a
rögzítőegységet (I) tartó műanyag pántokat.
2. Távolítsa el a fém támasztórudat (H) az ülésről az övek elvágásával.
Lazítsa meg és felfelé húzva távolítsa el a fém támasztórudat (H) a
gyermekülésről.
3. Az imbuszkulcs (I5) segítségével csavarja le, majd távolítsa el a fém
szerelőlapot (J1).
4. A fém támasztórudat (H) a képen látható pozícióba helyezze az ülés
hátulján lévő lyukakba.
5. Illessze a rögzítőbilincset (J1) a gyerekülésen lévő barázdákba, és
rögzítse a képen látható módon.
6. Helyezze az alátétet (J3) a csavarra (J2). Húzza meg szorosan a kulccsal
(I5). Úgy kell megszorítani, hogy a fémtartó (H) teljesen biztonságosan
rögzüljön. Ez a lépés rendkívül fontos a gyerek biztonsága érdekében.
7. Lazítsa meg a csavarokat (I1) a rögzítőegységen (I), az 5. sz.
imbuszkulccsal (I5).
8. Mielőtt a rögzítőegységet (I) a vázra helyezi, győződjön meg arról, hogy
a védőgumi (I8) szabályosan helyezkedik el a váz elején.
ÖSSZESZERELÉSI ÚTMUTATÓ
HU
www.polisport.com | 33 |
9. Helyezze a rögzítőegység (I2) fő részét a kerékpár vázának elülső részére,
majd helyezze el a fém rögzítőbilincset (I4).
Megjegyzés: ha ezen a területen kábelek vannak, győződjön meg arról,
hogy megfelelően helyezkednek el a rögzítőbilincs középső barázdájában
(a védőgumi (I8) és a rögzítőbilincs (I4) barázdája között, valamint
szabadon mozognak).
10. Helyezze a záróalátétet (I6) az M8-as csavarokba (I1), és csavarozza rá
őket a rögzítőegységre (I). A kulccsal (I5) húzza meg a csavarokat úgy,
hogy a rögzítőegység (I) bilincse rögzítve legyen, de ne legyen teljesen
meghúzva, így később – szükség esetén – állíthat majd a magasságon.
Ugyanakkor szorosnak kell lennie ahhoz, hogy a következő lépést
könnyebben lehessen elvégezni. Keresztben húzza meg. Rendszeresen
ellenőrizze a rögzítőket.
11. Illessze a fém támasztórúd (H) széleit a rögzítőegység (I) furataihoz,
amíg meg nem hallja a zár kattanását, és amíg a két zöld biztonsági
indikátor meg nem jelenik a rögzítőegység elülső részén. A gyerekülés
felszerelése csak abban az esetben pontos, ha a két biztonsági indikátor
látható. Ez a lépés rendkívül fontos a gyerek biztonsága érdekében.
12. Az ülés magassága és pozicionálása után kézzel húzza meg
a rögzítőegységet (I), hogy ez ne tudjon elmozdulni. A rögzítőegységet
kézzel kell megszorítani, és rendkívül fontos a gyermek biztonsága
szempontjából. Bizonyosodjon meg arról, hogy a rögzítőegység (I)
szilárdan legyen rögzítve. Kézi erővel húzza meg keresztben a négy
csavart. Ügyeljen arra, hogy ugyanolyan erőt fejtsen ki, a csavarok
meghúzását pedig szakaszosan végezze (I5).
13. (B) A gyermek ülésbe helyezéséhez, először oldja ki az övet. Kezdje
a biztonsági csat két oldalán elhelyezkedő kioldó gombok lenyomásával
(B4), és húzza a csatot (B1) felfelé, úgy, hogy kicsússzon a foglalatból (B5).
Helyezze a gyermeket az ülésbe. Helyezze be ismét biztonsági csatot (B1) a
foglalatba (B5). Győződjön meg, hogy a csat foglalata (B5) szabályosan áll,
és nem sérti a gyermeket. Ezután állítsa be az övet a gyermek méretéhez,
vigyázva arra, hogy a gyermek megfelelően legyen rögzítve. Először
állítsa be a öv magasságát. Ehhez húzza meg a hevedereket a gyermek
méretének megfelelően. Mielőtt útnak indul mindig ellenőrizze, hogy a
gyermek kellően biztosítva van, illetve, hogy az öv feszes-e, de ne olyan
szorosan, hogy sértse a gyermeket. Azt javasoljuk, hogy a sisakot csak
akkor tegye fel a gyermek fejére, miután az övet beállította.
Megjegyzés: Mindig használja a biztonsági öveket.
(B.A) A gyermek ülésbe helyezéséhez, először teljesen eressze ki az övet
(B) az állítók (B2) meglazításával. Így könnyebb lesz feltenni a védősisakot,
amikor a gyermek már az ülésben van. Tegye ugyanezt a másik oldalon. A
(B) jelzésű biztonsági öv (B1) jelű csatjának kinyitásához nyomja meg a (B1)
jelű csaton megjelölt három pontot, ezután tudja a gyermeket az ülésbe
helyezni. A kerékpározás megkezdése előtt ellenőrizze, hogy elég szorosan
kötötte-e be a biztonsági övet, anélkül, hogy az gyermekének fájdalmat
okozna. Az öv szorosságát az azon található (B2) jelű övfeszítőkkel állíthatja
be. Megjegyzés: Mindig használja a biztonsági öveket.
14. A gyerekülés lábtartójának a gyerek lábméretére történő beállításához
(E), oldja ki a lábtartót (E) a gyerekülésből (A) a két kapocs összenyomásával
és emelje feljebb a lábtartót a képen megfelelő irányba. (Némi erőkifejtés
szükséges lehet).
15. A lábtartók visszaszereléséhez először nyomja meg a felső kapcsot, és
nyomja a lábtartót (E) lefelé, amíg a csatok a foglalatba nem pattannak.
16. Gyermeke biztonsága érdekében kösse be a lábtartó (D) pántját.
Oldja ki a (D) pántot az eresztékből, igazítsa azt a gyermek lábához, majd
rögzítse ismét. Győződjön meg arról, hogy nem kapcsolta-e túl szorosra a
csatot, hogy ne okozzon fájdalmat gyermekének.
17. Győződjön meg arról, hogy minden utasítást követett és elvégzett. Ha
igen, a gyermekülés használatra kész. A következő rész a gyermekülés
használatára vonatkozó biztonsági előírásokat tartalmazza, melyeket
TELEZŐ ELOLVASNI.
Nyomja meg a rögzítőegységen (I) levő zárgombokat (I3), és ezzel
egyidőben húzza felfelé és hátra a fém támasztórudat (H) a képen látható
módon.
HOGYAN KELL ELTÁVOLÍTANI AZ ELÜLSŐ GYERMEKÜLÉST
• A kerékpáros legalább 16 éves legyen. Tájékozódjon az ide vonatko
törvényekről és helyi szabályozásról.
• Győződjön meg arról, hogy a gyerek súlya és magassága nem haladja
meg az ülés maximális megengedett teherbírását, és ezt ellenőrizze
rendszeresen. A gyermekülés használata előtt mérje meg a gyermek súlyát.
A gyermekülés semmilyen esetben sem használható a megengedettnél
nagyobb testsúlyú gyermek szállítására.
• 9 hónaposnál kisebb gyermeket ne ültessen a gyermekülésbe. Az utazó
gyermeknek ugyanis egyenesen kell tartania a fejét a kerékpáros sisakban.
Ajánlott orvossal konzultálni fejlődésben lévő gyermekek esetében.
• Bizonyosodjon meg róla, hogy a biztonsági övek és csatok megfelelően
védik a gyermeket, de nem túl szorosak, kényelmetlen érzetet keltve a
gyermekben. Rendszeresen ellenőrizze a rögzítőket.
• A biztonsági övet mindig használja.
Mindig használjon minden biztonsági rendszert és övet a gyermek
biztonságos szállítása érdekében.
• Ne hagyja, hogy a gyermek bármely testrésze vagy ruházata, cipőfűző,
biztonsági öv stb. a mozgó kerékpárral érintkezzen, mivel ez balesethez
vezethet.
• Kerékvédő használata javasolt, mely megakadályozza, hogy a gyermek kezét
vagy lábát a küllők közé tegye. A kerékvédő nyereg alatti használata, továbbá
a nyereg belső rugókkal történő használata kötelező. Ügyeljen arra, hogy a
gyermek ne tudja megakadályozni a fékezést, mert ez balesetet okozhat.
• Gyermekét az időjárásnak megfelelően öltöztesse fel, és adjon rá
kerékpáros sisakot.
• Az ülésben helyet foglaló gyermekeknek melegebb öltözetet kell
viselniük, mint a kerékpárosnak, és az esőtől is védeni kell őket.
• Minden, a kerékpáron lévő tárgyat helyezzen olyan távolságra a
gyermektől, hogy ne érhesse el az ülésből.
• Meleg időben az ülés és a párna, ha hosszú ideig napsugárzásnak van
kitéve, átmelegedhet. Mielőtt a gyermeket az ülésbe ülteti, győződjön
meg róla, hogy az ülés nem túl forró.
Tájékozódjon az országában hatályos, a gyerekek kerékpáros gyerekülésen
történő szállítására vonatkozó jogszabályokról és előírásokról.
• Csak olyan gyermeket szállítson, aki segítség nélkül képes hosszabb ideig
– legalább a tervezett kerékpárút időtartamáig – ülve maradni.
• Ha a gyermekülést nem használja, a biztonsági övet kapcsolja össze,
nehogy a lelógó öv beakadjon kerékpározás közben a kerékbe, fékbe stb.
• Ha a kormányzási szög 45 foknál kisebb, cserélje ki a kormányt.
FIGYELEM: Minden esetben fel kell erősíteni a kiegészítő biztonsági
szerkezeteket.
FIGYELEM: Ne tegyen további csomagokat az ülésre, mivel a súly nem
haladhatja meg a 15 kg-t. Amennyiben további csomagja van, ne lépje
túl a kerékpár teherbíró képességét, és javasoljuk, hogy a csomagot a
kerékpár hátsó részére helyezze.
FIGYELEM: Gyermekülés használata esetén a fordulás korlátozott.
Figyeljen oda erre, mielőtt elindulna.
FIGYELEM: Rendkívül fontos, hogy a rögzítőegység (I) felszerelésének
végén a csavarokat imbusszal szorítsa meg, megbizonyosodva, hogy a
fém támasztórudat (H) teljesen biztonságosan van a helyére rögzítve.
FIGYELEM: Vegye le az ülést, amikor a kerékpárt autóval szállítja (az
autó külső részén). A levegő okozta turbulencia károsíthatja az ülést vagy
meglazíthatja a kerékpár rögzítését, és ez balesethez vezethet.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
FIGYELEM: Ne módosítsa az ülést.
FIGYELEM: A kerékpár a megszokottól eltérően viselkedhet (megálláskor
vagy haladás közben – főleg az egyensúly, a kormányzás, a fékezés és
a kerékpárra és arról történő fel- és leszállás tekintetében), amikor az
ülésben gyermek foglal helyet.
FIGYELEM: Soha ne parkolja le a kerékpárt úgy, hogy a gyermeket
felügyelet nélkül az ülésben hagyja.
FIGYELEM: Ne használja az ülést, ha bármelyik része eltört vagy megsérült.
Rendszeresen ellenőrizze az összes alkatrészt, és szükség esetén cserélje ki
azokat. Olvassa el a karbantartásról szóló fejezetet.
FIGYELEM: Az elülső ülések csökkentik a kerékpár manőverezhetőségét.
BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK
| 34 | www.polisport.com
A megfelelő működés fenntartásához és a balesetek megelőzésére az
alábbiakat ajánljuk figyelmébe:
• Rendszeresen ellenőrizze, hogy a gyermekülés tökéletesen van-e
rögzítve a kerékpáron.
Vizsgáljon meg minden alkatrészt, ellenőrizze megfelelő működésüket, és
ne használja a gyermekülést, amennyiben valamelyik alkatrész sérült. A sérült
alkatrészeket minden esetben ki kell cserélni. A megfelelő cserealkatrészek
a Polisport hivatalos viszonteladóinál (kerékpárüzletek) szerezhetők be. A
viszonteladók listája elérhető a honlapon: www.polisport.com.
• Azt ajánljuk, cserélje ki a gyermekülést egy újra, ha a kerékpárral balesetet
szenvedett – még akkor is, ha a gyermekülésen nincs látható sérülés.
• Ellenőrizze a gyermekülés tisztaságát, és amennyiben az piszkos, tisztítsa
meg szappanos vízzel (ne használjon súrolószereket, maró hatású vagy
mérgező anyagokat), ezután hagyja szobahőmérsékleten megszáradni.
KARBANTARTÁS
2 ÉV GARANCIA: Az összes mechanikai alkatrészre kizárólag a
gyártási hibák esetében. Regisztrálja az ülést a következő weboldalon:
www.polisport.com.
+1 ÉV EXTRA GARANCIA: Regisztrálja az ülést a www.polisport.com
weboldalon, és egy évvel meghosszabbítjuk a garanciát.
Fontos: a Polisport Extra Garancia megszerzéséhez a vásárlástól számított
két hónapon belül regisztrálnia kell.
GARANCIA IGÉNYLÉSE
Garanciaszolgáltatás igényléséhez Önnek rendelkeznie kell az eredeti
nyugtával. A nyugta nélkül visszaszolgáltatott árucikkekre érvényes
garancia kezdeti időpontjaként a gyártási dátumot fogjuk tekinteni.
Mindennemű garancia érvényét veszti, ha a termék sérülése baleset,
visszaélésszerű használat, a terméken eszközölt módosítás vagy a jelen
használati utasításban leírt rendeltetésszerű használattól bármiben eltérő
használat eredménye.
Annak érdekében, hogy a garancia érvényesítéséhez minden szükséges
információval rendelkezzen, meg kell őriznie a tétel sorozatszámát (G). Az
adatokat ide is feljegyezheti.
O.F ___________________ Dátum ___________________ .
*A termék jellemzői és kivitelezése értesítés nélkül változhatnak. Kérdés
esetén forduljon hozzánk bizalommal.
GARANCIA
A. Scocca del seggiolino
B/B.A. Cinture di sicurezza
B1/B.A1. Fibbia di sicurezza
B2. Dispositivo di regolazione
della cintura
B3. Passante centrale di
regolazione cintura
B4. Pulsanti di chiusura della
fibbia di sicurezza
B5.
Incastro della fibbia di sicurezza
C. Imbottitura dello schienale
D. Cinturini regolazione piedi
E. Poggiapiedi
F. Imbottitura del sedile
G. Numero di lotto
H. Barra metallica di supporto
I. Blocco di fissaggio
I1. Viti M8x45
I2. Corpo del blocco di fissaggio
I3. Pulsante di rilascio
I4. Piastra metallica di fissaggio
I5. Chiave Allen n°5
I6. Rondella di bloccaggio M8x16
I7. Indicatore del dispositivo di
sicurezza
I8. Gomma protettiva
J. Kit di fissaggio
J1. Piastra metallica di fissaggio
J2. Viti M8x16
J3. Rondella M8
INDICE DEL PRODOTTO
1. Capovolgere il seggiolino come illustrato nella figura. Tagliare le
reggette di plastica che trattengono il blocco di fissaggio (I).
2. Rimuovere la staffa metallica (H) dal seggiolino tagliando le reggette.
Sganciare e rimuovere la staffa metallica (H) dal seggiolino, tirandola verso
l’alto.
3. Utilizzare la chiave inglese (I5) per svitare e rimuovere la piastra
metallica di fissaggio (J1).
4. Afferrare la barra metallica di supporto (H) e, come indicato nella figura,
farla passare nelle aperture presenti nel seggiolino.
5. Inserire la piastra metallica di fissaggio (J1) nell’incastro del seggiolino e
posizionarla come indicato nella figura.
6. Collocare la rondella (J3) sulla vite (J2). Quindi stringere saldamente con
la chiave (I5). Stringerla con forza per essere sicuri che la staffa metallica (H)
venga saldamente fissata. Questa operazione è estremamente importante
per la sicurezza del bambino.
7. Svitare le viti (I1) sul blocco di fissaggio (I) con la chiave Allen n. 5 (I5).
8. Prima di collocare il blocco di fissaggio (I) sul telaio, assicurarsi che la
gomma protettiva (I8) sia correttamente posizionata sulla parte anteriore
del blocco di fissaggio.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
• Il seggiolino anteriore non deve essere montato su biciclette dotate di
ammortizzatori posteriori.
• Il seggiolino anteriore non deve essere montato su biciclette da corsa
con manubrio curvo.
• Il seggiolino anteriore bicicletta non deve essere montato su veicoli a
motore quali ciclomotori e scooter.
CARATTERISTICHE TECNICHE
Per le passeggiate in bici con iI vostro bambino abbiamo elaborato la
soluzione perfetta, adattabile alla maggior parte delle biciclette.
I nostri seggiolini ergonomici per bambini sono stati progettati per
garantire innanzitutto sicurezza e comfort.
Il presente manuale contiene le informazioni necessarie per montare il
seggiolino anteriore al telaio della bicicletta.
Leggere attentamente il manuale per installare in modo sicuro e
corretto il seggiolino anteriore.
SEGGIOLINO PORTABIMBO ANTERIORE PER BICICLETTA
SISTEMA DI MONTAGGIO AL TELAIO
IT
• Il seggiolino anteriore non deve essere montato su biciclette con telaio in
fibra di carbonio a con tubi a sezione triangolare o quadrangolare.
• Il seggiolino anteriore deve essere montato su parti non mobili della
bicicletta.
• Il seggiolino anteriore deve essere montato su biciclette con tubi del
telaio a sezione tonda e ovale, e con um diametro tra i 28 e i 40 mm.
• Il seggiolino anteriore può essere montato su biciclette con ruote da 26”
fino a 29” di diametro.
• Questo seggiolino anteriore è adatto a trasportare solo bambini con un
peso massimo di 15 kg (e bambini con età compresa tra i 9 mesi e i 3 anni,
essendo il peso la variabile determinante).
• Il peso totale del ciclista e del bambino trasportato non deve superare
il carico massimo consentito per la bicicletta. Le informazioni sul carico
massimo sono riportate nelle istruzioni per l’utilizzo della bicicletta. È
possibile inoltre contattare il produttore per eventuali chiarimenti a
proposito.
• Il seggiolino anteriore può essere montato solo su una bicicletta adatta
per il fissaggio di tali carichi aggiuntivi.
• La posizione del seggiolino anteriore deve essere regolata in modo che
chi guida la bicicletta non tocchi il seggiolino con i piedi mentre pedala.
• È molto importante sistemare correttamente il seggiolino anteriore e
i suoi componenti per un migliore comfort e sicurezza del bambino. È
inoltre importante che il seggiolino non sia inclinato in avanti per evitare
che il bambino possa scivolare. È importante anche che lo schienale sia
leggermente inclinato all’indietro.
• Controllare che tutte le parti della bicicletta funzionino regolarmente,
con il seggiolino anteriore montato.
Consultare le istruzioni della bicicletta e per qualsiasi dubbio relativo
al montaggio del seggiolino anteriore sulla bicicletta, contattare il
distributore per ulteriori informazioni.
www.polisport.com | 35 |
9. Posizionare il corpo del blocco di fissaggio principale (I2) sulla parte
anteriore del telaio della bicicletta e quindi collocare la piastra metallica
di fissaggio (I4).
N.B.: Se in questa zona ci sono dei cavi accertarsi che siano correttamente
posizionati nella scanalatura centrale della piastra metallica (tra la gomma
protettiva (I8) e la scanalatura della piastra di fissaggio (I4), e che possano
a muoversi liberamente).
10. Collocare la rondella (I6) nelle viti M8 (I1) e quindi avvitarle al blocco
di fissaggio (I). Stringere le viti con la chiave (I5), in modo che il blocco
di fissaggio venga fissato in posizione ma non completamente stretto
affinché, se necessario, si possa successivamente regolare l’altezza. Deve
comunque essere abbastanza stretto affinché il collare non si muova,
ciò renderà più facile il passaggio della barra nella fase successiva. Deve
essere stretto a croce. Controllare regolarmente gli elementi di fissaggio
per assicurarsi che siano ben serrati.
11. Collocare i bordi della barra metallica di supporto (H) in corrispondenza
dei fori del blocco di fissaggio (I) fino a sentire un click che indica il
bloccaggio e i 2 indicatori verdi del dispositivo di sicurezza compaiono
sulla parte anteriore del blocco di fissaggio. Il seggiolino si considera
correttamente montato solo quando i 2 indicatori del dispositivo di
sicurezza verdi risultino visibili. Questa operazione è estremamente
importante per la sicurezza del bambino.
12. Una volta regolate l’altezza e la posizione del seggiolino, dare
l’ultima stretta al blocco di fissaggio (I) per assicurarsi che non si muova.
Quest’ultima stretta deve essere manuale ed è estremamente importante
per la sicurezza del bambino. È necessario stringere manualmente e a
croce le 4 viti, con la stessa forza e in più fasi (I5).
13. (B) Per accomodare il bambino sul seggiolino, occorre innanzitutto
aprire la cintura. Premere i pulsanti di chiusura della fibbia di sicurezza
(B4) e tirare la fibbia (B1) verso l’alto, in modo che si stacchi dall’incastro
(B5). Quindi, posizionare il bambino. Reinserire la fibbia di sicurezza (B1)
nell’apposito incastro (B5). Accertarsi che l’incastro della fibbia (B5) risulti
ben posizionato in modo che non causi fastidio e non faccia male al
bambino. Occorre poi adattare la cintura al bambino, in modo che rimanga
ben aderente. Dapprima regolare la cintura in altezza, tirando le cinghie
(B3) adattandole al bambino. Prima di iniziare il viaggio, verificare sempre
che il bambino sia ben saldo e che la cintura sia ben aderente, ma in modo
che non causi fastidio e non faccia male al bambino. Si raccomanda di
far indossare il casco al bambino solo al termine della regolazione della
cintura. N.B.: Utilizzare sempre il sistema di ritenuta.
(B.A) Per accomodare il bambino sul seggiolino allargare completamente
le cinghie della cintura di sicurezza (B) mediante gli appositi dispositivi
di regolazione (B2), in questo modo, sarà più facile collocare il casco
quando il bambino sarà sul seggiolino. Fare la stessa cosa per l’altro lato.
Mettere il bambino sul seggiolino, aprendo la chiusura della cintura di
sicurezza (B1) premendo i tre bottoni della serratura (B1) come indicato.
Prima di partire,assicurarsi che la cintura di sicurezza sia correttamente
posizionata e che non dia fastidio al bambino. Questa regolazione viene
fatta regolando il cursore (B2). N.B.: Utilizzare sempre il sistema di ritenuta.
14. Per regolare correttamente l’altezza dei poggiapiedi (E) in base alle
dimensioni del vostro bambino, spostare i poggiapiedi (E) dal seggiolino
facendo pressione contemporaneamente sulle due linguette e sollevando
il poggiapiedi come indicato nella foto (potrebbe essere necessario
esercitare una certa pressione).
15. Per rimontare il poggiapiedi, inserire prima il perno superiore quindi
spingere il poggiapiedi (E) per bloccare i ganci nei fori.
16. Per garantire la sicurezza del vostro bambino, sistemare il cinturino
(D) del poggiapiedi. Aprire il cinturino, adattarlo al piede del bambino e
richiuderlo assicurandosi che non sia molto stretto e faccia male al bambino.
17. Assicurarsi di aver osservato e realizzato le istruzioni fornite. In caso
affermativo, il seggiolino è pronto all’uso. È OBBLIGATORIO LEGGERE
INTEGRALMENTE il capitolo che segue sulle istruzioni di sicurezza
riguardanti l’uso del seggiolino.
Premere i pulsanti di chiusura (I3) sul blocco di fissaggio (I) tirando
contemporaneamente la staffa metallica (H), verso l’alto, come mostrato
nell’immagine.
COME TOGLIERE IL SEGGIOLINO FRONTALE
• La persona che guida la bicicletta deve avere almeno 16 anni. Consultare
le legislazioni nazionali a riguardo.
• Assicurarsi che il peso e l’altezza del bambino non superino la capacità
massima del seggiolino. Controllare a intervalli regolari. Controllare il peso
del bambino prima di utilizzare il seggiolino portabimbo. In nessuna
circostanza si deve utilizzare il seggiolino per trasportare bambini il cui
peso è superiore al limite consentito.
• Non trasportare sul seggiolino bambini di età inferiore ai 9 mesi. Per
poter essere trasportato, il bambino deve essere in grado di mantenersi
seduto, con la testa eretta, indossando un casco da bicicletta. Per qualsiasi
chiarimento sullo stadio di sviluppo del bambino, consultare un medico.
• Assicurarsi che il bambino sia ben saldo al seggiolino, controllando che
tutte le cinture di sicurezza e le cinghie siano saldamente allacciate, ma
non così strette da causare disagio al bambino. Controllare spesso gli
elementi di fissaggio per assicurarsi che siano ben serrati.
• Non utilizzare il seggiolino per bambini senza aver prima regolato la
cintura di sicurezza.
• Utilizzare sempre tutti i sistemi di ritenuta di sicurezza e le cinghie per
garantire che il bambino sia seduto sul seggiolino in totale sicurezza.
• Evitare che parti del corpo o dell’abbigliamento del bambino, lacci di
scarpe, cinture del seggiolino, ecc., vengano a contatto con gli organi in
movimento della bicicletta, poiché possono ferire il bambino o causare
gravi incidenti.
• Si raccomanda di collocare un copriruota per evitare che il bambino
introduca i piedi o le mani nei raggi. È obbligatorio utilizzare una
protezione sotto il sellino oppure un sellino dotato di molle interne, e
verificare che il bambino non abbia accesso alla zona dei freni, al fine di
evitare incidenti. Questi accorgimenti devono essere rivisti man mano che
il bambino cresce.
Vestire il bambino con indumenti adeguati alle condizioni
meteorologiche e fargli indossare un casco adatto.
• Il bambino nel seggiolino deve indossare indumenti più pesanti rispetto
al guidatore e deve essere protetto dalla pioggia.
• Proteggere eventuali oggetti appuntiti della struttura della bicicletta che
possono essere raggiunti dal bambino.
• Il seggiolino e l’imbottitura possono riscaldarsi, se esposti al sole per
periodi prolungati. Assicurarsi che non siano troppo caldi prima di
accomodarvi il bambino.
Verificare se nel proprio paese sono in vigore leggi specifiche in materia
di trasporto di bambini su seggiolini per biciclette.
• Portare solo bambini in grado di stare seduti senza aiuto per un lungo
periodo di tempo, almeno per la durata del giro in bicicletta.
• Quando il seggiolino non viene utilizzato, allacciare la fibbia della cintura
di sicurezza, per impedire che le fibbie stesse rimangano penzolanti ed
entrino in contatto con le parti in movimento della bicicletta, come ruote,
freni, ecc., e causino incidenti.
• Quando l’angolo di sterzata verso ogni lato risulta ridotto a meno di 45º,
cambiare il tipo di manubrio.
AVVERTENZA: I dispositivi di sicurezza supplementari devono sempre
essere fissati.
AVVERTENZA: Non collocare nessun tipo di bagaglio supplementare
sul seggiolino, perché il peso non può superare i 15 kg (33 lb). Se si ha
un bagaglio extra, la capacità di carico della bicicletta non deve essere
superata e si consiglia di collocarlo sulla parte posteriore della bici.
AVVERTENZA: Il raggio di sterzata sarà più ridotto quando si utilizza un
seggiolino portabimbo anteriore. Prestare attenzione a questo particolare
prima di mettersi in marcia.
AVVERTENZA: È estremamente importante, al termine del montaggio,
assicurarsi di avere stretto le viti del blocco di fissaggio (I) in modo che la
barra metallica di supporto (H) sia ben fissa e posizionata e assicurarsi che
la staffa sia ben presa e non si muove.
AVVERTENZA: Togliere il seggiolino quando si trasporta la bicicletta in
automobile (all’esterno dell’automobile). Le turbolenze d’aria potrebbero
danneggiare il seggiolino o allentare gli elementi di fissaggio alla
bicicletta, con il rischio di provocare incidenti.
ISTRUZIONI D’USO
| 36 | www.polisport.com
AVVERTENZA: Non modificare il seggiolino.
AVVERTENZA: Quando il bambino si siede sul seggiolino, la bicicletta
può comportarsi in modo differente, sia che sia ferma o in movimento,
soprattutto per quanto riguarda l’equilibrio, il controllo dello sterzo, la
frenata e il salire e scendere dalla bicicletta.
AVVERTENZA: Non lasciare mai la bicicletta parcheggiata lasciando il
bambino incustodito nel seggiolino.
AVVERTENZA: Non usare il seggiolino se presenta componenti rotti o
danneggiati. Verificare regolarmente tutti i componenti e sostituire quelli
eventualmente necessari. Consultare il capitolo di manutenzione.
AVVERTENZA: I seggiolini anteriori riducono la manovrabilità della bicicletta.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Per un funzionamento ottimale del seggiolino ed evitare incidenti, vi
consigliamo di eseguire le seguenti operazioni:
• Controllare regolarmente il sistema di fissaggio del seggiolino alla
bicicletta e assicurarsi che sia in perfette condizioni.
• Controllare che tutti i componenti del seggiolino siano in perfette
condizioni. Non usare il seggiolino se uno dei componenti è danneggiato.
I componenti danneggiati devono essere sostituiti. Per qualsiasi
sostituzione recarsi presso un rivenditore Polisport autorizzato. Qui sarà
possibile trovare tutti i pezzi di ricambio da sostituire dove troverete
i componenti di ricambio corretti che potrete acquistare anche sul sito
internet www.polisport.com
• Se si è avuto un incidente con la bicicletta e anche se il seggiolino non
presenta danni visibili, è consigliabile sostituirlo con uno nuovo.
• Lavare il seggiolino con acqua e sapone, (non usare prodotti abrasivi
corrosivi o tossici).
MANUTENZIONE
GARANZIA DI 2 ANNI: Tutti i componenti meccanici solo per difetti di
produzione. Registrate il vostro seggiolino sul sito www.polisport.com.
GARANZIA ADDIZIONALE DI 1 ANNO: Basterà registrare il seggiolino in
www.polisport.com per ricevere un altro anno di garanzia.
Importante: è necessario registrarsi entro 2 mesi dalla data di acquisto per
ricevere la Garanzia Addizionale di 1 anno di Polisport.
RICHIESTA DI GARANZIA
Per usufruire del nostro servizio di garanzia è necessario conservare la ricevuta
di acquisto. Per i prodotti restituiti senza ricevuta di acquisto verrà considerata
come data di inizio del periodo di garanzia la data di produzione. La garanzia
perde validità se il prodotto dovesse essere danneggiato in seguito ad
incidente, uso incorretto, manomissione del prodotto o utilizzo errato.
Per garantire di disporre di tutte le informazioni necessarie per attivare
la garanzia è necessario conservare le informazioni del vostro Numero di
lotto (G). È inoltre possibile registrare qui le informazioni.
O.F ___________________ Data ___________________ .
*Le specifiche e il design sono soggetti a cambiamenti senza preavviso.
Per qualsiasi dubbio o situazione si prega di contattare Polisport.
GARANZIA
お子様バイを安心でいただため、様々
タイプ合うチャイルドシトを発しました
当社のエルドシは、安全性快適性を重視
たデザです
の取扱説明書では、自転車のレームに前部のチドシ
取り付 明します。
ャイルドシ トを 正し取り付 けられるように にこ
の取扱説明書を確認い。
転車の前用チシー
フレシスシス
自転車用ドシートは、後部シアブソーバー付きの自
転車に設置しないさい.
転車用チドシは、プハンルバー式の競輪用自
転車に設置しないさい.
自転車用シーは、原付自転車やスーターなどのモ
タービールに設置しいでださい。
自転車用チドシは、三角、四角または炭素繊維のフレー
ムが付いた自転車に設置しないさい
前部チドシは、自転車の取付け部分に設置す
ださい。
自転車用チドシは、直径O28 O40 mmの丸型ま
は楕円型のレームが付いた自転車に取付けないださい。
前部チイルシーは、ヤが26~29インチの自転車に取
けるにしてく
の子供用自転車シは、体重が15 Kg 以下の子供を乗せ
にのみ適ていす (推奨年齢は 9 か3 歳までの製品使用に
た体重の子供) 。
運転者様同乗されお子様の総重量は、自転車に許容れる
大許容荷重を決ないださい。最大荷重に関す
る情報は自転車の取扱説明書に記載されいままたは製造元
にお問い合わせださい。
シーは、付加的な荷重の搭載に適た自転車にのみ取付け
とができます。
ドシは、運転者がペダルをいだ時足がチ
シーに接触しない位置調整ださい。
お子様の快適性安全性を最大限確保すために、
すべてのパーツをきちん調ださい。またチイル
シーが前方に傾いお子様が滑落ちのないよ注意
さい背もたれは後方に少し傾けださい。
• チシーを取付けた状態で、自転車のすべてのパーツが
正常に機能すかを確認さい
• 自転車の指示を確認自転車にお子様用の自転車用シーを取
付け疑問がおの場合は、自転車の販売業者に詳細をお
問い合わせださい。
安全にお使いいただために
A. チャイルドシート本
B/B.A. ート ルト
B1/B.A1. ティロック
B2. ルトアジャス
B3. 中央ベル
B4.
セーフティバックル解ボタ
B5. セーフティバックルソケ
C. 後部の
D. ットレストストラップ
E. ット
F. 座席のク
G. ル番号
H.
金属製コの字型)ブラ
I. ウント ック
I1. M8 x 45 ネジ
I2.
ラス ック ウント ック
I3. リースタン
I4. 金属製マレー
I5. 5番の六角棒ンチ
I6. ーM8x16
I7. 安全装置インジケー
I8. 保護ゴム
J. 金属製マウ
J1. 金属製マレー
J2. M8 x 25 ネジ
J3. M8 ワッシャー
部品の名称
1. 図の通イルドシーを裏返ますマウブロ(I)
定しているプラスチック製のストラッ断します。
2. 断し、属ブラケッHをシトから取り外しま
す。チャイルドシトから金製ブラケッHし、きな
がら取り外します。
3. ンチ(I5)で金属マレー(J1)を緩め、
4. 金属製(コの字型)ブラ(H)を手で持ち先端を図のよにチ
ャイルドシートの通します。
5. 金属製マウプレー(J1)をチシーの溝に嵌め込み、
図のよに閉めます
6. (J3)をネジ(J2)に設置ますに、キー(I5)
かりと締す。 ラケッHかりるよう、
取り付
JP
www.polisport.com | 37 |
締めまステプは、お子様の安全に非常に重
す。
7. 5番の六角棒ンチ(I5)でマブロ(I)のネジ(I1)を緩め
す。
8. ブロレーム上に配置する前に、保護ラバーがマ
ブロの前側の正い位置にあを確認ださ
(I8)。
9. ブロ (I2) の本体を自転車のレームの前側に設置
てから、金属製マウプレー (I4) を設置ます
注記: の部分にケブルがる場合には金属製プレーの中央
の溝に正設置されてを確認ます (保護ゴム (I8)
レーの溝 (I4) の間で、自由に移動可能)
10. M8 ネジ (I1) に (I6) を設置てかのネジをマ
ブロ (I) に留めます 5番の六角棒レンチ(I5)でネジを締め、
プを固定させま後で高さの調整ができ完全にき
締めないできます次のスプを行いやす
ためにきつく締めます。クロスさせて締めていきます め具の安全
性は定期的に確認ださい。
11. カチなるで、らに、ブロの前部に緑の安全
装置インジケーー2つが表示さマウブロ (I)
穴に金属製ブラ (H) の端を入れださい。緑の安全装置イ
ジケーターが2つ見状態であれば、自転車用チドシ
は正設置されていまの手順はお子様の安全のために極め
て重要です
12. シートの高位置を調整した後、ブロ(I)が動
のない手で締めださお子様の安全のため、マウブロ
(I)がっか付けられいるを、必ず手による締め付
けにて最終確認ださ じ強に対角線上の4つのネ
ジを順番に手で締めます (I5)
13. (B) お子様をチドシに乗せ際には、まずシーベル
のバルをバッルの外方ですが両脇にあ
セーバッル解除ボン(B4)をセー(B1)
を上に引セーバッルソ(B5)から外れそれか
お子様をチドシ らせセー(B1)を再び
セーフティバックルソケット(B5)し込みます。ーフテバッ
ソケ(B5)に正込まれ、お子様に危険がない確認
ださい。次に、お子様の体格に合わせてベルを調節体が
固定されてるかを確認し、安全を確保ますまずはベル
の高さ調節お子様の体格に合わせてプを引
お出かけの前には、毎回必ずお子様の体が固定
されているきつ過ぎるとのないよ調整されて
を確認さいヘルメは、ベルを調整た後に
るようにしてく
常に拘束シムを使用す
(B.A) チャイルドシートへ座らせるトアジャス
ー(B2)でシーベル(B)を完全に伸ばてか
お子様が着座た際にヘルを着用させや
すいです反対側も同様に行いま
シートに座らせる
は、図に矢印で示す (B1) 上の3箇所のボを押シー
ベル (B) のロ (B1) を外運転を始める前にシーベル
が適切に調節さておお子様を締め付け過ぎていないか
かを確認さいの調節は、ベルト調節器 (B2) を使て行
います 常に拘束システを使用す
14.レス(E)の高さをお子様の足のサイズに調節するには、
図に矢印で示す2箇所のつまみを同時に挟むよに押
(E)をシー(A)かます(ある程度強押さない
外れない場合があます)
15. 一度取付けるには上部のピンに引掛け
レス (E) プをスロの穴にはめ込みま
す。
16. お子様の安全のため、レスプ(D)を調節
い。プ(D)を一旦外てかお子様の足に合
わせてさい締めすぎない注意つつ、再び締め直
17. 説明書に記された手順通に取付けをを確認
さい確認後、イルシーご使用いただけま チャ
シー使用時の安全に関以下の説明を必ずお読み
い。
画像に示すマウ (I) に付いていボタ
(I3) を押同時に金属製ブ (H) を上方おび後方に引
張ります。
チャルド取り外し
• 運転者は16歳以上でなければいけません。該当す法律およ
国内規制をご確認ださい。
お子様の体重身長がシーの最大容量を超ていないを定
期的に確認ださい。を使用す前に、お子様
の体重を確認い。いかなる場合にお子様の自転車用
シーで、体重が許容限度を上回るお子様を乗せないさい
本チドシには、9カ月未満のお子様は乗せない
い。背筋を伸ばシーに着座ヘルメを装着
た頭を直立させた状態でいれるお子様に限安全にご使用い
ただけますシートのご使用に対するお子様の成長度合
いについてはかかつけ医にご相談ださい。
ティベ ルトとストップ しっりとまっ
確認ださい。締める際には、締めすぎないに注
つつお子様の体をチドシに固定ださい。 留め
具の安全性を確認い。
シー使用す前に、必ずシベルを調節
ださい。
必ずすべての安全拘束プを使用し、お子様がシ
定されているを確認しださい
お子様の身体や衣服の一部、靴紐、シーのシベル
が自転車の可動部分に接触すお子様にて危険であ
怪我や事故の原因があます接触ない必ず確
をしてく
おお子様の手足がスポーク部に入るないよホイールカ
ーの使用をお勧めドル下ガードまたは内部スグ付
きサドルご使用さい事故防止のため、お子様がブレーキ
作を妨げがないを確認ださお子様の成長に合
わせて適宜調節ださい。
お子様には天候に合た服装ズの合ったヘルを装
着させてださい。
お子様には自転車の運転者暖かい服装をさせ雨の日には
雨に濡れないに保護さい
自転車に鋭いものや先の尖たものがあ場合は、お子様が触
れることのいよう覆ううにして
ドシンは長時間太陽に曝されま高温
ることがあります。なりす
いか確認ださい。
自転車用チドシお子様の同乗に関お住ま
の国の現行の法規や規制をご確認ださい。
走行中、少な想定す走行時間は支で座るでき
るお子様のみご使用下さい
シーご使用にならない時はシーベルが自転車
の車輪、レーキなの可動部分に挟危険ですので
セキュベルトのウエストバックルを締ておいてさい。
各側へのかじ取角度が 45º 小さきは、ハンドルバーの種類
します。
.
警告: 追加の安全装置がるか確認さい
ご使用の手引き
| 38 | www.polisport.com
警告:イルドシーしないでください
警告: お子様をチドシに乗せてきには走行停止
中の自転車のバスや操縦、レーキ、の際、自転車の動
が通常時異なる可能性が
警告: 駐輪する際はお子様をチドシに乗せたまま置き
にすは絶対ないでださい。
警告: シートの一部でも損傷または破損てい場合にはシ
ご使用はやめてさいすべての部品を定期的に確認
要に応じて交換ださい。テナスの章をご確認ださい。
警告: フロシー自転車の操作性が低下ます
安全についご案内
シーを最良の状態に保事故を防止すため、次の
推奨事項を守
• ドシートが自転車にきちんと固定されているか、期的
に点検をて問題のない状態でご確認ださい。
• 各パーツが適切に機能す十分に点検損傷があ
場合は、イルシー使用ないでださい。損傷のあるパ
ーツは、シー使用する前に交換ださい。パーツ
は、Polisport正規販売代理店バイプにてお求めいただけ
販売代理店は弊社ウブサ(www.polisport.comにてご確
ださい。
• 自転車事故に遭った場合は目に見破損の有無にかかわ
イルドシートを新品と交換て下さい。
シーのお手入れには石鹸水のみをご使用ださ
い。研磨、腐食または有毒性のあ洗剤は絶対に使用しない
さい。
メンテナンス
2年間保証: 全部品の製造者による欠陥のみ対象弊社ウブサイ
(www.polisport.comにてユーザー登録を行ださ
保証期間+1年www.polisport.comでシーご登録いただき
保証期間が1年追加されま
重要スポー1年追加保証を受けには、購入日2か月
内にご登録いただ必要があ
保証の請求
保証サービご利用いただには、ご購入時のレシの原本が
必要ですレシーでの返品は、製造日を保証期間の開始
ます使用者にる事故、本品の誤た取扱いや改造、又は本マニ
ルで意図しない使用方法にる製品の破損については保証が
効となりす。
ル番号 (G) にあ情報を保管保証を有効にす
のに必要なる情報をすべて確保すださい。
その情報を記録ができ
O.F ___________________ 日付 ___________________ .
* 仕様および外観は改良のため予告な変更すがあます
ご不明な点は、当社までお問い合わせださい。
保証につい
警告: 重量が 15 kg (33 ポンド) を超てはいけないため、シー
追加の荷物を積ないでださい。余分な荷物を運ぶ場合は、自転
車の積載能力を超えはいけません。余分な荷物は自転車の後部
に積むをお勧めます
警告:ルシ使用時はハンドルの回転域が制限
れま発進する前にに注意を払ださ
警告: 組み立て作業の最後にマウブロ(I)のネジを手で締
め付け金属製(コの字型ト(H)が完全に締まていて確
実に固定されたを必ず確認ださ
警告: 車で自転車を運搬す(車の外側に積む)際にはチ
ートを取り外してくって、チャイルドートが
ジを受け自転車シーの固定部分が緩む
た、事故の原因可能性があます
• Šios vaiko dviračio kėdutės negalima tvirtinti prie dviračio su galiniais
amortizatoriais.
• Šios vaiko dviračio kėdutės negalima tvirtinti prie sportinio dviračio su
nuleista rankena.
• Šios vaiko dviračio kėdutės negalima tvirtinti prie motorinių transporto
priemonių, pavyzdžiui, mopedų ir motorolerių.
• Šios vaiko dviračio kėdutės negalima tvirtinti prie dviračių su trikampiu,
kvadratiniu arba anglies pluošto rėmu.
• Šią priekinę vaiko kėdutę būtina tvirtinti prie nejudančių dviračio dalių.
• Šios vaiko dviračio kėdutės negalima tvirtinti prie dviračių su apvaliu arba
ovalios formos rėmu, kurio skersmuo yra 28–40 mm.
• Priekinę vaiko kėdutę būtina tvirtinti ant dviračių, kurių ratų skersmuo
nuo 26 iki 29 col.
• Ši vaikiška kėdutė tinka vežti vaiką, kurio svoris neviršija 15 kg (o
rekomenduojamas vaiko amžius yra nuo 9 mėnesių iki 3 metų, tačiau
svoris turi būti laikomas lemiamu faktoriumi).
• Bendras dviratininko ir vežamo vaiko svoris negali viršyti didžiausios
leidžiamos dviračio apkrovos. Informaciją apie didžiausią leidžiamą
apkrovą galima rasti dviračio naudojimo instrukcijoje. Dėl šio klausimo
taip pat galite susisiekti su gamintoju.
• Kėdutė galima montuoti tik ant dviračio, prie kurio galima tvirtinti tokias
papildomas apkrovas.
• Vaiko kėdutės padėtis turi būti sureguliuota taip, kad važiuojant dviračiu
dviratininkas neliestų kėdutės pėdomis.
• Siekiant užtikrinti optimalų vaiko saugumą ir komfortą labai svarbu
tinkamai sureguliuoti sėdynę ir jos sudedamąsias dalis. Taip pat labai
svarbu, kad sėdynė nebūtų palinkusi į priekį ir vaikas iš jos neišslystų.
Būtina, kad atlošas būtų šiek tiek palinkęs atgal.
Patikrinkite, ar pritvirtinus vaiko kėdutę visos dviračio dalys veikia
tinkamai.
Žr. dviračio naudojimo instrukciją ir, jei abejojate dėl vaikiškos kėdutės
montavimo prie savo dviračio, daugiau informacijos teiraukitės savo
dviračio tiekėjo.
TECHNINĖS SAVYBĖS
A. Kėdutė
B/B.A. Saugos diržas
B1/B.A1. Apsauginis užraktas
B2. Diržo reguliatorius
B3. Centrinis diržo reguliatorius
B4. Sagties atleidimo mygtukai
B5. Sagties lizdas
C. Nugaros pagalvėlė
D. Kojų atramos dirželis
E. Kojų atrama
F. Sėdynės pagalvėlė
G. Partijos serijos numeris
H. Metalinis strypas
I. Tvirtinimo blokas
I1. M8x45 sraigtas
I2. Plastikinis tvirtinimo blokas
I3. Atleidimo mygtukas
I4. Metalinė tvirtinimo plokštė
I5. „Allen“ raktas Nr. 5
I6. Fiksavimo veržlė M8x16
I7. Apsauginio įrenginio
indikatorius
I8. Apsauginė guma
J. Fiksavimo detalių rinkinys
J1. Metalinė fiksavimo plokštė
J2. M8x16 sraigtas
J3. M8 poveržlė
GAMINIŲ RODYKLĖ
Siekdami padėti jums išvengti rūpesčių pasiimant vaiką pasivažinėti
dviračiu, sukūrėme puikų sprendimą, leidžiantį vežtis vaiką kartu daugybės
tipų dviračiais.
Mūsų ergonomiškos vaikiškos sėdynės sukurtos pirmiausia galvojant apie
saugumą ir komfortą.
Šioje instrukcijoje rasite informaciją apie tai, kaip pritvirtinti priekinę vaiko
kėdutę ant jūsų dviračio rėmo.
Atidžiai perskaitykite instrukciją, kad galėtumėte saugiai ir teisingai
sumontuoti priekinę vaiko kėdutę.
VAIKIŠKA KĖDUTĖ DVIRAČIUI, MONTUOJAMA PRIEKYJE
TVIRTINAMA ANT RĖMO
LT
www.polisport.com | 39 |
1. Apverskite kėdutę kaip pavaizduota paveikslėlyje. Nupjaukite
plastikinius dirželius, kurie laiko montavimo bloką (I).
2. Nuimkite metalinį laikiklį (H) nuo kėdutės nupjaudami dirželius.
Atjunkite ir nuimkite metalinį laikiklį (H) nuo vaikiškos kėdutės traukdami
jį į viršų.
3. Naudokite veržliaraktį atlaisvinti (I5) ir nuimkite metalinę montavimo
plokštelę (J1).
4. Laikydami metalinį strypą (H) (kaip pavaizduota paveikslėlyje) perkiškite
jį per vaiko kėdutėje esančią skylę.
5. Įstatykite metalinę fiksavimo plokštę (J1) į griovelius, esančius kėdutės
apačioje, ir užsklęskite ją kaip parodyta nuotraukoje.
6. Uždėkite tarpiklį (J3) ant varžto (J2). Tuomet tvirtai priveržkite raktu (I5).
Tvirtai priveržkite, kad metalinis laikiklis (H) būtų saugiai pritvirtintas. Šis
veiksmas yra labai svarbus vaiko saugumui.
7. Šešiabriauniu raktu Nr. 5 (I5) atlaisvinkite varžtus (I1) ant tvirtinimo bloko
(I).
8. Prieš uždėdami tvirtinimo bloką (I) ant rėmo įsitikinkite, kad taisyklinga
apsauginės gumos (I8) padėtis bloko priekyje (I2).
9. Pagrindinį montavimo bloko (I2) korpusą uždėkite ant dviračio rėmo
priekio, tuomet uždėkite metalinę montavimo plokštelę (I4).
Pastaba: jei šioje srityje yra laidų, užtikrinkite, kad jie būtų teisingai įstatyti
centriniame metalinės plokštelės griovelyje (tarp apsauginės gumos (I8) ir
montavimo plokštelės (I4) griovelio bei galėtų laisvai judėti).
10. Poveržlę (I6) uždėkite ant M8 varžtų (I1) ir tuomet priveržkite juos
montavimo bloke (I). Priveržkite varžtus raktu (I5) taip, kad spaustuvas
būtų uždėtas tvirtai, tačiau nevisiškai priveržtas, kad prireikus vėliau
galėtumėte reguliuoti aukštį. Tačiau atkreipkite dėmesį, kad jis turėtų
būti pakankamai tvirtai priveržtas kitam veiksmui atlikti. Priveržti reikia
kryžmiškai. Reguliariai tikrinkite tvirtinimo elementų saugumą.
11. Metalinio laikiklio (H) kraštus įstatykite į montavimo bloko angas (I)
taip, kad išgirstumėte spragtelėjimą, nurodantį, jog jis buvo užfiksuotas,
ir montavimo bloko priekyje iškiltų 2 žali apsauginio įrenginio indikatoriai.
Vaiko dviračio kėdutė yra tinkamai sumontuota tik tuomet, kai 2 žali
apsauginio įrenginio indikatoriai yra matomi. Šis veiksmas yra svarbus
vaiko saugumui.
12. Nustatę kėdutės aukštį ir padėtį, rankiniu būdu užveržkite tvirtinimo
bloką (I) tiek, kad jis negalėtų judėti. Užveržti reikia rankiniu būdu – tai
nepaprastai svarbu užtikrinant vaiko saugumą. Įsitikinkite, ar tvirtinimo
blokas (I) laikosi tvirtai. Jums reikia privežti 4 varžtus įstrižai, naudojant tą
pačią jėgą ir etapais (I5).
13. (B) Prieš sodindami vaiką į kėdutę, atsekite diržą. Paspauskite atleidimo
mygtukus sagties šonuose (B4) ir patraukite sagtį (B1) aukštyn, kad ji
išslystų iš lizdo (B5). Pasodinkite vaiką kėdutėje. Vėl įkiškite sagtį (B1) į lizdą
(B5). Įsitikinkite, ar sagties lizdas (B5) tinkamai nustatytas ir nekelia vaikui
skausmo. Paskui pareguliuokite diržus pagal vaiko ūgį, pasirūpindami, kad
vaikas būtų tvirtai prisegtas. Pirmiausia nustatykite diržų ilgį. Patraukite
diržus (B3) tiek, kad jie atitiktų vaiko ūgį. Prieš kelionę visada patikrinkite,
ar vaikas tvirtai prisegtas ir ar diržai prigludę, bet neįtempti tiek, kad
vaikui keltų skausmą. Rekomenduojame uždėti šalmą vaikui po to, kai
sureguliuosite diržą.
Pastaba: visuomet naudokite ribojimo sistemą.
(B.A) Norėdami įsodinti vaiką į kėdutę, pirmiausia reguliatoriais (B2) iki galo
pailginkite saugos diržus (B). Taip bus lengviau uždėti šalmą, kai vaikas jau
sėdės kėdutėje. Tą pat padarykite kitoje pusėje. Norėdami įsodinti vaiką
į kėdutę, atsekite saugos diržo (B) užraktą (B1), paspausdami tris užrakto
(B1) mygtukus kaip pavaizduota. Prieš pradėdami važiuoti įsitikinkite,
kad kėdutės diržas tinkamai sureguliuotas ir kad jis nežeidžia vaiko. Diržo
poziciją galima sureguliuoti naudojant diržo reguliatorius (B2).
Pastaba: visuomet naudokite ribojimo sistemą.
14. Norėdami nustatyti kėdutės kojų atramos (E) aukštį, kuris būtų tinkamas
Jūsų vaikui, atlaisvinkite kojų atramą (E) nuo kėdutės (A) kartu spausdami
abi laikiklio puses bei kilstelėkite atramą kaip parodyta nuotraukoje (gali
būti, kad reikės stipriau kilstelėti atramą, norint ją atlaisvinti).
15. Norėdami iš naujo pritvirtinti kojų atramas, pirmiausia įstatykite
viršutinį kaištį ir stumkite kojų atramą (E) žemyn, kad spaustukai
užsifiksuotų angose.
GAMINIO SURINKIMO INSTRUKCIJOS 16. Kad garantuotumėte savo vaiko saugumą, pritvirtinkite kojų atramų
dirželius (D). Atlaisvinkite dirželius ir apjuoskite jais savo vaiko pėdas.
Užfiksuokite dirželius taip, kad jie nekeltų nepatogumo Jūsų vaikui.
17. Būtinai vadovaukitės visais pateiktais saugos nurodymais ir juos
vykdykite. Tuomet kūdikio sėdynė paruošta naudoti. BŪTINA PERSKAITYTI
toliau pateikiamą saugos instrukcijų, kaip naudoti kūdikio sėdynę,
skyrių.
Nuspauskite fiksavimo mygtukus (I3) ant montavimo bloko (I) ir tuo pačiu
traukite metalinį laikiklį (H) viršun ir atgal, kaip parodyta paveikslėlyje.
KAIP NUIMTI PRIEKINĘ VAIKO KĖDUTĘ
• Dviratininkas turi būti ne jaunesnis kaip 16 metų. Peržiūrėkite tiesiogiai
susijusius įstatymus ir nacionalinius reglamentus.
• Užtikrinkite, kad vaiko svoris ir ūgis neviršytų didžiausių leidžiamų kėdutės
ribų, ir reguliariai tai tikrinkite. Prieš naudodami kėdutę, patikrinkite vaiko
svorį. Jokiomis aplinkybėmis vaikiškos dviračio kėdutės nenaudokite vežti
vaikui, kurio svoris viršija leistinas ribas.
• Jokiu būdu nemėginkite šioje kėdutėje vežti kūdikių (iki 9 mėn. amžiaus).
Vežamas vaikas turi sėdėti tiesiai, laikyti galvą vertikaliai. Vaikui ant galvos
turi būti uždėtas apsauginis šalmas, skirtas naudoti važiuojant dviračiu. Jei
vaiko išsivystymas neatitinka jo tikrojo amžiaus, rekomenduojame pasitarti
su gydytoju.
Vaiką saugos diržais ir dirželiais kėdutėje prisekite tvirtai, tačiau ne
pernelyg stipriai – kad vaikas nesijaustų nepatogiai. Dažnai tikrinkite
tvirtinimo elementų saugumą.
• Nesureguliavus saugos diržo šią vaiko kėdutę naudoti draudžiama.
Visuomet naudokite visą apsauginę ribojimo sistemą ir dirželius, kad
užtikrintumėte, jog vaikas kėdutė yra saugus.
• Pasirūpinkite, kad jokios vaiko kūno dalys arba drabužiai, batų raišteliai,
saugos diržai ir pan. neliestų dviračio judamųjų dalių. Priešingu atveju gali
kilti vaiko sužalojimo arba nelaimingo atsitikimo pavojus.
• Kad vaikas neįkištų pėdų ar rankų tarp stipinų, rekomenduojame naudoti
rato apsaugą. Taip pat privaloma apsauga po balnu arba balnas su viduje
įtaisytomis spyruoklėmis. Užtikrinkite, kad vaikas nepasiektų stabdžių – tai
padės išvengti nelaimingų atsitikimų.
• Aprenkite vaiką oro sąlygas atitinkančiais drabužiais ir uždėkite tinkamą
šalmą.
• Sėdynėse sėdintys vaikai turi būti aprengti šilčiau nei dviratininkai ir
apsaugoti nuo lietaus.
• Būtina apsaugoti visas smailas dviračio dalis, kurias galėtų pasiekti vaikas.
• Ilgą laiką veikiama saulės spindulių kėdutė ir jos pagalvėlė gali įkaisti.
Prieš pasodindami vaiką patikrinkite, ar jos nėra pernelyg įkaitusios.
• Išsiaiškinkite, kokios galiojančių įstatymų ir kitų teisės aktų nuostatos dėl vaikų
vežiojimo kėdutėse, pritvirtintose prie dviračių, yra taikomos jūsų šalyje.
Vežkite tik vaikus, kurie be pagalbos gali išsėdėti ilgesnį laiko tarpą arba
bent numatytos kelionės trukmę.
• Kai vaiko kėdutė nenaudojama, priveržkite saugos diržų juosmens sagtį,
kad diržų juostelės netabaluotų ir neliestų dviračio judamųjų dalių (pvz.,
ratų, stabdžių ir pan.), nes tokiu atveju dviratininkui gali grėsti pavojus.
Kai vairavimo kampas į kiekvieną pusę sumažėja iki mažiau kaip 45º,
pakeiskite vairo tipą.
ĮSPĖJIMAS! Visada turi būti pritvirtinti papildomi saugos įtaisai.
ĮSPĖJIMAS! Ant kėdutės nedėkite papildomo bagažo, nes svoris negali
viršyti 15 kg (33 sv.). Jei vežate papildomą bagažą, dviračio keliamoji galia
negali būti viršyta ir mes rekomenduojame dėti bagažą dviračio gale.
ĮSPĖJIMAS! Sukimo ratas bus apribotas, kai naudojama vaikiška kėdutė.
Atkreipkite dėmesį į šį faktą,prieš leisdamiesi į kelionę.
ĮSPĖJIMAS! Nepaprastai svarbu baigiant montuoti rankiniu būdu užveržti
tvirtinimo bloko (I) varžtus, kad metalinis strypas (H) būtų tikrai patikimai
įtvirtintas ir priveržtas.
ĮSPĖJIMAS! Nuimkite kėdutę, kai dviratį gabenate automobiliu (ne salone).
Oro sūkuriai gali pažeisti kėdutę arba atlaisvinti jos tvirtinimo prie dviračio
elementus, o tai gali lemti nelaimingą atsitikimą.
NAUDOJIMOSI INSTRUKCIJA
| 40 | www.polisport.com
ĮSPĖJIMAS! Nemodifikuokite sėdynės.
ĮSPĖJIMAS! Kai vaikas sėdi kūdikio sėdynėje, dviratis gali veikti skirtingai,
jei jis sustabdomas arba važiuoja, ypač palaikant jo pusiausvyrą, vairuojant,
stabdant, užlipant ir nulipant nuo dviračio.
ĮSPĖJIMAS! Niekada nepalikite vaiko, pasodinto dviračio sėdynėje, be
priežiūros.
ĮSPĖJIMAS! Nenaudokite kėdutės, jei kuri nors dalis yra sulūžusi arba
pažeista. Reguliariai tikrinkite visus komponentus ir prireikus juos
pakeiskite. Peržiūrėkite priežiūros skyrių.
ĮSPĖJIMAS! Priekinės kėdutės mažina dviračio manevringumą.
SAUGOS NURODYMAI
Norėdami išlaikyti puikią kėdutės būklę ir išvengti nelaimių, laikykitės šių
patarimų:
• Reguliariai tikrinkite kėdutės tvirtinimo prie dviračio sistemą norėdami
įsitikinti, kad ji yra nepriekaištingos būklės.
• Nenaudokite kėdutės, jei bent viena iš sudėtinių detalių yra pažeista.
Pažeistos detalės turi būti pakeistos. Norint pakeisti komponentus,
reikia eiti į dviračių parduotuvę, kuri taip pat būtų įgaliotasis „Polisport
pardavėjas, kad gautumėte reikiamų atsarginių komponentų. Įgaliotuosius
pardavėjus galite rasti internetinėje svetainėje adresu www.polisport.com.
• Jei patyrėte nelaimingą atsitikimą su dviračiu, tačiau ant sėdynės nėra
jokio matomo pažeidimo, net ir tuomet rekomenduojame ją pakeisti nauja
kūdikio sėdyne.
• Valykite kėdutę muilu ir vandeniu (nenaudokite šiurkščių, ėdančių ar
toksinių medžiagų).
PRIEŽIŪRA
2 METŲ GARANTIJA: visiems mechaniniams komponentams tik nuo
gamybos defektų. Užregistruokite sėdynę adresu www.polisport.com.
+ 1 PAPILDOMA METŲ GARANTIJA: Užregistruokite savo kėdutę adresu
www.polisport.com ir gaukite vienų metų garantiją.
Svarbi informacija: norėdami gauti „Polisport“ papildomą metų garantiją,
turite užregistruoti kėdutę per 2 mėnesius nuo jos įsigijimo.
GARANTIJOS PRETENZIJOS
Norint gauti garantinę techninę priežiūrą, būtina turėti išsaugotą originalų
pirkimo kvitą. Kai gaminiai grąžinami be pirkimo kvito, garantijos pradžia
laikoma pagaminimo data. Visos garantijos nebetaikomos, jei gaminys
yra pažeidžiamas dėl naudotojo padarytos avarijos, jėgos naudojimo,
sistemos pakeitimo arba kitokio naudojimo būdo, nei aprašytieji šioje
naudojimo instrukcijoje.
Siekiant užtikrinti, kad turėtumėte visą reikiamą informaciją garantijai
suaktyvinti, jums reikia išsaugoti informaciją, kurią turite savo partijos
serijos numeryje (G).
O.F ___________________ Data ___________________ .
* Techniniai duomenys ir konstrukcija gali būti pakeisti iš anksto neįspėjus.
Jei turite kokių nors klausimų, nedvejokite ir susisiekite su mumis.
GARANTIJA
• Šo bērnu velosēdeklīti nedrīkst uzstādīt velosipēdiem, kas aprīkoti ar
aizmugurējiem amortizatoriem.
• Šo bērnu velosēdeklīti nedrīkst uzstādīt sacīkšu velosipēdiem, kas aprīkoti
ar pazeminātu stūri.
• Šo bērnu velosēdeklīti nedrīkst uzstādīt motorizētiem transportlīdzekļiem,
piemēram, mopēdiem un motorolleriem.
• Šo bērnu velosēdeklīti nedrīkst uzstādīt velosipēdiem, kas aprīkoti ar
trīsstūrveida, kvadrātveida vai oglekļa šķiedras rāmjiem.
• Šis priekšējais bērnu sēdeklītis ir jāmontē uz nekustīgām velosipēda daļām.
• Šo bērnu velosēdeklīti paredzēts piestiprināt velosipēdiem, kas aprīkoti ar
apaļu vai ovālu rāmi ar diametru no 28 līdz 40 mm.
• Priekšējais bērnu sēdeklītis ir paredzēts montāžai uz velosipēdiem, kuru
riteņu diametrs ir 26–29collas.
• Šis velosipēda bērnu sēdeklītis ir piemērots tikai, lai pārvadātu bērnus,
kuru maksimālais svars ir 15 kg (un bērnus ar ieteicamo vecumu no
9mēnešiem līdz 3gadiem, ņemot vērā svaru kā noteicošo vērtību).
• Kopējais riteņbraucēja un pārvadājamā bērna svars nedrīkst pārsniegt
maksimālo velosipēdam pieļaujamo slodzi. Informācija par maksimālo
slodzi ir norādīta velosipēda lietošanas instrukcijā. Par šo jautājumu varat
arī sazināties ar ražotāju.
• Sēdeklīti atļauts uzstādīt tikai velosipēdiem, kas piemēroti šādas papildu
slodzes pievienošanai.
• Bērnu sēdeklītis jāuzstāda tā, lai pārvietošanās laikā ar to nesaskartos
velosipēdista kājas.
Ļoti svarīgi ir pareizi pielāgot sēdeklīti un tā daļas bērna maksimālai
ērtībai un drībai. Tāpat svarīgi ir tas, lai sēdeklītis negāztos uz priekšu
un bērns no tā nevarētu izslīdēt. Ir ļoti svarīgi, lai muguras atbalsts būtu
nedaudz savērsts uz aizmuguri.
• Pārbaudiet, vai pēc sēdeklīša uzstādīšanas visi velosipēda mehānismi
funkcionē korekti.
Pārbaudiet velosipēda instrukcijas un, ja jums ir kādas bažas par
velosipēda bērnu sēdeklīša uzstādīšanu uz sava velosipēda, lūdzu,
sazinieties ar velosipēda piegādātāju, lai iegūtu papildu informāciju.
TEHNISKAIS RAKSTUROJUMS
A. Sēdeklīša korpuss
B/B.A. Drošības josta
B1/B.A1. Drošības sprādze
B2. Jostas regulēšanas sprādze
B3. Centrālā jostas regulēšanas
sprādze
B4. Drošības sprādzes atlaišanas
mehānisms
B5. Drošības sprādzes ligzda
C. Muguras polsterējums
D. Kāju balsta saite
E. Kāju balsts
F. Sēdekļa polsterējums
G. Partijas sērijas numurs
H. Metāla kronšteins
I. Montāžas bloks
I1. M8 x 45 skrūve
I2. Plastmasas montāžas bloks
I3. Atlaišanas poga
I4. Metāla montāžas plāksne
I5. Sešstūra atslēga Nr.5
I6. Bloķējošā starplika M8x16
I7. Drošības ierīces indikators
I8. Gumijas aizsargapvalks
J. Metāla montāžas komplekts
J1. Metāla montāžas plāksne
J2. M8 x 25 skrūve
J3. M8 paplāksne
PRODUKTA SATURA RĀDĪTĀJS
Lai jūs veloizbraucienos bez raizēm varētu ņemt līdzi savu mazuli, esam
parūpējušies par teicamu risinājumu, kas ļaus mazo ērti pārvadāt ar
vairumu divriteņu.
Visi mūsu ergonomiskie bērnu sēdeklīši konstruēti tā, lai būtu maksimāli
droši un komfortabli.
Šajā rokasgrāmatā ietverta informācija par to, kā jūsu velosipēda rāmim
piestiprināt priekšējo bērnu sēdeklīti.
Rūpīgi izlasiet rokasgrāmatu, lai gādātu par priekšējā bērnu sēdeklīša
drošu un pareizu uzstādīšanu.
VELOSIPĒDA PRIEKŠĒJAIS BĒRNU SĒDEKLĪTIS
STIPRINĀMS PIE VELOSIPĒDA RĀMJA
1. Pagrieziet bērnu sēdeklīti kājām gaisā kā parādīts attēlā. Pārgrieziet
plastmasas siksnas, kas tur montēšanas bloku (I).
2. Noņemiet no sēdeklīša metāla kronšteinu (H), pārgriežot siksnas.
Atbrīvojiet un noņemiet no sēdeklīša metāla kronšteinu (H), pavelkot to
uz augšu.
3. Izmantojiet uzgriežņu atslēgu (I5), lai atbrīvotu un noņemtu metāla
montāžas plati (J1).
4. Turot metāla kronšteinu (H), kā parādīts attēlā, ievirziet to bērnu
sēdeklīša atverē.
5. Levirziet metāla montāžas plāksni (J1) bērnu sēdeklīša gropēs un
aizveriet to, kā parādīts attēlā.
6. Uzlieciet uzgriezni (J3) uz skrūves (J2). Tas droši pievelciet ar atslēgu (I5).
Pievelciet cieši, lai metāla kronšteins (H) ir droši nofiksēts. Šis solis ir īpaši
svarīgs bērna drošībai.
7. Ar sešstūra atslēgu Nr.5(I5) atlaidiet vaļīgāk montāžas bloka(I) skrūves
(I1).
UZSTĀDĪŠANAS INSTRUKCIJAS
LV
www.polisport.com | 41 |
8. Pirms uzliekat montāžas bloku (I) uz rāmja, pārliecinieties, ka
aizsarggumija (I8) ir novietota pareizi– tai jāatrodas bloka priekšpusē.
9. Novietojiet montāžas bloka (I2) galveno daļu velosipēda rāmja
priekšpusē un pēc tam novietojiet metāla montāžas plāksni (I4).
Piezīme: ja šajā zonā atrodas kabeļi, parūpējieties, lai tie tiktu pareizi
novietoti metāla plāksnes centrālajā gropē (starp gumijas aizsargapvalku
(I8) un montāžas plāksnes (I4) gropi, kur var brīvi kustēties).
10. Savienojiet starplikas (I6) ar M8 skrūvēm (I1) un pieskrūvējiet tās
montāžas blokam (I). Ar atslēgu Nr.5 pievelciet stingrāk skrūves tā, lai
montāžas bloks(I) ir pieskrūvēts, bet ne pievilkts pārāk cieši– vēlāk var
būt nepieciešams pieregulēt augstumu. Tomēr jāpievērš uzmanība tam,
lai kronšteins būtu pievilkts pietiekami stingri – tas būs nepieciešams
nākamajai darbībai. Skrūves jāpievelk krusteniskā virzībā. Regulāri
pārbaudiet stiprinājumu drošumu.
11. Virziet metāla kronšteina (H) malas pie montāžas bloka (I) caurumiem,
līdz izdzirdat fiksējošu klikšķi un montāžas bloka priekšpusē iedegas 2
zaļie drošības ierīces indikatori. Bērnu velosēdeklītis ir pienācīgi uzstādīts
vien tad, ja ir redzami 2 zaļie drības ierīces indikatori. Šis solis ir ārkārtīgi
svarīgs bērna drošībai.
12. Pēc tam, kad sēdekļa augstums un novietojums ir piekoriģēts,
nostipriniet montāžas bloku (I) tā, lai tas nevarētu izkustēties. Šī
nostiprināšana jāveic manuāli, un tā ir ārkārtīgi svarīga bērna drībai.
Pārliecinieties, ka montāžas bloks(I) ir nostiprināts stingri. Jums ar roku
cieši jāpievelk 4 skrūves pa diagonāli, pakāpeniski pielietojot tādu pašu
spēku (I5).
13. (B) Lai mazuli iesēdinātu sēdeklītī, vispirms atveriet drošības jostu.
Piespiediet drošības sprādzes atbrīvošanas mehānismu(B4) un velciet
drošības sprādzi (B1) uz augšu, līdz tā izlec no ligzdas (B5). Ielieciet
mazuli sēdeklītī. Iespraudiet drošības sprādzi atpakaļ ligzdā (B5).
Pārliecinieties, ka sprādzes ligzda (B5) ir novietota pareizi un nenodara
sāpes bērnam. Piesprādzējiet bērnu sēdeklītī tā, lai visas drošības jostas
būtu cieši nostiprinātas atbilstoši bērna augumam, pievelkot jostas pēc
nepieciešamības. Pirms katra brauciena pārliecinieties, vai drības jostas
ir pareizi un stingri noregulētas un nenodara sāpes mazulim. Mēs iesakām
bērnam ķiveri uzlikt tikai tad, kad bērns ir piesprādzēts un visas jostas
atbilstoši pieregulētas.
Piezīme: Vienmēr izmantojiet ierobežotājsistēmu.
(B.A) Pirms bērns tiek ielikts sēdeklītī, pilnībā izvelciet drošības jostas(B),
izmantojot jostu regulēšanas sprādzes(B2). Tā būs vieglāk bērnam uzlikt
ķiveri tad, kad bērns jau sēdēs sēdeklītī. Tāpat izdariet arī otrajā pusē.
Lai mazuli iesēdinātu sēdeklītī, atveriet drošības jostas (B) sprādzi (B1),
piespiežot trīs sprādzes pogas, kā parādīts attēlā. Pirms katra brauciena
pārliecinieties, vai drošības josta ir pareizi noregulēta un nenodara sāpes
mazulim. Regulēšanai izmantojiet jostas regulēšanas sprādzes (B2).
Piezīme: Vienmēr izmantojiet ierobežotājsistēmu.
14. Lai pārvietotu kāju balstus(E) mazuļa augumam atbilstošā augstumā,
noņemiet tos no sēdeklīša korpusa(A), paspiežot vienu pret otru fiksējošos
āķus un paceļot kāju balstus, kā parādīts attēlā (tam var būt nepieciešama
zināma piepūle).
15. Lai uzstādītu atpakaļ kāju balstus, vispirms pievelciet augšējo tapu
un bīdiet kāju balstu (E) uz leju, lai nobloķētu fiksējošos āķus tiem
paredzētajās vietās.
16. Lai garantētu bērna drošību, pienācīgi noregulējiet kāju balstu
saites(D), atsprādzējot un pielāgojot tās atbilstoši pēdas lielumam. Pēc
piesprādzēšanas pārliecinieties, ka saites nenodara sāpes mazulim.
17. Pārliecinieties, ka esat ievērojis pilnīgi visas sniegtās norādes.
Kad esat par to pārliecinājies, bērnu sēdeklītis ir gatavs izmantošanai.
OBLIGĀTI IZLASIET turpmākās norādes par drošību, izmantojot bērnu
velosēdeklīti.
Nospiediet uz montēšanas bloka (I) esošās fiksēšanas pogas (I3) un
vienlaicīgi velciet metāla kronšteinu (H) uz augšu un atpakaļ, kā parādīts
attēlā.
PRIEKŠĒJĀ BĒRNU SĒDEKLĪŠA NOŅEMŠANA
• Velosipēdistam jābūt sasniegušam vismaz 16gadu vecumu; pārbaudiet
savas valsts attiecīgos likumus.
• Pārliecinieties, ka bērna svars un augums nepārsniedz maksimālo
sēdeklīša pieļaujamo slodzi, un regulāri to pārbaudiet. Pirms bērna
sēdeklīša izmantošanas pārbaudiet bērna svaru. Nekādos apstākļos
neizmantojiet velosipēda bērnu sēdeklīti, lai pārvadātu bērnu, kura svars
pārsniedz pieļaujamo.
• Sēdeklīti nedrīkst izmantot par 9mēnešiem jaunāku bērnu pārvadāšanai.
Droša ir tikai tādu bērnu pārvadāšana, kuri sēdeklītī spēj nosēdēt taisni
un noturēt paceltu galvu, kad uzlikta veloķivere. Ja bērna piemērotība
velosēdeklītim ir neskaidra, konsultējieties ar bērna ārstu.
• Piesprādzējiet bērnu sēdeklītī tā, lai visas drošības jostas un saites būtu
cieši nostiprinātas, taču nesagādātu bērnam diskomfortu. Lūdzu, regulāri
pārbaudiet stiprinājumu drošumu.
• Sēdeklīti drīkst lietot tikai pēc tam, kad pienācīgi noregulēta drošības josta.
• Vienmēr izmantojiet ierobežotājsistēmu un visas siksnas, lai pārliecinātos,
ka bērns ir droši iesēdināts sēdeklītī.
• Nepieļaujiet bērna auguma un locekļu, kurpju auklu un apģērba, kā arī
sēdeklīša jostu un jebkādu citu priekšmetu kontaktu ar divriteņa kustīgajām
daļām, jo šāda saskare var apdraudēt bērnu un izraisīt negadījumus.
• Lai nepieļautu bērna roku un kāju iekļūšanu starp spieķiem, ieteicams
izmantot riteņa aizsargus. Zem velosipēda sēdekļa obligāti jāuzstāda
pienācīgs aizsargaprīkojums vai jāuzstāda sēdeklis ar iebūvētu slēgtu
atsperojumu. Lai pasargātos no negadījumiem, pārliecinieties, ka bērns
nevar traucēt bremžu mehānismu darbību. Bērnam paaugoties, visi
aizsargaprīkojuma elementi atbilstoši jāpieregulē.
• Vienmēr apģērbiet bērnu atbilstoši laika apstākļiem un izmantojiet
piemērotu ķiveri.
• Bērni sēdekļos ir jāapģērbj siltāk nekā riteņbraucēji un jāaizsargā no lietus.
• Vienmēr nosedziet visus asos un smailos divriteņa konstrukcijas
elementus, kurus bērns varētu aizsniegt.
• Atstājot saulē uz ilgāku laiku, sēdeklītis un tā polsterējums var sakarst.
Pirms bērna iesēdināšanas pārliecinieties, vai sēdeklītis nav pārāk karsts.
• Levērojiet visus jūsu valstī spēkā esošos likumus, kas regulē bērnu
pārvadāšanu divriteņiem piestiprinātos sēdeklīšos.
• Pārvadājiet bērnu tikai tad, kad viņš bez pieaugušā palīdzības spēj
nosēdēt ilgstoši vai vismaz tik ilgi, cik ilgs ir ieplānotais izbrauciens.
• Laikā, kad bērnu sēdeklīti neizmantojat, pievelciet drības jostas tā, lai
nepieļautu to nokarāšanos un kontaktu ar tādiem divriteņa kustīgajiem
elementiem kā riteņi, bremzes u tml., jo braucot šāda saskare var būt jums
bīstama.
• Ja stūrēšanas leņķis uz katru pusi ir samazināts līdz mazāk nekā 45º,
nomainiet stūres veidu.
UZMANĪBU! Papildu drošības jostām vienmēr jābūt nostiprinātām.
UZMANĪBU! Nenovietojiet uz sēdeklīša papildu bagāžu, jo svars nedrīkst
pārsniegt 15kg. Pārvadājot papildu bagāžu, nedrīkst pārsniegt velosipēda
kravnesību, un ieteicams to novietot velosipēda aizmugurē.
UZMANĪBU! Izmantojot priekšējo bērnu sēdeklīti, tiks ierobežots
apgriešanās rādiuss. Ņemiet to vērā, pirms uzsākat kustību.
UZMANĪBU! Ir ļoti svarīgi nodrošināt, lai montāžas noslēgumā jūs ar
rokām pievilktu montēšanas bloka (I) skrūves, lai pārliecinātos, ka metāla
kronšteins (H) ir pilnībā un pareizi nostiprināts.
UZMANĪBU! Kad velosipēds tiek pārvadāts ar automašīnu (ārpus
automašīnas), bērnu sēdeklītis ir jānoņem. Gaisa plūsma var sabojāt
sēdekli, vai arī tā stiprinājums pie velosipēda var kļūt vaļīgs, kā rezultātā
var notikt negadījums.
LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS
UZMANĪBU! Nepārveidojiet sēdeklīša konstrukciju.
UZMANĪBU! Pārvadājot sēdeklītī bērnu, mainās velosipēda gaitas īpašības,
jo sevišķi – uzturot līdzsvaru, stūrējot un bremzējot.
UZMANĪBU! Nekad neatstājiet bez pieskatīšanas divriteni, kura sēdeklītī
atrodas bērns. Regulāri pārbaudiet visas skrūves un to stiprinājumus un, ja
nepieciešams, veiciet to nomaiņu.
DROŠĪBAS INSTRUKCIJAS
| 42 | www.polisport.com
Tālāk sniegtie ieteikumi jums palīdzēs nepieļaut negadījumus un saglabāt
mazuļa sēdeklīti nevainojamā darba kārtībā.
• Regulāri pārbaudiet visus sēdeklīša stiprinājumus, kas nodrošina sasaisti
ar divriteni, un pārliecinieties, ka tie ir teicamā stāvoklī.
• Rūpīgi pārbaudiet visas sēdeklīša sastāvdaļas, lai nodrošinātu, ka tās
funkcionē pienācīgi. Nelietojiet sēdeklīti, ja kāda no tā sastāvdaļām ir
bojāta. Pirms sēdeklīša izmantošanas bojātās sastāvdaļas ir jānomaina, un
to var izdarīt tādā velosipēdu veikalā, kas ir POLISPORT autorizētais dīleris.
Šo veikalu sarakstu jūs atradīsiet mūsu vietnē: www.polisport.com.
• Ja jūs ar savu velosipēdu un sēdeklīti esat cietis negadījumā, mēs iesakām
jums iegādāties jaunu bērnu velosēdeklīti– arī tad, ja sēdeklītim nav
redzamu bojājumu.
• Sēdeklīša tīrīšanai izmantojiet tikai ziepes un ūdeni (neizmantojiet
abrazīvus, kodīgus un indīgus līdzekļus).
APKOPE
2 GADU GARANTIJA visām mehāniskajām daļām tikai attiecībā uz
ražošanas defektiem. Piereģistrējiet savu sēdeklīti www.polisport.com.
+ 1 PAPILDU GARANTIJAS GADS: Reģistrējiet savu sēdeklīti vietnē www.
polisport.com un saņemiet vienu papildu garantijas gadu.
Svarīgi: lai saņemtu Polisport papildu viena gada garantiju, jums
jāreģistrējas 2mēnešu laikā pēc pirkuma.
GARANTIJAS PRASĪBAS
Lai varētu izvirzīt garantijas prasību, jums ir jābūt pirkuma oriģinālajam
čekam. Tiks uzskatīts, ka precēm, kas tiek saņemtas atpakaļ bez pirkuma
čeka, garantija sākas ražošanas brīdī. Garantija nedarbojas, ja produkts ir
bojāts negadījumā, nepareizas lietošanas vai pārveidošanas rezultātā vai
tas ir ticis izmantots veidā, kāds nav paredzēts šajā lietošanas rokasgrāmatā.
Lai jums būtu visa nepieciešamā informācija garantijas aktivizēšanai, ir
jāsaglabā partijas sērijas numura (G) informācija. Šo informāciju varat
ierakstīt arī šeit.
O.F ___________________ Datums ___________________ .
*Specifikācijas un dizains var tikt mainīti bez iepriekšējas paziņošanas.
Jautājumu gadījumā lūdzam sazināties ar Polisport.
GARANTIJA
• Dit fietszitje niet bevestigen op fietsen die uitgerust zijn met achtervering.
• Dit fietszitje niet bevestigen op een racefiets met stuurbocht.
• Dit fietszitje niet bevestigen op gemotoriseerde voertuigen, zoals
bromfietsen en scooters.
TECHNISCHE KENMERKEN
A. Zitje
B/B.A. Veiligheidsgordel
B1/B.A1. Veiligheidsslot
B2. Verstelgesp gordel
B3. Verstelgesp centrale gordel
B4. Knoppen om de
veiligheidsgesp los te maken
B5. Sluiting van de veiligheidsgesp
C. Rug kussen
D. Bandje van de voetsteun
E. Voetsteun
F. Zit kussen
G. Partij-serienummer
H. Metalen beugel
I.
Bevestigingsblok voor het frame
I1. M8x45 bout
I2. Plastic bevestigingsblok
I3. Ontgrendelingsknop
I4. Metalen bevestigingsplaat
I5. Inbussleutel nr. 5
I6. Borgring M8x16
I7. Veiligheidsindicator
I8. Beschermend rubber
J.
Metalen bevestigingsset
J1. Metalen bevestigingsplaat
J2. M8x16 bout
J3. M8 sluitring
PRODUCTOVERZICHT
Om te voorkomen dat u zich tijdens een fietsritje onnodig zorgen gaat
maken om de veiligheid van uw kind, hebben wij de perfecte oplossing
bedacht waarmee u uw kind op elke fiets veilig mee kunt nemen.
Onze ergonomische fietszitjes zijn ontwikkeld met maximale veiligheid en
comfort als hoogste prioriteiten.
In deze handleiding informeren we over het bevestigen van een voorzitje
aan het frame van uw fiets.
Lees de handleiding zorgvuldig door voor een veilige en correcte
montage van het fietszitje.
BABYZIT VOOR FIETS
FRAME BEVESTIGING
1. Plaats het fietszitje ondersteboven, zoals in de afbeelding te zien is.
Snijd de plastic bandjes door die het bevestigingsblok (I) vasthouden.
2. Verwijder de metalen beugel (H) van het zitje door de bandjes door te
snijden. Maak de metalen beugel (H) los en verwijder die, door die naar
boven toe te trekken.
3. Gebruik de inbussleutel (I5) om de metalen bevestigingsplaat (J1) los te
maken en te verwijderen.
4. Houd de metalen beugel (H) vast zoals in de afbeelding en steek de
uiteinden door de openingen in het fietszitje.
5. Plaats de metalen bevestigingsplaat (J1) op de groeven van het
fietszitje en zet de metalen bevestigingsplaat erop vast zoals in de
afbeelding aangegeven.
6. Plaats de sluitring (J3) op de bout (J2). Zet die vervolgens met de sleutel
(I5) stevig vast. Draai die zo stevig aan dat de metalen beugel (H) goed en
veilig vastzit. Deze stap is uiterst belangrijk voor de veiligheid van het kind.
7. Maak met de inbussleutel nr. 5 (I5) de bouten (I1) los van het
bevestigingsblok.
8. Controleer voordat u het bevestigingsblok (I) op de framebuis bevestigt,
of de rubberen bescherming (I8) aan de voorkant op de juiste plaats zit.
9. Zet het hoofddeel van het bevestigingsblok (I2) op de voorkant van het
fietsframe en breng vervolgens de metalen bevestigingsplaat (I4) aan. Let
op: Als er hier kabels lopen, zorg er dan voor dat ze goed in de centrale
groef van de metalen vastzitten (tussen het beschermende rubber (I8)
MONTAGE-INSTRUCTIES
UZMANĪBU! Neizmantojiet sēdeklīti, ja kāda tā daļa ir salūzusi vai kā citādi
bojāta. Regulāri pārbaudiet visus sēdeklīša komponentus, vajadzības
gadījumā nomainot tos. Izpētiet sadaļu “Apkope.
UZMANĪBU! Priekšējie sēdeklīši samazina velosipēda manevrēšanas spēju.
NL
• Dit fietszitje niet bevestigen op fietsen met een driehoekig of vierkant
frame of een carbon frame.
• Dit fietszitje mag uitsluitend gemonteerd worden op niet-bewegende
onderdelen van de fiets.
• Dit fietszitje monteren op fietsen met een rond en ovaal frame met een
diameter tussen de Ø28 en Ø40 mm.
• Dit fietszitje mag uitsluitend gemonteerd worden op fietsen met een
wielmaat tussen 26” en 29”.
• Dit fietszitje is alleen geschikt voor het vervoer van kinderen tot een
gewicht van maximaal 15 kg (en aanbevolen voor kinderen in de leeftijd van
9 maanden tot 3 jaar, waarbij het gewicht van doorslaggevend belang is).
• Het gezamenlijke gewicht van de fietser en het vervoerde kind mag
nooit meer bedragen dan de maximale toegestane capaciteit van de fiets.
Informatie over de maximale belasting vindt u in de handleiding van de
fiets. U kunt voor deze vraag ook contact opnemen met de fabrikant.
• Het zitje mag alleen bevestigd worden op fietsen die geschikt zijn om de
extra belasting te dragen.
• Het fietszitje moet zo afgesteld staan dat de fietser het fietszitje tijdens
het fietsen niet met de benen raakt.
• Het is erg belangrijk om het zitje en zijn onderdelen op de juiste wijze
te monteren voor optimaal comfort en veiligheid van het kind. Het is
ook belangrijk dat het zitje niet naar voren helt, zodat het kind er niet uit
kan glijden. Verder is het ook van belang dat de rugsteun enigszins naar
achteren helt.
• Controleer of alle onderdelen van de fiets goed werken nadat het
fietszitje erop gemonteerd is.
Lees de instructies van de fiets door. Mocht u dan nog twijfels hebben
of het fietszitje geschikt is voor uw fiets, neemt van contact op met de
leverancier van uw fiets voor meer informatie.
www.polisport.com | 43 |
en de groef van de bevestigingsplaat (I4) en dat hun bewegingen niet
gehinderd worden).
10. Plaats de sluitring (I6) op de M8 bouten (I1) en schroef ze vast op het
bevestigingsblok (I). Draai met de inbussleutel (I5) de bouten stevig aan
zodat het bevestigingsblok (I) gefixeerd is, maar niet zo strak dat u later
de hoogte niet meer bij kan stellen. Let er echter wel op dat ze stevig
aangedraaid moeten zijn om de volgende stap makkelijker te kunnen
uitvoeren. U moet ze kruislings stevig aandraaien. Controleer regelmatig
of deze klemmen nog steeds stevig vastzitten.
11. Plaats de randen van de metalen beugel (H) bij de openingen van
het bevestigingsblok (I) totdat u een klik hoort, zodat u weet dat hij
vergrendeld zit en totdat aan de voorkant van het bevestigingsblok
de 2 groene veiligheidsindicatoren verschijnen. Alleen als de 2
veiligheidsindicatoren zichtbaar zijn, is het fietszitje correct geïnstalleerd.
Deze stap is uiterst belangrijk voor de veiligheid van het kind.
12. Als het zitje eenmaal goed is afgesteld, draait u met de hand het
bevestigingsblok (I) aan om er zeker van te zijn dat het niet zal bewegen.
Dit moet met de hand gebeuren en is uiterst belangrijk voor de veiligheid
van het kind. Controleer of het bevestigingsblok (I) goed vastzit. U moet de
4 bouten met de hand kruislings gefaseerd vastschroeven. Gebruik voor
elke bout dezelfde kracht (I5).
13. (B) Om het kind in het fietszitje te zetten, moet u eerst de
veiligheidsgordel losmaken. Daarvoor drukt u de knoppen van de
veiligheidsgesp (B4) in en trekt u het veiligheidsslot (B1) omhoog,
zodat het uit de sluiting (B5) komt. Zet het kind in het zitje. Duw het
veiligheidsslot (B1) weer in de sluiting (B5). Controleer of de sluiting op
de juiste plek zit en of het kind er geen last van heeft. Vervolgens stelt u
de veiligheidsgordel af op de lengte van het kind, zodat het goed vastzit.
Begin met het afstellen van de hoogte van de riem. Dit doet u door de
gordel strak te trekken op de lengte van het kind. Controleer altijd,
voordat u een ritje gaat maken, of het kind goed vast gegespt zit en of de
gordel niet zo strak zit dat het kind pijn heeft. We raden aan om eerst de
veiligheidsgordel af te stellen en dan pas het kind de helm op te zetten.
NB: Gebruik altijd de veiligheidsgordels.
(B.A) Om het kind in het zitje te zetten, trekt u de veiligheidsgordels (B)
eerst helemaal naar buiten, door ze met de verstelgespen (B2) langer te
maken. Hierdoor is het makkelijker om een kind dat al zit een helm op te
zetten. Herhaal dit voor de andere kant. Wanneer u uw kind in het stoeltje
wilt zetten, open dan de veiligheidsgesp van de vijfpunts-gordel (B) door
tegelijkertijd op de drie punten van het slotje te duwen (B1). Voordat u
gaat fietsen met uw kind in het fietstoeltje, controleer of de vijfpunts-
gordel op de juiste maat is afgesteld voor uw kind, zonder dat het kind
er hinder van ondervindt. De lengte van de gordel kunt u aanpassen
door te schuiven met de clips op de gordel (B2). NB: Gebruik altijd de
veiligheidsgordels.
14. Om de hoogte van de voetsteun (E) aan te passen, moet u de
voetsteun (E) losmaken van het zitje (A) door de twee klemmetjes aan de
achterzijde samen te duwen terwijl u de voetsteun (E) omhoog brengt.
15. Om de voetsteuntjes weer te bevestigen, brengt u eerst de bovenste
pin aan. Daarna duwt u het voetsteuntje (E) naar beneden om de
klemmetjes in de openingen te vergrendelen.
16. Voor de veiligheid van uw kind stelt u het bandje van de voetsteun (D)
zo af dat de voet van uw kind er goed inpast, maar dat het geen pijn doet.
17. Zorg ervoor u alle opgegeven instructies volledig opgevolgd heeft. Als
dat het geval is, dan is het fietszitje klaar voor gebruik. HET IS VERPLICHT
OM het volgende hoofdstuk over veiligheidsinstructies voor het
gebruik van uw fietszitje TE LEZEN.
Druk de vergrendelingsknoppen (I3) op het bevestigingsblok (I) in en trek
tegelijkertijd de metalen beugel (H) naar boven en achteren, zoals in de
afbeelding weergegeven
HET FIETSZITJE VERWIJDEREN
• De fietser moet ten minste 16 jaar oud zijn. Controleer de wetgeving en
nationale regelgeving die hierop van toepassing zijn.
GEBRUIKSAANWIJZING
• Let er goed op dat het gewicht en de lengte van het kind niet boven de
maximale capaciteit van het zitje uitkomen en controleer dit regelmatig.
Controleer het gewicht van het kind voordat u het kinderzitje gaat
gebruiken. In geen geval mag u het fietszitje gebruiken om een kind te
vervoeren dat een hoger gewicht heeft dan toegestaan is.
Vervoer in dit fietszitje geen kind dat jonger is dan 9 maanden. Om
vervoerd te mogen worden, moet het kind rechtop kunnen zitten met het
hoofd rechtop terwijl het een fietshelm draagt. Raadpleeg een arts als de
groei van het kind twijfel oplevert.
• Zet het kind stevig vast in het fietszitje en zorg dat alle veiligheidsgordels
en banden stevig aangetrokken zijn, maar niet zo vast dat het kind er
hinder van ondervindt. Controleer regelmatig of deze klemmen nog
steeds veilig vastzitten.
• Het fietszitje nooit gebruiken voordat de veiligheidsgordel afgesteld is.
• Gebruik altijd de veiligheidsgordels om er zeker van te zijn dat het kind
goed vastzit in het zitje.
• Let er op dat niets van het lichaam of de kleding van het kind, zijn
schoenveters, de kinderveiligheidsgordels e.d. in aanraking kan komen
met de bewegende delen van de fiets.
Wij raden u aan om jasbeschermers te gebruiken om te voorkomen dat
het kind zijn handen of voeten tussen de spaken steekt. Het is verplicht
om de onderkant van het zadel te beschermen of om een zadel met
ingebouwde vering te gebruiken. Zorg er ook voor dat het kind niet bij de
remmen kan komen, om ongelukken te voorkomen. Deze maatregelen
moeten aan de leeftijd van het kind aangepast worden.
• Kleed het kind passend afhankelijk van de weersomstandigheden en
gebruik een geschikte helm.
• Kinderen in fietszitjes moeten warmer aangekleed zijn dan de fietser en
moeten tegen de regen beschermd zijn.
• U moet elk scherp of puntig voorwerp op de fiets waar het kind bij kan
bedekken.
• Het zitje en de bekleding kunnen heet worden als ze lange tijd aan de
zon blootgesteld zijn. Controleer of ze niet te heet zijn, voordat u het kind
erin zet.
• Stel u op de hoogte van de wetgeving en nationale regelgeving voor
uw land met betrekking tot het vervoeren van kinderen in zitjes die op
fietsen bevestigd zijn.
Vervoer alleen kinderen die een langere periode zelfstandig stil kunnen
zitten, of ten minste voor de duur van het fietsritje.
• Als het fietszitje niet gebruikt wordt, zet dan de heupgesp van de
veiligheidsgordels vast, zodat de bandjes niet in contact kunnen komen
met een draaiend onderdeel van de fiets, zoals de wielen, remmen e.d.
aangezien dit gevaar op kan leveren voor de fietser.
• Als de stuurhoek naar elke zijde kleiner is dan 45º, neem dan een ander
type stuur.
WAARSCHUWING: Extra veiligheidsvoorzieningen moeten altijd
vastgemaakt worden.
WAARSCHUWING: Plaats geen extra bagage in het zitje, omdat het
gewicht niet boven de 15 kg (33 lb.) uit mag komen. Als u extra bagage
meeneemt, let er dan op dat het draagvermogen van de fiets niet
overschreven wordt, en we raden aan om die achter op de fiets te plaatsen.
WAARSCHUWING: Het gebruik van een fietszitje aan de voorkant beperkt
de draaicirkel. Houd hier rekening mee voordat u zich op weg begeeft.
WAARSCHUWING: Het is uiterst belangrijk dat u tot slot bij de montage
met de hand de bouten (I1) van het bevestigingsblok (I) goed vastdraait,
zodat de metalen beugel (H) stevig en strak vastzit.
WAARSCHUWING: Haal het fietszitje van de fiets af als u de fiets aan of op
een auto (buitenkant) vervoert. Door turbulentie kan het zitje beschadigd
raken of kan er een sluiting losraken wat tot een ongeluk kan leiden.
WAARSCHUWING: Breng geen wijzigingen aan het fietszitje aan.
WAARSCHUWING: Een fiets kan anders reageren als er een kind in het
fietszitje zit, met name voor de balans en bij het sturen en remmen.
WAARSCHUWING: Laat een fiets nooit zonder toezicht geparkeerd staan
met een kind in het fietszitje.
WAARSCHUWING: Het zitje niet gebruiken als het geheel of gedeeltelijk
gebroken of beschadigd is. Controleer alle onderdelen geregeld en
vervang ze daar waar nodig. Raadpleeg het hoofdstuk over het onderhoud.
WAARSCHUWING: Een zitje aan de voorkant vermindert de
manoeuvreerbaarheid van de fiets.
VEILIGHEIDINSTRUCTIES
Voor een goede werking en om ongelukken te voorkomen raden we u
het volgende aan:
ONDERHOUD
| 44 | www.polisport.com
A. Barnesete for sykkel
B/B.A. Sikkerhetsbelte
B1/B.A1. Sikkerhetslås
B2. Beltejustering
B3. Sentral beltejustering
B4. Frigjøring for sikkerhetslås
B5. Sikkerhetslåssokkel
C. Ryggpute
D. Fotstøttestropp
E. Fotstøtte
F. Setepute
G. Batch serienummer
H. Metallramme
I. Monteringsblokk
I1. M8 x 45 skruer
I2. Monteringsblokk i plast
I3. Utløsningsknapp
I4. Monteringsplate i metall
I5. Allen-nøkkel nr. 5
I6. Låseskive M8x16
I7.
Indikator for sikkerhetsanordning
I8. Beskyttende gummi
J. Sett for metallmontering
J1. Monteringsplate i metall
J2. M8 x 25 skruer
J3. M8-rengjører
INNHOLDSFORTEGNELSE FOR PRODUKT
1. Snu barnesetet opp ned som vist på bildet. Kutt plaststroppene som
holder monteringsblokken (I).
2. Fjern metallbraketten (H) fra setet ved å kutte stroppene. Koble fra og
ern metallbraketten (H) fra barnesetet ved å trekke den oppover.
3. Bruk skrunøkkelen (I5) til å løsne og erne monteringsplaten av metall (J1).
4. Monter nå metallrammen (H) på samme måte som på bildet og før den
gjennom åpningen til barnesetet.
5. Monter festeplaten av metall (J1) på barnesetets riller og lukk det som
vist på bildet.
6. Plasser skiven (J3) på skruen (J2). Stram deretter godt med skrunøkkelen
(I5). Stram godt slik at metallbraketten (H) sitter sikkert. Dette steget er
ekstremt viktig for barnets sikkerhet.
7. Løsne skruene (l1) på rammen (l), med Allen-nøkkel nr. 5 (I5).
8. I forkant av å monteringsblokk (I), sørg for at beskyttelsesgummien (I8)
er riktig plassert foran på blokken.
9. Plasser hoveddelen av monteringsblokken (I2) på forsiden av sykkelens
ramme, og deretter sett på plass den metalliske monteringsplaten (I4).
Merk: Hvis de er kabler i dette området, sørg for at de er riktig posisjonert i
det midtre spor av den metalliske platen (mellom beskyttelsesgummien (I8)
og sporet i monteringsplaten (I4) og at de er i stand til å bevege seg fritt).
10. Sett skiven (I6) i M8 skruene (I1), og deretter skru dem på
monteringsblokken (I). Stram skruene med nøkkel (I5) slik at
monteringsblokken (I) er sikret, men ikke fullstendig strammet, slik at du
ved behov kan justere høyden senere. Men legg merke til at den bør være
stram nok til å gjøre det enklere å fullføre neste trinn. Du må stramme det
i kryss. Kontroller jevnlig at festene sitter godt.
11. Plasser kantene på metallbraketten (H) på hullene i monteringsblokken
(I) til du hører et klikk som indikerer at den er låst, og inntil de 2 grønne
Sikringsindikatorere dukker opp på forsiden av monteringsblokken. Sykkelsetet
for barnet er kun riktig installert når de to grønne Sikringsindikatorene er
synlige. Dette trinnet er meget viktig for barnets sikkerhet.
MONTERINGSINSTRUKSJONER
2 JAAR GARANTIE: alleen op de mechanische onderdelen in het geval van
fabricagefouten. Registreer uw fietszitje op www.polisport.com.
+ 1 EXTRA JAAR GARANTIE: Registreer uw zitje op www.polisport.com en
krijg één jaar extra garantie.
Let op: om in aanmerking te komen voor het extra jaar garantie van
Polisport moet u het zitje binnen 2 maanden vanaf de aankoopdatum
geregistreerd hebben.
GARANTIECLAIMS
Om in aanmerking te komen voor de garantieservice, moet u uw originele
kassabon bewaard hebben. Als er een artikel zonder een kassabon
geretourneerd wordt, dan gaat de garantie in vanaf de fabricagedatum.
Elke garantie vervalt als het product beschadigd is als gevolg van een
val, misbruik of aanpassingen aan het systeem door de gebruiker, of als
het product gebruikt is op een andere wijze dan bedoeld, zoals in deze
handleiding beschreven is.
Om er zeker van te zijn dat u alle vereiste informatie hebt om van de
garantie gebruik te kunnen maken, moet u de gegevens bewaren die in
uw partij-serienummer (G) staan. U kunt de informatie ook hier noteren.
O.F ___________________ Datum ___________________ .
* De specificaties en het ontwerp kunnen zonder voorafgaande
kennisgeving gewijzigd worden. Aarzel bij eventuele vragen niet om
contact met ons op te nemen.
GARANTIE
• Dette barnesetet for sykkel må ikke monteres på sykler med støtdempere bak.
• Dette barnesetet for sykkel må ikke monteres på racersykkel med
bukkehornstyre.
• Dette barnesetet for sykkel må ikke monteres på motoriserte kjøretøy
som mopeder og scootere.
• Dette barnesetet for sykkel må ikke monteres på sykler med trekantet-,
firkantet- eller karbonfiberramme.
• Dette frontmonterte barnesetet må monteres på ikke-bevegelige deler
av sykkelen.
• Dette barnesetet for sykkel må kun monteres på sykler med runde og
ovale rammer med diameter fra Ø28 til Ø40 mm.
TEKNISKE EGENSKAPER
For å være trygg når du tar barnet ditt med på sykkelturer, har vi utviklet
den perfekte løsningen for å ha med barnet ditt på de fleste typer sykler.
Våre ergonomiske barneseter er bygd med sikkerhet og komfort som de
primære målene.
I denne håndboken vil du finne informasjon om hvordan du fester
frontmontert barnesete til rammen på sykkelen.
Les hele håndboken nøye for en sikker og korrekt installasjon av det
frontmonterte barnesetet.
FRONTMONTERT BARNESETE FOR SYKKEL
RAMMEMONTERT SYSTEM
NO
• Frontmontert barnesete må monteres på sykler med hjul med diameter
26” til 29”.
• Dette barnesetet for sykkel egner seg bare for å bære barn med en
maksimal vekt på 16 kg (og barn i alderen 9 måneder til 3 år, der vekten er
den viktigste faktoren).
• Den totale vekten av syklisten og det transporterte barnet må ikke
overskride maksimalt tillatt belastning for sykkelen. Informasjon om
maksimal belastning finnes i bruksanvisningen for sykkelen. Du kan også
kontakte produsenten angående dette spørsmålet.
• Setet skal kun monteres på en sykkel som egner seg for festing av slik
ekstra belastning.
• Posisjonen til barnesetet må bli justert slik at syklisten ikke berører
barnesetet med føttene ved bevegelse.
• Det er veldig viktig å justere setet og delene riktig for optimal komfort og
sikkerheten til barnet. Det er også viktig at setet ikke heller fremover, slik
at barnet ikke kan skli ut av det. Det er også viktig at hodestøtten heller
litt bakover.
• Sjekk at alle delene til sykkelen fungerer riktig når barnesetet har blitt
montert.
Sjekk sykkelens bruksanvisning og kontakt din sykkelleverandør
for mer informasjon hvis du har spørsmål knyttet til montering av
barnesetet på din sykkel.
• Controleer regelmatig het bevestigingssysteem waarmee het zitje aan de
fiets vastzit om te zien of het in goede staat verkeert.
• Controleer of alle onderdelen van het fietszitje naar behoren functioneren.
Gebruik het zitje niet als er een onderdeel kapot is. Beschadigde onderdelen
moeten vervangen worden. Voor een nieuw onderdeel moet u naar een
rijwielspeciaalzaak gaan die ook een erkende Polisport-leverancier is. U kunt
ze vinden op de website: www.polisport.com.
• Ook als u een ongeluk met de fiets heeft gehad en het fietszitje geen
zichtbare schade opgelopen heeft, dan nog raden wij u aan om het
fietszitje in te ruilen voor een nieuwe.
• Maak het zitje zo nu en dan schoon met water en zeep (geen
schuurmiddelen of corrosieve of giftige stoffen gebruiken). Het
zitkussentje kan in een lauwwarm sopje gewassen worden en vervolgens
opgehangen worden om te drogen.
www.polisport.com | 45 |
12. Etter justering av høyde og plassering av setet, stram
monteringsblokken (l) for å sørge for at den forblir immobil. Denne
strammingen skal utføres manuelt og er ekstremt viktig for barnets
sikkerhet. Sørg for at monteringsblokken (l) er godt festet. Skru til de 4
skruene for hånd diagonalt, med samme kraft og etappevis (I5).
13. (B) Løsne beltet før du plasserer barnet i setet. Begynn med å trykke på
frigjørerne på siden av sikkerhetslåsen (B4) og dra låsen (B1) oppover slik at
den glir ut av sokkelen (B5). Plasser barnet i setet. Sett inn sikkerhetslåsen
(B1) i sokkelen igjen (B5). Sørg for at låssokkelen (B5) er riktig plassert og
ikke skader barnet. Juster deretter beltet til å passe for barnet og sørg for
at barnet er godt sikret. Juster først høyden til beltet. For å gjøre dette, dra
stroppene i forhold til barnets størrelse. Før du tar avsted, sjekk alltid at
barnet er godt sikret og at beltet er stramt nok, men ikke skader barnet. Vi
anbefaler at barnets hjelm blir satt på etter at beltet er justert.
Merk: Bruk alltid selesystemet.
(B.A) For å plassere barnet i setet tar du beltestroppene (B) fullstendig ut,
og bruk justeringene (B2). Dette gjør det lettere å lukke beltet når barnet
er i setet. For å plassere barnet i setet, åpn spenne (B1) til sikkerhetsbeltet
(B) og trykk på de tre knappene til låsen (B1) som angitt. Før du begynner
å sykle, forsikr deg om at setebeltet er riktig justert og at det ikke skader
barnet. Denne justeringen utføres ved å flytte beltejusteringene (B2).
Merk: Bruk alltid selesystemet.
14. For å justere høyden på fotstøtten (E) slik at den passer barnets
størrelse, frigjør fotstøtten (E) fra setet (A) ved å trykke de to festene
sammen og løft fotstøtten som indikert på bildet (det kan være behov
for å tilføre noe trykk).
15. For å feste fothvilene, fest først topppinen, og skyv fotstøtten (E) ned
for å låse klipsene i sporhullene.
16. For å sørge for at barnet er trygt, juster stroppen (D) på fotstøtten.
Frigjør stroppen (D) og juster den til barnets fot. Lås den på nytt og sørg
for at stroppen ikke skader barnet.
17. Sørg for at du har utført og fulgt alle oppgitte instruksjoner. Hvis du
har gjort det er barnesetet klart for bruk. DET ER OBLIGATORISK Å LESE
følgende kapittel angående sikkerhetsinstruksjoner for bruk av ditt
barnesete.
Trykk inn låseknappene (I3) på monteringsblokken (I) samtidig som du
trekker metallbraketten (H) opp og bakover som vist i bildet.
HVORDAN TA AV DITT FRONTMONTERTE BARNESETE
• Syklisten må være minst 16 år gammel, sjekk lover og nasjonale forskrifter
angående dette.
• Påse at barnets vekt og høyde ikke overskridet setets maksimale kapasitet
og sjekk dette jevnlig. Kontroller barnets vekt før barnesetet brukes. Du må
ikke under noen omstendigheter bruke barnesykkelsetet til å transportere
et barn med vekt over den tillatte grensen.
• Barn under 9 måneder skal ikke settes i barnesetet. For å være passasjer
må barnet være i stand til å sitte oppe med hode i en god stilling oppover
med en sykkelhjelm. En lege må bli oppsøkt i tilfeller hvor det stilles
spørsmål til barnets vekst.
• Sikre barnet på barnesetet ved å sørge for at alle sikkerhetsbeltene og
-stroppene er jevnt tilkoblet, men ikke så stramme at de kan forårsake en
ukomfortable posisjon for barnet. Kontroller jevnlig at festene sitter godt.
• Barnesetet skal aldri brukes før justering av sikkerhetsbeltet.
Bruk alltid alle sikkerhetssystemer og festestropper for å sørge for at
barnet er sikret i setet.
• La ikke noen deler av barnets kropp eller klær, skolisser, barnesetebelte,
osv. komme i kontakt med bevegelige deler til sykkelen ettersom dette
kan skade barnet eller forårsake en ulykke.
• En hjulbeskyttelse anbefales for å hindre at barnet setter føtter eller
hender fast i rillene. Bruk av beskyttelse under setet eller bruk av setet
med interne riller er valgfritt. Sørg for at barnet ikke hindrer bremsene for å
unngå uhell. Disse justeringene må bli revurdert med barnets vekst.
• Kle barnet med riktig utstyr i forhold til vær og bruk en passende hjelm.
• Barn i seter må være godt kledd i forhold til syklisten og må beskyttes
fra regn.
BRUKSANVISNING
• Du må alltid dekke til skarpe gjenstander på sykkelen som kan nå barnet.
• Setet og puten kan bli varme hvis de er utsatt for sol over lengre tid. Sørg
for at de ikke er for varme før du plasserer barnet.
• Sjekk lover og forskrifter i ditt land, forbundet med å ha barn i seter koblet
til sykkelen.
• Bær kun barn som er i stand til å sitte over en lengre periode, minst så
lenge som tiltenkt sykkeltur.
• Når barnesetet ikke er i bruk, fest selen til sikkerhetsbeltet for å hindre at
stropper dingler og kommer i kontakt med bevegelige deler til sykkelen
slik som hjul, bremser osv. ettersom det kan skade syklisten.
• Hvis styrevinkelen til hver side reduseres til under 45º, må du bytte til en
annen type styre.
ADVARSEL: Ekstra sikkerhetsutstyr skal alltid festes.
ADVARSEL: Ikke plasser ekstra bagasje på setet, da vekten ikke kan
overskride 15 kg. Hvis du bærer ekstra bagasje, må ikke sykkelens
maksimale lastevekt overskrides. Vi anbefaler at ekstra bagasje plasseres
bak på sykkelen.
ADVARSEL: Din svingradius vil bli større når du bruker et frontmontert
barnesete. Vær oppmerksom på dette før du legger ut på tur.
ADVARSEL: Det er ekstremt viktig å sørge for at endelig montering med
manuelt innskruing av monteringsblokk (I) for å sørge for at metallrammen
(H) er fullstendig sikret og strammet.
ADVARSEL: Fjern setet ved transport av sykkelen med bil (utenfor bilen).
Luftturbulens kan skade setet eller løsne festene til sykkelen, hvilket kan
føre til en ulykke.
ADVARSEL: Ikke endre setet.
ADVARSEL: Sykkelen kan ha ulik atferd med et barn i setet spesielt i
forhold til balanse, styring og bremsing.
ADVARSEL: Etterlat aldri sykkelen med et barn i setet uten tilsyn.
ADVARSEL: Ikke bruk setet hvis en del er ødelagt eller skadet. Sjekk alle
delene regelmessig og skift ut ved behov. Se kapittelet om vedlikehold.
ADVARSEL: Frontmonterte barneseter reduserer sykkelens manøvreringsevne.
SIKKERHETSINSTRUKSJONER
For å holde barnesetet i god stand og hindre ulykker anbefaler vi følgende:
• Sjekk jevnlig at monteringsystemet til setet på sykkelen er i orden for å
sørge for god tilstand.
• Sjekk alle deler for å se at de fungerer riktig. Bruk ikke setet hvis en del
er ødelagt. Skadede deler må byttes ut. For å kunne bytte dem ut må du
dra til en autorisert forhandler for POLISPORT. Du finner dem på nettsiden:
www.polisport.com.
• Hvis du har hatt en ulykke med sykkelen din og sikkerhetssetet, anbefaler
vi at du skaffer deg et nytt sikkerhetssete, selv om det ikke er noen synlig
skade på setet.
• Rengjør setet med såpe og vann (bruk ikke harde, rustende eller
giftinneholdige produkter).
VEDLIKEHOLD
2-ÅRS GARANTI: Alle mekaniske deler er kun garantert mot
fabrikasjonsskade. Registrer setet ditt på www.polisport.com.
+ 1 EKSTRA ÅRS GARANTI: Registrer sykkelsetet ditt på www.polisport.
com og få ett års ekstra garanti.
Viktig: du må registrere innen 2 måneder etter kjøpsdato for å motta
Polisport ekstra garanti på ett år.
GARANTIKRAV
For at garantien er gyldig må du ha den opprinnelige salgskvitteringen.
Gjenstander returnert uten salgskvittering vil bli ansett som at garantien
begynner ved fabrikasjonsdatoen. Alle garantier vil være ugyldige hvis
produktet er skadet på grunn av brukerkræsj, misbruk, systemendring
eller brukt på en måte som ikke er beskrevet i denne bruksanvisningen.
For å sikre at du har all nødvendig informasjon for å aktivere garantien må
du ta vare på informasjonen der du har ditt Batch Serienummer (G). Du
kan også skrive ned informasjonen her.
O.F ___________________ Dato ___________________ .
*Spesifikasjoner og design er gjenstand for endringer uten varsel.
Vennligst ta kontakt med Polisport for spørsmål.
GARANTI
| 46 | www.polisport.com
Tego fotelika dziecięcego nie można montować na rowerach
wyposażonych w tylny amortyzator.
Tego fotelika dziecięcego nie można montować na rowerach
wyścigowych wyposażonych w obniżoną kierownicę.
Tego fotelika dziecięcego nie można montować na pojazdach
silnikowych, takich jak mopedy czy skutery.
Tego fotelika dziecięcego nie można montować na rowerach
posiadających ramę wykonaną z rur o przekroju trójkątnym lub
kwadratowym albo z włókna węglowego.
Ten przedni fotelik dziecięcy należy montować na nieruchomych
częściach roweru.
Ten fotelik dziecięcy można montować wyłącznie na rowerach
posiadających ramę wykonaną z rur o przekroju okrągłym lub owalnym
o średnicy od 28 do 40 mm.
Ten przedni fotelik dziecięcy należy montować na nieruchomych
częściach roweru.
• Ten dziecięcy fotelik rowerowy nadaje się wyłącznie do przewożenia
dzieci o maksymalnej masie 15 kg (z zalecanym wiekiem od 9 miesięcy do
3 lat). Czynnikiem decydującym jest masa.
Łączna masa rowerzysty i przewożonego dziecka nie może przekraczać
maksymalnego dopuszczalnego obciążenia roweru. Informacje dotyczące
maksymalnego obciążenia można znaleźć w instrukcji obsługi roweru.
Można również zwrócić się z tą kwestią do producenta.
• Fotelik można zamontować na rowerze odpowiednim do zamocowania
tego rodzaju dodatkowych obciążeń.
• Fotelik musi być ustawiony tak, aby rowerzysta nie dotykał go nogami
podczas ruchu.
• Ważne: fotelik i jego elementy muszą zostać ustawione prawidłowo, aby
zapewnić optymalny komfort i bezpieczeństwo dziecka. Należy zwrócić
uwagę, by fotelik nie był przechylony do przodu, tak usunąć przecinek, by
dziecko nie zsuwało się z niego. Ważne jest, by oparcie pleców było lekko
odchylone do tyłu.
• Sprawdzić, czy wszystkie części roweru działają prawidłowo po
zamontowaniu fotelika.
Należy zapoznać się z instrukcją obsługi roweru, a w przypadku
jakichkolwiek wątpliwości dotyczących montażu dziecięcego fotelika
rowerowego – skontaktować się z dostawcą rowerów, aby uzyskać
więcej informacji.
DANE TECHNICZNE
A. Główne siedzisko
B/B.A. Pas bezpieczeństwa
B1/B.A1. Klamra pasa
bezpieczeństwa
B2. Klamra regulacyjna
B3. Centralna regulacja pasa
B4. Przycisk zwalniania klamry
B5.
Gniazdo klamry bezpieczeństwa
C. Poduszka oparcia
D. Pasek zabezpieczający stopy
E. Oparcie na stopy
F. Poduszka fotelika
G. Numer seryjny partii
H. Metalowy wspornik
I. Uchwyt fotelika
I1. Śruba M8x45
I2. Plastikowy uchwyt
I3. Przycisk zwalniania
I4. Metalowa płytka mocująca
I5. Klucz imbusowy nr 5
I6.
Podkładka zabezpieczająca M8x16
I7. Wskaźnik urządzenia
zabezpieczającego
I8. Guma ochronna
J. Metalowy zastaw mocujący
J1. Metalowa płytka mocująca
J2. Śruba M8x16
J3. Podkładka M8
LISTA PRODUKTÓW
Dla twojej wygody i spokoju umysłu podczas przejażdżek rowerowych
z dzieckiem opracowaliśmy doskonałe rozwiązanie fotelika dla dziecka,
montowanego na większości typów rowerów.
Wszystkie nasze ergonomiczne foteliki są stworzone przede wszystkim z
myślą o bezpieczeństwie i komforcie.
W niniejszej instrukcji obsługi znajdą Państwo informacje na temat
mocowania przedniego fotelika dziecięcego do ramy roweru.
Należy starannie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi, zawierającą
informacje dotyczące bezpiecznego i prawidłowego montażu
przedniego fotelika dziecięcego.
FOTELIK DZIECIĘCY NA PRZÓD ROWERU
SYSTEM MONTAŻU DO RAMY
1. Obrócić fotelik do góry nogami, jak pokazano na rysunku. Przeciąć
plastikowe paski przytrzymujące uchwyt fotelika (I).
2. Zdjąć metalowy wspornik (H) z fotelika, przecinając paski. Odczepić i
zdjąć metalowy wspornik (H) z fotelika przez pociągnięcie go w górę.
3. Za
pomocą klucza (I5) poluzować i zdjąć metalową płytkę montażową (J1).
4. Chwycić metalowy wspornik (H) i ustawiając części tak, jak pokazano na
obrazku, przeciągnąć przez otwory w foteliku dziecięcym.
5. Umieścić metalową płytkę mocującą (J1) w wyżłobieniach fotelika i
przymocować tak, jak pokazano na zdjęciu.
6. Umieścić podkładkę (J3) na śrubie (J2). Następnie dokręcić mocno za
pomocą klucza (I5). Dokręcić mocno, aby metalowy wspornik (H) został dobrze
zamocowany. Ten krok jest niezwykle ważny dla bezpieczeństwa dziecka.
7. Poluzować śruby (I1) uchwytu fotelika (I) za pomocą klucza
imbusowego nr 5 (I5).
8. Przed umieszczeniem uchwytu fotelika (I) na ramie sprawdzić, czy guma
ochronna (I8) jest prawidłowo ustawiona na przedniej części uchwytu.
9. Umieścić główną część uchwytu fotelika (I2) z przodu ramy roweru, a
następnie założyć metalową płytkę mocującą (I4).
Uwaga: jeśli w tym obszarze przechodzą jakiekolwiek linki, należy się
upewnić, że są one prawidłowo umieszczone w środkowym rowku
metalowej płytki (pomiędzy gumą ochronną (I8) i rowkiem płytki
mocującej (I4), oraz że mogą się one swobodnie przemieszczać.
10. Założyć podkładki (I6) na śruby M8 (I1) i wkręcić je do uchwytu
fotelika (I). Dokręcić śruby kluczem (I5) tak, aby uchwyt fotelika (I)
był zabezpieczony, ale nie dokręcony do końca, aby w razie potrzeby
można było dostosować wysokośćźniej. Należy jednak pamiętać, że
powinien być dociśnięty na tyle, aby ułatwić przeprowadzenie kolejnego
etapu. Śruby należy dokręcić krzyżowo. Należy regularnie sprawdzać
zabezpieczenia elementów złącznych.
11. Włożyć końce metalowego wspornika (H) do otworów uchwytu
fotelika (I) aż do usłyszenia kliknięcia oznaczającego zablokowanie oraz aż
do momentu, w którym 2 zielone wskaźniki urządzenia zabezpieczającego
pojawią się z przodu uchwytu fotelika. Dziecięcy fotelik rowerowy jest
zamontowany prawidłowo wyłącznie wtedy, gdy 2 zielone wskaźniki
urządzenia zabezpieczającego są widoczne. Ten krok jest niezwykle ważny
dla bezpieczeństwa dziecka.
12. Po dostosowaniu wysokości i ustawieniu fotelika ręcznie dokręcić
uchwyt fotelika (I), aby upewnić się, że się nie porusza. Uchwyt należy
dokręcić ręcznie – jest to niezwykle ważne dla bezpieczeństwa dziecka.
Sprawdzić, czy uchwyt fotelika (I) jest mocno przytwierdzony. 4 śruby
należy dokręcać ręcznie krzyżowo, stosując taką samą siłę (I5).
13. (B) Przed umieszczeniem dziecka w foteliku należy odpiąć pas.
Najpierw naciśnij przyciski zwalniające (B4) znajdujące się po bokach
klamry pasa bezpieczeństwa (B1) i pociągnij ją w górę, tak aby wysunęła
się z gniazda (B5). Posadź dziecko w foteliku. Ponownie włóż klamrę (B1)
do gniazda (B5). Upewnij się, że gniazdo (B5) jest prawidłowo ustawione
i nie uwiera dziecka. Następnie wyreguluj długość paska do wysokości
dziecka, tak aby dziecko było prawidłowo zabezpieczone w foteliku.
Najpierw ustaw wysokość pasa. W tym celu pociągnij za pasy, aby
dostosować je do rozmiaru dziecka. Przed rozpoczęciem jazdy zawsze
sprawdź, czy dziecko jest prawidłowo zapięte, oraz czy pas przylega ściśle,
ale nie ciasno i nie uwiera dziecka. Zalecamy zakładanie dziecku kasku
ochronnego po ustawieniu pasów.
Uwaga: zawsze należy używać systemu mocowania.
(B.A) Aby umieścić dziecko w foteliku, należy najpierw całkowicie
wydłużyć pasy bezpieczeństwa (B) za pomocą klamer regulacyjnych
(B2). Ułatwi to założenie kasku, gdy dziecko będzie siedziało w foteliku.
Powtórzyć po drugiej stronie. Aby posadzić dziecko w foteliku, prosimy
odpiąć blokadę (B1) pasa bezpieczeństwa (B) i wcisnąć trzy przyciski
blokady (B1) tak, jak pokazano. Przed rozpoczęciem jazdy, prosimy się
upewnić, czy pas fotelika jest dobrze przymocowany i czy nie rani dziecka.
Regulacja jest możliwa przez przesuwanie paska (B2).
Uwaga: zawsze należy używać systemu mocowania.
14. Aby dostosować wysokość oparć na stopy (E) do wzrostu dziecka,
odłączyć oparcia na stopy (E) od fotelika (A) przez jednoczesne naciśnięcie
dwóch mocowań i przesunąć oparcia tak, jak pokazano na zdjęciu (może
być potrzebne zastosowanie pewnego nacisku).
INSTRUKCJA MONTAŻU PRODUKTU
PL
www.polisport.com | 47 |
15. Aby zamocować ponownie oparcia na stopy, włożyć najpierw górny
zaczep, a następnie nacisnąć oparcie (E) w dół, tak aby zatrzaski wskoczyły
do szczelin.
16. Aby zapewnić dziecku bezpieczeństwo, należy dopasować paski
zabezpieczające (D), odpinając paski od oparcia i dostosowując do stopy
dziecka. Należy się upewnić, że paski nie przeszkadzają i nie ranią dziecka.
17. Upewnić się, czy podane instrukcje zostały prawidłowo wykonane
i wypełnione. Jeśli tak, fotelik jest gotowy do użycia. NALEŻY
OBOWIĄZKOWO PRZECZYTAĆ poniższe zasady bezpieczeństwa
dotyczące korzystania z fotelika.
Nacisnąć przyciski blokujące (I3) na bloku mocującym (I), jednocześnie
pociągając metalowy wspornik (H) do góry i z powrotem, w sposób
przedstawiony na rysunku.
SPOSÓB ZDEJMOWANIA PRZEDNIEGO FOTELIKA DZIECIĘCEGO
• Rowerzysta musi mieć ukończone przynajmniej 16 lat. Należy zapoznać
się z odpowiednimi przepisami krajowymi i prawami.
• Należy upewnić się, że masa i wzrost dziecka nie przekraczają
maksymalnych wartości podanych dla fotelika, a następnie regularnie to
sprawdzać. Przed użyciem fotelika dziecięcego należy sprawdzić, ile waży
dziecko. W żadnym wypadku nie należy używać fotelika dziecięcego do
przewożenia dziecka, którego masa przekracza dopuszczalny limit.
• Nie wozić w foteliku dzieci w wieku poniżej 9 miesięcy. Po to, by być
pasażerem w foteliku, dziecko musi być zdolne do samodzielnego
siedzenia z uniesioną główka ubraną w kask rowerowy. W razie
wątpliwości co do wieku rozwojowego dziecka należy skonsultować się
z lekarzem.
• Zapiąć dziecko w foteliku upewniając się, czy wszystkie pasy i taśmy są
napięte, ale nie za mocno, zapewniając dziecku wygodę. Należy często
sprawdzać zabezpieczenia elementów złącznych.
• Nie używać fotelika przed dopasowaniem pasa bezpieczeństwa.
• Zawsze należy używać wszystkich elementów systemu mocowania oraz
pasów, aby upewnić się, że dziecko jest prawidłowo zabezpieczone w
foteliku.
• Dbać o to, aby żadna część ciała lub ubrania dziecka, sznurówki, pasy
fotelika, itp. nie miały styczności z ruchomymi częściami roweru, ponieważ
może to spowodować obrażenia dziecka lub być przyczyną wypadku.
• Należy stosować osłonę na koło, która uniemożliwi dziecku włożenie
stopy lub dłoni między szprychy. Należy obowiązkowo stosować osłonę
siodełka lub siodełko z zabudowanymi sprężynami. Należy sprawdzić, czy
dziecko nie jest w stanie utrudniać wykorzystania hamulców, co pozwoli
uniknąć wypadków.
• Należy ubrać dziecko w ubrania stosowne do pogody i wyposażyć w
odpowiedni kask.
• Dzieci w fotelikach muszą być ubrane cieplej niż rowerzyści i powinny
być chronione przed deszczem.
• Należy zabezpieczyć wszelkie spiczaste przedmioty, które mogłyby
pozostawać w zasięgu dziecka.
• Fotelik i wyściółka mogą być gorące, jeśli pozostaną przez długi czas
wystawione na działanie promieni słonecznych. Należy się upewnić, czy
nie są za gorące przed posadzeniem dziecka w foteliku.
• Należy się zapoznać z przepisami i regulaminami dotyczącymi przewozu
dzieci w fotelikach rowerowych obowiązującymi w Państwa kraju.
• Fotelik przeznaczony jest jedynie dla dzieci, które mogą siedzieć bez
pomocy przez dłuższy czas, co najmniej tak długo, jak przewidziany czas
wycieczki.
• Gdy fotelik dziecięcy nie jest używany, należy zapiąć klamrę, aby paski nie
zwisały i nie wkręciły się w ruchome części roweru, takie jak koła, hamulce,
itp., stwarzając niebezpieczeństwo dla rowerzysty.
W przypadku, gdy kąt skrętu po każdej stronie ulegnie zmniejszeniu do
mniej niż 45º należy zmienić typ kierownicy.
OSTRZEŻENIE: Dodatkowe urządzenia zabezpieczające powinny być
zawsze zapięte.
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA
OSTRZEŻENIE: Na foteliku nie wolno umieszczać dodatkowego bagażu,
ponieważ masa nie może przekraczać 15 kg (33 funtów). Dodatkowy
bagaż zaleca się umieszczać z tyłu roweru. Całkowita nośność roweru nie
może zostać przekroczona.
OSTRZEŻENIE: W przypadku korzystania z przedniego fotelika dziecięcego
promień skrętu zostaje ograniczony. Przed wyruszeniem należy zwrócić na
to uwagę.
OSTRZEŻENIE: Niezwykle ważne jest, aby na końcu montażu ręcznie
dokręcić śruby uchwytu fotelika (I), tak aby metalowy wspornik (H) był
całkowicie dokręcony i przymocowany.
OSTRZEŻENIE: W czasie przewożenia roweru samochodem (na zewnątrz)
należy zdjąć fotelik. Turbulencje powietrza mogą doprowadzić do
uszkodzenia fotelika lub poluzowania mocowań, co może skutkować
wypadkiem.
OSTRZEŻENIE: Nie modyfikować fotelika.
OSTRZEŻENIE: Gdy dziecko siedzi w foteliku, rower może zachowywać
się inaczej niż zwykle, a zwłaszcza mogą wystąpić zmiany równowagi,
kierowania, hamowania oraz wsiadania i zsiadania z roweru.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie zostawiać roweru zaparkowanego z dzieckiem
w foteliku bez opieki.
OSTRZEŻENIE: Nie używać fotelika, jeśli jakakolwiek jego część jest
uszkodzona. Sprawdzać regularnie wszystkie części, wymieniać w razie
potrzeby. Zapoznać się z rozdziałem dotyczącym konserwacji.
OSTRZEŻENIE: Foteliki przednie zmniejszają sterowność roweru.
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Aby fotelik działał bez zarzutu i aby uniknąć wypadków, zalecamy, co
następuje:
• Należy sprawdzać regularnie cały system mocowania fotelika do roweru,
aby się upewnić, że działa bez zarzutu.
• Należy sprawdzać wszystkie części fotelika, aby się upewnić, czy działają
prawidłowo. Nie używać fotelika, jeśli jakaś część jest uszkodzona.
Uszkodzone części muszą zostać wymienione. W celu dokonania wymiany
należy udać się do sklepu rowerowego będącego autoryzowanym dilerem
Polisport w celu nabycia odpowiednich części zamiennych. Listę sklepów
można znaleźć na stronie internetowej: www.polisport.com
W razie wypadku rowerowego, nawet jeśli fotelik nie posiada widocznych
uszkodzeń zalecamy wymianę fotelika na nowy.
• Należy myć fotelik wodą z mydlinami (nie używać środków ciernych,
produktów powodujących korozję ani toksycznych). Pozostawić do
wyschnięcia w temperaturze pokojowej.
KONSERWACJA
2-LETNIA GWARANCJA: Na wszystkie części mechaniczne wyłącznie
w przypadku wad produkcyjnych. Zarejestruj fotelik na stronie
www.polisport.com.
+ 1 DODATKOWY ROK GWARANCJI: Zarejestruj się na www.polisport.
com i otrzymaj dodatkowy rok gwarancji.
Uwaga: aby otrzymać dodatkowy rok gwarancji od firmy Polisport
(Polisport Extra Year Warranty), należy zarejestrować się w ciągu 2 miesięcy
od daty zakupu.
ROSZCZENIA Z TYTUŁU GWARANCJI
Aby uzyskać serwis gwarancyjny, należy posiadać dowód zakupu. W
przypadku przedmiotów zwróconych bez dowodu zakupu uznaje się,
że gwarancja rozpoczyna się od daty produkcji. Wszystkie gwarancje są
nieważne, jeżeli produkt został uszkodzony wskutek wypadku, nadużycia,
modyfikacji systemu, lub wykorzystywania w jakikolwiek sposób
niezgodny z opisanym w niniejszej instrukcji obsługi.
Aby być pewnym, że posiada się wszystkie informacje wymagane do
skorzystania z gwarancji, należy przechowywać informacje podane w
numerze seryjnym partii (G). Można je również zapisać tutaj.
Nr ___________________ Data ___________________ .
* Dane techniczne i wygląd mogą ulec zmianie bez powiadomienia. W
przypadku jakichkolwiek pytań, prosimy o kontakt.
GWARANCJA
| 48 | www.polisport.com
• Acest scaun de copii pt bicicletă nu trebuie să fie montat pe biciclete cu
amortizoare de șoc spate.
• Acest scaun de copii pt bicicletă nu trebuie să fie montat pe biciclete de
curse cu ghidon orientat în jos.
• Acest scaun de copii pt bicicletă nu trebuie să fie montat pe vehicule
motorizate, precum mopede și scutere.
• Acest scaun de copii pt bicicletă nu trebuie să fie montat pe biciclete cu
cadru triunghiular, pătrat sau din fibră de carbon.
Acest scaun de copii frontal trebuie să fie montat pe componentele fixe
ale bicicletei.
• Acest scaun de copii pt bicicletă trebuie să fie montat pe biciclete cu
cadru rotund sau oval cu diametre între 26 și 40 mm.
Scaunul de copii frontal trebuie să fie asamblat pe biciclete cu roți cu
diametrul între 26” și 29”.
Acest scaun de copii pentru bicicletă este adecvat doar pentru
transportarea copiilor cu greutate maximă de 15 kg (și copii cu vârste
recomandate între 9 luni și 3 ani - greutatea fiind variabila decisivă).
• Greutatea totală a ciclistului și a copilului transportat nu trebuie să
depășească sarcina maximă admisă pentru bicicletă. Pentru informații
privind sarcina maximă, consultați manualul de instrucțiuni al bicicletei.
De asemenea, puteți contacta producătorul în ceea ce privește acest
aspect.
• Este permisă montarea scaunului exclusiv pe o bicicletă adecvată pentru
utilizarea unor astfel de sarcini suplimentare.
• Poziția scaunului trebuie ajustată astfel încât ciclistul să nu atingă scaunul
cu picioarele în timpul deplasării.
• Este foarte important să reglați corect scaunul și părțile componente
ale acestuia pentru a asigura confortul și siguranța optimă a copilului. De
asemenea, este important ca scaunul să nu se încline spre față, astfel încât
copilul să poată aluneca din el. Totodată, este important ca spătarul să fie
ușor înclinat spre spate.
• Verificați funcționarea corectă a tuturor părților bicicletei cu scaunul
montat.
Verificați instrucțiunile bicicletei, iar în cazul în care aveți nelămuriri
privind montarea scaunului de copii pe bicicleta dumneavoastră,
contactați furnizorul bicicletei dumneavoastră pentru informații
suplimentare.
CARACTERISTICI TEHNICE
A. Scaunul propriu-zis
B/B.A. Centură de siguranță
B1/B.A1. Cataramă de siguranță
B2. Dispozitiv de ajustare centură
B3. Cataramă de reglare centură
centrală
B4. Butoane de deblocare
cataramă de siguranță
B5. Sistem de închidere cataramă
de siguranță
C. Burete pentru spate
D. Curelușă pentru fixarea
picioarelor pe suport
E. Suport pentru picioare
F. Burete pentru șezut
G. Număr de serie lot
H. Tijă de metal pentru fixarea
scaunului
I. Suport de fixare
I1. Șurub M8x45
I2. Element principal suport de
fixare din plastic
PIESE ȘI COMPONENTE
Pentru a fi liniștiți atunci când luați copilul cu dumneavoastră în călătoriile
cu bicicleta, am dezvoltat soluția perfectă pentru a vă transporta copilul
pe majoritatea tipurilor de biciclete.
Scaunele noastre ergonomice pentru copii sunt construite având ca
principale obiective siguranța și confortul.
În acest manual veți găsi informațiile privind atașarea scaunului de copii
frontal pe cadrul bicicletei.
Citiți cu atenție manualul pentru o instalare sigură și corectă a
scaunului de copii frontal.
SCAUN COPII PENTRU BICICLETA
SISTEM DE MONTARE CADRU 1. Întoarceți scaunul copilului așa cum este indicat în imagine. Tăiați
curelele din plastic care susțin suportul de fixare (I).
2. Îndepărtați tija de metal (H) de la nivelul scaunului prin tăierea curelelor.
Desprindeți și îndepărtați tija de metal (H) de la nivelul scaunului copilului,
trăgând în sus.
3. Utilizați cheia (I5) pentru a slăbi și îndepărta plăcuța metalică de fixare (J1).
4. Poziționați tija de metal pentru fixarea scaunului (H) așa cum este
ilustrat în imagine și introduceți-o în orificiile din scaun.
5. Introduceți plăcuța metalică de fixare (J1) în canelurile din scaun și
blocați-o așa cum este indicat în imagine.
6. Așezați șaiba (J3) pe șurub (J2). Apoi strângeți ferm cu ajutorul cheii
(I5). Strângeți bine tija de metal (H) și asigurați-vă că aceasta este fixată în
mod sigur. Acest pas este extrem de important pentru siguranța copilului.
7. Slăbiți șuruburile (I1) de pe suportul de fixare (I), cu cheia hexagonală
nr. 5 (I5).
8. Înainte de a așeza suportul de fixare (I) pe cadru, asigurați-vă că protecția
de cauciuc (I8) este poziționată corect pe partea frontală a suportului.
9. Așezați elementul principal al suportului de fixare (I2) în partea din față a
cadrului bicicletei și apoi montați plăcuța metalică de fixare (I4).
Notă: Dacă în această zonă există cabluri, acestea trebuie să fie corect
poziționate în canelura centrală a plăcuței metalice (între cauciucul de
protecție (I8) și canelura plăcuței de fixare (I4) și nefixate).
10. Așezați șaibele (I6) în șuruburile M8 (I1) și apoi strângeți șuruburile pe
suportul de fixare (I). Strângeți șuruburile cu cheia (I5) astfel încât suportul
de fixare (I) să fie prins însă fără a fi strâns complet pentru a putea regla
înălțimea ulterior, dacă este necesar. Cu toate acestea, rețineți că acesta
trebuie să fie strâns pentru a permite realizarea cu ușurință a următorului
pas. Trebuie să îl strângeți în cruce. Verificați în mod regulat siguranța
clamelor de fixare.
11. Introduceți marginile tijei de metal pentru fixarea scaunului (H) în
orificiile suportului de fixare (I) până când auziți un clic care indică blocarea
și până când cele două indicatoare verzi ale dispozitivului de siguranță
se aprind pe partea din față a suportului de fixare. Scaunul va fi instalat
adecvat doar atunci când cele două indicatoare verzi sunt vizibile. Acest
pas este extrem de important pentru siguranța copilului.
12. După reglarea înălțimii și poziționarea scaunului, strângeți cu
mâna suportul de fixare (I) pentru a vă asigura că nu se mișcă. Această
operațiune de strângere trebuie executată manual și este extrem de
importantă pentru siguranța copilului. Asigurați-vă că suportul de fixare (I)
este bine atașat. Trebuie să strângeți cu mâna cele 4 șuruburi în diagonală,
treptat și cu aceeași forță (I5).
13. (B) Pentru a poziționa copilul în scaun, deschideți centura. Mai
întâi apăsați pe butoanele de deblocare ale cataramei de siguranță (B4)
și trageți de clemă (B1) în sus, astfel încât aceasta să se desprindă din
sistemul de închidere (B5). Apoi poziționați copilul în scaun. Introduceți
din nou clema (B1) în sistemul de închidere al cataramei (B5). Asigurați
poziționarea corectă a cataramei (B5), fără ca aceasta să deranjeze copilul.
Apoi potriviți centura în funcție de înălțimea copilului astfel încât aceasta
să fie bine fixată. În primul rând, ajustați centura în înălțime. În acest scop,
trageți de centurile pentru umeri în funcție de înălțimea copilului. Înainte
de a porni la drum, asigurați-vă întotdeauna că acesta este bine asigurat
în scaun și că centura este strânsă bine dar nu prea mult pentru a nu
răni copilul. Vă recomandăm ca, după reglarea centurii, să îi puneți casca
copilului. Notă: Utilizați întotdeauna sistemul de fixare.
(B.A) Pentru a poziționa copilul în scaun, mai întâi lărgiți curelușele (B),
folosind cataramele (B2). Acest lucru facilitează punerea căștii când copilul
se află în scaun. Procedați la fel pentru cealaltă parte. Pentru a poziţiona
copilul în scăunel, deschideţi catarama de blocare (B1) a centurii de
siguranţă (B) apăsând cele trei butoane ale închizătorii (B1) după cum este
indicat în imagine. Înainte de a porni la plimbare, asiguraţi-vă că centura
este poziţionată corect şi că nu incomodează copilul. Aceasta se reglează
prin ajustarea cataramelor de pe centură (B2). Notă: Utilizați întotdeauna
sistemul de fixare.
INSTRUCȚIUNI DE MONTARE
RO
I3. Buton de demontare
I4. Plăcuță metalică de fixare
I5. Cheie imbus nr. 5
I6. Șaibă de blocare M8x16
I7. Indicator siguranță dispozitiv
I8. Cauciuc de protecție
J. Kit metalic de fixare
J1. Plăcuță metalică de fixare
J2. Șurub M8x16
J3. Șaibă M8
www.polisport.com | 49 |
Apăsați butoanele de blocare (I3) de pe blocul de montare (I) și în același
timp trageți de brachetul din metal (H) în sus și în spate, așa cum apare
în imagine.
CUM SE ÎNDEPĂRTEAZĂ SCAUNUL DE COPII FRONTAL
• Biciclistul trebuie să aibă vârsta de cel puțin 16 ani; Consultați legile și
reglementările naționale cu privire la acest subiect.
• Asigurați-vă că greutatea și înălțimea copilului nu depășesc capacitatea
maximă a scaunului și verificați aceste valori la intervale regulate. Verificați
greutatea copilului înainte de a utiliza scaunul pentru copii. Utilizarea
scaunului de bicicletă pentru copii pentru transportarea unui copil a cărui
greutate depășește limita admisibilă este strict interzisă.
• Nu transportați în acest scaun copii cu vârsta mai mică de 9 luni. Pentru
a putea fi transportat în acest scaun, copilul trebuie să poată sta în șezut,
drept, cu capul ridicat și să poarte casca de protecție. Consultați medicul în
cazul în care aveți dubii în legătură cu creșterea copilului.
• După poziționarea copilului în scaun, asigurați-vă că toate centurile de
siguranță și curelele sunt strânse bine dar nu într-atât încât să incomodeze
copilul. Vă rugăm să verificați în mod frecvent siguranța clamelor de fixare.
• Nu folosiți niciodată scaunul fără a fi reglat în prealabil centura de
siguranță.
• Utilizați întotdeauna sistemul integral de fixare de siguranță și curelele
pentru a asigura fixarea în scaun a copilului.
• Asigurați-vă că nicio parte din corpul sau din îmbrăcămintea copilului,
precum șireturile de la pantofi, centurile scaunului etc. nu intră în contact
cu părțile în mișcare ale bicicletei; acest lucru ar putea vătăma copilul sau
cauza accidente.
• Se recomandă folosirea unor apărători pe roți pentru a împiedica astfel
copilul să introducă picioarele sau mâinile printre spițele roților. Este
obligatorie folosirea unei protecții poziționate sub șa sau a unei șei cu
arcuri interne. Asigurați-vă că în niciun fel copilul nu poate împiedica
frânele, evitând astfel accidentele.
• Îmbrăcați copilul cu haine adecvate condițiilor meteorologice și echipați-l
cu casca de protecție adecvată.
• Copiii din scaune trebuie să fie îmbrăcați cu haine mai călduroase decât
bicicliștii și ar trebui să fie protejați de ploaie.
• Protejați toate părțile ascuțite ale bicicletei care ar putea fi la îndemâna
copilului.
• Scaunul și căptușeala se pot încălzi dacă sunt expuse la soare timp
îndelungat. Înainte de a așeza copilul în scaun, asigurați-vă ca acesta nu
este fierbinte.
• Verificați dacă în țara dumneavoastră sunt în vigoare legi și reglementări
specifice referitoare la transportul copiilor în scaune atașate la biciclete.
• Transportați numai copii care pot sta în scaun fără a fi ajutați o perioadă
de timp mai îndelungată, cel puțin pe perioada avută în vedere pentru
călătoria cu bicicleta.
• Când scaunul nu este folosit, strângeți catarama hamului de siguranță
pentru a evita balansarea curelelor și intrarea acestora în contact cu părțile
rotitoare ale bicicletei precum roți, frâne etc., reprezentând astfel un
pericol pentru biciclist.
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE
Atunci când unghiul de direcție pe fiecare parte este redus la mai puțin
de 45º, înlocuiți ghidonul.
AVERTISMENT: Dispozitivele suplimentare de siguranță trebuie să fie
întotdeauna bine fixate.
AVERTISMENT: Nu poziționați bagaje suplimentare pe scaun, deoarece
greutatea nu poate depăși 15 kg (33 lb). Dacă aveți bagaje în plus,
capacitatea de transportare a bicicletei nu trebuie depășită și vă
recomandăm ca acestea să fie așezate în partea din spate a bicicletei.
AVERTISMENT: Cercul rotativ va fi restricționat la utilizarea unui scaun de
copii frontal. Acordați atenție acestui lucru înainte de a porni la drum.
AVERTISMENT: Este extrem de important ca la sfârșitul asamblării să
strângeți cu mâna șuruburile suport de fixare (I) pentru a vă asigura că
tija de metal pentru fixarea scaunului (H) este bine strânsă și asigurată.
AVERTISMENT: Îndepărtați scaunul ori de câte ori bicicleta este transportată
cu mașina (în exteriorul mașinii). Curenții de aer pot deteriora scaunul sau
pot slăbi elementele de fixare ale acestuia, provocând accidente.
Pentru menținerea scaunului în bune condiții de funcționare și pentru
prevenirea accidentelor, se recomandă următoarele:
• Verificați cu regularitate sistemul de fixare a scaunului la bicicletă pentru
a vă asigura că este în stare perfectă.
• Verificați toate componentele pentru a vă asigura că funcționează corect.
Nu folosiți scaunul dacă vreuna dintre componente este deteriorată.
Componentele deteriorate trebuie să fie înlocuite. Pentru înlocuirea
acestora trebuie să mergeți la un magazin de biciclete care este și furnizor
autorizat Polisport, pentru a achiziționa componentele de schimb corecte.
Puteți găsi aceste magazine pe site-ul: www.polisport.com
• În cazul în care ați avut un accident cu bicicleta, vă recomandăm să
înlocuiți scaunul pentru copii cu unul nou, chiar dacă cel existent nu
prezintă deteriorări vizibile.
• Spălați scaunul cu apă și săpun (nu folosiți produse abrazive, corosive
sau toxice).
ÎNTREȚINERE
AVERTISMENT: Nu modificați scaunul.
AVERTISMENT: Este posibil ca bicicleta să se comporte diferit în mers
sau la oprire atunci când copilul este așezat în scaunul pentru copii, în
special în ceea ce privește echilibrul, controlul direcției, frânarea și urcarea
și coborârea de pe bicicletă.
AVERTISMENT: Nu lăsați niciodată copilul nesupravegheat în scaun.
AVERTISMENT: Nu utilizați scaunul dacă orice componentă este defectă
sau deteriorată. Verificați periodic toate componentele și înlocuiți-le dacă
este necesar. Consultați capitolul despre întreținere.
AVERTISMENT: Locurile din față reduc manevrabilitatea bicicletei.
INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ
14. Pentru reglarea înălțimii suportului pentru picioare (E) în funcție de
înălțimea copilului dumneavoastră, desprindeți suportul de picioare (E) de
scaun (A) apăsând pe ambele clame deodată și ridicați scaunul după cum
este indicat în imagine (aplicarea forței ar putea fi necesară).
15. Pentru a reatașa suportul penrtu picioare, acționați acul din partea de
sus și împingeți suportul în jos pentru a bloca dispozitivele de prindere
în orificii.
16. Pentru a garanta siguranța copilului dumneavoastră, ajustați curelușa
(D) suportului de picioare. Desprindeți curelușa (D) din închizătoare și
potriviți-o pe piciorul copilului. Închideți curelușa din nou asigurându-vă
că nu incomodează copilul.
17. Asigurați-vă că ați urmat și ați realizat toate instrucțiunile. În acest caz,
scaunul pentru copii este pregătit pentru utilizare. ESTE OBLIGATORIU SĂ
CITIȚI următorul capitol privind instrucțiunile de siguranță referitoare
la utilizarea scaunului pentru copii.
2 ANI GARANȚIE: Toate componentele mecanice numai pentru defecte
imputabile producătorului. Înregistrați-vă produsul pe www.polisport.com.
GARANȚIE SUPLIMENTARĂ DE 1 AN: Înregistrați-vă scaunul achiziționat
la adresa www.polisport.com pentru a obține o garanție suplimentară de
un an.
Important: înregistrarea trebuie efectuată în termen de 2 luni de la data
achiziționării produsului pentru a beneficia de Garanția suplimentară de
un an oferită de Polisport.
CERERI DE GARANȚIE
Pentru a beneficia de service în perioada de garanție trebuie să aveți bonul
de casă în original. Pentru articolele returnate fără un bon de casă se va
considera că perioada de garanție începe la data fabricației. Orice garanții
vor fi considerate nule în cazul în care produsul este deteriorat din cauza
spargerii, utilizării necorespunzătoare sau modificării sistemului de către
utilizator sau dacă este utilizat în orice mod nepreconizat astfel cum este
descris în prezentul manual de operare.
Pentru a vă asigura că aveți toate informațiile necesare pentru activarea
garanției, trebuie să păstrați datele din numărul de serie al lotului (G).
Puteți înregistra informațiile și aici.
O.F ___________________ Data ___________________ .
* Specificațiile și modelul pot fi modificate fără notificare prealabilă. Pentru
orice întrebare, nu ezitați să ne contactați.
GARANȚIE
| 50 | www.polisport.com
• Данное детское сиденье нельзя размещать на велосипеде с задними
амортизаторами.
• Данное сиденье нельзя устанавливать на гоночном велосипеде с
рулем изогнутой вперед-вниз-назад формой.
• Данное детское кресло нельзя размещать на моторных транспортных
средствах, таких как мопеды и скутеры.
• Данное детское сиденье нельзя устанавливать на треугольных,
квадратных и изготовленных из карбона рамах.
Это переднее детское кресло должно быть установлено на
неподвижных частях велосипеда.
• Данное детское сиденье должно быть установлено на округлую или
овальную раму с диаметром в пределах от 28 до 40 мм.
• Переднее детское кресло должно быть установлено на велосипедах
с колесами диаметром от 26 до 29 дюймов.
Это велосипедное сиденье подходит только для детей весом до 15 кг
(и детей с рекомендуемым возрастом от 9 месяцев до 3 лет - с весом в
качестве решающего параметра).
• Суммарный вес велосипедиста и перевозимого ребенка не
должен превышать разрешенной для вашей модели велосипеда
массы загрузки. Информация по максимальной разрешенной
массе можно найти в руководстве пользователя, прилагающемся
к вашему велосипеду. Узнать эту информацию вы можете так же у
производителя велосипеда.
• Данное сиденье может быть установлено только на велосипед,
имеющий для этого технические возможности.
• Положение детского сиденья на велосипеде должно быть
отрегулировано так, чтобы велосипедист во время езды не задевал
сидение ногами.
• Очень важно правильно отрегулировать сиденье и его детали, для
достижения необходимого комфорта и безопасности ребенка. Важно
также расположить спинку под небольшим наклоном назад таким
образом, чтобы ребенок не выпал из кресла при перевозке.
• Убедитесь, что после монтажа сиденья, велосипед работает
исправно.
Изучите инструкцию к своему велосипеду, в случае если у вас
возникают сомнения относительно того, возможно ли произвести
установку данного сиденья на ваш велосипед, пожалуйста,
свяжитесь с поставщиком велосипеда для уточнения этой
информации.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
A. Каркас кресла
B/B.A. Pемень безопасности
B1/B.A1. Замок ремня
B2. Регулятор ремня
B3. Центральный регулятор
натяжения ремня
B4. Защелка пряжки ремня
безопасности
B5. Зажим ремня безопасности
C. Подушка под спину
D. Ремешок для ног
E. Подставка для ног
F. Подушка для сиденья
G. Серийный номер партии
H. Кронштейн-держатель
I. Держатель
I1. Винт M8x45
I2. Корпус держателя
I3. Кнопка фиксатора
I4. Металлическая крепежная
пластина
I5. Шестигранный ключ № 5
I6. Стопорная шайба М8x16
I7. Индикатор безопасности
устройства
I8. Защитная резина
J. Металлический крепежный
комплект
J1. Металлическая крепежная
пластина
J2. Винт M8x16
J3. Шайба M8
СПИСОК КОМПЛЕКТУЮЩИХ
Мы разработали идеальное решение для комфортной и безопасной
перевозки детей на велосипеде.
При разработке наших эргономичных детских сидений основными
целями являлись комфорт и безопасность.
В этом руководстве вы найдете информацию по установке переднего
детского кресла к раме вашего велосипеда.
Внимательно прочитайте руководство для достижения
безопасной и правильной установки переднего детского кресла.
ПЕРЕДНЕЕ ДЕТСКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО
СИСТЕМА КРЕПЛЕНИЯ НА РАМУ
1. Расположите сиденье вверх дном, как показано на рисунке.
Подрежьте пластиковые ремешки, которые удерживают опору (I).
2. Удалите металлическую опору (Н) с сиденья, перерезав пластиковые
ремешки. Освободите и уберите металлическую опору (Н) из сиденья,
потянув ее вверх.
3. Используя ключ (I5) открутите и удалите металлическую пластину
(J1).
4. Взявшись за металлическую опору (H), как показано на рисунке,
проденьте её в отверстие детского сиденья.
5. Вставьте металлическую крепежную пластину (J1) в выемки на
сиденье и закройте ее, как показано на рисунке.
6. Вставьте шайбу (J3) в болт (J2). После, крепко затяните их при
помощи ключа (I5). Крепление должно быть затянуто настолько, чтобы
металлическая опора (Н) была безопасно закреплена. Этот шаг очень
важен для обеспечения безопасности ребенка.
7. Поместите болты (I1) на держатель (I) шестигранным ключом №5 (I5).
8. Прежде чем устанавливать держатель на раму, проверьте,
правильно ли перед ним расположен резиновый предохранитель (I8).
9. Поместите корпус держателя (I2) на передней части рамы
велосипеда, потом, поместите металлическую крепежную пластину
(I4). Внимание: Если в месте установки расположены какие-либо
кабели, убедитесь, что они корректно расположены в центральной
полости металлической крепежной пластины (I4) и могут свободно
двигаться.
10. Поместите шайбу (I6) на винт М8 (I1) и закрутите их в держатель
(I). Затяните винты ключом (I5), так чтобы держатель (I) был закреплен,
но не затянут, чтобы в случае необходимости была возможность
отрегулировать высоту. Однако посадка должна быть прочной, чтобы
облегчить выполнение следующего шага. Затягивать винты нужно в
перекрестном порядке. Регулярно проверяйте все рычаги.
11. Вставьте концы кронштейна-держателя (Н) в отверстия на
Держателе (I) до щелчка, который будет означать, что деталь
закреплена, и до тех пор пока не загорится 2 зеленых индикатора на
основном блоке. Детское сиденье будет корректно установлено в том
случае, когда вы увидите 2 зеленых индикаторы безопасности. Этот
шаг очень важен для обеспечения безопасности ребенка.
12. Отрегулировав высоту и положение сиденья, закрепите держатель
(I) руками так, чтобы он оставался неподвижным. Закреплять
необходимо руками, это крайне важно для безопасности ребенка.
Проверьте, надежно ли закреплен держатель (I). Вам необходимо
крепко затянуть 4 винта по диагонали, с одинаковой силой на каждом
этапе (I5).
13. (B) Прежде чем посадить ребенка в сиденье, расстегните ремень.
Нажав на защелки по бокам пряжки ремня безопасности (В4),
приподнимите пряжку (В1), вытягивая её из зажима (В5). Усадите
ребенка на сиденье. Вставьте пряжку ремня безопасности (В1)
обратно в зажим (В5). Проследите за правильным расположением
зажима пряжки (В5), чтобы он не причинял ребенку боли и
неудобства. После этого, отрегулируйте ремень так, чтобы он прочно
удерживал ребенка. Сначала отрегулируйте ремень по высоте.
Для этого потяните за лямки по размеру ребенка. Прежде чем
отправиться в путь, обязательно проверьте, плотно ли прилегает
ремень и не причиняет ли он ребенку дискомфорта. После того, как
ремень отрегулирован, рекомендуется надеть на ребенка шлем.
Внимание: всегда используйте систему фиксации.
(B.A) Усаживая ребенка на сиденье, сначала максимально удлините
лямки ремня безопасности (B) с помощью регуляторов (B2). Так
будет легче надеть шлем после того, как усадите ребенка. Сделайте
то же самое с другой стороны. Чтобы открыть замок (B1) ремня
безопасности (B) и посадить ребенка в детское кресло, нажмите 3
указанные точки замка (B1). Перед началом прогулки проверьте,
хорошо ли отрегулирован ремень безопасности и не причиняет ли он
неудобств ребенку. Отрегулировать натяжение можно при помощи
регуляторов (B2), имеющихся на ремне.
Внимание: всегда используйте систему фиксации.
14. Чтобы отрегулировать высоту подножки (E) по росту ребенка,
освободите подножку (E) от сиденья (A), нажав одновременно на два
фиксатора, и приподнимите подножку, как показано на рисунке (для
этого может потребоваться некоторое усилие).
15. Для повторной установки подставки для ног, сначала включите
верхний контакт, и нажмите на подножку (E), чтобы закрепить
фиксаторы в отверстиях.
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ
RU
www.polisport.com | 51 |
16. Для того, чтобы гарантировать безопасность ребенка,
отрегулируйте ремешок (D) подставки для ног. Отстегните
ремешок (D), обведите вокруг ступни ребенка и снова закрепите.
Удостоверьтесь, что ремешок не слишком натянут и не пережимает
ногу ребенка.
17. Убедитесь в том, что вы следовали всем приведенным выше
инструкциям. Если это так, то детское сиденье готово к использованию.
ВАМ НЕОБХОДИМО прочитать следующую главу инструкций по
технике безопасности относительно использования детского
сиденья.
Нажмите кнопки блокировки (I3) на креплении (I), в этот же момент
потяните металлическую опору (H) вверх, как показано на рисунке.
КАК СНЯТЬ ПЕРЕДНЕЕ ДЕСТКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО
• Велосипедист, везущий ребенка, должен быть старше 16 лет.
Ознакомьтесь с соответствующими законодательными актами в
вашей стране.
• Убедитесь, что вес и рост ребёнка не превышают максимальную
вместимость кресла, и регулярно проверяйте его. Измерьте вес
ребёнка перед использованием детского кресла. Ни при каких
обстоятельствах нельзя использовать детское велосипедное кресло
для перевозки детей, вес которых превышает допустимый предел.
• Сиденье не предназначено для перевозки детей младше 9 месяцев.
Чтобы ребенок мог ездить в этом сидении, он должен уверенно и
прямо держать голову, потому что во время поездки обязательно
использование шлема. Если есть противопоказания врачей, лучше не
сажать ребенка в такое велосипедное кресло.
• Во время поездки все ремешки должны быть надежно застегнуты,
но не перетянуты, чтобы не причинить ребенку боль или дискомфорт.
Регулярно проверяйте безопасность крепежей и ремня.
• Ребенка ни в коем случае нельзя усаживать в сиденье, пока ремень
безопасности не отрегулирован.
• Всегда используйте все доступные системы и ремни безопасности,
чтобы ребёнок был надёжно закреплён в кресле.
• Следите за тем, чтобы одежда и обувь ребенка, ремешки сиденья
не соприкасались с подвижными частями велосипеда во избежание
травм и несчастных случаев.
• Чтобы руки и ноги ребенка не попали в спицы колеса, рекомендуется
установка защитного ограждения. Обязательно наличие защиты
под седлом либо использование седла с установленными на нем
пружинами. Во избежание несчастных случаев проверьте, что
ребенок сидя в кресле не мешает работе тормозов велосипеда.
• Лучше одевать ребенка в теплую и не продуваемую одежду, и
обязательно использовать шлем.
• Дети в сиденье должны быть одеты теплее, чем велосипедисты, и
быть защищены от дождя.
• Постарайтесь исключить возможность соприкосновения ребенка
соприкосновения бы то ни было частям велосипеда во время поездки.
• Под долгим воздействием солнечных лучей сидение и подкладка
могут сильно нагреваться. Прежде чем усадить ребенка, убедитесь,
что сидение не слишком горячее.
• Прежде чем использовать детское сидение убедитесь, что это не
запрещено законами Вашей страны.
• К перевозке в сиденье допускаются только дети, которые в
состоянии сидеть без посторонней помощи в течение длительного
периода времени, по крайней мере в течение предполагаемого
времени поездки.
• Когда ребенка нет в сидении, туго застегните нагрудные ремешки
при помощи клипсы во избежание их провисания и попадания во
вращающиеся части велосипеда (колеса, тормоза и т.д). В противном
случае это может стать причиной травмы самого велосипедиста.
• Когда угол поворота на каждую сторону уменьшается до менее чем
45о, измените тип руля.
ВНИМАНИЕ! Дополнительные защитные приспособления должны
быть закреплены.
ВНИМАНИЕ! Не размещайте дополнительный багаж на сиденье,
поскольку максимальный перевозимый в нем вес не может
ИНСТРУКЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
превышать 15 кг (33 фунта). Если вы везете дополнительный багаж, он
не должен превышать максимально допустимый вес для перевозки
вашим велосипедом, и мы также рекомендуем располагать его в
задней части велосипеда.
ВНИМАНИЕ! Поворотный круг будет ограничен при использовании
сиденья данного вида. Обратите внимание на этот факт перед
началом поездки.
ВНИМАНИЕ! Крайне важно, завершая сборку, затянуть винты
креплений (I) вручную, после чего проверить, надежно ли закреплена
металлическая скоба (H).
ВНИМАНИЕ! Перевозя велосипед на машине (снаружи), снимите с
него детское сиденье. Воздушные завихрения могут нанести сиденью
повреждения или ослабить его крепеж к велосипеду, что чревато
несчастным случаем.
ВНИМАНИЕ! Запрещается вносить изменения в конструкцию
сиденья.
ВНИМАНИЕ! Поведение велосипеда с сидящим на сиденье ребенком
может отличаться при торможении или движении, но особенно
отличается балансирование, рулевое управление, торможение,
посадка и высадка с велосипеда.
ВНИМАНИЕ! Категорически запрещается оставлять без присмотра
велосипед с находящимся на детском сидении ребенком.
ВНИМАНИЕ! Не используйте сиденье, если какая-либо его часть
сломана или повреждена. Регулярно проверяйте все детали кресла
и производите их замену при необходимости. Для это обратите
внимание на раздел о обслуживании.
ВНИМАНИЕ! Передние сиденья уменьшают маневренность велосипеда.
ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Для сохранения сиденья в надлежащем для использования виде и для
предотвращения несчастных случаев мы рекомендуем следующее:
• Регулярно проверяйте исправность системы крепления детского
кресла к велосипеду.
• Проверьте, все ли детали работают корректно. Не используйте детское
кресло, если какая-либо из его деталей повреждена. Поврежденные
части должны быть заменены. Для приобретения запасных
компонентов необходимо обратиться в специализированный
магазин, являющийся авторизованным дилером Polisport. Список
дилеров приведен на веб¬сайте: www.polisport.com
• Если велосипед с детским сиденьем попал в аварию и детское
сиденье не имеет видимых повреждений, все же рекомендуется
заменить детское сиденье на новое.
• Cодержите детское кресло в чистоте. При мытье кресла используйте
мыльную воду (не используйте абразивные, разъедающие или
токсические вещества), сушите при комнатной температуре.
УХОД ЗА ДЕТСКИМ КРЕСЛОМ
ГАРАНТИЯ 2 ГОДА: на все механические детали только в отношении
заводского брака. Зарегистрируйте ваше сиденье по адресу
www.polisport.com.
+1 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ГАРАНТИЙНЫЙ ГОД: Зарегистрируйте своё
кресло на сайте www.polisport.com и получите дополнительный год
гарантии.
Важно: чтобы получить дополнительный год гарантии, вы должны
зарегистрировать кресло в течение 2 месяцев со дня покупки.
ПРЕТЕНЗИИ ПО ГАРАНТИИ
Для получения гарантийного обслуживания необходимо предъявить
товарный чек. Для товаров без чека отсчет гарантийного срока начинается
с даты изготовления товара. Все гарантии будут аннулированы, если
продукт поврежден вследствие аварии, неправильной эксплуатации,
изменения системы или использования способом, отличным от
описанных в настоящем руководстве по эксплуатации.
Для того, чтобы убедиться, что у вас есть вся необходимая
информацию, чтобы активировать гарантию, вам нужно сохранить
информацию, которую вы имеете в своем Серийном номере (G). Вы
также можете записать информацию здесь.
O.F ___________________ Date ___________________ .
* Технические характеристики и дизайн могут изменяться без
предварительного уведомления. По любым вопросам, пожалуйста,
обращайтесь к нам.
ГАРАНТИЯ
| 52 | www.polisport.com
Táto detská sedačka na bicykel sa nesmie montovať na bicykle so
zadnými tlmičmi nárazov.
Táto detská sedačka na bicykel sa nesmie montovať na pretekárske
bicykle s nízkymi riadidlami.
Táto detská sedačka na bicykel sa nesmie montovať na motorové vozidlá
ako sú mopedy a skútre.
Táto detská sedačka na bicykel sa nesmie montovať na bicykle s
trojuholníkovým alebo hranatým rámom, ani na bicykle s rámom z
uhlíkových vlákien.
to detská sedačka na predný rám sa musí namontovať ne
nepohybujúce sa časti bicykla.
Táto detská sedačka na bicykel sa musí montovať na bicykle s okrúhlym
alebo oválnym rámom s priemerom od 28 do 40 mm.
Detská sedačka na predný rám sa musí namontovať na bicykle s
priemerom kolies 26” do 29”.
Táto sedačka na bicykel je vhodná len na prevážanie detí s váhou najviac
15 kg (a detí v odporúčanom veku od 9 mesiacov do 3 rokov s váhou ako
rozhodujúcim ukazovateľom).
• Celková hmotnosť cyklistu a prepravovaného dieťaťa nesmie prekročiť
maximálne povolené zaťaženie bicykla. Informácie o maximálnom
zaťažení nájdete v návode k bicyklu. Takisto sa s touto otázkou môžete
obrátiť aj na výrobcu.
• Sedačka sa môže upevniť len na bicykel vhodný na upevnenie takéhoto
dodatočného zaťaženia.
• Poloha sedačky musí byť nastavená tak, aby sa jej cyklista pri pohybe
nedotýkal nohami.
• Je veľmi dôležité správne nastaviť sedačku a jej súčasti pre zabezpečenie
optimálneho pohodlia a bezpečnosti dieťaťa. Takisto je veľmi dôležité,
aby sa sedačka nenakláňala dopredu, aby dieťa nemalo tendenciu z nej
vykĺznuť. Je tiež dôležité, aby bolo zadné operadlo mierne naklonené
dozadu.
• Skontrolujte či bicykel správne funguje aj s pripevnenou sedačkou.
Skontrolujte návod k bicyklu a v prípade pochybností o upevnení
detskej cyklosedačky k bicyklu sa so žiadosťou o ďalšie informácie
obráťte na dodávateľa bicykla.
TECHNICKÉ VLASTNOSTI
A. Sedačka
B/B.A. Bezpečnostný pás
B1/B.A1. Bezpečnostný zámok
B2. Nastavovací prvok remeňa
B3. Centrálny nastavovač pásu
B4. Uvoľnenia bezpečnostnej
spony
B5. Zásuvka bezpečnostnej spony
C. Opierka chrbta
D. Pás cez opierku na nohu
E. Opierka na nohu
F. Podložka na sedenie
G. Sériové číslo
H. Kovový držiak
I. Upevňovací držiak
I1. M8x45 skrutka
I2. Plastický upevňovací držiak
I3. Tlačidlo na uvoľnenie
I4. Kovová upínacia doska
I5. Kľúč na imbusové skrutky č. 5
I6. Poistná podložka M8x16
I7. Bezpečnostný indikátor
I8. Ochranná guma
J. Kovová upínacia súprava
J1. Kovová upínacia doska
J2. M8x16 skrutka
J3. M8 podložka
INDEX PRODUKTU
Aby ste mohli byť počas prevozu svojho dieťaťa na bicykli v pokoji, vyvinuli
sme dokonalé riešenie vhodné pre rôzne typy bicyklov.
Pri návrhu a výrobe našich ergonomických detských sedačiek sme mali za
primárny cieľ maximálnu bezpečnosť a pohodlie.
V tomto návode nájdete informácie o pripevnení detskej sedačky na rám
vášho bicykla.
Starostlivo si prečítajte návod na bezpečnú a správnu montáž detskej
sedačky.
DETSKÁ SEDAČKA PREDNÁ NA BICYKEL
DRŽIAK SEDAČKY NA RÁM
1. Prevráťte detskú sedačku podľa obrázka. Prerežte plastové pásy, ktoré
držia upevňovací blok (I).
2. Odstráňte kovový držiak (H) zo sedačky prerezaním pásov. Oddeľte a
odstráňte kovový držiak (H) od detskej sedačky potiahnutím nahor.
3. Pomocou kľúča (I5) povoľte a odstráňte kovovú upevňovaciu dosku (J1).
4. Držte kovový držiak (H) ako na obrázku a pretiahnite ho cez otvory na
detskej sedačke.
5. Vložte kovovú upínaciu dosku (J1) do drážiek na sedačke a uzatvorte ju
tak, ako to je znázornené na obrázku.
6. Umiestnite podložku (J3) na skrutku (J2). Potom pevne utiahnite
kľúčom (I5). Pevne utiahnite, aby kovový držiak (H) bol pevne upevnený.
Tento krok je veľmi dôležitý pre bezpečnosť dieťaťa.
7. Imbusovým kľúčom č. 5 (I5) uvoľnite skrutky (I1) na upevňovacom
držiaku (I).
8. Pred umiestnením upevňovacieho držiaku (I) na rám skontrolujte, že
ochranná guma (I8) je na prednej časti bloku správne umiestnená.
9. Založte hlavnú časť upevňovacieho držiaka (I2) na predok rámu bicykla
a potom založte kovovú upínaciu dosku (I4).
Poznámka: Ak sa v tomto priestore nachádzajú káble, uistite sa, že
sú správne umiestnené v stredovej drážke na kovovej doske (medzi
ochrannou gumou (I8) a drážkou upínacej dosky (I4) a môžu sa voľne
hýbať).
10. Založte podložku (I6) na skrutky (I1) a potom ich naskrutkujte na
upevňovací držiak (I). Skrutky utiahnite, použite kľúč (I5), tak aby bol
upevňovací držiak (I) zaistený, ale nie úplne utiahnutý, v prípade potreby
budete môcť neskôr nastaviť výšku. Avšak, upozorňujeme, že aby bolo
možné vykonať ďalší krok, musí byť utiahnutý pevne. Utiahnutie musíte
vykonať krížom. Pravidelne kontrolujte bezpečnosť upevňovacích prvkov.
11. Umiestnite konce kovového držiaka (H) do otvorov upínacieho držiaka
(I), až kým nezačujete cvaknutie, ktoré znamená, že došlo k zaisteniu, a
kým sa neobjavia 2 zelené bezpečnostné indikátory na prednej strane
upínacieho držiaka. Detská sedačka na bicykel je správne namontovaná
len vtedy, keď sú 2 zelené bezpečnostné indikátory viditeľné. Tento krok je
maximálne dôležitý pre bezpečnosť dieťaťa.
12. Po nastavení výšky a polohy sedačky rukou utiahnite upevňovací
držiak (I), aby sa nepohyboval. Toto utiahnutie musí byť vykonané rukou a
je maximálne dôležité pre bezpečnosť dieťaťa. Montážny blok (I) musí byť
pevne namontovaný. Rukou utiahnite postupne do kríža všetky 4 skrutky
rovnakou silou (I5).
13. (B) Pred vložením dieťaťa do sedačky najprv uvoľnite remeň.
Začnite stlačením uvoľnení na bokoch bezpečnostnej spony (B4) a
potiahnite sponu (B1) nahor tak, aby sa vysunula zo zásuvky (B5). Dieťa
umiestnite do sedačky. Bezpečnostnú sponu (B1) znova zasuňte do
zásuvky (B5). Nastavte správnu polohu zásuvky spony (B5) tak, aby
neporanila dieťa. Potom upravte remeň podľa veľkosti dieťaťa tak, aby
dieťa bolo dôkladne zaistené. Najprv nastavte výšku remeňa. Vykonáte
to potiahnutím popruhov podľa veľkosti dieťaťa. Pred vydaním sa na
cestu vždy skontrolujte, že dieťa je zaistené a že remeň je priliehavý, no
nie tesný natoľko, aby dieťa poranil. Prilbu odporúčame dieťaťu nasadiť
po nastavení remeňa. Poznámka: Vždy používajte obmedzovací systém.
(B.A) Ak chcete do sedačky vložiť dieťa, najprv úplne vytiahnite remeňové
popruhy (B); použite na to nastavovacie prvky (B2). Prilbu nasadíte
jednoduchšie dieťaťu, ktoré je v sedačke. To isté urobte na druhej strane.
Keď chcete dať dieťa do sedačky, otvorte zámok (B1) bezpečnostného
pásu (B) a stlačte tri gombíky zámku (B1), ako je to znázornené. Pred jazdou
sa uistite sa, že pás sedačky je správne nastavený. Nastavíte ho posúvaním
nastavovačov pása (B2). Poznámka: Vždy používajte obmedzovací systém.
14. Pre nastavenie výšky opierky na nohy (E), ktorá vyhovuje vášmu
dieťaťu, uvoľnite opierku na nohy (E) zo sedačky (A) tak, že stlačíte tlačidlá
k sebe a zodvihnete opierku, ako je znázornené na obrázku (je potrebné
vynaložiť väčšiu silu).
15. Pre opätovné pripojenie opierok na nohy najprv založte horný kolík
a potlačte opierku na nohy (E) nadol, aby sa spony zaistili v drážkach
otvorov.
MONTÁŽ PRODUKTU - POKYNY
SK
www.polisport.com | 53 |
16. Aby dieťa sedelo bezpečne, zatiahnite aj pásy (D) na opierkach na
nohy. Uvoľnite pás a prispôsobte ho nohe dieťaťa, uzatvorte ho a uistite
sa, že dieťaťu neblíži.
17. Uistite sa, že ste dodržali a splnili všetky uvedené pokyny. Ak ste tak
urobili, detská sedačka je pripravená na použitie. JE NEVYHNUTNÉ, aby
ste si prečítali nasledujúcu kapitolu týkajúcu sa bezpečnostných
pokynov pri použití detskej sedačky.
Stlačte tlačidlá na uvoľnenie (I3) na upevňovacom bloku (I) a zárov
potiahnite kovový držiak (H) nahor a dozadu, ako je znázornené na
obrázku.
AKO ODOBRAŤ DETSKÚ SEDAČKU NA BICYKEL
• Cyklista musí mať najmenej 16 rokov. Zoznámte sa so súvisiacimi
zákonmi a národnými smernicami.
• Dbajte na to, aby hmotnosť a výška dieťaťa nepresahovali maximálnu
kapacitu sedačky a v pravidelných intervaloch kontrolujte. Pred použitím
detskej sedačky skontrolujte hmotnosť dieťaťa. Za žiadnych okolností
nepoužívajte detskú cyklosedačku na prepravu dieťaťa, ktorého hmotnosť
prekračuje prípustný limit.
• Nevozte v sedačke dieťa mladšie ako jeden rok. Dieťa musí byť schopné
sedieť vzpriamene a držať hlavu, na ktorej má prilbu. Pokiaľ máte dieťa
okolo jedného roka, mali by ste sa poradiť s lekárom.
V sedačke zaistite dieťa bezpečnostnými pásmi. Pásy sú dostatočne
pevné a nenarušia pohodlie dieťaťa. Pravidelne kontrolujte bezpečnosť
upevňovacích prvkov.
• Nepoužívajte sedačku s rozopnutými bezpečnostnými pásmi.
Vždy používajte všetky prvky obmedzovacieho systému a pásy na
zaručenie bezpečnosti dieťaťa v sedačke.
• Zabráňte kontaktu dieťaťa (alebo jeho oblečenia, šnúrok od topánok,
bezpečnostných pásov, atď.) s pohyblivými časťami bicykla, pretože môžu
dieťa zraniť alebo spôsobiť nehodu.
• Odporúčame namontovať ochranný kryt na koleso, aby ste zabránili
vsunutiu nôh alebo rúk dieťaťa medzi spice. Použitie ochranného krytu
pod sedadlom alebo použitie sedadla s vnútornými pružinami je povinné.
Uistite sa, že dieťa nemôže obmedziť fungovanie bŕzd, predídete tým
nehodám.
• Dieťa teplo oblečte a nasaďte mu vhodnú prilbu.
• Deti v sedačkách musia byť oblečené teplejšie ako (moto)cyklisti a mali
by byť chránené pred dažďom.
• V akejkoľvek situácii zabráňte dieťaťu naťahovať sa za časťami bicykla.
• Pokiaľ je sedačka dlho vystavená slnečnému žiareniu, môže sa zohriať.
Pred tým, ako do nej posadíte dieťa, uistite sa, že nie je príliš teplá.
• Dodržujte pravidlá a nariadenia o preprave detí v sedačkách, ktoré platia
vo vašej krajine.
Vozte len deti, ktoré dokážu samostatne sedieť po dlhšiu dobu, a to
minimálne po dobu trvania plánovanej cesty.
• Keď sedačku nepoužívate, pásy utiahnite sponami, aby neprišli do
kontaktu s kolesami, brzdami, atď. Inak cyklistovi hrozí nebezpečenstvo.
• Ak sa uhol natočenia riadenia na každej strane zníži na menej ako 45º,
zmeňte typ riadidiel.
UPOZORNENIE.Ďalšie prídavné bezpečnostné zariadenia je potrebné
vždy namontovať.
UPOZORNENIE. – Do sedačky nevkladajte žiadny ďalší náklad, pretože
hmotnosť nesmie prekročiť 15 kg (33 libier). Ak veziete ďalší náklad, nosná
kapacita bicykla nesmie byť presiahnutá a odporúčame vám uložiť ho na
zadnej strane bicykla.
UPOZORNENIE. – Otáčanie bude pri použití prednej detskej sedačky
obmedzené. Venujte pozornosť tejto skutočnosti predtým, ako bicykel
použijete na ceste.
UPOZORNENIE. – Je maximálne dôležité, aby ste v poslednom kroku
montážne skrutky upevňovacieho držiaka (I) utiahli rukou tak, aby bol
kovový držiak (H) úplne zaistený a utiahnutý.
UPOZORNENIE. – Sedačku pri prevážaní bicykla vozidlom (z vonkajšej
strany vozidla) demontujte. Vzdušné turbulencie môžu sedačku poškodiť
alebo ju môžu na bicykli uvoľniť, čo by mohlo viesť k úrazu.
POKYNY NA POUŽÍVANIE
UPOZORNENIE. – Sedačka sa nesmie upravovať.
UPOZORNENIE. – Keď dieťa sedí v sedačke, môže sa bicykel správať inak -
pri zastavení aj počas jazdy, najmä sa to týka rovnováhy, riadenia, brzdenia
a nasadania na bicykel a zosadanie z neho.
UPOZORNENIE. – Nikdy nenechávať bicykel zaparkovaný s dieťaťom v
sedačke bez dozoru.
UPOZORNENIE. – Sedačku nepoužívajte, ak je akákoľvek jej časť zlomená
alebo poškodená. Pravidelne kontrolujte všetky časti a v prípade potreby
ich vymeňte. Pozrite si kapitolu o údržbe.
UPOZORNENIE. – Predné sedačky znižujú ovládateľnosť bicykla.
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Odporúčame vám dodržať nasledujúce pokyny:
• Pravidelne kontrolujte upevňovací systém sedačky, aby ste sa uistili, že je
vždy v dobrom stave.
• Skontrolujte všetky časti sedačky, aby ste vedeli či správne fungujú.
Nepoužívajte sedačku, ak niektorá z častí je poškodená. Poškodené časti
sa musia vymeniť. V prípade výmeny dielov je potrebné, aby ste zašli
do obchodu s bicyklami, ktorý je tiež autorizovaným predajcom značky
Polisport, a zakúpili správne komponenty vhodné pre výmenu. Zoznam
obchodov nájdete na webovej stránke: www.polisport.com
• Ak došlo k nehode, odporúčame, aby ste detskú sedačku vymenili
za novú, a to aj vtedy, keď detská sedačka nevykazuje žiadne viditeľ
poškodenia.
• Sedačku čistite mydlom a vodou (nepoužívajte abrazívne, korózne a
toxické prostriedky).
ÚDRŽBA
2-ROČNÁ ZÁRUKA: Všetky mechanické komponenty, iba defekty výroby.
Sedačku si zaregistrujte na www.polisport.com.
+ 1 ROK ZÁRUKY NAVYŠE: Zaregistrujte sedačku na adrese www.
polisport.com a získajte jeden rok záruky navyše.
Dôležité: na získanie jedného roku záruky navyše od spoločnosti Polisport
sa musíte zaregistrovať do 2 mesiacov od dátumu zakúpenia.
UPLATNENIE ZÁRUKY
Aby ste mohli záruku uplatniť, musíte mať pôvodné doklady o predaji.
V prípade položiek vrátených bez predajných dokladov bude za dátum
začiatku platnosti záruky považované dátum výroby. Všetky záruky
prestanú platiť v prípade, že k poškodeniu výrobku dôjde v dôsledku
nehody, zlého použitia, úprav systému alebo použitie spôsobom, ktorý nie
je popísaný v tomto návode na použitie.
Aby ste sa uistili, že máte všetky potrebné informácie na uplatnenie záruky,
bezpečne uschovajte údaje na vašom štítku so sériovým číslom (G). Tieto
údaje si môžete poznačiť aj sem.
O.F ___________________ Dátum ___________________ .
* Technické údaje a dizajn sa môžu zmeniť bez predchádzajúceho
upozornenia. Ak máte akékoľvek otázky, neváhajte nás kontaktovať.
ZÁRUKA
Da se boste lahko z otrokom odpravili na brezskrbno vožnjo s kolesom, smo
za vas razvili popoln otroški sedež, ki ga lahko pritrdite na večino koles.
Vsi naši ergonomični otroški sedeži so oblikovani tako, da v prvi vrsti
zagotavljajo varnost in udobje.
V navodilu je opisan postopek namestitve prednjega otroškega sedeža na
okvir vašega kolesa.
Skrbno preberite navodila za varno in pravilno namestitev prednjega
otroškega sedeža.
PREDNJI SEDEŽ ZA PREVOZ OTROK
SISTEM ZA MONTO NA OKVIR KOLESA
SL
| 54 | www.polisport.com
• Prednjega otroškega sedeža ne nameščajte na kolesa z zadnjim vzmetenjem.
• Prednjega otroškega sedeža ne nameščajte na cestna kolesa s spuščenim
krmilom.
• Prednjega otroškega sedeža ne nameščajte na motorizirana vozila kot
so mopedi in skuterji.
• Prednjega otroškega sedeža ne nameščajte na kolesa z okvirjem iz
trikotnih ali kvadratnih cevi ali kolesa z okvirjem iz karbonskih vlaken.
• Spredni otroški sedež namestite na negibljivih delih vašega kolesa.
• Prednji otroški sedež je primeren za namestitev na na kolesih z okroglim
ali ovalnim okvirjem premera od 28 do 40 mm.
• Otroški sedež je primeren za namestitev na kolesa s premerom
obročnikov od 26” do 29””.
• Prednji otroški sedež je izključno primeren za prevoz otrok, ki tehtajo
največ 15 kg (priporočena starost otrok je od 9 mesecev do 3 let - vendar
je teža odločilen dejavnik).
• Skupna teža kolesarja in otroka ne sme presegati dovoljene obremenitve
kolesa. Podatke o najvišji dovoljeni obremenitvi najdete v navodilih kolesa
ali se obrnite na proizvajalca kolesa.
• Prednji otroški sedež lahko namestite le na kolo, ki je primerno za
namestitev dodatnega tovora.
• Položaj prednjega otroškega sedeža nastavite tako, da se kolesar med
vožnjo z nogami ne dotika otroškega sedeža.
• Zelo je pomembno, da sedež in njegove sestavne dele nastavite pravilno
in otroku tako zagotovite optimalno udobje in varnost. Prav tako je
pomembno, da sedež ni nagnjen naprej, saj otrok lahko zdrsi iz njega.
Preveriti morate tudi, da je naslonjalo nagnjeno rahlo nazaj.
• Preverite ali vsi deli kolesa pravilno delujejo kadar je prednji otroški sedež
pritrjen na kolo.
Preberite navodila o uporabi kolesa in se v primeru nejasnosti obrnite
na vašega prodajalca koles.
TEHNIČNE ZNAČILNOSTI
A. Sedež
B/B.A. Varnostni trakovi
B1/B.A1. Varnostna zaponka
B2. Nastavljalnik pasu
B3.
Nastavljalnik sredinskega pasu
B4. Varnostna zaponka sprostitev
B5. Varnostna zaponka vtični del
C. Hrbtno oblazinjenje
D. Trak košarice za noge
E. Košarica za noge
F. Sedežno oblazinjenje
G. Serijska številka
H. Kovinski nosilec
I. Montažni blok
I1. Vijak M8x45
I2. Plastični del objemke
I3. Gumb za odpenjanje
I4. Kovinska ploščica
I5. Imbus ključ št. 5
I6. Vzmetna podložka M8x16
I7. Indikator varnosti
I8. Zaščitna guma
J. Pritrditveni set
J1. Kovinska plošča
J2. Vijak M8x16
J3. Podložka M8
KAZALO IZDELKOV
1. Vzemite ščitnike opore za noge in orodje iz vrečke. Odrežite plastične
trakove, ki držijo montažni blok (I).
2. Odstranite kovinski nosilec (H) s sedeža tako da prerežete trakova. Ločite
in odstranite kovinski nosilec (H) z otroškega sedeža tako, da ga potegnete
navzgor.
3. Uporabite ključ (I5) za odvijte in odstranitev kovinske montažne plošče (J1).
4. Kraka kovinskega nosilca (H) vtaknite v odprtini kot prikazuje slika.
5. V zareze na spodnjem delu sedeža vtaknite kovinsko ploščo (J1) in jo
preklopite na vijak tako, kot prikazuje slika.
6. Namestite podložko (J3) na vijak (J2). Previdno privijte s ključem (I5).
Tesno privijte, da je kovinska plošča (H) varno pritrjena. Ta korak je izjemno
pomemben za varnost otroka.
7. Odvijte vijake (I1) na montažnem bloku (I) s šestrobim ključem št. 5 (I5).
8. Pred nameščanjem montažnega bloka (I) na okvir, se prepričajte, da je
zaščitna guma (I8) pravilno nameščena na sprednji strani montažnega
bloka (I).
9. Plastični del objemke (I2) namestite na sprednji del okvirja kolesa ter nato
namestite kovinsko ploščico (I4). Pozor: Če so v tem predelu speljani kabli, jih
namestite v osrednji žlebič kovinske ploščice (med zaščitno gumo in (I8) in
žlebičem kovinske ploščice (I4)) in zagotovite njihovo nemoteno pomikanje.
MONTAŽA IZDELKA
Pritisnite gumba za sprostitev (I3) na montažni objemki (I) in hkrati
povlecite kovinski nosilec (H) navzgor in nazaj, tako kot prikazuje slika.
KAKO ODSTRANITI PREDNJI OTROŠKI SEDEŽ
• Kolesar mora biti star vsaj 16 let. Preverite veljavne zakone in nacionalne
predpise.
• Prepričajte se, da teža in višina otroka ne presega dovoljene zmogljivosti
sedeža ter oboje redno preverjajte. Preverite težo otroka pred uporabo
otroškega sedeža. V nobenem primeru ne uporabljajte otroškega
kolesarskega sedeža kadar je teža otroka nad dovoljeno.
V tem otroškem sedežu ne prevažajte otroka, ki je mlajši od 9 mesecev.
Otrok je lahko sopotnik na kolesu samo, če je sposoben sedeti pokonci, z
NAVODILA ZA UPORABO
10. Namestite vmetno podložko (I6) v vijak M8(I1) ter ju privijte na
montažni blok (I). Privijte vijake s ključem (I5), tako da je montažni blok
(I) pritrjen, vendar ni v celoti pričvrščen, da boste lahko pozneje po
potrebi nastavljali višino. Vseeno pa naj bo dokaj fiksen, da si boste olajšali
naslednji korak. Privijte ga navzkrižno. Redno preverjajte, če so vijaki
varno priviti.
11. Robova kovinskega nosilca (H) vstavite v luknje montažnega bloka
(I), zaslišite klik in na sprednjem delu montažnega bloka se prikažeta
indikatorja varnosti. Otroški kolesarski sedež je ustrezno nameščen takrat,
ko jasno vidite oba indikatorja varnosti. Opisan postopek je izjemno
pomemben za varnost otroka.
12. Po nastavitvi višine in položaja sedeža ročno zategnite montažni blok
(I), zagotovite, da se ne bo mogel premikati. Ta pritrditev se izvede ročno
in je izjemno pomembna za varnost otroka. Preverite, če je montažni blok
(I) trdno pritrjen. Vse 4 vijake ročno privijte postopoma diagonalno, enako
močno (I5).
13. (B) Pred namestitvijo otroka na sedež, najprej odpnite pas. Najprej
s pritiskom sprostite stranske varnostne zaponke (B4) in potegnite
varnostno sponko (B1) navzgor, tako da jo povlečete iz vtičnega dela
(B5). Posedite otroka v sedež. Ponovno vstavite varnostno zaponko (B1)
v vtični del (B5). Prepričajte se, da je vtični del sponke (B5) v pravilnem
položaju in ne bo poškodoval otroka. Nato prilagodite pas na velikost
otroka in zagotovite, da bo otrok varno privezan. Najprej nastavite višino
pasu. To naredite tako, da povlečete trakove glede na velikost otroka. Pred
začetkom vožnje, vedno preverite, ali je otrok ustrezno zavarovan in da
je pas pripet, vendar ne tako tesen, da bi otroka bolelo. Priporočamo, da
namestite čelado otroku, ko je varnostni pas že nastavljen.
Pozor: Otroka v sedežu vedno pripnite.
(B.A) Pri nameščanju otroka v sedež najprej v celoti razširite varnostna
trakova (b), uporabite nastavljalnika (B2). Lažje je, če otroku namestite čelado,
ko je že v otroškem sedežu. Storite enako na drugi strani. Ko želite namestiti
otroka v sedež najprej odpnite varnostno zaponko (B1) pet točkovnega
sistema varnostnih trakov (B). Varnostno zaponko (B1) odpnete s pritiskom
na tri gumbe. Pred vožnjo vedno preverite pravilno zategnjenost sistema
varnostnih trakov. Pazite, da premočna zategnjenost trakov ne poškoduje
otroka! Dolžino in zategnjenost trakov nastavite s pomikom nastavitvenih
sponk (B2). Pozor: Otroka v sedežu vedno pripnite.
14. Če želite nastaviti višino košarice za noge (E) jo morate odstraniti s sedeža. S
prsti ene roke stisnite jezička opore, z drugo roko pa dvignite košarico opore in
jo staknite iz ležišča. Oporo vtaknite v izbrane odprtine na sedežu.
15. Za ponovno namestitev košaric za noge (E), ju najprej zataknite na
vrhu in ju potisnite navzdol v luknje nosilca.
16. Za največjo mero varnosti morate pred vožnjo pritrditi še otrokove
noge. S tem poskrbite, da ne bi prišle v stik z vrtečimi deli kolesa. Odpnite
trak košarice za noge (D). Trak mora pritrditi nogo na košarico trdno,
vendar ne premočno, da ne poškodujete otroka.
17. Prepričajte se, da ste upoštevali vsa navodila. V kolikor ste prepričani,
da ste naredili vse prav, je otroški sedež pripravljen za uporabo. OBVEZNO
PREBERITE naslednje poglavje glede varnostnih navodil v zvezi z
uporabo otroškega sedeža.
www.polisport.com | 55 |
OPOZORILO! Ne spreminjajte sedeža.
OPOZORILO! Ko v otroški sedež sedi otrok, je lahko občutek vožnje
drugačen, prav tako je treba paziti na ravnotežje, ko se ustavite, pa tudi
pri krmiljenju, zaviranju ter medtem ko se želite usesti na kolo ali sestopiti
z njega.
OPOZORILO! Nikoli ne puščajte otroka v sedežu na parkiranem kolesu
brez nadzora.
OPOZORILO! Sedeža ne uporabljajte kadar je katerikoli del zlomljen ali
poškodovan. Redno pregledujte vse dele in jih po potrebi zamenjajte.
Preberite poglavje o vzdrževanju.
OPOZORILO! Sprednji sedeži otežujejo upravljanje kolesa.
VARNOSTNI NAPOTKI
2-LETNA GARANCIJA: Za vse mehanske komponente v primeru napak
proizvajalca. Registrirajte svoj sedež na www.polisport.com
+ 1 DODATNO LETO JAMSTVA: registrirajte sedežna www.polisport.com
in podaljšajte jamstvo za eno leto. Pozor: Za podaljšanje jamstva Polisport
se je potrebno registrirati v roku 2 mesecev od dneva nakupa.
GARANCIJSKE IZJAVE
Za pridobitev garancijskega servisa morate imeti svoj originalni račun
nakupa. Za dele, ki bodo vrnjeni brez računa, bo garancija upoštevana
od datuma proizvodnje. Vse garancije bodo razveljavljene, če bo izdelek
poškodovan zaradi nesreče oz. padca, neprimerne uporabe, spreminjanja
sistema ali uporabe na kateri koli način, ki ni opisan v teh navodilih za
uporabo.
Za primer garancijske reklamacije shranite podatek o serijski številki(G).
Podatek si lahko prepišete tudi sem.
O.F ___________________ Date ___________________ .
* Specifikacije in oblika se lahko spremenijo brez predhodnega obvestila. V
primeru morebitnih vprašanj nas lahko kadar koli kontaktirate.
GARANCIJA
Ob upoštevanju spodnjih pravil bo sedež ohranil svoje lastnosti in deloval
brezhibno in varno:
• Pred vsako vožnjo preverite stanje pritrditvenih delov sedeža na okvir
kolesa.
• Redno preverjajte stanje in funkcionalnost sestavnih delov sedeža.
Sedeža ne uporabljajte, če je kateri od sestavnih delov poškodovan.
Poškodovane dele morate zamenjati. V primeru težav se obrnite na
pooblaščenega prodajalca znamke Polisport, ki vam bo lahko priskrbel
nadomestne dele za zamenjavo. Seznam pooblaščenih prodajalcev je na
spletni strani: www.polisport.com.
VZDRŽEVANJE
vzravnano glavo in da nosi kolesarsko čelado. Posvetujte se z zdravnikom,
če dvomite glede primerne razvitosti otroka.
• Pritrdite otroka na otroški sedež in zagotovite, da so vsi varnostni pasovi
trdno pritrjeni, vendar ne tako tesno, da bi bilo to neudobno za otroka.
Pogosto preverjajte, če so vijaki varno priviti.
• Otroškega sedeža ne smete uporabljati, dokler ne nastavite varnostnega
pasu.
Vedno uporabite vse varnostne pasove, da zagotovite varno namestitev
otroka v sedežu.
• Poskrbite, da ne bi del telesa otroka ali oblačil, vezalk, jermenov otroškega
sedeža itd., prišel v stik s premikajočimi deli kolesa, ker to lahko poškoduje
otroka ali povzroči nesrečo.
• Priporočena je zaščita kolesa, ki preprečuje otroku, da bi vtaknil noge ali
roke med napere. Obvezna je uporaba zaščite pod sedalom ali uporaba
sedala z notranjimi vzmetmi. Zagotovite, da otrok ne more ovirati zavor in
se tako izognite nesrečam.
• Otroka oblecite vremenskim razmeram primerno in uporabite ustrezno
čelado.
• Otroci v sedežih morajo biti oblečeni topleje kot vozniki kolesa in jih je
treba zaščititi pred dežjem.
• Zaščititi morate vsak koničast predmet na kolesu v dosegu otroka.
• Sedež in blazina se lahko segrejeta, če sta predolgo na soncu. Preden
posedete otroka v sedež, preverite, da nista prevroča.
• Preverite veljavne zakone in predpise v vaši državi, ki se nanašajo na
prevoz otrok na sedežih, pritrjenih na kolesa.
• Prevažajte le otroke, ki lahko sedijo brez opore dlje časa, torej vsaj toliko
časa, kolikor se nameravate voziti s kolesom.
• Če otroškega sedeža ne uporabljate, zapnite zaponko varnostnega pasu.
Tako preprečite bingljanje trakov, ki bi lahko prišli v stik z deli kolesa kot so
obročniki, zavore itd., ker bi to lahko bilo nevarno za kolesarja.
• Kadar je kot krmila na obeh straneh manjši od 45º, zamenjajte vrsto krmila.
OPOZORILO! Dodatne varnostne naprave morajo biti vedno pritrjene.
OPOZORILO! Na sedež ne nameščajte dodatnega tovora, ker ne smete
preseči 15 kg (33Ib). Kadar prevažate dodaten tovor, ta ne sme preseči
dovoljene obremenitve kolesa, priporočamo, da ga namestite zadaj na
kolesu.
OPOZORILO! Kadar uporabljate sprednji otroški sedež, je obračalni krog
omejen. Upoštevajte to dejstvo, preden speljete.
OPOZORILO! Zelo pomembno je, da se po končani sestavi prepričate,
če ste z roko zadostno pritrdili vijak montažnega bloka (I), da zagotovite
pravilno in zadostno pritrditev kovinskega nosilca (H).
OPOZORILO! Odstranite sedež pri transportu kolesa z avtom (zunaj
avtomobila). Zračne turbulence lahko poškodujejo sedež ali oslabijo
pritrditve na okvir kolesa, kar bi lahko privedlo do nesreče.
• Če ste imeli nesrečo s kolesom in čeprav na otroškem sedežu ni vidnih
poškodb, vam priporočamo, da ga zamenjate z novim.
• Sedež čistite z milnico ali vodo in mehko krpo. Ne uporabljajte agresivnih
in strupenih sredstev.
• Ovo dečije sedište za bicikl se ne sme montirati na bicikle sa zadnjim
amortizerima.
• Ovo dečije sedište za bicikl se ne sme montirati natrkačke bicikle sa
spuštenim upravljačem.
• Ovo dečije sedište za bicikl se ne sme montirati na motorna vozila kao
što su mopedi i skuteri.
• Ovo dečije sedište za bicikl se ne sme montirati na bicikle sa trouglastim,
četvrtastim ili ramovima od ugljeničnih vlakana.
• Ovo prednje dečije sedište se mora montirati na nepokretne delove bicikla.
• Ovo dečije sedište za bicikl mora biti sklopljeno na telu sa okruglim ili
ovalnim ramom sa dimenzijama od Ø28 do Ø40 mm.
• Prednje dečije sedište se mora sastaviti na bicikle sa točkovima prečnika
od 26” do 29”.
• Ovo dečije sedište je prikladno za nošenje dece sa maksimalnom
težinom od 15 kg (i dece starosti od 9 meseci do 3 godine – uz težinu
kao odlučujući faktor).
• Ukupna težina bicikliste i prevoženog deteta ne sme premašiti
maksimalno dozvoljeno opterećenje bicikla. Informacija o maksimalnom
opterećenju se može naći u uputstvu za upotrebu bicikla. U vezi ovog
pitanja možete takođe kontaktirati proizvođača.
• Sedište se može montirati isključivo na bicikl koji je prikladan za takvo
dodatno opterećenje.
TEHNIČKE KARAKTERISTIKE
Kako ne biste preterano brinuli dok svoje dete vozite biciklom na razna mesta,
razvili smo savršeno rešenje za vožnju vašeg deteta na većini vrsta bicikla.
Sva naša ergonomska dečja sedišta su načinjena imajući prvenstveno u
vidu bezbednost i udobnost.
U ovom uputstvu ćete naći informacije o postavljanju prednjeg dečijeg
sedišta na ram bicikla.
Pažljivo pročitajte uputstvo radi bezbedne i pravilne instalacije
prednjeg dečijeg sedišta.
PREDNJE DEČIJE SEDIŠTE ZA BICIKL
MONTAŽA NA RAM
SR
| 56 | www.polisport.com
A. Sedišta
B/B.A. Bezbednosni pojas
B1/B.A1. Bezbednosna kopča
B2. Regulator pojasa
B3. Regulator centralnog pojasa
B4. Otpuštanje sigurnosne kopče
B5. Utičnica sigurnosne kopče
C. Zadnji jastuk
D. Vez držača za noge
E. Držač za noge
F. Jastuk sedišta
G. Serijski broj
H. Metalni nosač
I. Blok za montiranje
I1. M8 x 45 zavrtanj
I2. Plastični blok za montiranje
I3. Dugme za otpuštanje
I4. Metalna ploča za montiranje
I5. Inbus ključ br. 5
I6. Sigurnosna podloška M8x16
I7. Indikator sigurnosnog uređaja
I8. Zaštitna guma
J. Metalna oprema za
montiranje
J1. Metalna ploča za montiranje
J2. M8 x 25 zavrtanj
J3. M8 podloška
PREGLED SADRŽAJA ZA PROIZVOD
1. Okrenite sedište naopako kako je to prikazano na slici. Isecite plastične
trake koje drže blok za montiranje (I).
2. Uklonite metalni nosač(H) sa sedišta sečenjem traka. Oslobodite i
uklonite metalni nosač (H) sa dečijeg sedišta, povlačenjem prema gore.
3. Upotrebite ključ (I5) da otpustite i uklonite metalnu montažnu ploču
(J1).
4. Pridržite metalni nosač (H) kao što je prikazano na slici i provucite ga
kroz otvor na dečjem sedištu.
5. Ubacite metalnu ploču za montiranje (J1) u žljebove dečjeg sedišta i
zatvorite je onako kako je na slici prikazano.
6. Postavite podlošku (J3) na zavrtanj (J2). Zatim ga čvrsto zategnite
ključem (I5). Čvrsto ga zategnite tako da se metalni nosač (H) sigurno
pričvrsti. Ovaj korak je izuzetno važan za sigurnost deteta.
7. Otpustite zavrtnje (I1) na blok za montiranje (I), inbus ključem br. 5 (I5).
8. Pre postavljanja blok za montiranje (I) na ram, proverite da li je zaštitna
guma (I8) pravilno postavljena na prednjoj strani bloka.
9. Postavite glavno telo bloka za montiranje (I2) na prednju stranu rama
bicikla a zatim postavite metalnu ploču za montiranje (I4).
Napomena: If Ako u ovom prostoru postoje kablovi, vodite računa da budu
pozicionirani unutar centralnog žljeba metalne ploče (između zaštitne
gume (I8) i žljeba ploče za montiranje (I4) i da se mogu slobodno pomerati.
10. Postavite podloške (I6) na zavrtnje M8 (I1) i zavijte ih na bloku za
montiranje (I). Zategnite zavrtnje ključem (I5), tako da blok za montiranje
(I) bude osiguran ali ne i zategnut u potpunosti, tako da u slučaju ako
bude potrebno, možete kasnije da podesite visinu. Međutim, imajte na
umu da treba da bude dovoljno zategnuto da bi bilo lakše da se izvede
sledeći korak. Potrebno je unakrsno ga zategnuti. Redovno proveravajte
sigurnost steznika.
11. Postavite rubove metalnog nosača (H) u otvore na bloku za montiranje
(I) dok ne čujete klik koji ukazuje na zaključavanje i dok na prednjoj strani
bloka za montiranje ne iskoče 2 zelena sigurnosna indikatora. Dečije
sedište za bicikl će biti pravilno postavljeno kada 2 zelena sigurnosna
indikatora budu vidljiva. Ovaj korak je izuzetno važan zbog bezbednosti
deteta.
12. Nakon podešavanja visine i pozicioniranja sedišta, zategnite blok za
montiranje (I) da biste se uverili da se ne pomera. Ovo zatezanje mora da
bude ručno i veoma je važno za bezbednost deteta. Vodite računa da je
blok za montiranje (I) dobro pričvršćen. Morate ručno unakrsno zategnuti
4 zavrtnja, podjednako i postepeno (I5).
UPUTSTVO ZA MONTAŽU
Pritisnite dugmad za zaključavanje (I3) na bloku za montiranje (I) i u isto
vreme povucite metalni nosač (H) nagore i unazad kako je to prikazano
na slici.
KAKO UKLONITI PREDNJE DEČIJE SEDIŠTE
Vozač bicikla mora da ima najmanje 16 godina; Proverite zakone i državne
odredbe koje se toga tiču.
• Vodite računa da težina i visina deteta ne premaši maksimalnu kapacitet
sedišta i ovo redovno proveravajte. Pre upotrebe dečijeg sedišta proverite
težinu deteta. Ni pod kakvim okolnostima ne biste trebali koristiti dečije
sedište za prevoz deteta čija je težina iznad dozvoljenog limita.
• Nemojte prevoziti dete mlađe od 9 meseci starosti u ovom dečjem
sedištu. Da bi putovalo, dete mora da bude u stanju da sedi sa glavom u
uspravnom položaju dok nosi kacigu za bicikliste. Potrebna je konsultacija
sa lekarom ukoliko je detetov rast pod znakom pitanja.
• Obezbedite dete u dečjem sedištu tako što ćete proveriti da li su svi
bezbednosni pojasevi pričvršćeni, ali ne toliko da bi bilo detetu neudobno.
Često proveravajte sigurnost steznika.
• Da bi se dečje sedište koristilo, najpre mora da se podesi bezbednosni
pojas.
• Uvek koristite celokupan sistem za zakopčavanje i trake kako biste
obezbedili da dete čvrsto sedi u sedištu.
• Nemojte dozvoliti da bilo koji deo tela ili dečje odeće, pertle, pojasevi
dečjeg sedišta, itd., dođu u kontakt sa pokretnim delovima bicikla, pošto
mogu da povrede dete ili dovedu do nesreće.
• Preporučuje se korišćenje štitnika za točkove da dete ne bi gurnulo
svoju nogu ili ruku među žbice. Obavezno je korišćenje zaštite ispod
sica ili korišćenje sica sa oprugama. Vodite računa o tome da dete nije u
UPUTSTVO ZA UPOTREBU
• Položaj dečjeg sedišta mora tako biti podešen da vozač svojim nogama
dok je u pokretu ne dodiruje sedište.
Veoma je važno da se sedište i njegovi sastavni delovi pravilno podese za
optimalnu udobnost i bezbednost deteta. Takođe je važno da se sedište ne
naginje prema napred, kako dete ne bi ispalo iz njega. Takođe je važno da
zadnji naslon pomalo naginje prema nazad.
• Proverite da li svi delovi bicikla ispravno funkcionišu uz postavljeno dečje
sedište.
Proverite uputstva bicikla i ako imate bilo kakve nedoumice u
vezi postavljanja dečijeg sedišta na svoj bicikl, za više informacija,
kontaktirajte prodavca bicikla.
13. (B) Da biste smestili dete u sedište, najpre otpustite pojas. Počnite tako
što ćete pritisnuti prekidače na stranama sigurnosne kopče (B4) i povucite
kopču (B1) nagore, tako da se izvuče iz utičnice (B5). Stavite dete u sedište.
Ubacite sigurnosnu kopču (B1) ponovo u svoje ležište (B5). Vodite računa
da utičnica kopče (B5) bude pravilno postavljena i da ne povređuje dete.
Zatim podesite pojas odgovarajuće veličini deteta da biste osigurali da je
dete dobro pričvršćeno. Prvo podesite visinu pojasa. Da biste to uradili,
povucite trake u zavisnosti od veličine deteta. Pre nego što krenete na
vožnju, uvek proverite da li je dete obezbeđeno i da li je pojas tesan, ali
ne toliko tesan da to detetu boli. Preporučujemo da se nakon podešavanja
pojasa stavi detetu kaciga na glavu.
Napomena: Uvek koristite sistem za zakopčavanje.
(B.A) Da biste stavili dete u sedište, najpre u potpunosti izvucite trake za
pričvršćivanje (B), koristeći podešivače (B2) . Time je olakšano stavljanje
kacige kada se dete nalazi u sedištu. Uradite to isto i sa druge strane.
Da biste dete stavili u sedište, oslobodite kopču (B1) bezbednosnog
pojasa (B) i pritisnite sva tri dugmeta na kopči (B1) kao što je prikazano.
Pre nego što krenete u vožnju, proverite da li je pojas na sedištu
odgovarajuće podešen, te da neće povrediti dete. Ovo podešavanje
se vrši povlačenjem regulatora pojasa (B2). Napomena: Uvek koristite
sistem za zakopčavanje.
14. Da biste podesili visinu držača za noge (E) da odgovara veličini vašeg
deteta, odvojte držač noge (E) od sedišta (A) tako što ćete sa obe strane
pritisnuti nosač i podići držač nogu kao što je to na slici prikazano (možda
je potrebno jače pritisnuti).
15. Da biste vratili držač za noge, prvo zahvatite gornji klin i gurnite držač
za noge (E) na dole da zabravite žabice u prorezima.
16. Da biste zasigurali bezbednost vašeg deteta, podesite vez (D) držača
za noge. Otkopčajte vez (D) i prilagodite ga detetovoj nozi. Ponovo ga
zakopčajte vodeći računa da vez ne povredi dete.
17. Proverite da li ste sledili i radili po svim navedenim uputstvima. Ako
jeste, dečje sedište je spremno za upotrebu. OBAVEZNO PROČITAJTE
sledeće poglavlje o sigurnosnim uputstvima za korišćenje dečjeg
sedišta.
www.polisport.com | 57 |
UPOZORENJE: Nemojte prepravljati sedište.
UPOZORENJE: Bicikl se drugačije ponaša ako je dete u sedištu, pogotovo
kada su u pitanju ravnoteža, upravljanje i kočenje.
UPOZORENJE: Nikada nemojte bez nadzora ostaviti parkirani bicikl s
detetom u sedištu.
UPOZORENJE: Nemojte koristiti sedište ako je bilo koji deo polomljen
ili oštećen. Redovno proveravajte sve delove i zamenite ih kada je to
potrebno. Proverite poglavlje o održavanju.
UPOZORENJE: Prednje sedište umanjuje pokretljivost bicikla.
SIGURNOSNA UPUTSTVA
Da bi dečje sedište ostalo u dobrim radnim uslovima i da bi se sprečile
nesreće, preporučujemo sledeće:
• Redovno proveravajte sistem za montažu sedišta na bicikl da biste se
uverili da je u savršenom stanju.
• Proverite da li sve komponente ispravno rade. Nemojte koristiti sedište
ukoliko je bilo koja od komponenti oštećena. Oštećene komponente
se moraju zameniti. Da biste ih zamenili treba da idete u prodavnicu za
bicikle, koja je takođe ovlašćeni POLISPORT-ov diler, kako biste dobili
tačne komponente za zamenu. Možete da ih pronađete na veb strani:
www.polisport.com.
• Ukoliko ste doživeli nesreću sa biciklom i bezbednosnim sedištem,
savetujemo vam da nabavite novo bezbednosno sedište. Čak i ako nema
vidljivog oštećenja na sedištu.
• Očistite sedište sapunicom (nemojte koristiti abrazivne, korozivne ili
toksične proizvode).
ODRŽAVANJE
GARANCIJA 2 GODINE: Na sve mehaničke komponente isključivo od
proizvođačevih kvarova. Registrujte svoje sedište na www.polisport.com.
+ 1 GODINA DODATNE GARANCIJE: Registrujte sedište na www.polisport.com
i ostvarite još jednu godinu garancije.
GARANCIJA
mogućnosti da onesposobi kočnice, izbegavajući nezgode na taj način.
Podešavanja se moraju prepravljati u skladu s rastom deteta.
• Oblačite dete u odgovarajuću odeću u skladu s vremenskim uslovima, i
koristite odgovarajuću kacigu.
• Deca u sedištu treba da budu toplije obučena od onih što voze bicikl i
treba da budu zaštićena od kiše.
• Morate pokriti bilo koji oštar ili šiljat predmet na biciklu koje dete može
da dohvati.
• Sedište i postavka mogu postati vreli ako su duže vreme na suncu.
Proverite da nisu suviše vreli pre nego stavite dete da sedne.
• Proverite koji su zakoni i odredbe u vašoj zemlji na snazi koji se tiču
prevoza dece u sedištu pričvršćenom zu bicikl.
• Prevozite samo decu koja su u stanju da duže vreme sede bez ičije
pomoći, najmanje koliko traje planirana vožnja.
• Kada ne koristite dečje sedište, pričvrstite kopču bezbednosnog pojasa
kako ne bi visili i došli u kontakt s nekim od pokretnih delova bicikla,
kao što su točkovi, kočnice, itd., pošto to može predstavljati opasnost po
biciklistu.
• Ako upravljački ugao na obe strane bude umanjen na manje od 45º,
promenite tip upravljača.
UPOZORENJE: Dodatna bezbednosna oprema treba uvek da bude
pričvršćena.
UPOZORENJE: Nemojte stavljati nikakav dodatni prtljag na sedište, jer
težina ne sme preći 15 kg (33 lb). Ako nosite dodatni prtljag, nosivost
bicikla se ne sme prekoračiti i preporučujemo da ga postavite na zadnji
kraj bicikla.
UPOZORENJE: Krug okretanja će biti ograničen kada koristite prednje
dečije sedište. Imajte ovo na umu pre nego što krenete u vožnju.
UPOZORENJE: Izuzetno je važno da se uverite da na kraju sastavljanja
ručno dotegnete zavrtnje na blok za montiranje (I) kako biste bili sigurni
da je metalni nosač (H) potpuno obezbeđen i zategnut.
UPOZORENJE: Skinite sedište prilikom transportovanja bicikla
automobilom (izvan automobila). Vazdušne turbulencije mogu da oštete
sedište ili da olabave njegove veze sa biciklom, što bi moglo da dovede
do nesreće.
Važno: morate se registrovati 2 meseca od datuma kupovine kako biste
dobili dodatnu godinu garancije od kompanije Polisport.
PRAVO NA GARANCIJU
Da bi servis u garantnom roku bio izveden, morate da posedujete
originalni račun o kupovini. Predmeti koji su vraćeni bez računa o
kupovini podrazumevaće da garancija počinje od datuma proizvodnje.
Nijedna garancija neće važiti ukoliko je proizvod oštećen usled nesreće,
zloupotrebe, modifikovanja sistema ili korišćenja na način koji nije opisan
u ovom uputstvu za korišćenje.
Kako biste bili sigurni da imate sve potrebne informacije za aktiviranje
garancije, potrebno je da čuvate informacije koje imate u svom Seriskom
broju (G) Informacije takođe možete pribeležiti ovde.
O.F ___________________ Datum ___________________ .
* Specifikacije i dizajn su podložni promenama bez prethodne najave.
Za bilo kakva pitanja stupite u kontakt sa Polisport.com
• Denna barnsits för cykel får ej monteras på cyklar med bakre stötdämpare.
• Denna barnsits för cykel får ej monteras på racercyklar med bockstyre.
• Denna barnsits för cykel får ej monteras på motorfordon såsom mopeder
eller vespor.
• Denna barnsits för cykel får ej monteras på cyklar med triangulär ram,
fyrkantig ram eller kolfiberram.
• Denna frontmonterade barnsits får ej monteras på någon av cykelns
rörliga delar.
• Denna barnsits för cykel kan monteras på cyklar med rund eller oval ram
vars diameter är mellan Ø28 och Ø40 mm.
• Denna frontmonterade barnsits får endast monteras på cyklar med en
hjuldiameter på 26” till 29”.
• Denna barnsits är endast lämplig för att bära barn med en maxvikt på
15 kg (och barn med rekommenderad ålder mellan nio månader och tre
år – med vikten som avgörande variabel).
• Den totala vikten av cyklisten och barnet som skjutsas får inte överskrida
cykelns maximalt tillåtna lastvikt. Information om maxvikten går att finna i
cykelns bruksanvisning. Du kan också kontakta tillverkaren för att få veta mera.
• Barnsitsen får endast monteras på en cykel som är lämplig för detta slags
extravikt.
• Barnsitsens läge måste justeras så att cyklisten inte vidrör sitsen med
fötterna i rörelse.
• Det är mycket viktigt att justera sätet och dess delar korrekt för att uppnå
optimal bekvämlighet och säkerhet för barnet. Det är också viktigt att sätet
inte lutar framåt så att barnet inte tenderar att glida ur sitsen. Det är också
viktigt att ryggstödet lutar något bakåt.
Kontrollera att cykelns alla delar fungerar korrekt med barnsitsen
monterad.
Kontrollera cykelns bruksanvisning. Om du har några frågor om hur
barnsitsen ska monteras på just din cykel, kontakta cykeltillverkaren
för mer information.
TEKNISKA EGENSKAPER
För att du inte ska behöva oroa dig när du tar med ditt barn på dina
cykelturer har vi utvecklat den perfekta lösningen för att transportera
barnet på de flesta typer av cyklar.
Våra ergonomiska barnstolar är alla byggda med säkerhet och
bekvämlighet som främsta målsättning.
I denna bruksanvisning hittar du information om hur du monterar
frambarnstolen på cykelns ram.
Läs bruksanvisningen noga för att montera frambarnstolen på ett
korrekt och säkert sätt.
FRAMBARNSTOL FÖR CYKEL
MONTERINGSSYSTEM FÖR RAM
SV
| 58 | www.polisport.com
A. Barnsits
B/B.A. Säkerhetsbälte
B1/B.A1. Säkerhetsspänne
B2. Bältesjusterare
B3. Central bältesjusterare
B4. Utlösningsknappar för
säkerhetsspännet
B5. Sockel för säkerhetsspännet
C. Ryggdyna
D. Fotstödsrem
E. Fotstöd
F. Sittdyna
G. Serienummer
H. Metallstag
I. Fästblock
I1. M8x45-skruv
I2. Fästblock i plast
I3. Låsknapp
I4. Fästplatta i metall
I5. Insexnyckel nr. 5
I6. M8x16-bricka
I7. Säkerhetsindikator
I8. Skyddsgummi
J. Fixeringsset
J1. Fixeringsplatta
J2. M8x16-skruv
J3. M8-bricka
PRODUKTINDEX
1. Vänd barnsitsen upp och ned såsom visas på bilden. Skär av plastbanden
som håller fast fästblocket (I).
2. Ta av metallstaget (H) från sitsen genom att skära av banden. Lossa och
ta av metallstaget (H) genom att dra det uppåt.
3. Använd insexnyckeln (I5) för att lossa och ta av fixeringsplattan (J1).
4. Håll metallstaget (H) som på bilden och för det genom öppningen i
barnsitsen.
5. Skjut in fixeringsplattan (J1) i spåren på barnsitsen och lås den så som
bilden visar.
6. Sätt M8-brickan (J3) på skruven (J2). Dra sedan åt ordentligt med
insexnyckeln (I5). Dra åt så pass hårt att metallstaget (H) sitter fast
ordentligt. Detta steg är mycket viktigt för barnets säkerhet.
7. Lossa skruvarna (I1) på fästblocket (I), med insexnyckel nr. 5 (I5).
8. Se till att det skyddande gummit (I8) är korrekt placerat på blockets
framsida innan fästblocket (I) placeras på ramen.
9. Placera först huvuddelen av fästblocket (I2) på framsidan av cykelramen
och därefter fästplattan i metall (I4).
OBS: Om det går kablar längs med cykelramen, se till att de är korrekt
placerade i skåran i mitten på fästplattan i metall (mellan skyddsgummit
(I8) och fästplattans skåra (I4)) och att de kan röra sig fritt.
10. Sätt brickorna (I6) på M8-skruvarna (I1) och skruva sedan fast dem i
fästblocket (I). Dra åt skruvarna med insexnyckeln (I5), så att fästblocket
(I) är säkrat, men inte helt åtdraget så att du om det krävs kan justera
höjden senare. Observera dock att det bör vara spänt för att göra det
lättare att fullborda nästa steg. Du måste dra åt det i kors. Kontrollera
fästanordningen och skruvarna regelbundet.
11. Tryck ned ändarna på metallstaget (H) i hålen på fästblocket (I)
tills du hör ett klick som indikerar att de låst fast och tills de 2 gröna
säkerhetsindikatorerna syns på fästblockets framsida. Barnsitsen är korrekt
monterad först när de 2 gröna säkerhetsindikatorerna syns. Detta steg är
mycket viktigt för barnets säkerhet.
12. Efter att ha justerat sitsens höjd och position, dra åt fästblocket (I) för
hand så att det sitter ordentligt fast. Åtdragningen ska göras för hand och
den är oerhört viktig för barnets säkerhet. Se till att fästblocket (I) sitter hårt
fast genom att dra åt de 4 skruvarna diagonalt, i omgångar och med lika
stor kraft överallt (I5).
13. (B) Öppna först bältet för att placera barnet i barnsitsen. Börja med att
trycka på utlösningsknapparna för säkerhetsspännet (B4) och dra spännet
(B1) uppåt så att det lossas från sockeln (B5). Placera därefter barnet i
sitsen. Sätt i säkerhetsspännet (B1) i sockeln (B5). Se till att sockeln (B5)
sitter rätt och inte gör illa barnet. Därefter ska bältet justeras efter barnets
storlek så att det sitter fast ordentligt. Justera först höjden på bältet. För att
göra detta, dra i remmarna för att anpassa dem till barnets storlek. Innan
du börjar cykla ska du alltid se till att barnet sitter ordentligt fastspänt
och att bältet sitter ordentligt, men inte så hårt att det gör illa barnet. Vi
rekommenderar att du sätter på hjälmen på barnet efter att du har justerat
bältet. Obs: Använd alltid säkerhetsbältet.
PRODUKT MONTERINGSANVISNING
Tryck in låsknapparna (I3) på fästblocket (I) och dra samtidigt metallstaget
(H) uppåt och bakåt såsom visas på bilden.
AVMONTERING AV FRAMBARNSTOLEN
• Cyklisten måste vara minst 16 år gammal. Kontrollera de lagar och
nationella bestämmelser som reglerar detta.
• Säkerställ att barnets längd och vikt inte överskrider barnsitsens maxkapacitet,
och kontrollera detta med jämna mellanrum. Innan du använder barnsitsen,
kontrollera barnets vikt. Barnsitsen ska under inga omständigheter användas
till att skjutsa ett barn vars vikt överskrider maxgränsen.
• Kör inte ett barn som är mindre än nio månader gammalt i denna
barnsits. För att vara passagerare, måste barnet kunna sitta upp rakt med
huvudet upprätt, medan det bär cykelhjälm. En läkare bör tillfrågas om
barnets storlek är tveksam.
• Spänn fast barnet på barnsitsen och se till att alla säkerhetsbälten och
remmar är ordenligt åtdragna, men utan att det blir obekvämt för barnet.
Kontrollera säkerhetsbältet regelbundet.
• Barnsitsen får aldrig användas innan säkerhetsbältet har justerats.
• Använd alltid alla remmar och säkerhetsbälten för att säkerställa att
barnet sitter säkert i sitsen.
• Låt inte någon del av barnets kropp eller beklädnad, skosnören,
säkerhetsbälte m.m. komma i kontakt med rörliga delar på cykeln, då detta
kan skada barnet eller orsaka olyckor.
• Användning av hjulskydd rekommenderas så att barnet inte kan sätta
fötter eller händer mellan ekrarna. Det är obligatoriskt att använda skydd
under sadeln eller en sadel vars ädring är inkapslad. Se till att barnet inte
kan komma åt bromsarna, i syfte att undvika olyckor. Dessa inställningar
bör justeras allt eftersom barnet växer.
• Sätt på barnet kläder lämpliga för väderleken, och använd en lämplig
hjälm.
• Barn i sitsen måste vara varmare klädda än cykelförare och ska skyddas
från regn.
• Du måste skydda eventuella vassa föremål på cykeln som barnet skulle
kunna nå.
• Sitsen och dynan kan bli heta om de lämnas länge i solen. Se till att de
inte är för varma när barnet sätts i sitsen.
• Kontrollera vilka lagar och bestämmelser som gäller i ditt land för att
skjutsa barn i sitsar som är monterade på cyklar.
• Använd barnsitsen endast för barn som kan sitta utan hjälp under en
längre tid eller åtminstone så länge cykelturen varar.
ANVÄNDARINSTRUKTIONER
(B.A) För att placera barnet i sitsen, dra först ut säkerhetsbältenas remmar
(B) genom att använda bältesjusterarna (B2). Detta gör det lättare att sätta
på hjälmen när barnet sitter i sitsen. Gör på samma sätt för den andra sidan.
För att placera barnet i sitsen, öppna spännet (B1) till säkerhetsbältet (B)
genom att trycka på de tre låsknapparna (B1). Innan du börjar cykla, se
till att säkerhetsbältet är ordenligt spänt och att det inte skadar barnet.
Inställning av bälteslängden görs genom att låta spännena glida (B2). Obs:
Använd alltid säkerhetsbältet.
14. För att justera höjden på fotstödet (E) så att det passar ditt barn, tryck
ihop de två fästena samtidigt och lyft upp fotstödet såsom på bilden (det
kan vara nödvändigt att använda lite kraft).
15. För att fästa fotstödet igen, tryck först på den översta sprinten och
tryck sedan fotstöder (E) nedåt så att sprintarna låses i hålen.
16. För att garantera ditt barns säkerhet, justera remmen (D) på fotstödet.
Lossa remmen och anpassa den efter barnets fot. Spänn fast den igen och
se till att den inte skadar barnet.
17. Se till att du har följt och uppfyllt alla de instruktioner som ges. I så
fall är barnsitsen färdig att användas. DET ÄR OBLIGATORISKT ATT LÄSA
FÖLJANDE KAPITEL med säkerhetsföreskrifter om hur du använder din
barnsits.
www.polisport.com | 59 |
VARNING: Ändra inte barnsitsen.
VARNING: När barnet sitter i barnsitsen, kan cykeln uppföra sig annorlunda
när den står stilla eller när du cyklar, särskilt med tanke på dess balans,
styrning och bromsning.
VARNING: Ställ aldrig ifrån dig cykeln med ett barn i barnsitsen.
VARNING: Använd inte barnsitsen om någon del är trasig eller skadad.
Kontrollera alla delar regelbundet och byt ut dem vid behov. Se avsnittet
om underhåll.
VARNING: Frontmonterade barnsitsar gör cykeln svårare att manövrera.
SÄKERHETSINSTRUKTIONER
För att barnsitsen ska fungera bra och för att förhindra olyckor bör följande
uppmärksammas:
• Kontrollera regelbundet barnsitsens fästanordning på cykeln, så att allt
är i perfekt skick.
• Kontrollera också att alla delar fungerar korrekt. Använd inte barnsitsen
om någon del är trasig. Skadade delar ska bytas ut. Om du behöver ersätta
några komponenter ska du besöka en cykelbutik som är auktoriserad
återförsäljare för Polisport och införskaffa rätt komponenter för ersättning.
Du finner butikerna på webbplatsen: www.polisport.com
• Om du har råkat ut för en olycka med cykeln rekommenderar vi att du
byter ut barnsitsen mot en ny, även om den inte har några synliga skador.
• Rengör barnsitsen med tvål och vatten (använd inga slipmedel och inga
frätande eller giftiga produkter).
UNDERHÅLL
2 ÅRS GARANTI: Gäller alla mekaniska komponenter endast vid
fabrikationsfel. Registrera barnsitsen på www.polisport.com.
+ 1 EXTRA GARANTIÅR: Registrera din barnsits på www.polisport.com
och få ett extra garantiår. Viktigt: Du behöver registrera sitsen inom 2
månader efter inköpsdatum för att få Polisports Extra Year-garanti.
GARANTIANSPRÅK
För att få garantiservice måste du visa upp det ursprungliga inköpskvittot.
För objekt som returneras utan kvitto antas garantin ha börjat på
tillverkningsdatumet. Alla garantier är ogiltiga om produkten är
skadad på grund av användarens krock, felaktiga användning eller
systemförändringar, eller om den har använts på annat felaktigt sätt, i strid
med denna bruksanvisning.
För att vara säker på att du har all nödvändig information för att göra
ett eventuellt anspråk på garantin, måste du behålla informationen från
etiketten med serienumret (G). Du kan också skriva upp informationen här.
O.F-nummer __________________ Datum __________________ .
* Specifikationer och utformning kan ändras utan föregående
meddelande. Kontakta Polisport för eventuella frågor.
GARANTI
• När barnsitsen ej är i bruk, knäpp midjespännet i säkerhetsselen för att
hindra remmarna från att dingla och komma i kontakt med någon rörlig
del av cykeln, såsom hjul, bromsar m.m. eftersom detta kan utgöra en risk
för cyklisten.
• När styrvinkeln blir begränsad till mindre än 45º på varje sida, byt ut styret
mot en annan typ.
VARNING: Extra säkerhetsanordningar ska alltid sättas fast.
VARNING: Placera inget extra bagage på sitsen, eftersom vikten inte får
överskrida 15 kg. Om du har extra bagage med dig rekommenderar vi att
det placeras bak på cykeln, utan att cykelns maximala lastvikt överskrids.
VARNING: När en frontmonterad barnsits monteras begränsar det cykelns
svängradie. Var uppmärksam på detta innan du påbörjar cykelturen.
VARNING: Det är oerhört viktigt att se till att du i slutet av monteringen
drar åt fästblocket (I) för hand så att metallstaget (H) sitter helt fast och
säkert.
VARNING: Ta av sitsen när cykeln transporteras med bil (på bilens utsida).
Luftturbulensen kan skada sitsen eller lösgöra fästena till cykeln, vilket kan
leda till en olycka.
• Bisiklet için çocuk koltuğu arka amortisöre sahip bisikletlere monte
edilmemelidir.
• Bisiklet için çocuk koltuğu düşük gidonlara sahip yarış bisikletlerine
monte edilmemelidir.
• Bisiklet için çocuk koltuğu Moped ve Scooter gibi motorlu araçlara monte
edilmemelidir.
• Bisiklet için çocuk koltuğu üçgen, kare yapılı veya karbon fiber gövdeli
bisikletlere monte edilmemelidir.
• Bu ön çocuk koltuğu bisikletin hareketsiz bölümlerine monte edilmelidir.
• Bisiklet için çocuk koltuğu dairesel veya oval yapılı 28-44 mm çaplı
gövdeye sahip bisikletlere monte edilmelidir.
• Ön çocuk koltuğu 26” ila 29” çapında tekerleklere sahip olan bisikletlere
monte edilmelidir.
• Bu çocuk bisiklet koltuğu, sadece en fazla 15 kg ağırlığındaki çocukları
(ve ağırlık belirleyici değişken olmak üzer 9 aylıktan 3 yaşına kadar olan
çocukları) taşımak için uygundur.
• Bisiklet sürücüsünün ve taşınan çocuğun toplam ağırlığı, bisiklet için izin
verilen maksimum yükü aşmamalıdır. Maksimum yük hakkındaki bilgiler
bisikletin kullanım kılavuzunda bulunabilir. Bu konuda ayrıca üreticiyle
iletişim kurabilirsiniz.
• Koltuk sadece bu tür ek yüklerin takılmasına uygun bir bisiklete monte
edilebilir.
• Bebek koltuğunun pozisyonu, bisiklet sürücüsü hareket halindeyken
ayakları bebek koltuğuna temas etmeyecek şekilde ayarlanmalıdır.
• Çocuğun optimum konforu ve emniyeti için koltuğun ve bileşen
parçalarının doğru bir şekilde ayarlanması çok önemlidir. Koltuğun ileriye
doğru eğimli olmaması da önemlidir böylece çocuk koltuğun dışına doğru
kayma eğiliminde olmaz. Sırtlığın hafif bir şekilde arkaya doğru eğimli
olması da mühimdir.
• Bebek koltuğu takılı haldeyken bisikletin tüm parçalarının doğru
çalıştığını kontrol edin.
Bisikletin talimatlarını kontrol ettikten sonra çocuk bisiklet
koltuğunun bisikletinize takılması konusunda herhangi bir şüpheniz
olursa lütfen daha detaylı bilgi edinmek için bisiklet satıcınızla iletişim
kurun.
TEKNİK ÖZELLİKLER
A. Ana koltuk
B/B.A. Emniyet Kemeri
B1/B.A1. Emniyet Kilidi
B2. Kemer ayarlayıcı
B3. Merkez kemer ayarlayıcı
B4. Emniyet tokası mandalları
B5. Emniyet tokası vidası
C. Arka yastık
D. Ayak dayama yeri kayışı
E. Ayak dayama yeri
F. Koltuk minderi
G. Parti seri numarası
H. Metal destek
I. Monaj bloğu
I1. M8x45 vida
I2. Plastik montaj bloğu
I3. Serbest bırakma düğmesi
I4. Metal montaj plakası
I5. 5 numara alyan anahtar
I6. M8x16 pul
I7. Güvenlik göstergesi
I8. Koruyucu plastik
J. Metal montaj seti
J1. Metal montaj plakası
J2. M8x16 vida
J3. M8 Pul
ÜRÜN DİZİNİ
Bisiklet gezileriniz sırasında çocuğunuzu yanınıza alırken içinizin rahat
etmesi için birçok bisiklet türünde çocuğunuzu taşıyabilmeniz amacıyla
mükemmel bir çözüm geliştirdik.
Ergonomik çocuk koltuklarımızın üretiminde güvenlik ve konfor ana amaç
olarak hedeflenmiştir.
Bu kılavuzda ön çocuk koltuğunu bisikletinizin kadrosuna bağlamakla ilgili
bilgileri bulacaksınız.
Ön çocuk koltuğunun güvenli ve doğru kurulumu için kılavuzu
dikkatlice okuyun.
BİSİKLET İÇİN ÖNE MONTE ÇOCUK KOLTUĞU
KADROYA BAĞLANTI SISTEMI
TR
| 60 | www.polisport.com
1. Çocuk koltuğunu resimde gösterildiği gibi ters çevirin. Montaj bloğunu
(I) tutan plastik kayışları kesin.
2. Kayışları keserek metal desteği (H) koltuktan çıkarın. Metal desteği (H)
yerinden ayırdıktan sonra yukarı doğru çekerek çocuk koltuğundan çıkarın.
3. Anahtarı (I5) kullanarak metal montaj plakasını (J1) gevşetip çıkarın.
4. Metal desteği (H) resimde gösterildiği gibi tutun ve bebek koltuğundaki
ıklıktan geçirin.
5. Metal montaj plakasını (J1) bebek koltuğunun oluklarından birine
sokun ve resimde gösterildiği gibi kapatın.
6. Pulu (J3) vidanın (J2) üzerine yerleştirin. Sonra anahtarı (I5) kullanarak
güvenli bir şekilde sıkın. Metal desteğin (H) güvenli bir şekilde sıkışması
için iyice sıkın. Bu adım çocuğun güvenliği için son derece önemlidir.
7. 5 numara alyan anahtarını (I5) kullanarak montaj bloğu (I) üzerindeki
vidaları (I1) gevşetin.
8. Bloğu bisiklet gövdesinin üzerine koymadan önce koruyucu plastiğin,
blok önünde doğru bir şekilde yerleştirildiğine emin olun.
9. Montaj bloğunun (I2) ana gövdesini bisiklet gövdesinin önüne
yerleştirin ve sonra da metal montaj plakasını (I4) yerleştirin.
Not: Eğer bu alanda kablolar var ise kabloların metal plakanın oluğunda
yer aldığına emin olun. (koruyucu plastik I8 ve montaj plakası I4 arasında
serbest şekilde hareket edebilirler).
10. Pulu (I6) M8 vidalara (I1) geçirin ve sonra montaj bloğuna (I) vidalayın.
Vidaları anahtarla (I5) sıkın böylece montaj bloğu (I) emniyet altına
alınsa da tam olarak sıkılmaz. Bu sayede, gerektiği zaman yüksekliği
ayarlayabilirsiniz. Yine de sonraki aşamayı tamamlamayı kolaylaştırmak
için sıkı olması gerektiğini unutmayın. Vidaları çapraz şekilde sıkmanız
gerekmektedir. Bağlayıcıların emniyetini düzenli olarak kontrol edin.
11. Metal destek (H) uçlarını montaj bloğu (I) deliklerine kilitlendiğini belirten
bir tık sesi duyana ve 2 yeşil güvenlik göstegesi yanana kadar itin. Çocuk
koltuğu sadece 2 yeşil ışığın yanması durumunda uygun bir şekilde monte
edilmiş olacaktır. Bu adım çocuğun güvenliği için son derece önemlidir.
12. Koltuğun yüksekliğini ve konumunu ayarladıktan sonra montaj
bloğunu (I) elle sıkarak hareket etmediğinden emin olun. Bu sıkıştırma
işlemi elle yapılmalıdır ve çocuğun güvenliği bakımından son derece
önemlidir. Montaj bloğunun (I) sıkıca takıldığından emin olun. 4 vidayı
çapraz olarak aynı güç ve seviyede sıkmalısınız (I5).
13. (B) Çocuğu koltuğa yerleştirmeden önce ilk olarak kemeri çözün.
Emniyet tokasının (B4) iki yanındaki mandallara basın ve tokayı yukarı
çekerek yuvasından (B5) çıkmasını sağlayın. Çocuğu koltuğa yerleştirin.
Emniyet tokasını (B1) tekrar yuvasına sokun (B5). Toka yuvasının (B5)
doğru konumlandırıldığından ve çocuğun canını yakmadığından emin
olun. Ardından kemerin uzunluğunu çocuğa göre ayarlayarak çocuğun
sıkıca bağlandığından emin olun. İlk önce kemerin uzunluğunu ayarlayın.
Bunu yapmak için askıları çocuğun ölçülerine göre çekin. Yola çıkmadan
önce her zaman çocuğun emniyette olduğunu ve kemerin gergin fakat
çocuğun canını yakacak kadar sıkı olmadığını kontrol edin. Çocuğun
kaskının kemer ayarlandıktan sonra takılmasını tavsiye ederiz.
Not: Her zaman sıkıştırma sistemini kullanın.
(B.A) Çocuğu koltuğa yerleştirmek için ilk olarak ayarlayıcıları (B2)
kullanarak kemer askılarını tamamen uzatın. Bu işlem, çocuk koltukta
otururken kaskın takılmasını kolaylaştıracaktır. Aynısını diğer taraf için de
yapın. Çocuğu koltuğa yerleştirmek için, emniyet kemerinin (B) kilidini (B1)
ın ve gösterildiği gibi kilidin (B1) üç düğmesine bastırın. Bisikleti sürmeye
başlamadan önce koltuk kemerinin uygun şekilde ayarlandığından
ve çocuğun canını yakmadığından emin olun. Bu ayarlama kemer
ayarlayıcıları (B2) kaydırılarak yapılır.
Not: Her zaman sıkıştırma sistemini kullanın.
14. Ayak dayama yerinin (E) yüksekliğini çocuğunuzun boyuna göre
ayarlamak için, resimde gösterildiği gibi iki mandala birlikte bastırarak
ayak dayama yerinin (E) koltuktan (A) serbest kalmasını sağlayın ve ayak
dayama yerini yukarı kaldırın (biraz basınç uygulamak gerekebilir).
15. Ayak dayama yerlerini tekrar monte etmek için ilk olarak üst pini çıkarın
ve ayak dayama yerini (E) aşağı bastırıp deliklere kitleyin.
16. Çocuğunuzun güvenliğini garanti etmek için ayak dayama yerinin
kayışını (D) ayarlayın. Kayışı (D) açın ve çocuğun ayağına göre ayarlayın.
Kayışın çocuğun canını yakmadığından emin olarak tekrar kilitleyin.
MONTAJ TALİMATLARI
17. Verilen tüm talimatlara uyduğunuzdan ve bu talimatları yerine
getirdiğinizden emin olun. Öyleyse, bebek koltuğu kullanıma hazırdır.
Bir sonraki bölümde bulunan, bebek koltuğunuzun kullanımıyla ilgili
emniyet talimatlarını OKUMANIZ ZORUNLUDUR.
Montaj bloğundaki (I) kilitleme düğmelerine (I3) basın ve aynı anda metal
desteği (H) resimde gösterildiği gibi yukarı ve geriye doğru çekin.
ÖN ÇOCUK KOLTUĞUNUZU ÇIKARTMA YÖNTEMİ
• Bisiklet sürücüsü en az 16 yaşında olmalıdır. Bu konu ile ilgili yasaları ve
ulusal yönetmelikleri kontrol ediniz.
• Çocuğun boyunun ve kilosunun koltuğun maksimum kapasitesini
aşmadığından emin olun ve bu durumu düzenli olarak kontrol edin.
Çocuk koltuğunu kullanmadan önce çocuğun ağırlığını kontrol edin.
Çocuk bisiklet koltuğu hiçbir durumda izin verilen ağırlığı aşan bir çocuğu
taşımak için kullanılmamalıdır.
Bu bebek koltuğunda 9 aydan daha küçük bir çocuğu taşımayın.
Çocuğun koltukta taşınabilmesi için bir bisiklet kaskı takarken başı dik
olarak oturabilmesi gerekmektedir. Çocuğun büyümesi ile ilgili sorular
olması halinde bir doktora danışılmalıdır.
• Çocuğu, bütün emniyet kemerleri ve kayışların sağlam şekilde takılı
fakat çocuğu rahatsız edecek kadar sıkı olmamasına dikkat ederek bebek
koltuğuna bağlayın. Lütfen bağlayıcıların emniyetini sık sık kontrol edin.
• Bebek koltuğu, emniyet kemeri ayarlanmadan asla kullanılmamalıdır.
• Koltuğa oturtulan çocuğun güvenliğini sağlamak için lütfen tüm güvenlik
sistemini ve kayışları her zaman kullanın.
• Çocuğun vücudunun kıyafetlerini, ayakkabı bağcıklarının, bebek koltuğu
kemerlerinin, vs., bisikletin hareketli parçaları ile temas etmesine izin
vermeyin, çünkü bu durum çocuğa zarar verebilir ve kazalara neden olabilir.
• Çocuğun ayaklarını veya ellerini tekerlek telleri arasına sokmasını
önlemek için tekerlek koruyucu kullanılması önerilir. Selenin altında
koruyucu kullanılması veya iç yayları olan bir selenin kullanılması
zorunludur. Çocuğun frenleri engelleyemediğinden emin olun; böylece
kazalar önlenebilir. Bu ayarlamalar çocuğun gelişmesine göre tekrar
gözden geçirilmelidir .
• Çocuğu hava şartlarına uygun giydirin ve uygun bir kask kullanın.
• Koltuklardaki çocuklar, bisikletin sürücüsünden daha kalın bir şekilde
giydirilmelidir ve yağmurdan korunmalıdır.
• Çocuğun ulaşabileceği mesafedeki tüm keskin ve sivri bisiklet parçalarını
güvenceye almalısınız .
• Koltuk ve minder güneş altında uzun süre kaldığında ısınabilir. Çocuğu
koltuğa oturtmadan önce çok sıcak olmadığından emin olun.
• Ülkenizde, çocukların bisikletlere takılı koltuklarda taşınması ile ilgili
yürürlükte olan kanun ve diğer mevzuatı kontrol edin.
• Uzun bir süre boyunca veya en azından istenilen bisiklet yolculuğu süresi
boyunca, yalnızca yardımsız bir şekilde oturabilecek çocukları taşıyın.
• Bebek koltuğu kullanılmadığı zaman, kayışların sarkmasını ve bisikletin
tekerlekler, frenler, vs. gibi hareketli parçaları ile temas etmesini önlemek
için emniyet kemerinin bel tokasını takın, aksi takdirde bisiklet sürücüsü
tehlikeyle karşılaşabilir.
• Her bir yanın dönüşısı 45º’den az olacak şekilde düşürüldüğünde,
gidon türünü değiştirin.
UYARI: İlave emniyet cihazları daima sabitlenmelidir.
UYARI: Koltuk üzerine ilave bir bagaj koymayın, çünkü ağırlık 15 kilogramı
(33 lb) geçemez. İlave bagaj taşırsanız bisikletin taşıma kapasitesinin
aşılmaması gerekir ve bagajın bisikletin arkasına yerleştirilmesini öneririz.
UYARI: Ön çocuk koltuğu kullanıldığında dönüş dairesi kısıtlanacaktır.
Ayarınızı sonlandırmadan önce bunu aklınızda bulundurun.
UYARI: Kurulumun son aşamasında metal desteğin (H) tamamen sağlam
ve sıkıştırılmış olduğundan emin olmanız için montaj bloğu (I) vidalarının
elle sıkılması son derece önemlidir.
UYARI: Bisiklet araba ile taşınırken (arabanın dışında), koltuğun çıkarılması
gerekir. Hava türbülansı koltuğa zarar verebilir ya da bisikletle olan
bağlantılarını gevşetebilir ve bu durum da bir kazaya neden olabilir.
KULLANIM TALİMATLARI
www.polisport.com | 61 |
Bebek koltuğunun iyi çalışır durumda kalması ve kazaların önlenmesi için
aşağıdaki hususları tavsiye ediyoruz:
• Mükemmel durumda olduğundan emin olmak için koltuğun bisiklete
montaj sistemini düzenli olarak kontrol edin.
• Düzgün şekilde çalıştıklarından emin olmak için tüm parçaları kontrol
edin. Parçalardan herhangi biri hasar görmüşse koltuğu kullanmayın.
Hasar görmüş parçalar değiştirilmelidir. Bunları değiştirmek için bisiklet
mağazasına gitmelisiniz. Değişim için doğru parçaları edinebilmek için
gittiğiniz mağaza aynı zamanda yetkili bir Polisport satıcısı olmalıdır. Bu
mağazaları aşağıdaki internet sitesinden bulabilirsiniz: www.polisport.com
• Bisikletle kaza geçirdiyseniz ve bebek koltuğunda görünen bir hasar
olmasa bile bebek koltuğunu yenisiyle değiştirmenizi öneririz.
• Koltuğu sabun ve su ile temizleyin (aşındırıcı, çürütücü veya toksik
ürünler kullanmayın).
BAKIM
UYARI: Koltukta modifikasyon yapmayın.
UYARI: Koltukta çocuk otururken özellikle denge, manevra ve fren
yönünden bisikletin hareketlerinde farklılıklar olabilir.
UYARI: Bisikleti çocuk koltukta tek başınayken park etmeyin.
UYARI: Herhangi bir parçası kırık veya hasarlı ise koltuğu kullanmayın
Bütün bileşenleri düzenli olarak kontrol edin ve gerekli olduğunda
değiştirin. Konuyla ilgili bakım bölümünü kontrol edin.
UYARI: Ön koltuklar bisikletin manevra kabiliyetini azaltır.
GÜVENLİK TALİMATLARI
2-YIL GARANTİ: Sadece üretici kusurlarına karşı tüm mekanik parçaları
içerir. Koltuğunuzu www.polisport.com adresinde kaydedin.
+ 1 YIL EKSTRA GARANTİ: Koltuğunuzu www.polisport.com adresinden
kaydedin ve bir yıl ekstra garanti elde edin.
Önemli: Polisport’un Ekstra Garantisini alabilmek için koltuğun kaydını
satış tarihinden sonraki 2 ay içinde yapmanız zorunludur.
GARANTİ TALEPLERİ
Garanti hizmeti elde etmek için orijinal satış makbuzuna sahip olmanız
gerekir. Satış makbuzu olmadan iade edilen ürünler için garanti süresinin
üretim tarihinden itibaren başladığı farz edilecektir. Eğer ürün, kullanıcının
çarpmasından, kötü kullanımından, sistem değişikliğinden veya bu
kullanım kılavuzunda tarif edilenin dışında bir şekilde kullanılmasından
dolayı hasar gördüyse, tüm garantiler geçersiz olacaktır.
Garanti kapsamını aktif hale getirmek için bütün gerekli bilgileri
aldığınıza emin olmak için, parti seri numarasında (G) bilgileri saklamanız
gerekmektedir. Ayrıca bilgileri buraya da kaydedebilirsiniz.
O.F ___________________ Tarih ___________________ .
* Teknik özellikler ve tasarım önceden bildirilmeden değişiklik görebilir.
Herhangi bir soru için bizimle irtibata geçmekten çekinmeyin.
GARANTİ
Щоб ви не хвилювалися, беручи дитину з собою на велосипедні
прогулянки, ми розробили ідеальне рішення, яке дозволяє
перевозити дитину на більшості велосипедів.
Головними принципами при розробці дитячих крісел є безпека та
комфорт.
У цьому керівництві міститься інформація про те, як прикріпити
переднє дитяче крісло до рами велосипеда.
Уважно прочитайте це керівництво для безпечного та правильного
встановлення переднього дитячого крісла.
ПЕРЕДНЕ ДИТЯЧЕ ВЕЛОКРІСЛО
СИСТЕМА КРІПЛЕННЯ НА РАМУ
UK
• Це дитяче крісло не можна встановлювати на велосипеди із задніми
амортизаторами.
• Це дитяче крісло не можна встановлювати на гоночні велосипеди,
обладнані кермом зігнутої вперед-вниз-назад форми.
• Це дитяче крісло не можна встановлювати на моторизовані
транспортні засоби, такі як мопеди та моторолери.
• Це дитяче крісло не можна встановлювати на велосипеди з
трикутними, квадратними та карбоновими рамами.
Переднє дитяче крісло має встановлюватися на нерухомі частини
велосипеду.
• Це дитяче крісло не можна встановлювати на велосипеди з круглими
та овальними рамами діаметром від Ø28 до Ø40 мм.
Переднє дитяче крісло має встановлюватися на велосипедах з
колесами діаметром від 26” до 29”.
• Дитяче крісло призначене для використання на велосипедах з
колесами діаметром 26” та 28” .
• Загальна вага велосипедиста та дитини, яку перевозять на велосипеді,
не має перевищувати максимально допустиме навантаження на
велосипед. Інформація про максимальне навантаження міститься в
інструкції з експлуатації велосипеда. З цим питанням ви також можете
зв’язатися із виробником.
• Це крісло можна встановити лише на такий велосипед, конструкція
якого дозволяє прикріплювати подібні додаткові пристрої.
• Дитяче крісло слід встановити у таке положення, щоб водій не
торкався його ногами під час руху.
• Для оптимального комфорту та безпеки дитини дуже важливо
правильно встановити крісло та відрегулювати його компоненти.
Також важливо, щоб сидіння крісла не нахилялося вперед, аби дитина
не сповзала з нього. Спинка крісла має бути злегка відхилена назад.
• Після встановлення крісла перевірте, чи правильно функціонують всі
вузли та частини велосипеда.
Ознайомтеся з інструкцією з експлуатації велосипеда; у разі
виникнення питань щодо встановлення на своєму велосипеді
дитячого велосипедного крісла зверніться до постачальника
велосипеда.
ТЕХНІЧНІ ОСОБЛИВОСТІ
A. Основне сидіння
B/B.A. Пряжка безпеки
B1/B.A1. Замок безпеки
B2. Регулятор паска
B3. Центральний регулятор
паска
B4. Фіксатори пряжки безпеки
B5. Гніздо пряжки безпеки
C. Подушка для спини
D. Ремінець підніжки
E. Підніжка
F. Подушка сидіння
G. Серійний номер
H. Металева опора
I. Блок кріплення
I1. Болт M8x45
I2. Корпус блоку кріплення
I3. Кнопка фіксатора
I4.
Металева монтажна пластина
I5. Торцевий ключ № 5
I6. Стопорная шайба M8x16
I7.
Індикатор пристрою безпеки
I8. Захисне гумове ущільнення
J. Металевий монтажний
комплект
J1.
Металева монтажна пластина
J2. Болт M8x16
J3. Шайба M8
ДЕТАЛІ ТА ЧАСТИНИ ПРОДУКТУ
1. Переверніть дитяче крісло так, як показано на малюнку. Розріжте
пластмасові ремені, які тримають блок кріплення (I).
2. Шляхом розрізання ременів зніміть з крісла металеву опору
(H). Щоб від’єднати та зняти металеву опору (H) з дитячого крісла,
потягніть вгору.
3. Щоб ослабити та зняти металеву монтажну пластину (J1),
використовуйте торцевий ключ (I5).
4. Утримуючи металеву опору (Н), як на малюнку рисунку, просуньте її
через отвори у дитячому сидінні.
5. Вставте металеву монтажну пластину (J1) в пази на дитячому сидінні
та закрийте, як показано на малюнку.
6. Встановіть шайбу (J3) на болт (J2). Використовуючи торцевий ключ
(I5), міцно закріпіть. Щоб надійно закріпити металеву опору (H), міцно
затягніть. Цей крок надзвичайно важливий для забезпечення безпеки
дитини.
7. Ослабте гвинти (I1) на блоку кріплення (I) за допомогою торцевого
ключа № 5 (I5).
ІНСТРУКЦІЇ З МОНТАЖУ
| 62 | www.polisport.com
Натисніть на кнопки с фіксацією (I3) на блоці кріплення (I) і одночасно
потягніть металеву опору (H) уверх та назад, як показано на рисунку.
ЗНІМАННЯ ПЕРЕДНЬОГО ДИТЯЧОГО КРІСЛА
• Велосипедист має бути не молодше 16 років за віком. Перевірте
відповідне місцеве законодавство та правила.
• Переконайтеся, що вага та зріст дитини не перевищують
максимальні показники для крісла; робіть це через регулярні
проміжки часу. Визначить вагу дитини перед використанням дитячого
крісла. За жодних обставин не використовуйте дитяче крісло для
транспортування дитини, вага якої перевищує допустиме значення.
• Забороняється перевозити в кріслі дітей віком молодше 9 місяців.
Дозволяється перевозити дітей, які здатні сидіти прямо та впевнено
тримати голову з надягнутим на неї велосипедним шоломом. У разі
сумнівів стосовно розвитку дитини зверніться до лікаря.
• При розміщенні дитини на кріслі слідкуйте за тим, щоб всі паски
безпеки та ремені були надійно закріплені, але не затягнуті настільки
сильно, щоб спричиняти незручність для дитини. Часто перевіряйте
безпеку кріплень.
• Перш ніж користуватися дитячим кріслом, обов’язково відрегулюйте
пасок безпеки.
• Для безпеки дитини, яка знаходиться в кріслі, завжди використовуйте
всю систему прив’язних ременів та відповідні паски.
• Слідкуйте за тим, або жодна частина тіла дитини або її одягу, шнурки,
ремені тощо не торкалися частин велосипеда, що рухаються, оскільки
це може призвести до травми чи нещасного випадку.
• Рекомендується встановити захисний щиток, щоб ноги або руки
дитини не потрапили між спиць. Використання захисного щитка під
сідлом або сідла з внутрішньою пружиною є обов’язковим. З метою
запобігання нещасних випадків переконайтеся, що дитина не здатна
заважати роботі гальмової системи. Враховуйте при регулюванні, що з
часом зріст дитини збільшується.
• Вдягайте дитину відповідно до погодних умов та використовуйте
відповідний шолом.
• Дитина в кріслі має вдягатися тепліше у порівнянні з велосипедистом.
Крім того, одяг має захищати її від дощу.
• Забороняється перевозити на велосипеді гострі предмети, до яких
дитина може дотягнутися.
• Сидіння та подушка під час тривалого перебування на сонці можуть
сильно нагріватися. Перед тим, як розміщувати в кріслі дитину,
переконайтеся, що вони не занадто гарячі.
• Ознайомтеся з законодавством та правилами перевезення дітей на
велосипеді, що діють у вашій країні.
• Перевозіть тільки дітей, здатних самостійно сидіти впродовж
тривалого часу – тобто, впродовж запланованої тривалості подорожі.
• Коли дитяче крісло не використовується, застібніть пряжку паска
безпеки, щоб він, звисаючи, не потрапив до рухомих частин (колеса,
гальма тощо), оскільки це може призвести до виникнення ризиків для
велосипедиста.
• Якщо кут повороту руля у кожний бік зменшився до менше ніж 45º,
змініть тип керма.
УВАГА! Додаткові захисні пристрої необхідно надійно фіксувати.
УВАГА! Не кладіть додатковий багаж на сидіння, оскільки вага не може
перевищувати 15 кг (33 фунти). Якщо ви везете додатковий багаж,
не перевищуйте максимальну вантажопідйомність велосипеда; ми
рекомендуємо покласти багаж позаду.
УВАГА! При використанні переднього дитячого крісла радіус
повороту буде меншим. Враховуйте це перед тим, як рушити в дорогу.
УВАГА! Після встановлення обов’язково перевірте затяжку гвинтів
блок кріплення (I) та переконайтеся, що металева опора (H) надійно
зафіксована.
УВАГА! При транспортуванні велосипеда автомобілем (ззовні) завжди
знімайте крісло. Спротив потоку повітря може пошкодити крісло або
послабити його кріплення до велосипеда, що може стати причиною
нещасного випадку.
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ
УВАГА! Забороняється модифікувати дитяче крісло.
УВАГА! Велосипед з дитиною в кріслі поводить себе по-іншому,
особливо з точки зору рівноваги, кермування та гальмування.
УВАГА! Ніколи не залишайте велосипед припаркованим з дитиною
без нагляду.
УВАГА! Якщо будь-яка деталь крісла зламана або пошкоджена, таке
крісло використовувати не можна. Регулярно перевіряйте всі деталі
ІНСТРУКЦІЯ З БЕЗПЕКИ
8. Перед корпус блоку кріплення (I) на рамі переконайтеся, що на
передній частині блоку кріплення (I) закріплено захисну гумку (I8).
9. Помістіть основний корпус блоку кріплення (I2) на передню частину
рами велосипеда, потім встановіть металеву монтажну пластину (I4).
Примітка: Якщо в цій області є кабелі, переконайтеся, що вони
правильно розташовані в центральній канавці металевої пластини
іж захисним гумовим ущільненням (I8) та канавкою монтажної
пластини (I4) з можливістю вільного пересування).
10. Встановіть шайбу (I6) в болти M8 (I1), а потім пригвинтіть їх до
блоку кріплення (I). Затягніть торцевим ключом (I5) так, аби закріпити
блок кріплення (I), але не до кінця; за потреби відрегулювати висоту
можна пізніше. Затяжка має бути достатньою, аби легко виконати
наступний крок. Затягувати болти слід поперемінно з протилежних
боків. Регулярно перевіряйте безпеку кріплень.
11. Розмістіть краї металевої опори (H) в отворах блоку кріплення (I);
ви маєте почути звук клацання, який вказує на здійснення кріплення,
та побачити 2 зелених індикатори пристроїв безпеки на передній
частині блоку кріплення. Дитяче крісло правильно встановлено тільки
в тих випадках, коли можна побачити 2 зелені індикатори пристроїв
безпеки. Цей крок є надзвичайно важливим для забезпечення
безпеки дитини.
12. Відрегулювавши висоту та положення крісла, затягніть блок
кріплення (I) і переконайтеся, що він не рухається. Затягувати
його слід вручну, і цей крок надзвичайно важливий для безпеки
дитини. Переконайтеся в надійності фіксації блоку кріплення (I). Вам
потрібно надійно затягнути вручну 4 гвинта по діагоналі, для цього
використовуйте ту ж силу та виконуйте ті ж етапи (I5).
13. (B) Щоб розмістити дитину в кріслі, спочатку розстібніть пасок
безпеки. Для цього натисніть на фіксатори пряжки безпеки (B4) та
потягніть пряжку (B1) догори, щоб вона вийшла з гнізда (B5). Розмістіть
дитину в кріслі. Знову застібніть пряжку безпеки (B1), вставивши її в гніздо
(B5). Переконайтеся, що пряжка в гнізді (B5) розташована правильно
та не заважає дитині. Відрегулюйте пасок відповідно до розміру
дитини так, щоб забезпечити повну надійність та безпеку. Спочатку
відрегулюйте пасок по висоті. Для цього потягніть за ремені та виберіть
слабину відповідно до розміру дитини. Перш, ніж рухатися, перевірте
надійність кріплення дитини та натяжіння паска; переконайтеся також,
що пасок не затягнутий занадто сильно. Рекомендуємо надягати дитині
шолом після того, як пасок безпеки відрегульовано.
Примітка: Завжди використовуйте систему прив’язних ременів.
(B.A) Розміщуючи дитину в кріслі, спочатку повністю витягніть пасок
безпеки (B), користуючись регуляторами паска (B2). Це полегшить
надягання шолому, коли дилина сидітиме в кріслі. Повторіть дії з
іншого боку. Щоб помістити дитину в сидінні, потрібно відчинити
замок (B1) пасків безпеки (B) натисканням трьох кнопок замку
(B1) відповідно зображенню на малюнку. До початку Вашої
прогулянки переконайтесь в тому, що паски сидіння належним
чином відрегульовані та не спричиняють болісних відчуттів дитині.
Регулювання виконується пересуванням регуляторів пасків (B2).
Примітка: Завжди використовуйте систему прив’язних ременів.
14. Щоб відрегулювати висоту сидіння (E) відповідно до зросту
дитини, від’єднайте підніжку (E) від крісла (A), одночасно натиснувши
два фіксатори, та підніміть підніжку, як зображено на малюнку рисунку
(натискаючи, якщо необхідно).
15. Для повторної установки підніжки спочатку відрегулюйте верхній
штифт та натисніть на підніжку (E), щоб встановити фіксатори в отвори
слотів.
16. Щоб гарантувати безпеку дитини, відрегулюйте ремінець (D)
підніжки. Розстібніть ремінець (D) та відрегулюйте його довжину
відповідно до розміру ноги дитини. Застібніть його знову і
переконайтеся, що він не затягнутий занадто сильно.
17. Перевірте, чи точно й повністю виконали ви всі наведені
тут інструкції. Якщо так, дитяче крісло готово до використання.
ОБОВ’ЯЗКОВО ПРОЧИТАЙТЕ наступний розділ з інструкцій з
безпеки при використанні дитячого крісла.
www.polisport.com | 63 |
2-РІЧНА ГАРАНТІЯ: покриває лише механічні компоненти, гарантуючи
відсутність дефектів виробництва. Зареєструйте крісло на сайті
www.polisport.com.
ГАРАНТІЮ ПОДОВЖЕНО НА 1 ДОДАТКОВИЙ РІК: Зареєструйте своє
крісло на сайті www.polisport.com та отримайте додатковий рік
гарантії.
Важлива інформація: щоб отримати додатковий рік гарантії від
Polisport, ви маєте зареєструвати своє крісло протягом 2 місяців з дати
придбання.
ПРЕТЕНЗІЇ ЗА ГАРАНТІЄЮ
Гарантійне обслуговування забезпечується лише при наявності
оригіналу чеку про придбання. Стосовно виробів без чеку датою
початку гарантійного терміну вважається дата виготовлення.
Гарантійні зобов’язання не діють, якщо виріб пошкоджений в
результаті аварії, неправильного користування, модифікації
конструкції або використання не за призначенням.
Щоб переконатися, що ви маєте всю необхідну інформацію для
активування гарантії, зберігайте інформацію, зазначену у вашому
серійному номері (G). Ви також можете внести свої дані тут.
O.F ___________________ Дата ___________________ .
*Специфікації та конструкція можуть змінюватися без попередження.
З питаннями слід звертатися до компанії Polisport.
ГАРАНТІЙНІ ЗОБОВ’ЯЗАННЯ
Щоб дитяче крісло довше залишалося в хорошому робочому стані та
заради запобігання нещасним випадкам виконуйте наступні дії:
• Регулярно перевіряйте систему кріплення крісла на велосипеді та
слідкуйте за тим, аби вона знаходилася в ідеальному стані.
• Перевіряйте роботу всіх компонентів. Не користуйтеся кріслом з
пошкодженими компонентами. Пошкоджені компоненти підлягають
заміні. За запасними частинами для заміни слід звертатися продавців
велосипедів, які також є авторизованими дилерами POLISPORT: вони
запропонують вам придатні для заміни компоненти. Крім того, ви
можете знайти їх на сайті:
www.polisport.com.
• Якщо ви потрапили до аварії на велосипеді зі встановленим на ньому
дитячим кріслом, рекомендуємо придбати нове крісло. Старе може
мати ззовні непомітні пошкодження.
• Для чищення крісла користуйтеся водою з милом (не використовуйте
абразивні, корозійні та токсичні вироби).
ОБСЛУГОВУВАННЯ
крісла та, у разі необхідності, замінюйте їх. Ознайомтеся із розділом
стосовно технічного обслуговування.
УВАГА! Передні сидіння зменшують маневреність велосипеда.
我们开发了完美的解决方案,让您可以在多种类型的自行车上安
心地载着儿童出游。
安全性和舒适性是我们制作儿童座椅的首要目标,这些座椅都符
合人体工程学
本手册详细介绍了如何将前置儿童座椅安装到车架上。
请仔细阅读本手册,以安全、正确的方式安装此前置儿童座椅。
前置座椅
车架安装系统
ZH
此座椅不许安装在配置了后减震器的自行车上。.
此儿童自行车座椅不许安装在配置了手把下弯的比赛型自行车上。
此儿童自行车座椅不许安装在机动车如轻便摩托车和速克达上。
技术特点
此儿童自行车座椅不许安装在三角形、方形或碳纤维车架的自
行车上。
• 此前置儿童座椅必须安装在自行车的固定结构上。
此儿童座椅必须装配在具有圆形和椭圆形车架的自行车上,直
径为28至40毫米。
此前置儿童座椅必须安装在轮胎直径为 26 29 英寸的自行车
上。
此儿童座椅仅供承载体重不超过15公斤的儿童(建议年龄为9
个月到3岁,但以体重为准)。
骑车者和所载儿童的总重量不得超过自行车所允许的最大负
载。有关最大负载的信息,请参阅自行车使用说明书。此外,您
还可联系制造商,咨询此问题。
• 此座椅仅可安装在适合附加此类额外负载的自行车上。
必须对儿童座椅的安装位置进行调整,使骑车者的脚在骑车时
不会碰触到座椅的任何部位。
正确地调整座椅和其组件,以确保儿童的最佳舒适和安全,这
是非常重要的。同样重要的是,该座椅不应向前倾斜,以防止儿
童 滑出座椅。同时靠背必须向后略为倾斜。
• 检查安装儿童座椅后所有自行车的部件是否运作良好。
查看自行车说明书,如果您对安装自行车儿童座椅到自行车上
有任何疑问,请联系自行车供应商,获取更多信息。
A. 主座椅
B/B.A. 安全带
B1/B.A1. 安全锁
B2. 安全带调节器
B3. 中央安全带调整扣
B4. 安全锁扣松开器
B5. 安全锁扣插口
C. 靠垫
D. 踏板带
E. 踏板
F. 坐垫
G. 批生产编号
H. 金属托架
I. 安装块
I1. M8x45 螺钉
I2. 塑料安装块
I3. 安装块按钮
I4. 金属安装板
I5. 5号六角扳手
I6. 锁紧垫圈M8x16
I7. 安全装置指示灯
I8. 保护胶
J. 金属安装套件
J1. 金属安装板
J2. M8x16 螺钉
J3. M8 垫圈
产品目录
1.如图所示,将儿童座椅倒置。将固定安装块 (I) 的塑料带剪断。
2.将带子剪断,从座椅上取下金属托架 (H)。将金属托架 (H)
提,使其与儿童座椅分离并将其取下。
3.使用 5 号六角扳手 (I5) 旋松并取下金属安装板 (J1)。
4. 以图示方式手持金属托架(H)并将其穿入儿童座椅的孔洞。
5. 将金属安装板(J1)插到儿童座椅的凹槽上,并按图示方式将
其锁闭。
6.将 M8 垫圈 (J3) 放在 M8x16 螺钉 (J2) 上。然后用 5 号六角扳手
(I5) 进行紧固。拧紧,以便紧紧固定金属托架 (H)。此步骤对儿童
的安全极为重要。
7. 使用 5 号六角扳手(I5)松开托架(I)上的螺钉(I1)。
8. 在放置将安装块安放在车框架上之前,要确保护胶(I8)已正
确放置在安装架的前端面上。
9. 将安装块(I2)的主体放置于自行车车架的前面上 ,然后也将
金属安装板(I4)放置于该处上。
注:如果该处有自行车刹车线,确保它们正确地安放在金属板的
中央槽内(在保护胶(I8)和安装板(I4)的凹槽之间),并能够
自由地移动。
10. 将垫圈(I6)放在M8螺钉(I1)中,然后将其拧到安装块
(I)上。使用扳手 (I5) 拧紧螺钉,以确保安装块(I)被安装妥
当,但不要完全紧固它,这样以后有必要时您才能调节高度。但
是,请注意,您必须紧紧固定它,以便更容易完成下一个步骤。
您需要将它交叉拧紧。 定期检查紧固件的安全性。
11. 把金属托架(H)的边放置于安装块(I)的孔里,将金属托架(H)
的边放置于安装块(I)的孔里,直到您听到锁定的“咔嗒”声和
组装指示
| 64 | www.polisport.com
• 骑车携载儿童者必须超过16 岁。请检查相关的法律和国家规定。
确保儿童重量和高度不超过座椅的最大容量,并且定期检查这
一点。使用儿童座椅前先核实儿童的重量。在任何情况下均不得
使用自行车儿童座椅来携载重量超过允许限制的儿童。
• 不能用座椅来携载小于 9 个月的儿童。只有能够在座椅上向上
直并竖直抬头,同时佩戴头盔的儿童才能安全乘坐此座椅。如
果孩子的成长有值得怀疑之处的话,请咨询医生的意见。
将孩子安全固定到座椅上,确保所有安全带和带子都已扣紧,
但不能紧得让孩子有不适感。 请经常检查紧固件的安全性。
• 在使用儿童座椅前,确保已经调整好安全带。
务必使用所有安全约束系统和安全带,以便确保儿童恰当固定
在座椅上。
不得让孩子的身体或衣服、鞋带、座椅安全带等的任何部分
接触自行车的活动部件,因为这会给孩子造成伤害或导致意外事
故。
建议配备车轮防护装置以防止儿童的脚或手绞入辐条间。必须
在车 座下配用防护装置或配用带内簧的车座。确保儿童坐在座椅
上时 不会妨碍正常刹车,从而防止意外事故。随着儿童的逐步长
大必 须对这些调整状态进行相应修正。
使用说明
按下安装块(I)上的锁紧按钮(I3),同时前后拉动金属托架(H),如
图所示。
如何拆卸您的前置儿童座椅
警告:不要对座椅进行改装。
警告:孩子坐在儿童座椅时,自行车在停止或行驶时可能会有不同
的状态,尤其是牵涉到它的平衡、转向控制、刹车及上下坡等。
警告:不要在停放自行车时,让儿童留在座椅上而无人看管。
警告:如果任何部件破碎或损坏,请勿使用座椅。定期检查所有组
件,并在需要时进行更换。检阅维护章节。
警告: 前置座椅会降低自行车的可操纵性。
安全须知
下列建议有助于预防意外事故并使儿童座椅处于最佳运作状态:
建议定期检查座椅的安装系统,确保其处于完美运作状态。
仔细检查所有部件以确保其正常运作。不使用有任何已损坏部
件。 使用座椅前必须更换已经损坏的部件。若要更换组件,您必
须在 Polisport授权的自行车经销商取得合适的组件。您可以在下
面的 网站上找到它们: www.polisport.com
如果自行车和安全座椅遭遇意外事故,即使儿童座椅表面没有明
显的损坏,我们建议您更换新的儿童座椅。
清洗座椅时仅使用肥皂和水。磨损性、腐蚀性或有毒性的产品可
能会损坏座椅。。
清洗座椅时仅使用肥皂和水。磨损性、腐蚀性或有毒性的产品可
能会损坏座椅。
保养
2年保修: 只针对所有机械部件的制造缺陷。请前往
www.polisport.com 注册您的座椅。
延长 1 年的保修期:在 www.polisport.com 上注册您的座椅,即
可延长 1 年的保修期。
重要提示:您需在购买后 2 个月内进行注册,以获得 Polisport
外一年的保修期。
保修索赔
您必须保有原来的销售收据方能获得保修服务。若送返的产 品没
有销售收据,则保修起始日期将假设为制造日期。如果 用户发生
车祸、滥用、更改系统或将产品用于本操作手册所 描述的用途之
外,从而造成产品损坏,则将使所有的保修失 效。
为了确保您拥有激活保修所需的所有信息,您需要保存您的批生
产编号(G)中的信息。您也可以在这里记录信息。
O.F ___________________ 日期 ___________________ .
*规格和设计如有更改,恕不另行通知。如有任何问题,请尽管联
系我们。
保修
安装块前面的2个绿色安全装置指示灯亮起来。一旦这2个绿色安
全装置指示灯亮起来,儿童自行车座椅才能正确地安装。此步骤
对儿童的安全极为重要。
12. 在调整好座椅高度和位置之后,手动拧紧安装块(I)以确保
其不能移动。这个拧紧必须手动完成并且对孩子的安全极为重
要。确保安装块(I)已经固定牢靠。您需要以相同的力度和分阶
段,对角地用手拧紧4个螺丝 (I5)。
13. (B) 想把孩子放进座椅,要先解开安全带。以按压位于安全锁
(B4)旁边的松开器开始,然后向上拉动锁扣,这样它就可 以从
插口(B5)中滑出。把孩子放到座椅上。再次把安全锁扣 (B1)
放到其插口(B5)中。确保锁扣插口(B5)正确放置并不 会伤害
到孩子。 接下来调节安全带到能够保证孩子被安全固定的 尺寸。
先调节安全带的高度。进行这项调节时,根据孩子的身高 拉动带
子。在出发之前,一定要检查确保孩子被安全固定并且该 安全带
松紧舒适而其张紧度不会伤害到孩子。我们建议在把安全 带调好
后再给孩子戴头盔。 :务必使用约束系统。
(B.A) 要把孩子放在座椅上,请用调整器(B2)将安全带(B)完全松
开。这样会更容易在孩子坐在座椅上时给孩子戴上头盔。对另
边重复相同操作。
如果要将儿童放置于座位上,解开安全带(B)的锁(B1),
然后 按下锁(B1)的三个按钮,如图所示。在起程之前,确保
安全带已正确调整,并且不会伤害儿童。通过滑动带子调节器
(B2)进行该调节。 :务必使用约束系统。
14. 欲调整踏板(E)的高度以适合您孩子的身材,将两个带扣一
起按下以松开座椅主体(A)上的踏板(E),过后按图示方式升
高踏板(有可能需要对带扣加些压力)。
15. 要重新安装脚踏板,首先接合顶部的销子,然后向下推动脚踏
板(E)以将夹子锁定到插槽孔中。
16. 为确保您孩子的安全,还要调整好踏板带(D)。解开踏板带
(D)并将其调适到您孩子脚的尺寸。而后再锁定束带,确 保带
子不会让孩子受到伤害。
17.
请确定您已经按照说明完成了所有指示。若是如此,儿童座
已经可以使用。请务必阅读以下章节有关使用儿童座椅的安全说
明。
• 根据天气情况给孩子穿上适当的衣服并佩戴合适的头盔。
座椅上的孩子比自行车骑手更需要穿着保暖的衣服,并应保护
他不受雨淋。
• 您必须将所有孩子可触及的锋利或尖锐物遮盖好。
如长期曝晒在日光下,座椅及坐垫会变热。确保座椅和坐垫不
会太热后再将孩子放在座椅上。
要注意所在国家或地区关于在自行车上安装儿童座椅携载儿童
的现行法规。
您只能承载能够长时间独自坐着的儿童(至少在所需的骑行路
程中)。
儿童座椅不用时,要扣紧安全器具的腰扣以防止带子摇晃或与
自行车的活动部件(如车轮、车闸等)碰触,这可能会给骑车者
造成 意外。
• 如果每侧的转向角减小到45º以下,请更换车把手。
警告: 附加安全装置须始终处于扣紧状态。
警告: 请勿在座椅上放置任何其它行李,因为座椅承重不得超过
15公斤(33磅)。如携带其它行李,总重量不得超过自行车载重
量,建议将其它行李置于自行车后座上。
警告:使用前置儿童座椅时会限制转弯半径。出发前请注意这一点
警告: 确保在装配的最后步骤手动拧紧金属安装块的螺钉以确保金
属托架(I)完全牢靠拧紧,这极为重要。
警告: 利用车运载自行车(在车外)时,必须将座椅取下。湍急的
气流可能会损坏座椅或松开其紧固件或其他悬挂元件,这可能会
造成意外事故。
ICONS INDEX
MADE IN PORTUGAL | MAN0361
POLISPORT PLÁSTICOS, S.A.
Av. Ferreira de Castro, 818 | 3720-024 Carregosa | Portugal
T +351 256 410 230 | F +351 256 410 249
polisport@polisport.com | WWW.POLISPORT.COM
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
EN. Failure to comply with these operating
instructions can lead to serious injury or death of the
bicycle operator and/or child. Polisport is not liable
for any damage to the product or persons resulting
from improper installation, storage, or assembly (non-
compliance with assembly instructions), improper
maintenance, misuse or use not in compliance
with the technical or use specifications (non-
compliance with maintenance and care instructions),
modifications or repairs made by you or a third party
FR. Le non-respect de ces instructions peut
entrainer des blessures graves ou le décès du cycliste
et/ou de l'enfant. Polisport n'est pas responsable
des dommages qui pourront survenir au produit
ou aux personnes, en conséquence d'installation,
rangement ou montage inappropriés, d'entretien et
usage incorrects, ou d'utilisation non conforme aux
spécifications techniques ou d'utilisation (non-respect
des instructions d'entretien et de maintenance) ou
encore de modifications ou de réparations réalisées
par un tiers ou que vous aurez effectuées.
PT. O incumprimento destas instruções de
montagem pode provocar lesões graves ou até
mesmo a morte do condutor da bicicleta e / ou
da criança. A Polisport não se responsabiliza por
qualquer dano material ou pessoal, resultante de
instalação, armazenamento ou fixação incorretos
(não cumprimento das instruções de montagem),
manutenção indevida, má utilização ou utilização não
em conformidade com as especificações técnicas ou
de utilização (não cumprimento com as instruções
de manutenção e cuidados a ter), alterões ou
reparões feitas por si ou por terceiros.
DE. Werden diese gebrauchsanweisungen nicht befolgt
werden, kann dies zu schweren verletzungen oder zum tod
des fahrradfahrers und/oder kindes führen. Polisport haftet
nicht für Sachschäden am Produkt oder Personenschäden,
die sich aus einer unsachgemäßen Anbringung, Lagerung
oder Montage (Ni chteinhaltung der Montageanleitung),
unsachgemäßen Wartung, unsachge mäßen oder nicht
den technischen Spezifikationen entsprechenden Nutzung
(Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanleitung) oder
aus Änderungen oder Reparaturen, die durch Sie oder
einem Dritten vorgenommen werden, ergeben.
.AR
BG. Неспазването на тези инструкции за работа
може да доведе до сериозни наранявания или смърт
на велосипедиста и/или детето. 2. Polisport не носи
отговорност за щети по продукта или лица, които са
резултат от неправилно монтиране, съхранение или
монтаж (неспазване на инструкциите за монтаж),
неправилна поддръжка, неправилна употреба
или употреба, която не е извършена съгласно
техническите спецификации или спецификациите за
употреба (неспазване на инструкциите за поддръжка
и грижа), модификации или поправки, извършени от
вас или от трета страна.
CS. Nedodržení pokynů v tomto návodu k použití
může vest k vážnému zranění nebo úmrtí osoby
jedoucí na kole a/nebo dítěte. Polisport nenese
odpovědnost za jakékoliv škody na výrobku nebo
zranění osob, vyplývající z nesprávné instalace,
uskladnění nebo montáže (nedodržení vodu na
montáž), nesprávné údržby, nesprávného použití
nebo použití v rozporu s technickými nebo funkčními
specifikacemi (nedodržení návodu k údržbě), úprav
nebo oprav prováděných vámi nebo třetí stranou.
DA. Manglende overholdelse af denne
betjeningsvejledning kan medføre alvorlig skade
eller død af cyklisten og / eller barnet. Polisport er
ikke ansvarlig for nogen skade på produktet eller
personer som følge af forkert installation, opbevaring
eller montering (manglende overholdelse af
montagevejledning), forkert vedligeholdelse, forkert
brug eller brug, der ikke er i overensstemmelse med de
tekniske specifikationer eller betjeningsspecifikationer
(manglende overholdelse af vedligeholdelse og
plejeinstruktioner), ændringer eller reparationer
foretaget af dig eller en tredjepart.
EL. Η αδυναμια συμμορφωσης με αυτες τις οδηγιες
λειτουργιας μπορει να οδηγησει σε σοβαρο τραυματισμο
η θανατο του χειριστη του ποδηλατου η/και του παιδιου.
2. Η Polisport δε φέρει καμία ευθύνη για οποιαδήποτε
φυσική βλάβη που προκαλείται από εσάς ή από τρίτους
είτε στο προϊόν είτε σε φυσικά πρόσωπα και που οφείλεται
σε τυχόν εσφαλμένη εγκατάσταση, αποθήκευση ή
συναρμολόγηση (μη συμμόρφωση ως προς τις οδηγίες
συναρμολόγησης), εσφαλμένη συντήρηση, κακή χρήση
ή χρήση που δεν συμμορφώνεται με τα τεχνικά ή
χρηστικά χαρακτηριστικά (μη συμμόρφωση ως προς τις
οδηγίες συντήρησης και περιποίησης), τροποποιήσεις ή
επιδιορθώσεις..
ES. El incumplimiento de estas instrucciones de
funcionamiento puede provocar lesiones graves
o la muerte del usuario de la bicicleta y/o el niño.
Polisport queda exenta de cualquier responsabilidad
en caso de daños materiales o personales producidos
como resultado de una instalación, almacenamiento
o fijación (incumplimiento de las instrucciones de
fijación) inadecuadas, mantenimiento inadecuado, uso
indebido o uso sin tener en cuenta las especificaciones
técnicas o instrucciones de uso (incumplimiento
de las instrucciones de mantenimiento y cuidado),
modificaciones o reparaciones realizadas por usted o
por terceros.
ET. Nimetatud kasutusjuhendi mittetäitmine võib
põhjustada jalgratturile ja/või lapsele raskeid vigastusi
või surma. Polisport ei vastu toote või isiku kahju eest,
mis on tekkinud toote valest paigaldusest, hoiustamisest
või kokkupanekust (mittevastavaus juhendiga), valest
hooldusest, valest kasutusest või kasutusest, mis ei ole
vastavuses tehniliste või kasutuse spesifikatsioonidega
(mittevastavus hooldus- ja kasutusjuhendiga) ning
kolmanda osapoole poolt tehtud muudatustest või
parandustest.
FI. Näiden käyttöohjeiden noudattamatta
ttäminen voi johtaa pyöräilijän ja/tai lapsen vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan. Polisport ei ole
vastuussa mistään esine- tai henkilövahingosta, jotka
aiheutuvat väärästä asennuksesta, varastoinnista,
tai kokoonpanosta (asennusohjeen noudattamatta
ttämisestä), väärästä huollosta, väärinkäytöstä tai
ohjeiden vastaisesta käytöstä (hoito- ja huolto-ohjeiden
noudattamatta jättämisestä), sekä sinun tai kolmannen
osapuolen tekemistä muutoksista tai korjauksista.
.HE
HR. Nepoštivanje ovih uputa za uporabu može dovesti
do ozbiljnih ozljeda ili smrti vozača bicikla i / ili djeteta.
Polisport ne snosi odgovornost ni za kakvu štetu nastalu
na proizvodu ili nanesenu osobama koja proizlazi iz
neispravnog postavljanja, skladištenja ili sastavljanja
(nepridržavanje uputa za sastavljanje), nepravilnog
održavanja, neispravne uporabe ili uporabe koja nije
u skladu s tehničkim ili uporabnim specifikacijama
(nepridržavanje uputa za održavanje i čuvanje), izmjena
ili popravaka koje ste izveli vi ili treća osoba.
HU. A jelen használati utasítás be nem tartása a
kerékpárvezető és/vagy a gyermek súlyos sérüléséhez
vagy halálához vezethet! A Polisport nem vállal
felelősséget a termék vagy személyi sérülés esetén,
amennyiben a sérülés nem megfelelő felszerelés, tárolás
vagy összeszerelés (az összeszerelési útmutató be nem
tartása), helytelen karbantartás, nem rendeltetésszerű
vagy a műszaki és használati utasításoknak nem
megfelelő használat (a karbantartási és ápolási
útmutató be nem tartása), a felhasználó vagy harmadik
személy által végzett módosítások vagy javítások miatt
vetkezett be.
IT. Non rispettare le presenti istruzioni per il
funzionamento può provocare serie ferite o la morte del
ciclista e/o del bambino. Polisport non è responsabile
per eventuali danni al prodotto o alle persone derivanti
da un'installazione, conservazione o montaggio
non corretti (mancato rispetto delle istruzioni di
montaggio), manutenzione e uso impropri o non
conformi alle specifiche tecniche o di utilizzo (mancato
rispetto delle istruzioni relative alla manutenzione e
alla cura), modifiche o riparazioni effettuate dall’utente
o da terzi.
J P. 下取扱い説明に準拠いただかぬ
転車の運転者や/はお子様に
事故死可能性がざい
Polisport 社は使用者に不適切な設置
保管組み立整備た取扱いたは (
保守や取扱説明書にわないな) 技術
は使用マニで意図ない使用方法
三者たは使用者が施た改造たは修理
が原因で製品が破損人が
た場合に責任わない
LT. Nesilaikant šių instrukcijų galima sukelti rim
ar mirtiną dviratininko ir (arba) vaiko sužalojimą.
„Polisport“ neatsako už jokį gaminio pažeidimą ar
asmenų sužalojimą dėl netinkamo sumontavimo,
laikymo arba surinkimo (nesilaikant surinkimo
nurodymų), netinkamos priežiūros, netinkamo
naudojimo arba naudojimo nesilaikant techninių
arba naudojimo specifikacijų (priežiūros nurodymų
nesilaikymo), jūsų arba trečiosios šalies atliktų
pakeitimų ar remon.
LV. Ja šīs lietošanas instrukcijas netiek ievērotas,
velosipēdists un/vai bērns var ciest smagus
ievainojumus vai aiziet bojā. Polisport neuzņemas
atbildību par preces bojājumiem vai kaitējumu
cilvēku veselībai, kas radies jūsu vai trešās puses
veiktas nepareizas uzstādīšanas, uzglabāšanas,
montāžas (neatbilstoši montāžas instrukcijām),
apkopes, lietošanas vai tādas lietošanas dēļ, kas
neatbilst tehnisko vai lietošanas specifikāciu prasībām
(neatbilstoši apkopes un kopšanas instrukcijām), kā arī
modifikāciju vai remontdarbu dēļ.
NL. Het niet naleven van deze gebruiksaanwijzingen
kan leiden tot ernstige verwondingen of het overlijden
van de fietser en/of kind. Polisport is niet aansprakelijk
voor schade aan het product of aan personen, die
voortkomt uit het onjuist installeren, opslaan of
monteren (niet navolgen van de montage-instructies),
onjuist onderhouden, misbruik of gebruik dat niet
voldoet aan de technische of gebruiksspecificaties
(niet navolgen van de instructies voor onderhoud en
verzorging), aanpassingen of reparaties uitgevoerd
door u of door derden.
NO. Mangel på å overholde disse bruksanvisningene
kan føre til alvorlig skade eller dødsfall for syklisten og/
eller barnet. Polisport er ikke ansvarlig for eventuelle
skader på produktet eller personer som følge av feil
installasjon, lagring, eller montering (manglende
samsvar med monteringsanvisning), mangelfullt
vedlikehold, misbruk eller bruk som ikke er i samsvar
med de tekniske eller brukerspesifikasjonene (ikke-
samsvar med vedlikehold og stell), endringer eller
reparasjoner utført av deg selv eller en tredjepart.
PL. Niezastosowanie się do tych instrukcji może
prowadzić do poważnych obreń lub śmierci
ytkownika roweru i / lub dziecka. Firma Polisport nie
ponosi odpowiedzialności za żadne obrenia ciała ani
uszkodzenia produktów wynikające z nieprawidłowej
instalacji, przechowywania lub montażu (niezgodność
z instrukcją montażu), nieprawidłowej konserwacji,
niewłaściwego ycia albo ycia niezgodnie ze
specyfikacją techniczną lub użytkową (niezgodność z
instrukcją konserwacji i pielęgnacji), modyfikacji lub napraw
wykonywanych przez użytkownika lub stronę trzecią.
RO. Nerespectarea acestor instrucţiuni de
operare poate duce la accidente grave sau decesul
biciclistului şi/sau al copilului. Polisport nu este
răspunzătoare pentru niciun fel de pagube cauzate
produsului sau persoanelor cauzate de instalarea,
depozitarea sau asamblarea necorespunzătoare
(nerespectarea instrucțiunilor de asamblare),
întreținerea necorespunzătoare, utilizarea improprie
sau în neconformitate cu specificațiile tehnice
sau de utilizare (nerespectarea instrucțiunilor de
întreținere), modificările sau reparațiile efectuate de
dumneavoastră sau de un terț.
RU. Несоблюдение этого руководства по
эксплуатации может привести к серьезным
травмам или смерти велосипедиста и/или ребенка.
Polisport не несет ответственности за повреждения
товара или травмы пользователя, возникшие в
результате: некорректной установки, хранения или
использования (несоответствующие инструкциям);
некорректного ремонта; неправильного
использования, использования не по назначению
или модификации и починки Вами или третьей
стороной.
SK. Nedodržanie pokynov v tomto návode na
použitie môže viesť k vážnemu zraneniu alebo smrti
osoby idúci na bicykli a/alebo dieťaťa. Spoločnosť
Polisport nie je zodpovedná za akékoľvek poškodenie
výrobku alebo ujmu na zdrav dôsledku nesprávnej
inštalácie, skladovania alebo montáže (nedodržanie
montážnych pokynov), nesprávnej údržby,
nesprávneho používania alebo používania, ktoré nie je
v súlade s technickými špecifikáciami alebo pokynmi
na používania (nedodržanie pokynov na údržbu a
starostlivosť), úprav alebo opráv, ktoré ste vykonali vy
alebo iná tretia osoba.
SL. Neupoštevanje navodil za uporabo lahko privede
do resnih poškodb ali smrti kolesarja in/ali otroka.
Polisport ne prevzema odgovornosti za poškodbe
na izdelku ali oseb, ki so posledica nepravilne
namestitve, skladiščenja ali sestavljanja (tako, ki ni v
skladu z navodili), vzdrževanja, neprimerne uporabe
ali uporabe, ki ni v skladu s tehničnimi specifikacijami
ali specifikacijami o uporabi ( takimi, ki niso v skladu
z navodili o vzdrževanju in negi) ter modifikacij ali
popravil, ki ste jih izvedli sami ali tretja oseba.
SR. Nepridržavanje ovih uputstava može dovesti do
ozbiljnih povreda ili smrti onog ko upravlja biciklom i/
ili deteta. Polisport nije odgovoran za bilo kakvu štetu
na proizvodu ili povredu osoba koje su nastale kao
rezultat nepravilnog postavljanja, čuvanja ili sklapanja
(nepridržavanja uputatava za sklapanje), nepravilnog
održavanja, zloupotrebe ili upotrebe koja nije u
skladu sa tehničkim specifikacijama ili specifikacijama
upotrebe (nepridržavanje uputstava za održavanje i
negu), modifikacija ili prepravki koje ste učinili vi ili
treća strana.
SV. Om du inte följer denna bruksanvisning så
kan det leda till allvarliga skador eller dödsfall för
cykelföraren och/eller barn. Polisport kan inte hållas
ansvarig för personskador eller skador på produkten
som uppstått på grund av felaktig installation,
förvaring eller montering (bristande efterlevnad
av monteringsinstruktionerna), felaktigt underhåll,
felanvändning eller användning som ej följer de
tekniska och användarmässiga specifikationerna
(bristande respekt av underhålls- och skötselråd),
eller som uppstått på grund av förändringar eller
reparationer som utförts av dig eller tredje part-
TR. Bu kullanim talimatlarina uyulmamasi, bisikleti
kullanan kişinin ve/veya çocuğun ciddi şekilde
yaralanmasina veya ölümüne yol açabilir. Polisport
hatalı montaj, depolama, kurulum (kurulum
talimatlarına uygun olmayan şekilde), uygun olmayan
bakım, amaç dışı kullanım veya teknik ya da kullanım
amacına uygun olmayan kullanımlar, üçüncü kişiler
tarafından yapılan değişiklik veya tamirler sonucunda
üründe veya kullanıcılarda yaşanan hasarlardan
sorumlu değildir.
UK. Недотримання цих інструкцій може
призвести до серйозної травми або загибелі
велосипедиста та/або дитини. Polisport не несе
відповідальність за пошкодження виробу або
травмування осіб через неправильну установку,
зберігання або збірку (недотримання інструкції з
монтажу), неналежне обслуговування, неправильне
використання або використання без дотримання
технічних рекомендацій або інструкції з
використання (недотримання вимог до технічного
обслуговування та інструкції з догляду), внесення
змін до конструкції виробу або його ремонт вами
чи третьою стороною.
ZH. 如果不遵守这些操作说明,可能会导
严重的人身伤害,和/或自行车骑手自身和/
或儿童的死亡。Polisport不对因不当的安
装、储存或组装(不符合组装说明),不符
合技术或使用规范上的不当维护、误用或使
用(不遵守维护和保养说明),您或第三方
的修改或修理所导致的产品故障或人命伤亡
承受责任。
םורגל לולע ולא הלעפה תארוהל תויצ-יא
םיינפואה בכור לש תוומל ףאו הרומח העיצפל
דליה לש וא/ו
קזנ םוש ןיגב תובחב אשית אל Polisport
וא ןוסחא ,הנקתה בקע םישנאל וא רצומל
,)תוארוהל םימאות םניאש( םייוגש הבכרה
שומיש וא םלוה-יתלב שומיש ,היוגש הקוזחת
יטרפמל וא םיינכטה םיטרפמל םאות וניאש
הקוזחתה תוארוהל םימאות םניאש( שומישה
ךדיע ועצובש םינוקית וא םייוניש ,)לופיטהו
.ישילש דצ ידיע וא
EN. ICONS INDEX
FR. INDEX DES IMAGES
PT. ÍNDICE DE ÍCONES
DE. SYMBOLLISTE .AR
BG. ИНДЕКС НА ИКОНИТЕ
CS. INDEX IKON
DA. OVERSIGT OVER IKONER
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ
ES. ÍNDICE DE ICONOS
ET. MBOLID
FI. SYMBOLILUETTELO .HE
HR. INDEKS IKONA
HU. SZIMBÓLUMMUTATÓ
IT. INDICE DELLE ICONE
JP. アイ
LT. PIKTOGRAMŲ RODYKLĖ
LV. IKONU SARAKSTS
NL. ICONEN INDEX
NO. IKONINDEKS
PL. LISTA IKON
RO. INDEX IMAGINI
RU. УКАЗАТЕЛЬ СИМВОЛОВ
SK. INDEX IKON
SL. KAZALO IKON
SR. INDEKS IKONA
SV. IKONER INDEX
TR. SIMGE DIZINI
UK. ІНДЕКС ПІКТОГРАМ
ZH. 图标索引
  םילמסה חתפמ
EN. OUR INSTRUCTIONS FOR USE MAY
OCCASIONALLY BE UPDATED. PLEASE CHECK
OUR WEBSITE PERIODICALLY FOR UPDATES.
FR. NOS NOTICES D'UTILISATION PEUVENT FAIRE
L'OBJET DE MISES À JOUR OCCASIONNELLES.
NOUS VOUS CONSEILLONS DONC DE VISITER
FRÉQUEMMENT NOTRE SITE AFIN DE VOUS TENIR
À JOUR.
PT. AS NOSSAS INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
PODEM SER ACTUALIZADAS OCASIONALMENTE.
POR FAVOR CONSULTE PERIODICAMENTE O
NOSSO WEBSITE PARA ESTAR A PAR DAS NOVAS
ACTUALIZAÇÕES.
DE. UNSERE GEBRAUCHSANWEISUNGEN
WERDEN GELEGENTLICH AKTUALISIERT. BITTE
PRÜFEN SIE UNSERE WEBSITE REGELMÄSSIG AUF
UPDATES.
.AR
BG. НАШЕТО РЪКОВОДСТВО ЗА УПОТРЕБА
МОЖЕ ПОНЯКОГА ДА БЪДЕ АКТУАЛИЗИРАНО.
МОЛЯ, ПРОВЕРЯВАЙТЕ НАШИЯ УЕБСАЙТ
ПЕРИОДИЧНО ЗА АКТУАЛИЗАЦИИ.
CS. NAŠE POKYNY PRO POUŽITÍ MOHOU
BÝT PŘÍLEŽITOSTNĚ AKTUALIZOVÁNY.
KONTROLUJTE PRAVIDELNĚ NAŠE STRÁNKY, KDE
AKTUALIZOVANÉ POKYNY NALEZNETE.
DA. VORES BRUGERVEJLEDNING KAN
LEJLIGHEDSVIS BLIVE OPDATERET. TJEK VORES
HJEMMESIDE JÆVNLIGT FOR OPDATERINGER.
EL. ΟΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΤΗ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ
ΕΝΗΜΕΡΩΘΟΥΝ ΠΕΡΙΣΤΑΣΙΑΚΑ. ΠΑΡΑΚΑΛΩ,
ΕΠΙΣΠΕΥΤΕΙΤΕ ΤΗΝ ΙΣΤΟΣΕΛΙΔΑ ΜΑΣ ΤΑΚΤΙΚΑ ΓΙΑ
ΝΑ ΕΝΗΜΕΡΩΘΕΙΤΕ ΑΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΑΛΛΑΓΕΣ.
ES. NUESTRAS INSTRUCCIONES DE USO SE
PUEDEN ACTUALIZAR OCASIONALMENTE.
CONSULTE PERIÓDICAMENTE NUESTRO SITIO
WEB PARA ESTAR AL TANTO DE LAS NUEVAS
ACTUALIZACIONES.
ET. AEG-AJALT MEIE TOODETE
KASUTUSJUHENDEID AJAKOHASTATAKSE. PALUN
KÜLASTAGE KORRAPÄRASELT MEIE VEEBILEHTE,
KUS LEIATE AJAKOHASTATUD TEABE.
FI. KÄYTTÖOHJEITAMME SAATETAAN TOISINAAN
PÄIVITTÄÄ. TARKISTA MÄÄRÄAJOIN NETTISIVUMME
PYSYÄKSESI AJAN TASALLA UUSIEN PÄIVITYSTEN
SUHTEEN.
.HE
HR. NAŠE UPUTE ZA UPORABU POVREMENO SE
MOGU AŽURIRATI. MOLIMO POVREMENO NA
NAŠIM WEB STRANICAMA POTRAŽITE AŽURIRANJA.
HU. A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ESETENKÉNT
FRISSÍTJÜK. KÉRJÜK, HONLAPUNKON ELLENŐRIZZE
RENDSZERESEN A FRISSÍTÉSEKET.
IT. LE NOSTRE ISTRUZIONI PER L'USO POSSONO
ESSERE AGGIORNATE OCCASIONALMENTE.
CONSULTARE PERIODICAMENTE IL NOSTRO
SITO WEB PER ESSERE AL CORRENTE DEI NUOVI
AGGIORNAMENTI.
JP. 当社製品の使用説明書の内容は一部
変更されるとがます定期的に当社
のウブサイご覧にな最新版を
確認ください。
LT. MŪSŲ PARENGTI NAUDOJIMO NURODYMAI
KARTKARTĖMIS GALI BŪTI ATNAUJINAMI.
KVIEČIAME PERIODIŠKAI APSILANKYTI MŪSŲ
INTERNETO SVETAINĘ, KAD SUŽINOTUMĖTE, AR
NĖRA ATNAUJINIMŲ.
LV. MŪSU INSTRUKCIJAS REIZĒM TIEK
ATJAUNINĀTAS. LŪDZAM REGULĀRI IESKATĪTIES
MŪSU VIETNĒ, LAI PĀRBAUDĪTU JAUNĀKO
INFORMĀCIJU.
NL. ONZE GEBRUIKSINSTRUCTIES KUNNEN VAN
TIJD TOT TIJD WORDEN BIJGEWERKT. RAADPLEEG
DAAROM REGELMATIG ONZE WEBSITE, OM
STEEDS OP DE HOOGTE TE BLIJVEN VAN DE
ACTUELE SITUATIE.
NO. VÅR BRUKANVISNING KAN BLI OPPDATERT
MED JEVNE MELLOMROM. VENNLIGST OPPSØK
VÅR NETTSIDE JEVNLIG FOR OPPDATERINGER.
PL. INSTRUKCJA MOŻE BYĆ CO PEWIEN CZAS
AKTUALIZOWANA. ZALECAMY REGULARNE
SPRAWDZANIE NASZEJ STRONY INTERNETOWEJ
POD KĄTEM AKTUALIZACJI.
RO. INSTRUCȚIUNILE NOASTRE DE FOLOSIRE
POT FI ACTUALIZATE OCAZIONAL. VĂ INVITĂM SĂ
CONSULTAȚI SITE-UL NOSTRU ÎN MOD PERIODIC
PENTRU A FI LA CURENT CU NOILE ACTUALIZĂRI.
RU. В НАШИ ИНСТРУКЦИИ МОГУТ ВРЕМЯ
ОТ ВРЕМЕНИ ВНОСИТЬСЯ ИЗМЕНЕНИЯ И
ДОПОЛНЕНИЯ. ОЗНАКОМИТЬСЯ С НИМИ
МОЖНО НА НАШЕМ САЙТЕ.
SK. NAŠE POKYNY NA POUŽÍVANIE MÔŽU BYŤ
OBČAS AKTUALIZOVANÉ. KVÔLI AKTUALIZÁCIÁM
SI PRAVIDELNE POZRITE NAŠU WEBOVÚ
LOKALITU.
SL. NAŠA NAVODILA ZA UPORABO OBČASNO
POSODABLJAMO. PROSIMO, OBČASNO
PREVERITE NAŠO SPLETNO STRAN GLEDE
POSODOBITEV.
SR. NAŠA UPUTSTVA ZA UPOTREBU SE
POVREMENO AŽURIRAJU. S VREMENA NA
VREME PROVERITE NAŠU VEB STRANU RADI
AŽURIRANJA.
SV. VÅRA ANVÄNDARINSTRUKTIONER
KAN IBLAND UPPDATERAS. KONSULTERA
REGELBUNDET VÅR WEBBPLATS FÖR ATT TA DEL
AV UPPDATERINGARNA.
TR. KULLANMA TALIMATLARIMIZDA ZAMAN
ZAMAN GÜNCELLEMELER YAPILABILIR.
GÜNCELLEMELER HAKKINDA BILGI ALMAK IÇIN
LÜTFEN WEB SITEMIZI DÜZENLI OLARAK TAKIP
EDIN.
UK. ЦІ ІНСТРУКЦІЇ З ВИКОРИСТАННЯ
ПЕРІОДИЧНО ОНОВЛЮЮТЬСЯ. БУДЬ ЛАСКА,
ЧАС ВІД ЧАСУ ЗАХОДЬТЕ НА НАШ САЙТ, АБИ
ОЗНАЙОМИТИСЯ З ОСТАННЬОЮ ВЕРСІЄЮ.
ZH. 我们的使用说明可能会偶尔更新。请
定期留意我们的网站以获得更新。
ATTENTION
.      
     
  
ןכדעתהל םייושע ונלש שומישה תוארוה
שי םא ףטוש ןפואב וקדב .תעל תעמ
רתאב םינוכדע.
        
  /     
      Polisport  
        
  (   ) 
       
      
  (    )
.         
WWW.POLISPORT.COM
EN. FRONT BABY-SEAT FOR BICYCLE
front head tube mounting system
FR. PORTE BÉBÉ AVANT POUR VÉLO
fixation avant sur tube de direction
PT. PORTA-BEBÉ FRONTAL PARA BICICLETA
montagem ao tubo de direção do quadro
DE. FAHRRAD KINDERSITZ FRONTMONTAGE
befestigung am steuerrohr
.AR
BG.
БЕБЕШКА СЕДАЛКА ЗА ВЕЛОСИПЕД - ПРЕДНА
mонтаж на горната тръба на рамката
CS. TSKÁ SEDAČKA PŘEDNÍ NA KOLO
držák na přední uchycení
DA. FRONT BARNESTOL TIL CYKEL
kronrørsmontering
EL.
ΕΜΠΡΟΣΘΙΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΜΩΡΟΥ ΓΙΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ
βαση στηριξησ εμπροσθιου σωληνα
ES. PORTABEBÉ DELANTERO PARA BICICLETA
herraje delantero a la potencia del manillar
ET. LAPSEISTE JALGRATTALE
eesmine kinnitus
FI.
LASTENKULJETUSISTUIN ETUKIINNITYKSELLÄ
kiinnitys rungon etuputkeen
.HE
HR. PREDNJA SJEDALICA ZA BICIKL
prednja cijev za postavljanje
HU. KERÉKPÁROS GYERMEKÜLÉS ELŐRE
fejcsőre szerelhető konzol
IT.
SEGGIOLINO PORTABIMBO PER BICICLETTE ANTERIORE
fissaggio anteriore al telaio
J P. 転車の前用
フレ シスシス
LT.
VAIKIŠKA KĖDUTĖ DVIRAČIUI, MONTUOJAMA PRIEKYJE
montavimas ant vairo kolonėlės vamzdžio
LV.
VELOSIPĒDA PRIEKŠĒJAIS BĒRNU SĒDEKLĪTIS
stiprinājuma sistēma priekšā uz rāmja
NL. BABYZIT VOOR FIETS
balhoofdbuis montage
NO. FRONTMONTERT BARNESETE FOR SYKKEL
system for montering på kronerør
PL. FOTELIK DZIECIĘCY NA PRZÓD ROWERU
system montażowy na przednią rurę
RO. SCAUN COPII PENTRU BICICLETA
sistem de fixare fata,teava frontala
RU. ПЕРЕДНЕЕ ДЕТСКОЕ ВЕЛОКРЕСЛО
система крепления под вынос руля
SK. DETSKÁ SEDAČKA PREDNÁ NA BICYKEL
držiak na predné uchytenie
SL. PREDNJI SEDEŽ ZA PREVOZ OTROK
montaža na krmilno cev okvirja kolesa
SR. PREDNJE DEČIJE SEDIŠTE ZA BICIKL
sistem za montažu na čeonoj cevi
SV. FRAMBARNSTOL FÖR CYKEL
system för frammontering
TR.
BİSİKLET İÇİN ÖNE MONTE ÇOCUK KOLTUĞU
alin borusuna monte sistemi
UK. ПЕРЕДНЕ ДИТЯЧЕ ВЕЛОКРІСЛО
кріплення на рульовий стакан
ZH. 前置座椅
车头管安装系统
   
     קוניתל ימדק אסיכ
הדלשב שארה תרוקב םידלי בשומ תבשות
Front Baby-Seat for Bicycle
FRAME MOUNTING SYSTEM
26”/29”
®
REGISTERED
DESIGN COMPLIES WITH TÜV / GS
MAXIMUM
CHILD WEIGHT
15KG / 33LBS
5
ADJUSTABLE FOOTREST
IN 5 POSITIONS
A
A
B
F
C
D
H
D
G
E
B2
B3
B4
B1
B5
BB.A
B1
B4
B5 B.A1
I
I3
I7
I2
I4
I8
I6
I5
I1
J
J2 J3
J1
I
II
EN. OK! CORRECT ASSEMBLY
BG. ОКЕЙ! ПРАВИЛЕН МОНТАЖ
CS. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
DA. OK! KORREKT MONTERING
DE. OK! KORREKTE MONTAGE
.AR
EL. ΣΩΣΤΟ! ΣΩΣΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ES. OK! MONTAJE CORRECTO
ET. ÕIGE! ÕIGE PAIGALDUS
FI. OK! KOKOAMINEN ONNISTUNUT
.HE
FR. OK ! CORRECTEMENT ASSEMBLÉ
HR. OK! PRAVILNO SASTAVLJANJE
HU. JÓ! HELYES ÖSSZESZERELÉS
IT. OK! CORRETTO ASSEMBLAGGIO
J P. OK!正確な取り付け方
LT. GERAI! TINKAMAS SURINKIMAS
LV. PAREIZI! PAREIZA MONTĀŽA
NL. OK! JUISTE MONTAGE
NO. OK! RIKTIG MOTNTERING
PL. POPRAWNE! PRAWIDŁOWY MONTAŻ
PT. OK! MONTAGEM CORRECTA
RO. OK! ASAMBLARE CORECTĂ
RU. ПРАВИЛЬНО! ПРАВИЛЬНЫЙ МОНТАЖ
SK. OK! SPRÁVNÁ MONTÁŽ
SL. V REDU! PRAVILNA MONTAŽA
SR. U REDU! PRAVILNO SASTAVLJANJE
SV. OK! RÄTT MONTERING
TR. UYGUN! DOĞRU MONTAJ
UK. OK! ПРАВИЛЬНА ЗБОРКА
ZH. 可以!组装正确
  
הנוכנ הבכרה !ןוכנ
EN. NOT OK ! FORBIDDEN
BG. НЕ Е ДОБРЕ! ЗАБРАНЕНО
CS. NENÍ TO V POŘÁDKU! ZAKÁZÁNO
DA. IKKE OK! FORBUDT
DE. NICHT OK! VERBOTEN
.AR
EL. ΜΗ ΣΩΣΤΟ! ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ
ES. NO OK! PROHIBIDO
ET. VALE! KEELATUD
FI. EI OK! KIELLETTY
.HE
FR. NON ! INTERDIT
HR. NIJE U REDU! ZABRANJENO!
HU. NEM JÓ! TILOS
IT. NON OK! PROIBITO
J P. エラー!禁止
LT. NEGERAI! DRAUDŽIAMA
LV. NEPAREIZI! AIZLIEGTS
NL. NIET OK! VERBODEN
NO. IKKE OK! FORBUDT
PL. NIEPOPRAWNE! ZABRONIONE
PT. ERRADO! PROIBIDO
RO. NU ESTE BINE! INTERZIS
RU. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАПРЕЩЕНО
SK. NIE JE TO V PORIADKU! ZAKÁZANÉ
SL. NI V REDU! PREPOVEDANO
SR. NIJE U REDU! ZABRANJENO
SV. INTE OK! FÖRBJUDEN
TR. UYGUN DEĞIL! YASAK
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH. 不行!禁止
 ! 
רוסא !ןוכנ אל
PRODUCT INDEX
EN. PRODUCT INDEX
FR. INDEX DU PRODUIT
PT. ÍNDICE DO PRODUTO
DE. PRODUKTVERZEICHNIS .AR
BG. ПРОДУКТОВ ИНДЕКС
CS. INDEX PRODUKTU
DA. OVERSIGT OVER PRODUKTET
EL. ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ES. ÍNDICE DE PRODUCTOS
ET. TOOTE OSAD
FI. TUOTELUETTELO .HE
HR. INDEKS PROIZVODA
HU. TERMÉKMUTATÓ
IT. INDICE DEL PRODOTTO
JP. 製品索引
LT. GAMINIŲ RODYKLĖ
LV. PRODUKTA SATURA RĀDĪTĀJS
NL. PRODUCTEN INDEX
NO. PRODUKTINDEKS
PL. LISTA PRODUKTÓW
RO. INDEX PRODUSE
RU. УКАЗАТЕЛЬ ИЗДЕЛИЙ
SK. INDEX PRODUKTU
SL. KAZALO IZDELKOV
SR. INDEKS PROIZVODA
SV. PRODUKTINDEX
TR. ÜRÜN DIZINI
UK. НЕПРАВИЛЬНО! ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
ZH. 产品索引
  רצומה יקלח חתפמ
O.F. ____________
DATE: __________
6

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Polisport Bubbly Mini wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info